NetworkManager/po/es.po
Francisco Javier F. Serrador e4b837f97e 2006-12-04 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2158 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2006-12-04 17:17:01 +00:00

984 lines
28 KiB
Text

# translation of es.po to Spanish
# translation of NetworkManager.HEAD.po to
# Traducción de NetworkManager al español.
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:274
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:279
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet.c:182
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión:"
#: ../gnome/applet/applet.c:200
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:210
msgid "No active connections!"
msgstr "No hay conexiones activas."
#: ../gnome/applet/applet.c:227
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../gnome/applet/applet.c:230
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:232
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:238
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gnome/applet/applet.c:330 ../gnome/applet/applet.c:357
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:332
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:334 ../gnome/applet/applet.c:361
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para gestionar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:365
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005-2006"
#: ../gnome/applet/applet.c:359
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:421
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:422
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
#: ../gnome/applet/applet.c:426
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:431 ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:432
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
#: ../gnome/applet/applet.c:436
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:437
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:442
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."
#: ../gnome/applet/applet.c:512
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2635
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#. Note to translators: this is used if no essid is known
#: ../gnome/applet/applet.c:905 ../gnome/applet/applet.c:1103
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: ../gnome/applet/applet.c:911
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada…"
#: ../gnome/applet/applet.c:913
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»…"
#: ../gnome/applet/applet.c:921
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada…"
#: ../gnome/applet/applet.c:923
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»…"
#: ../gnome/applet/applet.c:931
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»…"
#: ../gnome/applet/applet.c:939 ../gnome/applet/applet.c:949
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada…"
#: ../gnome/applet/applet.c:941 ../gnome/applet/applet.c:951
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»…"
#: ../gnome/applet/applet.c:959
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada…"
#: ../gnome/applet/applet.c:961
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1078
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:1086 ../gnome/applet/applet.c:1843
msgid "Networking disabled"
msgstr "Red desactivada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1091
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1100
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1131
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1556
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1577
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1700
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1749
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1782
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s…"
#: ../gnome/applet/applet.c:1837
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:2029
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando…"
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2210
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar _red"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2216
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2222
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2233
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2242
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2824
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
"necesarios. No se puede continuar.\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema abierto"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Clave compartida"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automático (Predeterminado)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámico"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP de 64/128 bits ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP de 64/128bits hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 corporativo"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA corporativo"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personal"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Red _cableada"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"Por omisión, el nombre de la red inalámbrica se establece al nombre de su "
"equipo, %s, sin ninguna encriptación activada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbrica nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Red inalámbrica existente"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el nombre de la red inalámbrica a la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Conectar a otra red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Error al conectar a la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"La red inalámbrica solicitada requiere capacidades de seguridad que su "
"hardware no proporciona."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el diálogo de autenticación para el tipo de "
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ha habido un problema al iniciar el diálogo de autenticación para el tipo de "
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
"span>"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
"\n"
"%s No será completamente funcional."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s». Si está seguro de que esta "
"red es segura, marque la casilla de abajo y NetworkManager no le volverá a "
"solicitar confirmación en los siguientes accesos."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identidad anónima:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Dirección de difusión:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "Archivo de certificado CA:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "Archivo de certificado del cliente:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Ruta predeterminada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Método EAP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Dirección hardware:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "Gestión de claves:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Ninguna\n"
"Frase de paso WEP de 128 bits\n"
"WEP 64/128-bit hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema abierto\n"
"Clave compartida"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas…"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "Archivo de clave privada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contraseña de clave privada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo de certificado CA"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo de certificado del cliente"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Seleccione el archivo de clave privada"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show key"
msgstr "Mostrar la clave"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostrar la frase de paso"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar la contraseña"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostrar las contraseñas"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No volver a recordar"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "_En caso de error volver a esta red"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "Nombre de _red:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
"con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar software adecuado para la conexión VPN de tipo «%"
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
"de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924
msgid "Unable to load"
msgstr "No se puede cargar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Crear conexión VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Añadir una conexión VPN nueva"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Eliminar la conexión VPN seleccionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Editar la conexión VPN seleccionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exportar los ajustes VPN a un archivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exportar la conexión VPN seleccionada a un archivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP de 40 bits"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP de 104 bits"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automática"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automática"
#: ../src/nm-ap-security.c:338
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:427
msgid "operation took too long"
msgstr "la operación duró demasiado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:524
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:537
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:666
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:776
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:930
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica Ad-Hoc «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:935
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:942
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:948
msgid "Connection Established"
msgstr "Se ha establecido la conexión"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:997
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:998
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La conexión de red ha sido desconectada."
#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:82
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"