2007-01-26 Dan Williams <dcbw@redhat.com>

* libnm-util/dbus-dict-helpers.c
	  libnm-util/dbus-dict-helpers.h

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2259 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Dan Williams 2007-02-02 04:47:12 +00:00 committed by Alexander Shopov
parent 608650c097
commit 1a6fcff307
12 changed files with 1743 additions and 227 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2007-02-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-01-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

659
po/bg.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2007-02-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Added Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* LINGUAS: Added "bg" (Bulgarian).
2007-02-01 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Added Traditional Chinese translation(Hong Kong).

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# please keep this list sorted alphabetically
#
ar
bg
ca
da
dz

View file

@ -0,0 +1,444 @@
# Bulgarian translation of NetworkManager-openvpn po-file
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 06:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 07:22+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Втора парола:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Свързване _като потребителя:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“."
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Идентифициране пред ВЧМ"
#: ../auth-dialog/main.c:227
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Парола за _сертификата:"
#: ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Парола за сертификата:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "Клиент за OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Ще бъде създадена следната връзка чрез OpenVPN:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име: „%s“"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Вид на връзката: сертификат по X.509"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "Серт. орг.: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Серт.: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Ключ: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Вид на връзката: споделен ключ"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Споделен ключ: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "Локален адрес: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "Отдалечен адрес: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Вид на връзката: парола"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Потребителско име: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Вид на връзката: X.509 с парола"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Отдалечен хост: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Протокол: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Маршрути: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Използване на компресия LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "No"
msgstr "не"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Шифриране: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "Ползване на TLS: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Редактиране“."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Настройките не могат да бъдат внесени."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ „%s“ не съдържа валидни данни."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
msgid "Select CA to use"
msgstr "Избор на сертифицираща организация"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Избор на сертификат"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
msgid "Select key to use"
msgstr "Избор на ключ"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Избор на споделен ключ"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
msgid "Select TA to use"
msgstr "Избор на TA"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Неуспех при изнасяне на настройките"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Име на връзката</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Допълнителна информация</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Задължителна информация</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "Файл за сертифициращите организации:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "CA file:"
msgstr "Файл за сертифициращите организации:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Connection Type:"
msgstr "Вид на връзката:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Direction:"
msgstr "Посока:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Local IP:"
msgstr "Локален адрес:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Въведете отдолу информацията предоставена от системния ви администратор. Не "
"въвеждайте паролата си. За нея ще бъдете запитани при свързване."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
"Файлът, който се опитахте да внесете, не е конфигурационен файл за OpenVPN. "
"Помолете системния си администратор за такъв файл."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Remote IP:"
msgstr "Отдалечен адрес:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared Key:"
msgstr "Споделен ключ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Shared key"
msgstr "Споделен ключ"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Използване на компресия LZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TAP device"
msgstr "Използване на устройство TAP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Използване на връзка по TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Използване на TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Use cipher:"
msgstr "Ползване на шифриране:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"Сертификат по X.509\n"
"Споделен ключ\n"
"Парола\n"
"X.509 с парола"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Внасяне на запазени настройки..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Име, което се ползва за различаването на връзката към частната мрежа, напр. "
"„Корпоративна мрежа“."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - името или паролата са отхвърлени или паролата "
"за сертификата е неправилна."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - програмата за ВЧМ не може да бъде стартирана."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - програмата за ВЧМ не успя да се свърже със "
"сървъра за ВЧМ."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ - настройките на ВЧМ са грешни."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - програмата за ВЧМ получи грешни настройки от "
"сървъра за ВЧМ."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"

View file

@ -358,7 +358,7 @@ X.509 with Password Authentication</property>
<child>
<widget class="GtkLabel" id="label8">
<property name="visible">True</property>
<property name="label" translatable="yes">CA file:</property>
<property name="label" translatable="yes">CA file:</property>
<property name="use_underline">True</property>
<property name="use_markup">False</property>
<property name="justify">GTK_JUSTIFY_LEFT</property>

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2007-02-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Added Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* LINGUAS: Added "bg" (Bulgarian).
2007-01-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# please keep this list sorted alphabetically
#
ar
bg
ca
da
dz

585
vpn-daemons/pptp/po/bg.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,585 @@
# Bulgarian translation of NetworkManager-pptp po-file
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-pptp package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 06:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 05:18+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:792
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Вид на идентификацията:"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:857
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
msgid "_Remember for this session"
msgstr "_Запомняне за тази сесия"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:859
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13
msgid "_Save in keyring"
msgstr "Запазване в клю_чодържателя"
#: ../auth-dialog-general/main.c:48 ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да достъпите „%s“."
#: ../auth-dialog-general/main.c:51 ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "Идентифициране на връзката"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
"\n"
"The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
"\n"
"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary "
"credentials below:\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за идентификация</span>\n"
"\n"
"Връзката „%s“ се нуждае от някаква форма на идентификация.\n"
"\n"
"Изберете подходящия вид идентификация и добавете необходимата за това "
"информация отдолу:\n"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9
msgid "_Authentication Type:"
msgstr "_Вид на идентификацията:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
msgid "_Remote name:"
msgstr "_Отдалечено име:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15
msgid "auth-chap-window"
msgstr "прозорец-за-идентификация-с-chap"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16
msgid "auth-mschapv2-window"
msgstr "прозорец-за-идентификация-с-mschapv2"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17
msgid "auth-none-window"
msgstr "прозорец-за-никаква-идентификация"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Втора парола:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Свързване _като потребителя:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за PPP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Компресия</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Име на връзката</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Delays and TImeouts</b>"
msgstr "<b>Забавяния и изтичане на времето</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифриране</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>Настройки на IP</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри на пакетите</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr ""
"Списък с допълнителните опции за pppd, които ще бъдат предадени през "
"командния ред"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow BSD Compression"
msgstr "Разрешаване на компресия BSD"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Разрешаване на компресия deflate"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
msgid "Authenticate Peer"
msgstr "Идентифициране на съседа"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
msgid "Authentication"
msgstr "Идентифициране"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14
msgid "Compression & Encryption"
msgstr "Компресия и шифриране"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Връзката"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16
msgid "Debug Output"
msgstr "Изход за изчистване на грешки"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "Прекъсване на връзката след следния брой неуспешни заявки echo по LCP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "Включване на MPPE със запазване на състоянието"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "Изключителен достъп до устройство (заключване в стил UUCP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
msgid "Find Device"
msgstr "Търсене на устройство"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr ""
"По причини свързани със сигурността опциите въведени в полето отгоре се "
"сравняват със списък на позволените опции, преди да се осъществи връзка. В "
"момента няма опции в списъка."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "GPRS Options"
msgstr "Опции за GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Hardware RTS/CTS"
msgstr "Хардуерна поддръжка на RTS/CTS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr "Име или адрес на сървъра за PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Ако компресията BSD не е позволена, на pppd се подава опцията „nobsdcomp“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Ако компресията deflate не е позволена, на pppd се подава опцията "
"„nodeflate“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Максимален пакет за приемане"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "Максимален пакет за предаване"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid "Modem Connection"
msgstr "Връзка през модем"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "PPP Options"
msgstr "Настройки на PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Peer DNS through tunnel"
msgstr "DNS от съседа през тунел"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Отказване на CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Отказване на EAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "Отказване на MS CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Изискване на 128-битово шифриране MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require Explicit IP Addr"
msgstr "Изискване на изричен IP адрес"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "Require MPPC Compression"
msgstr "Изискване на компресия MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "Require MPPE encryption"
msgstr "Изискване на шифриране MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "Изисква съществуваща мрежова връзка"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Serial Options"
msgstr "Настройки на серийния порт"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr ""
"Точката за достъп на доставчика на услуги по GPRS от настройките на "
"устройството"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid "Service providers IP address"
msgstr "IP адрес на доставчика на услуги"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "Telephone number to dial"
msgstr "Телефонен номер за набиране"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
"This is the friendly name that will be used to identify this network "
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Име, което се ползва за различаването на връзката към тази мрежа, напр. "
"„Корпоративна мрежа“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "Интервал в секунди между заявките echo"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Използване на DNS от съсед"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-chap“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-eap“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-mschap“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „lock“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „require-mppc“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr ""
"Когато е избрано, на pppd се подава опцията „debug“ и се добавя информация "
"от приставката на NetworkManager."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „noipdefault“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „userpeerdns“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „noauth“."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Access Point Name:"
msgstr "_Номер на точката за достъп:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Context Num"
msgstr "Ноер на контекста"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Custom PPP options:"
msgstr "_Допълнителни опции на PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Device Address:"
msgstr "_Адрес на устройството:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_IP Address:"
msgstr "IP арес"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Внасяне на запазени настройки..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Packet Type"
msgstr "Вид _пакет"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "_Telephone Number:"
msgstr "_Телефонен номер:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:70
msgid "connect-delay"
msgstr "забавяне при свързване"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "Тунел по pppd (PPTP, BTGPRS, връзка по телефона)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146
msgid "PPTP Server"
msgstr "Сървър за PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Адрес по Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Канал за Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166
msgid "GPRS APN"
msgstr "№ на точка за достъп по GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171
msgid "GPRS IP"
msgstr "IP по GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
msgid "GPRS Context No."
msgstr "№ на контекста на GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "Вид на пакетите по GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "Използване на CTS/RTS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191
msgid "Connect via a modem"
msgstr "Свързване през модем"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "Изискване на предоставянето на IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "Използване на шифриране MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Използване на 128-битово шифриране MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Използване на компресия MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "Без използване на компресия deflate"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Без използване на компресия BSD"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "Изключителен достъп до устройството от pppd"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "Идентифициране на отдалечен съсед"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "Отказване на MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "Максимален пакет за предаване (в байтове)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "Максимален пакет за приемане (в байтове)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr ""
"Брой неуспешни заявки echo по LCP, които да предизвикат прекъсване на "
"връзката"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "Интервал (в секунди) между две последователни заявки echo по LCP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "Интервал (в милисекунди) преди да се установи връзка."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
msgid "Custom PPP options"
msgstr "Допълнителни опции за PPP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "Използване на DNS от съсед по тунел"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302
msgid "Specific networks available"
msgstr "Налични са специфични мрежи"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "Ограничаване до специфични мрежи"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "Ще бъде създадена следната връзка „%s“:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Назад“."
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2007-02-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Added Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* LINGUAS: Added "bg" (Bulgarian).
2007-01-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# please keep this list sorted alphabetically
#
ar
bg
ca
da
dz

254
vpn-daemons/vpnc/po/bg.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,254 @@
# Bulgarian translation of NetworkManager-vpnc po-file
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 06:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 05:42+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Втора парола:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Свързване _като потребителя:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“."
#: ../auth-dialog/main.c:162
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Идентифициране пред ВЧМ"
#: ../auth-dialog/main.c:169
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Парола на групата:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:84
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Клиент съвместим с ВЧМ на Cisco (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "Ще бъде създадена следната връзка чрез vpnc:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име: „%s“"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Шлюз: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:455
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "Име на групата: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:459
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Потребителско име: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:464
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Домейн: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:469
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Маршрути: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:473
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Редактиране“."
#: ../properties/nm-vpnc.c:542
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "Не се поддържа тунелиране по TCP"
#: ../properties/nm-vpnc.c:544
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"Файлът с настройки за ВЧМ - „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, "
"което не се поддържа в момента от vpnc.\n"
"\n"
"Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи "
"според очакванията."
#: ../properties/nm-vpnc.c:565
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Настройките не могат да бъдат внесени."
#: ../properties/nm-vpnc.c:567
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ „%s“ не съдържа валидни данни."
#: ../properties/nm-vpnc.c:584
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:744
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:774
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
#: ../properties/nm-vpnc.c:777
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#: ../properties/nm-vpnc.c:791
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Неуспех при изнасяне на настройките"
#: ../properties/nm-vpnc.c:793
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Име на връзката</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Задължителна информация</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "G_roup Name:"
msgstr "Име на _групата:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "O_ptional Information"
msgstr "_Незадължителна информация"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Override _user name"
msgstr "Задаване на друго _потребителско име"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Въведете отдолу информацията предоставена от системния ви администратор. Не "
"въвеждайте паролата си. За нея ще бъдете запитани при свързване."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "Използване на _домейн за идентификацията"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Внасяне на запазени настройки..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Име, което се ползва за различаването на връзката към частната мрежа, напр. "
"„Корпоративна мрежа“."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:118
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ - името или паролата са отхвърлени."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:120
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - програмата за ВЧМ не може да бъде стартирана."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:122
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - програмата за ВЧМ не успя да се свърже със "
"сървъра за ВЧМ."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:124
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ - настройките на ВЧМ са грешни."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:126
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към ВЧМ - програмата за ВЧМ получи грешни настройки от "
"сървъра за ВЧМ."