Updated Korean translation by Namhyung Kim.

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@3199 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2007-12-28 21:36:26 +00:00
parent c0d32eeb41
commit e1c6ace217
8 changed files with 527 additions and 670 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-12-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation by Namhyung Kim.
2007-12-28 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.

324
po/ko.po
View file

@ -1,71 +1,90 @@
# networkmanager korean translation.
# Copyright (C) YEAR THE NetworkManager'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2007 THE NetworkManager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2006-2007.
#
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-25 23:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 00:31+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:29+0900\n"
"Last-Translator: Namhyung <namhyung@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188 ../src/nm-netlink-monitor.c:448
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "넷링크 메시지를 처리하는 중 오류: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:245
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "유선 이더넷 장치를 감시하는 넷링크 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:255
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "유선 이더넷 장치를 감시하는 넷링크 소켓에 연결할 수 없습니다: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:263
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr "유선 이더넷 장치를 감시하는 넷링크 그룹에 조인할 수 없습니다: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:271
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr "유선 이더넷 장치를 감시하는 넷링크 링크 캐시를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:471
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "소켓에서 데이터를 기다리는 동안 오류가 발생했습니다"
#: ../src/NetworkManager.c:255
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "잘못된 옵션. 올바른 옵션의 목록을 보려면 --help 옵션을 이용하십시오.\n"
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "무선 네트워크 %s의 열쇠글"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:274
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "무선 네트워크 '%s'(으)로 연결 실패."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:279
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "유선 네트워크 연결 실패."
#: ../gnome/applet/applet.c:182
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "연결 정보 보이기 오류:"
#: ../gnome/applet/applet.c:200
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "필요한 몇몇 파일(glade 파일)을 찾을 수 없습니다!"
#: ../gnome/applet/applet.c:210
msgid "No active connections!"
msgstr "활성된 연결 없음!"
#: ../gnome/applet/applet.c:227
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../gnome/applet/applet.c:230
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "유선 이더넷 (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:232
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "무선 이더넷 (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:238
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../gnome/applet/applet.c:330 ../gnome/applet/applet.c:357
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "네트워크 관리자 애플릿"
#: ../gnome/applet/applet.c:332
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
@ -73,16 +92,13 @@ msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:334 ../gnome/applet/applet.c:361
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "네트워크 장치와 연결을 관리하는 애플릿."
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:365
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com>, 2006"
#: ../gnome/applet/applet.c:359
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
@ -90,46 +106,32 @@ msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:421
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "VPN 로그인 실패"
#: ../gnome/applet/applet.c:422
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "로그인을 실패해서 VPN 연결 '%s'(을)를 시작할 수 없습니다."
#: ../gnome/applet/applet.c:426
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "VPN 시작 실패"
#: ../gnome/applet/applet.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr "VPN프로그램 실행을 실패해서 VPN 연결 '%s'(을)를 시작할 수 없습니다."
#: ../gnome/applet/applet.c:431 ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "VPN 연결 실패"
#: ../gnome/applet/applet.c:432
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr "연결에 오류가 있어서 VPN 연결 '%s'(을)를 시작할 수 없습니다."
#: ../gnome/applet/applet.c:436
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "VPN 설정 오류"
#: ../gnome/applet/applet.c:437
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "VPN 연결 '%s'의 설정이 올바르지 않습니다."
#: ../gnome/applet/applet.c:442
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
@ -137,13 +139,9 @@ msgstr ""
"VPN서버가 알맞는 네트워크 설정을 돌려주지 않아서 VPN 연결 '%s'(을)를 시작할 "
"수 없습니다."
#: ../gnome/applet/applet.c:512
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN 로그인 메세지"
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2635
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
@ -151,168 +149,111 @@ msgstr ""
"네트워크 관리자 애플릿이 필요한 몇몇 파일을 찾을 수 없습니다. (glade 파일을 "
"찾을 수 없습니다)."
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "네트워크 장치 \"%s (%s)\"(이)가 무선랜 검색을 지원하지 않습니다."
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "네트워크 장치 \"%s (%s)\"(이)가 연결 감지를 지원하지 않습니다."
#. Note to translators: this is used if no essid is known
#: ../gnome/applet/applet.c:905 ../gnome/applet/applet.c:1103
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: ../gnome/applet/applet.c:911
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "유선 네트워크의 장치 %s 준비중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:913
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "무선 네트워크 '%2$s'의 장치 %1$s 준비중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:921
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "유선 네트워크의 장치 %s 설정중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:923
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "무선 네트워크 '%s'에 참여 준비중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:931
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "무선 네트워크 '%s'의 네트워크 키 기다리는 중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:939 ../gnome/applet/applet.c:949
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "유선 네트워크에서 네트워크 주소 요청중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:941 ../gnome/applet/applet.c:951
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "무선 네트워크 '%s'에서 네트워크 주소 요청중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:959
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "유선 네트워크 연결 끝내는 중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:961
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "무선 네트워크 '%s' 연결 끝내는 중..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1078
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "네트워크 관리자가 실행 중이지 않습니다"
#: ../gnome/applet/applet.c:1086 ../gnome/applet/applet.c:1843
msgid "Networking disabled"
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다"
#: ../gnome/applet/applet.c:1091
msgid "No network connection"
msgstr "네트워크 연결 없음"
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
msgid "Wired network connection"
msgstr "유선 네트워크 연결"
#: ../gnome/applet/applet.c:1100
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Ad-Hoc 무선 네트워크 연결됨"
#: ../gnome/applet/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "'%s'(으)로 무선 네트워크 연결 (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "'%s'(으)로 VPN 연결"
#: ../gnome/applet/applet.c:1131
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "'%s'(으)로 VPN 연결중"
#: ../gnome/applet/applet.c:1556
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "다른 무선 네트워크에 연결(_C)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1577
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "새 무선 네트워크 만들기(_N)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1700
msgid "_VPN Connections"
msgstr "VPN 연결(_V)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "VPN 설정하기(_C)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1749
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "VPN 연결 끊기(_D)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "전화 연결(_D)"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1782
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "%s(으)로 연결..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "%s에서 연결 끊기..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1837
msgid "No network devices have been found"
msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다"
#: ../gnome/applet/applet.c:2029
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "네트워크 관리자가 실행중이지 않습니다..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2210
msgid "Enable _Networking"
msgstr "네트워크 사용(_N)"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2216
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "무선 네트워크 사용(_W)"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2222
msgid "Connection _Information"
msgstr "연결 정보(_I)"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2233
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2242
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: ../gnome/applet/applet.c:2824
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -320,110 +261,80 @@ msgstr ""
"네트워크 관리자 애플릿이 필요한 몇몇 파일을 찾을 수 없습니다. 계속할 수 없습"
"니다.\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "열린 시스템"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "자동 (기본값)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP 40/128비트 ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP 40/128비트 16진수"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128비트 열쇠글"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "기업용 WPA2"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "기업용 WPA"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "개인용 WPA2"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "개인용 WPA"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "트레이의 방향."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "유선 네트워크 (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "유선 네트워크(_W)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "무선 네트워크 (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "무선 네트워크"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
@ -431,50 +342,37 @@ msgstr ""
"기본값으로 무선 네트워크의 이름은 컴퓨터의 이름 %s(으)로 설정되고 암호화가 설"
"정되지 않습니다"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "새 무선 네트워크 만들기"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr "만드려는 무선 네트워크의 이름과 보안 설정을 입력하십시오."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "새 무선 네트워크 만들기"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "있는 무선 네트워크"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "연결하려는 무선 네트워크의 이름을 입력하십시오."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "다른 무선 네트워크에 연결"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "무선 네트워크 연결 오류"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr "무선 네트워크에서 하드웨어가 지원하지 않는 보안 기능을 필요로 합니다."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "VPN 연결 '%s'(을)를 시작할 수 없습니다"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
@ -482,8 +380,6 @@ msgstr ""
"VPN 연결 형식 '%s'의 인증 대화상자를 찾을 수 없습니다.시스템 관리자에게 알려"
"주십시오."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
@ -491,17 +387,13 @@ msgstr ""
"VPN 연결 형식 '%s'의 인증 대화상자를 시작하는데 문제가 생겼습니다.시스템 관리"
"자에게 알려주십시오."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">활성화 된 연결 정보</span>"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
@ -514,8 +406,6 @@ msgstr ""
"\n"
"무선 네트워크 '%s'에 연결하려면 열쇠글이나 암호키가 있어야 합니다."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
@ -525,8 +415,6 @@ msgstr ""
"\n"
"%s 모든 기능을 쓸 수 없습니다."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
@ -541,79 +429,60 @@ msgstr ""
"면, 아래의 확인 상자를 눌러서 네트워크 매니져가 로그인 이후에확인을 하지 않도"
"록 하십시오."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "아무개 ID:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast 주소:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "CA 인증서 파일:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "클라이언트 인증서 파일:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "연결 정보"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "기본 Route:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "목표 주소:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "EAP 방식:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "하드웨어 주소:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 주소:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "ID:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "인터페이스:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "키 형식:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "키 관리:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
@ -625,7 +494,6 @@ msgstr ""
"WEP 64/128비트 16진수\n"
"WEP 64/128비트 ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
@ -633,127 +501,93 @@ msgstr ""
"열린 시스템\n"
"공유 키"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "다른 무선 네트워크..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "열쇠글:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "열쇠글:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "기본 DNS:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "개인키 파일:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "개인키 열쇠글:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "보조 DNS:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "CA 인증서 파일을 선택하십시오"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "클라이언트 인증서 파일을 선택하십시오"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "개인키 파일을 선택하십시오"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show key"
msgstr "키 보이기"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show passphrase"
msgstr "열쇠글 보이기"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show password"
msgstr "열쇠글 보이기"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "열쇠글 보이기"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "서브넷 마스크:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "무선 네트워크 키가 필요합니다"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "무선 아답터(_A):"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "이 무선 네트워크 항상 신뢰(_A)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr ""
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "네트워크에 로그인(_L)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "네트워크 이름(_N):"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "무선 보안(_W):"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "VPN 연결에 더할 수 없음"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"시스템에 알맞는 VPN 소프트웨어가 없습니다. 시스템 관리자에게 알리기 바립니다."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN 연결 가져올 수 없음"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
@ -761,13 +595,9 @@ msgstr ""
"파일 '%2$s'에서 VPN 연결 형식 '%1$s'(을)를 가져올 수 있는 적당한 소프트웨어"
"가 없습니다. 시스템 관리자에게 알리기 바랍니다."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "VPN 연결 '%s' 얻는데 오류"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
@ -775,13 +605,9 @@ msgstr ""
"VPN 연결 형식 '%s'에 대한 UI 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템 관리자에게 알리"
"기 바랍니다."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "VPN 연결 \"%s\"(을)를 지우겠습니까?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
@ -790,165 +616,99 @@ msgstr ""
"VPN 연결 \"%s\"에 대한 모든 정보를 버립니다. 그리고 시스템 관리자에게 새 연결"
"에 대한 정보를 다시 얻어야 합니다."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924
msgid "Unable to load"
msgstr "읽을 수 없음"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "필요한 몇몇 파일(glade 파일)을 찾을 수 없습니다!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "VPN 연결 만들기"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "VPN 연결 편집"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "VPN 연결 더하기"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "선택한 VPN 연결 지우기"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "내보내기(_X)"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "선택한 VPN 연결을 고칩니다"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "VPN 설정을 파일로 저장합니다"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "선택한 VPN 연경을 파일로 저장합니다"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "가상 사설 네트워크 연결 관리"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 연결"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "40비트 WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "104비트 WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WAP CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA 자동"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WAP2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 자동"
#: ../src/nm-ap-security.c:334
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "유선 이더넷 장치를 감시하는 넷링크 소켓을 만들 수 없습니다 - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "유선 이더넷 장치를 감시하는 넷링크 소켓을 바인드 할 수 없습니다 - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:427
msgid "operation took too long"
msgstr "동작이 너무 오래 걸립니다"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:524
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "잘못된 형식의 전송자에게 받은 데이터"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:537
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "예상하지 않은 전송자에게 받은 데이터"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:666
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "너무 많은 데이터가 보내졌고 일부는 잃어버렸습니다"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "소켓에서 데이터를 기다리는 동안 오류가 발생했습니다"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:930
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ad-Hoc 무선 네트워크 '%s'에 연결되었습니다."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:935
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "무선 네트워크 '%s'에 연결되었습니다."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:942
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "유선 네트워크에 연결되었습니다."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:948
msgid "Connection Established"
msgstr "연결됨"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:997
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊겼음"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:998
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "네트워크 연결이 끊겼습니다."
#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:82
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-12-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation by Namhyung Kim.
2007-12-26 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

View file

@ -1,15 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GNOME Korea translation of nm-openvpn.
# Copyright (C) 2007 THE nm-openvpn'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nm-openvpn package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2007.
#
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nm-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:31+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Namhyung@gmail.com <namhyung@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,11 +19,11 @@ msgstr ""
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
msgstr "암호(_P):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "보조 열쇠글(_S):"
msgstr "보조 암호(_S):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
@ -33,7 +35,7 @@ msgstr "도메인(_D):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "아무개로 연결(_A)"
msgstr "익명으로 연결(_A)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
msgid "Connect as _user:"
@ -41,286 +43,290 @@ msgstr "사용자로 연결(_U):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)"
msgstr "이 세션에서 암호 기억(_R)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "키링에 열쇠글 저장(_S)"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#: ../auth-dialog/main.c:181
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "가상 사설 네트워크 '%s'에 접근할 때 인증이 필요합니다."
#: ../auth-dialog/main.c:215
#: ../auth-dialog/main.c:182
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN 인증"
#: ../auth-dialog/main.c:227
#: ../auth-dialog/main.c:195
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "열쇠글 증명(_W):"
msgstr "인증서 암호(_W):"
#: ../auth-dialog/main.c:252
#: ../auth-dialog/main.c:210
msgid "Certificate password:"
msgstr "열쇠글 증명:"
msgstr "인증서 암호:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "VPN 연결 더하기, 지우기, 편집"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN 연결 관리자 (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
#: ../properties/nm-openvpn.c:150
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN 클라이언트"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
#: ../properties/nm-openvpn.c:824
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "다음 OpenVPN 연결이 만들어집니다:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#: ../properties/nm-openvpn.c:826
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "이름: %s"
msgstr "이름: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
#: ../properties/nm-openvpn.c:834
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "연결 형식: X.509 증명"
msgstr "연결 형식: X.509 인증서"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#: ../properties/nm-openvpn.c:837 ../properties/nm-openvpn.c:864
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#: ../properties/nm-openvpn.c:840 ../properties/nm-openvpn.c:879
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "증서: %s"
msgstr "증서: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#: ../properties/nm-openvpn.c:843 ../properties/nm-openvpn.c:882
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "키: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
#: ../properties/nm-openvpn.c:847
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "연결 형식: 공유키"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#: ../properties/nm-openvpn.c:850
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "공유키: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#: ../properties/nm-openvpn.c:853
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "로컬 IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#: ../properties/nm-openvpn.c:856
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "원격 IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
#: ../properties/nm-openvpn.c:861
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "연결 형식: 열쇠글"
msgstr "연결 형식: 암호"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#: ../properties/nm-openvpn.c:867 ../properties/nm-openvpn.c:885
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "사용자이름: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
#: ../properties/nm-openvpn.c:873
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "연결 형식: 열쇠글 인증 X.509"
msgstr "연결 형식: X.509 및 암호 인증"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#: ../properties/nm-openvpn.c:891
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "원격: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#: ../properties/nm-openvpn.c:894
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "포트: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:897
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "장치: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#: ../properties/nm-openvpn.c:897
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#: ../properties/nm-openvpn.c:897
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#: ../properties/nm-openvpn.c:900
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "프로토콜: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#: ../properties/nm-openvpn.c:900
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#: ../properties/nm-openvpn.c:900
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#: ../properties/nm-openvpn.c:904
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "경로: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#: ../properties/nm-openvpn.c:908
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "LZO 압축 사용: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#: ../properties/nm-openvpn.c:908
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#: ../properties/nm-openvpn.c:908
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#: ../properties/nm-openvpn.c:912
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Cipher: %s"
msgstr "암호화: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#: ../properties/nm-openvpn.c:917
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS 인증: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
#: ../properties/nm-openvpn.c:921
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "\"편집\" 단추를 눌러서 연결 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
#: ../properties/nm-openvpn.c:1151
msgid "Cannot import settings"
msgstr "설정을 가져올 수 없음"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#: ../properties/nm-openvpn.c:1153
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "VPN 설정 파일 '%s'에 올바른 데이터가 들어있지 않습니다."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
#: ../properties/nm-openvpn.c:1200
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
#: ../properties/nm-openvpn.c:1259 ../properties/nm-openvpn.c:1271
#: ../properties/nm-openvpn.c:1274
msgid "Select CA to use"
msgstr "사용할 CA 선택"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
#: ../properties/nm-openvpn.c:1262 ../properties/nm-openvpn.c:1277
msgid "Select certificate to use"
msgstr "사용할 증서 선택"
msgstr "사용할 증서 선택"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
#: ../properties/nm-openvpn.c:1265 ../properties/nm-openvpn.c:1280
msgid "Select key to use"
msgstr "사용할 키 선택"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
#: ../properties/nm-openvpn.c:1268
msgid "Select shared key to use"
msgstr "사용할 공유키 선택"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
#: ../properties/nm-openvpn.c:1283
msgid "Select TA to use"
msgstr "사용할 TA 선택"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
#: ../properties/nm-openvpn.c:1525
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#: ../properties/nm-openvpn.c:1554
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
#: ../properties/nm-openvpn.c:1557
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "저장할 파일로 바꾸겠습니까?"
msgstr "이를 저장할 파일로 바꾸겠습니까?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
#: ../properties/nm-openvpn.c:1571
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "설정 내보내기 실패"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#: ../properties/nm-openvpn.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "파일 %s(으)로 저장 실패"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "(Default: 1194)"
msgstr "(기본값: 1194)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "65536"
msgstr "65536"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>연결 이름</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>기타 정보</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>필수 정보</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>예: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "Ad_vanced"
msgstr "고급(_V)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "C_A file:"
msgstr "CA 파일(_A):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "C_ertificate:"
msgstr "인증서(_E):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "CA 파일:"
msgid "Co_nnection type:"
msgstr "연결 형식(_N):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "CA file:"
msgstr "CA 파일:"
msgid "Connection na_me:"
msgstr "연결 이름(_M):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Connection Type:"
msgstr "연결 형식:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Direction:"
msgstr "방향:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "저장된 설정 가져오기(_S)..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "사설 네트워크 연결에 붙일 이름. (예: \"학교 VPN\", \"회사 네트워크\")"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Key:"
msgstr "키:"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Local IP:"
msgstr "로컬 IP:"
msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
msgstr "이 주소에는 VPN 연결 만 사용(_V):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Password"
msgstr "열쇠글"
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN 고급 옵션"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "OpenVPN Configuration"
msgstr "OpenVPN 설정"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"시스템 관리자에게 받은 정보를 입력하십시오. 연결될 때 나타나는 화면에 열쇠글"
"입력하지 마십시오."
"시스템 관리자에게 받은 정보를 입력하십시오. 연결될 때 나타나는 화면에 암호를 "
"입력하지 마십시오."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
@ -328,47 +334,35 @@ msgstr ""
"가져올 파일은 OpenVPN 설정파일이 아닙니다. 관리자에게 파일에 대해 문의하시"
"기 바랍니다."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Remote IP:"
msgstr "원격 IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared Key:"
msgstr "공유키:"
msgid "Shared _key:"
msgstr "공유키(_K):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Shared key"
msgstr "공유키"
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS 인증"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use LZO compression"
msgstr "LZO 압축 사용"
msgid "Use L_ZO compression"
msgstr "LZO 압축 사용(_Z)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TAP device"
msgstr "TAP 장치 사용"
msgid "Use TA_P device"
msgstr "TAP 장치 사용(_P)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TCP connection"
msgstr "TCP 연결 사용"
msgid "Use _TCP connection"
msgstr "TCP 연결 사용(_T)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "TLS 인증 사용:"
msgid "Use _TLS auth:"
msgstr "TLS 인증 사용(_T):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Use cipher:"
msgstr "cipher 사용:"
msgid "Use cip_her:"
msgstr "암호화 사용(_H):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "Username:"
msgstr "사용자이름:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
@ -376,60 +370,98 @@ msgid ""
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"X.509 인증서\n"
"Pre-shared key\n"
"열쇠글 인증\n"
"X.509 열쇠글 인증"
"미리 공유된 키\n"
"암호 인증\n"
"X.509 및 암호 인증"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29
msgid "_0"
msgstr "0(_0)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_1"
msgstr "1(_1)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Gateway:"
msgstr "게이트웨이(_G):"
msgid "_Gateway address:"
msgstr "게이트웨이 주소(_G):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "저장된 설정 가져오기(_I)..."
msgid "_Gateway port:"
msgstr "게이트웨이 포트(_G):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "사설 네트워크 연결에 쓸 이름(_N)"
msgid "_Key:"
msgstr "키(_K):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "VPN 연결에 이 주소만 사용(_O)"
msgid "_Local IP:"
msgstr "로컬 IP(_L):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
msgid "none"
msgstr "없음"
msgid "_Remote IP:"
msgstr "원격 IP(_R):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:36
msgid "_User name:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:37
msgid "_none"
msgstr "없음(_N)"
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "VPN 연결 더하기, 지우기, 편집"
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN 연결 관리자 (OpenVPN)"
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>연결 이름</b>"
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>기타 정보</b>"
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>필수 정보</b>"
msgid "CA file:"
msgstr "CA 파일:"
msgid "Password"
msgstr "열쇠글"
msgid "Shared Key:"
msgstr "공유키:"
msgid "Username:"
msgstr "사용자이름:"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr "사용자 이름과 열쇠글 또는 인증서 열쇠글이 틀려서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN 프로그램을 시작할 수 없어서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "VPN 프로그램이 VPN 서버에 연결하지 못해서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN 설정 옵션이 잘못되어서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"VPN 프로그램이 VPN 서버에서 잘못된 설정값을 받아서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN 연결 실패"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-12-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation by Namhyung Kim.
2007-12-26 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

View file

@ -1,15 +1,16 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# GNOME Korea translation of nm-pptp.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2007.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nm-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:11+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-03 05:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:16+0900\n"
"Last-Translator: Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,54 +64,42 @@ msgid "_Authentication Type:"
msgstr "인증 형식(_A):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
msgstr "암호(_P):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
msgid "_Remote name:"
msgstr "원격 이름(_R):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15
msgid "auth-chap-window"
msgstr "auth-chap-window"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16
msgid "auth-mschapv2-window"
msgstr "auth-mschapv2-window"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17
msgid "auth-none-window"
msgstr "auth-none-window"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "보조 열쇠글(_S):"
msgstr "보조 암호(_S):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261
msgid "_Domain:"
msgstr "도메인(_D):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "아무개로 연결(_A)"
msgstr "익명으로 연결(_A)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect as _user:"
msgstr "사용자로 연결(_U):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)"
msgstr "이 세션에서 암호 기억(_R)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "키링에 열쇠글 저장(_S)"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
@ -129,49 +118,49 @@ msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>압축</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>연결 이름</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Delays and TImeouts</b>"
msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"
msgstr "<b>지연과 시간제한</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>암호화</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>IP 옵션</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "<b>패킷 인자</b>"
msgstr "<b>패킷 매개 변수</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
msgid "<i>Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>예: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr "명령행에서 입력할 수 있는 pppd의 기타 옵션 목록"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "Allow B_SD Compression"
msgstr "BSD 압축 허용(_S)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow BSD Compression"
msgstr "BSD 압축 허용"
msgid "Allow _Deflate compression"
msgstr "Deflate 압축 허용(_D)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "수축 압축 허용"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
msgid "Authenticate Peer"
msgstr "peer 인증"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
msgid "C_hannel:"
msgstr "채널(_C):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
msgid "Co_nnect delay:"
msgstr "연결 지연(_N):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14
msgid "Compression & Encryption"
msgstr "압축 및 암호화"
@ -181,107 +170,105 @@ msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16
msgid "Debug Output"
msgstr "디버그 출력"
msgid "Connection na_me:"
msgstr "연결 이름(_M):"
# FIXME
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "LCP 에코 요청 실패후 연결 끊기"
msgid "Context _number:"
msgstr "컨텍스트 번호(_N):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "상태기반 MPPE 사용"
msgid "Custom _PPP options:"
msgstr "사용자 지정 PPP 옵션(_P):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "한군데에서만 장치 사용(UUCP 형식 잠금)"
msgid "Debug _output"
msgstr "디버그 출력(_O)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "LCP echo 요청 실패후 연결 끊기"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "배타적 장치 접근 (UUCP 형식 잠금)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "Enable stateful _MPPE"
msgstr "상태 기반(stateful) MPPE 사용(_M)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Find Device"
msgstr "장치 찾기"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr ""
"보안적인 이유로, 입력된 옵션은 연결되기 전에 허용된 옵션목록에 대해 검사하게 됩니다. 현재 목록에 그런 옵션이 없습니다."
"보안적인 이유로, 입력된 옵션은 연결되기 전에 허용된 옵션목록에 대해 검사하게 "
"됩니다. 현재 목록에 그런 옵션이 없습니다."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid "GPRS Options"
msgstr "GPRS 옵션"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Hardware RTS/CTS"
msgstr "하드웨어 RTS/CTS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr "PPTP 서버의 호스트 이름 또는 IP 주소"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
msgid "IP a_ddress:"
msgstr "IP 주소(_D):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr ""
"BSD 압축이 허용되어 있지 않으면, 'nobsdcomp'옵션이 pppd에 설정됩니다"
msgstr "BSD 압축이 허용되어 있지 않으면, 'nobsdcomp'옵션이 pppd에 설정됩니다"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr ""
"수축 압축이 허용되어 있지 않으면, 'nodefate'옵션이 pppd에 설정됩니다"
"Deflate 압축이 허용되어 있지 않으면, 'nodefate'옵션이 pppd에 설정됩니다"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "최대 수신 단위"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "최대 전송 단위"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid "Modem Connection"
msgstr "모뎀 연결"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
msgid "PPP Options"
msgstr "PPP 옵션"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Peer DNS through tunnel"
msgstr "터널을 통한 Peer DNS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "CHAP 거부"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "EAP 거부"
msgid "Refuse C_HAP"
msgstr "CHAP 거부(_H)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "MS CHAP 거부"
msgid "Refuse _EAP"
msgstr "EAP 거부(_E)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
msgstr "128비트 MPPE 암호화 필요"
msgid "Refuse _MS CHAP"
msgstr "MS CHAP 거부(_M)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require Explicit IP Addr"
msgstr "수동 IP주소 입력 필요"
msgid "Require 128 bit M_PPE encryption"
msgstr "128비트 MPPE 암호화 필요(_P)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "Require MPPC Compression"
msgstr "MPPC 압축 필요"
msgid "Require MPPE _encryption"
msgstr "MPPE 암호화 필요(_E)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "Require MPPE encryption"
msgstr "MPPE 암호화 필요"
msgid "Require explicit IP _address"
msgstr "수동 IP주소 입력 필요(_A)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Requires existing network connection"
@ -304,8 +291,8 @@ msgid "Service providers IP address"
msgstr "서비스 제공업자 IP 주소"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "Telephone number to dial"
msgstr "전화 번호"
msgid "Telep_hone number:"
msgstr "전화 번호(_H):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
@ -313,21 +300,20 @@ msgid ""
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"\"Campus VPN\" 또는 \"Corporate Network\"같은, 네트워크 연결을 구분할 "
"이름입니다."
"이러한 이름들은 네트워크 연결을 구분할 이름입니다.\n"
"예, \"학교 VPN\", \"회사 네트워크\""
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "반향 요구 사이의 시간(초단위)"
msgstr "echo 요청 사이의 시간 (초단위)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
msgid "Typ_e:"
msgstr "형식(_E):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Peer DNS 사용"
msgid "Use peer _DNS"
msgstr "Peer DNS 사용(_D)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
@ -353,7 +339,9 @@ msgstr "pppd에 'require-mppc' 옵션을 설정합니다."
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr "pppd에 'debug'옵션을 설정해서, NetworkManager 플러그인에 더 많은 정보를 볼 수 있게 합니다."
msgstr ""
"pppd에 'debug'옵션을 설정해서, NetworkManager 플러그인에 더 많은 정보를 볼 "
"수 있게 합니다."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
@ -368,53 +356,48 @@ msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr "이 체크박스를 설정하지 않으면, pppd에 \"noauth\"옵션이 설정됩니다."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Access Point Name:"
msgid "_Access point name:"
msgstr "접속 지점 이름(_A):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Channel:"
msgstr "채널(_C):"
msgid "_Authenticate peer"
msgstr "peer 인증(_A)"
# FIXME
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Context Num"
msgstr "Context Num(_C)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Custom PPP options:"
msgstr "추가 PPP 옵션(_C):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Device Address:"
msgid "_Device address:"
msgstr "장치 주소(_D):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Gateway:"
msgstr "게이트웨이(_G):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_IP Address:"
msgstr "IP 주소(_I):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Hardware RTS/CTS"
msgstr "하드웨어 RTS/CTS(_H)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "저장된 설정 가져오기(_I)..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_Modem connection"
msgstr "모뎀 연결(_M)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
msgstr "이 주소에는 VPN 연결 만 사용(_O):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "VPN 연결에 이 주소만 사용(_O)"
msgid "_Packet type:"
msgstr "패킷 형식(_P):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Packet Type"
msgstr "패킷 형식(_P)"
msgid "_Peer DNS through tunnel"
msgstr "터널을 통한 Peer DNS(_P)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "_Telephone Number:"
msgstr "전화 번호(_T):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:70
msgid "connect-delay"
msgstr "연결 지연"
msgid "_Require MPPC compression"
msgstr "MPPC 압축 필요(_R)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
@ -450,7 +433,7 @@ msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
msgid "GPRS Context No."
msgstr "GPRS Context No."
msgstr "GPRS 컨텍스트 번호"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
msgid "GPRS Packet Type"
@ -468,6 +451,10 @@ msgstr "모뎀으로 연결"
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "IP 필요"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Peer DNS 사용"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "MPPE 암호화 사용"
@ -476,17 +463,21 @@ msgstr "MPPE 암호화 사용"
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "128비트 MPPE 암호화 사용"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "상태기반 MPPE 사용"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "MPPC 압축 사용"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "수축 압축 사용하지 않기"
msgstr "Deflate 압축 사용 안함"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "BSD 압축 사용하지 않기"
msgstr "BSD 압축 사용 안함"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
@ -496,6 +487,14 @@ msgstr "pppd에서만 장치 사용"
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "원격 peer 인증"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "EAP 거부"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "CHAP 거부"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "MSCHAP 거부"
@ -510,7 +509,7 @@ msgstr "최대 수신 단위 (바이트)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "연결 종료로 인한 LCP 반향 실패 회수"
msgstr "연결을 종료시킬 LCP 반향 실패 횟수"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
@ -518,7 +517,7 @@ msgstr "LCP 반향 발생 간격(초단위)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "연결전 대기 간격(천분의 일초단위)."
msgstr "연결 전 대기 간격 (밀리초)."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
msgid "Custom PPP options"
@ -566,8 +565,23 @@ msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "저장할 파일로 바꾸겠습니까?"
msgstr "이를 저장할 파일로 바꾸겠습니까?"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "VPN 연결 실패"
msgid "auth-chap-window"
msgstr "auth-chap-window"
msgid "auth-mschapv2-window"
msgstr "auth-mschapv2-window"
msgid "auth-none-window"
msgstr "auth-none-window"
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>연결 이름</b>"
msgid "Telephone number to dial"
msgstr "전화걸 번호"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-12-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation by Namhyung Kim.
2007-12-26 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

View file

@ -1,15 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GNOME Korea translation of nm-vpnc.
# Copyright (C) 2007 THE nm-vpnc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nm-vpnc package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2007.
#
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nm-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:34+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 17:15+0900\n"
"Last-Translator: Namhyung kim <namhyung@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "보조 열쇠글(_S):"
msgstr "보조 암호(_S):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
@ -29,11 +31,11 @@ msgstr "도메인(_D):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
msgstr "암호(_P):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "아무개로 연결(_A)"
msgstr "익명으로 연결(_A)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:"
@ -41,24 +43,24 @@ msgstr "사용자로 연결(_U):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)"
msgstr "이 세션에서 암호 기억(_R)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "키링에 열쇠글 저장(_S)"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#: ../auth-dialog/main.c:172
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "가상 사설 네트워크 '%s'에 접근할 때 인증이 필요합니다."
#: ../auth-dialog/main.c:162
#: ../auth-dialog/main.c:173
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN 인증"
#: ../auth-dialog/main.c:169
#: ../auth-dialog/main.c:180
msgid "_Group Password:"
msgstr "그룹 열쇠글(_G):"
msgstr "그룹 암호(_G):"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
@ -68,53 +70,66 @@ msgstr "VPN 연결 더하기, 지우기, 편집"
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "VPN 연결 관리자 (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:84
#: ../properties/nm-vpnc.c:98
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Cisco VPN 클라이언트 호환 (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
#: ../properties/nm-vpnc.c:543
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "다음 vpnc VPN 연결이 만들어집니다:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#: ../properties/nm-vpnc.c:545
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "이름: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#: ../properties/nm-vpnc.c:548
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "게이트웨이: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:455
#: ../properties/nm-vpnc.c:550
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "그룹 이름: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:459
#: ../properties/nm-vpnc.c:554
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "사용자이름: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:464
#: ../properties/nm-vpnc.c:559
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "도메인: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:469
#: ../properties/nm-vpnc.c:564
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "경로: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:473
#: ../properties/nm-vpnc.c:568
#, c-format
msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s"
msgstr "NAT-keepalive 패킷 간격: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:572
msgid "Enable Single DES"
msgstr "싱글 DES 사용"
#: ../properties/nm-vpnc.c:576
msgid "Disable NAT Traversal"
msgstr "NAT 탐색 사용 안함"
#: ../properties/nm-vpnc.c:580
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "\"편집\" 단추를 눌러서 연결 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: ../properties/nm-vpnc.c:542
#: ../properties/nm-vpnc.c:665
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "TCP 터널링은 지원하지 않습니다"
#: ../properties/nm-vpnc.c:544
#: ../properties/nm-vpnc.c:667
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -128,139 +143,159 @@ msgstr ""
"\n"
"TCP 터널링이 꺼진채로 연결이 만들어집니다만, 제대로 동작하지 않을 것입니다."
#: ../properties/nm-vpnc.c:565
#: ../properties/nm-vpnc.c:687
msgid "Settings import incomplete"
msgstr "설정 가져오기 미완료"
#: ../properties/nm-vpnc.c:689
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' is incomplete. You may not be able to connect "
"without providing further information."
msgstr ""
"VPN 설정 파일 '%s'의 정보가 충분하지 않습니다. 필요한 정보를 제공하지 않으면 "
"연결할 수 없습니다."
#: ../properties/nm-vpnc.c:709
msgid "Cannot import settings"
msgstr "설정을 가져올 수 없음"
#: ../properties/nm-vpnc.c:567
#: ../properties/nm-vpnc.c:711
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "VPN 설정 파일 '%s'에 올바른 데이터가 들어있지 않습니다."
msgid "The VPN settings file '%s' could not be read or is invalid."
msgstr "VPN 설정 파일 '%s'을(를) 읽을 수 없거나 올바르지 않습니다."
#: ../properties/nm-vpnc.c:584
#: ../properties/nm-vpnc.c:726
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:744
#: ../properties/nm-vpnc.c:908
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:774
#: ../properties/nm-vpnc.c:937
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다."
#: ../properties/nm-vpnc.c:777
#: ../properties/nm-vpnc.c:940
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "저장할 파일로 바꾸겠습니까?"
msgstr "이를 저장할 파일로 바꾸겠습니까?"
#: ../properties/nm-vpnc.c:791
#: ../properties/nm-vpnc.c:954
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "설정 내보내기 실패"
#: ../properties/nm-vpnc.c:793
#: ../properties/nm-vpnc.c:956
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "파일 %s(으)로 저장 실패"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Information</b>"
msgstr "<b>연결 정보</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>연결 이름</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Required</b>"
msgstr "<b>필수 정보</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>예: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "Connection Name"
msgstr "연결 이름"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "Connection na_me:"
msgstr "연결 이름(_M):"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "G_roup Name:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "Disable NAT _traversal"
msgstr "NAT 탐색 사용 안함(_T)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "Enable _weak single DES encryption"
msgstr "weak single DES 암호화 사용(_W)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "G_roup name:"
msgstr "그룹 이름(_R):"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "저장된 설정 가져오기(_S)..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "Interval:"
msgstr "간격:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"\"Campus VPN\"이나 \"Corporate Network\"같이 사설 네트워크 연결에 쓸 이름"
msgstr "사설 네트워크 연결에 붙일 이름. (예: \"학교 VPN\", \"회사 네트워크\")"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Optional"
msgstr "추가 정보"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "Override _user name"
msgstr "사용자 이름 덮어쓰기(_U)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"시스템 관리자에게 받은 정보를 입력하십시오. 연결될 때 나타나는 화면에 열쇠글"
"입력하지 마십시오."
"시스템 관리자에게 받은 정보를 입력하십시오. 연결될 때 나타나는 화면에 암호를 "
"입력하지 마십시오."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC "
"configuration file. Ask your adminstrator for the file."
msgstr ""
"가져온 파일이 Cisco VPN이나 VPNC설정 파일이 아닙니다. 관리자에게 "
"문의하십시오."
"가져온 파일이 Cisco VPN이나 VPNC 설정 파일이 아닙니다. 관리자에게 문의하십시"
"오."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13
msgid "Required"
msgstr "필수 정보"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14
msgid "Use NAT _keepalive packets"
msgstr "NAT keepalive 패킷 사용(_K)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "인증에 도메인 사용(_D)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16
msgid "_Gateway:"
msgstr "게이트웨이(_G):"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "저장된 설정 가져오기(_I)..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "VPN 연결에 이 주소만 사용(_O)"
msgstr "이 주소에 VPN 연결 만 사용(_O)"
msgid "<b>Connection Information</b>"
msgstr "<b>연결 정보</b>"
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>연결 이름</b>"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr "사용자 이름과 열쇠글이 틀려서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN 프로그램을 시작할 수 없어서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "VPN 프로그램이 VPN 서버에 연결하지 못해서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN 설정 옵션이 잘못되어서 로그인 실패했습니다."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"VPN 프로그램이 VPN 서버에서 잘못된 설정값을 받아서 로그인 실패했습니다."
#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "기타 정보(_P)"
msgid "O_ptional Information"
msgstr "기타 정보(_P)"