2006-12-04 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>

* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2158 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-12-04 17:17:01 +00:00
parent ad9c4eb950
commit e4b837f97e
4 changed files with 449 additions and 386 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-04 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-12-03 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation.

246
po/es.po
View file

@ -9,16 +9,16 @@
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: pan2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 00:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
@ -35,43 +35,43 @@ msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet.c:186
#: ../gnome/applet/applet.c:182
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión:"
#: ../gnome/applet/applet.c:204
#: ../gnome/applet/applet.c:200
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:215
#: ../gnome/applet/applet.c:210
msgid "No active connections!"
msgstr "No hay conexiones activas."
#: ../gnome/applet/applet.c:233
#: ../gnome/applet/applet.c:227
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../gnome/applet/applet.c:236
#: ../gnome/applet/applet.c:230
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:238
#: ../gnome/applet/applet.c:232
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:244
#: ../gnome/applet/applet.c:238
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gnome/applet/applet.c:334 ../gnome/applet/applet.c:360
#: ../gnome/applet/applet.c:330 ../gnome/applet/applet.c:357
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:336
#: ../gnome/applet/applet.c:332
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
@ -79,18 +79,18 @@ msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:338 ../gnome/applet/applet.c:364
#: ../gnome/applet/applet.c:334 ../gnome/applet/applet.c:361
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para gestionar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:341 ../gnome/applet/applet.c:368
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:365
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005-2006"
#: ../gnome/applet/applet.c:362
#: ../gnome/applet/applet.c:359
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
@ -98,20 +98,20 @@ msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:424
#: ../gnome/applet/applet.c:421
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:425
#: ../gnome/applet/applet.c:422
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
#: ../gnome/applet/applet.c:429
#: ../gnome/applet/applet.c:426
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:430
#: ../gnome/applet/applet.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
@ -120,26 +120,26 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:434 ../gnome/applet/applet.c:444
#: ../gnome/applet/applet.c:431 ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:435
#: ../gnome/applet/applet.c:432
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
#: ../gnome/applet/applet.c:439
#: ../gnome/applet/applet.c:436
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:440
#: ../gnome/applet/applet.c:437
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:445
#: ../gnome/applet/applet.c:442
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
@ -148,11 +148,11 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."
#: ../gnome/applet/applet.c:515
#: ../gnome/applet/applet.c:512
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:739 ../gnome/applet/applet.c:2534
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2635
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
@ -162,170 +162,170 @@ msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:751
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:759
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#. Note to translators: this is used if no essid is known
#: ../gnome/applet/applet.c:901 ../gnome/applet/applet.c:1099
#: ../gnome/applet/applet.c:905 ../gnome/applet/applet.c:1103
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: ../gnome/applet/applet.c:907
#: ../gnome/applet/applet.c:911
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:909
#: ../gnome/applet/applet.c:913
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:917
#: ../gnome/applet/applet.c:921
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:919
#: ../gnome/applet/applet.c:923
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:927
#: ../gnome/applet/applet.c:931
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:935 ../gnome/applet/applet.c:945
#: ../gnome/applet/applet.c:939 ../gnome/applet/applet.c:949
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:937 ../gnome/applet/applet.c:947
#: ../gnome/applet/applet.c:941 ../gnome/applet/applet.c:951
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:955
#: ../gnome/applet/applet.c:959
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:957
#: ../gnome/applet/applet.c:961
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1074
#: ../gnome/applet/applet.c:1078
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:1082 ../gnome/applet/applet.c:1827
#: ../gnome/applet/applet.c:1086 ../gnome/applet/applet.c:1843
msgid "Networking disabled"
msgstr "Red desactivada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1087
#: ../gnome/applet/applet.c:1091
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1092
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
#: ../gnome/applet/applet.c:1100
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1098
#: ../gnome/applet/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1119
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1127
#: ../gnome/applet/applet.c:1131
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1540
#: ../gnome/applet/applet.c:1556
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.c:1561
#: ../gnome/applet/applet.c:1577
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva"
#: ../gnome/applet/applet.c:1684
#: ../gnome/applet/applet.c:1700
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1729
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."
msgstr "_Configurar VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1733
#: ../gnome/applet/applet.c:1749
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1755
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1766
#: ../gnome/applet/applet.c:1782
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."
msgstr "Conectar a %s"
#: ../gnome/applet/applet.c:1772
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s..."
msgstr "Desconectar de %s"
#: ../gnome/applet/applet.c:1821
#: ../gnome/applet/applet.c:1837
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:2013
#: ../gnome/applet/applet.c:2029
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2192
#: ../gnome/applet/applet.c:2210
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar _red"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
#: ../gnome/applet/applet.c:2216
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2204
#: ../gnome/applet/applet.c:2222
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2215
#: ../gnome/applet/applet.c:2233
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2224
#: ../gnome/applet/applet.c:2242
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2695
#: ../gnome/applet/applet.c:2824
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "WEP de 64/128bits hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits:"
msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
@ -388,20 +388,20 @@ msgstr "TTLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Empresa"
msgstr "WPA2 corporativo"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Empresa"
msgstr "WPA corporativo"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Personal"
msgstr "WPA personal"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
msgstr "Crea una red inalámbrica nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
@ -468,8 +468,7 @@ msgstr "Red inalámbrica existente"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
msgstr "Introduzca el nombre de la red inalámbrica a la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
@ -546,7 +545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
"\n"
"%s No será completamente funcional."
"%s No será completamente funcional."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
@ -659,11 +658,11 @@ msgstr ""
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
msgstr "Otras redes inalámbricas"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
msgstr "Frase de paso:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
@ -761,11 +760,11 @@ msgstr "Nombre de _red:"
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
@ -773,11 +772,11 @@ msgstr ""
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
"con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
@ -787,12 +786,12 @@ msgstr ""
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
"de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
@ -801,12 +800,12 @@ msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
@ -816,11 +815,11 @@ msgstr ""
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924
msgid "Unable to load"
msgstr "No se puede cargar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
@ -832,7 +831,7 @@ msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Crear conexión VPN"
@ -845,7 +844,7 @@ msgstr "Crear conexión VPN"
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexión VPN"
@ -954,57 +953,32 @@ msgstr ""
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:930
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica Ad-Hoc «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:935
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:942
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:948
msgid "Connection Established"
msgstr "Se ha establecido la conexión"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:997
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:998
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La conexión de red ha sido desconectada."
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "Seleccione qué tipo de conexión VPN desea crear."
#~ msgid "Connect to:"
#~ msgstr "Conectar con:"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Crear conexión VPN - 1 de 2"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Crear conexión VPN - 2 de 2"
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Finalizar la creación de una conexión VPN."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le guiará a través de la creación de una nueva conexión a "
#~ "una red privada virtual (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "Necesitará alguna información como, por ejemplo, direcciones IP y "
#~ "secretos, que probablemente le serán proporcionados por su administrador "
#~ "de sistemas."
#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:82
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-04 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-11-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Added Arabic Translation.

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 11:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,22 +18,87 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Contraseña _secundaria:"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:785
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Tipo de autenticación:"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
msgid "_Remember for this session"
msgstr "_Recordar durante esta sesión"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:852
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13
msgid "_Save in keyring"
msgstr "_Guardar en el depósito"
#: ../auth-dialog-general/main.c:71 ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "Necesita autenticarse para acceder a «%s»."
#: ../auth-dialog-general/main.c:74 ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "Autenticar conexión"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
"\n"
"The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
"\n"
"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary "
"credentials below:\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de autenticación</span>\n"
"\n"
"La conexión «%s» podría necesital alguna forma de autenticación.\n"
"\n"
"Seleccione un tipo apropiado de autenticación y proporcione las credenciales necesarias abajo:\n"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9
msgid "_Authentication Type:"
msgstr "Tipo de _autenticación:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
msgid "_Remote name:"
msgstr "_Nombre remoto:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15
msgid "auth-chap-window"
msgstr "auth-chap-window"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16
msgid "auth-mschapv2-window"
msgstr "auth-mschapv2-window"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17
msgid "auth-none-window"
msgstr "auth-none-window"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Contraseña _secundaria:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar como -anónimo"
@ -50,15 +115,6 @@ msgstr "_Recordar la contraseña durante esta sesión"
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Guardar la contraseña en el llavero"
#: ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "Necesita autenticarse para acceder a «%s»."
#: ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "Autenticar conexión"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Añadir, eliminar y editar conexiones VPN"
@ -67,173 +123,6 @@ msgstr "Añadir, eliminar y editar conexiones VPN"
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr "Gestor de conexiones VPN (PPP genérico)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "túnel pppd (PPTP, BTGPRS, marcado)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:131
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:143
msgid "PPTP Server"
msgstr "Servidor PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:148
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:153
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Dirección Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:158
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Canal Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:163
msgid "GPRS APN"
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:168
msgid "GPRS IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:173
msgid "GPRS Context No."
msgstr "Nº de contexto GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:178
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "Tipo de paquete GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:183
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "Usar control de flujo CTS/RTS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:188
msgid "Connect via a modem"
msgstr "Conectar por módem"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:193
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "Requerir que se proporcione una IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:198
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Usar DNS del compañero"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:203
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "Usar encriptado MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:208
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Usar encriptado MPPE de 128 bits"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:213
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Usar compresión MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:218
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "Usar compresión «deflate»"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:223
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Usar compresión BSD"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:228
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "Acceso exclusivo al dispositivo por pppd"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:233
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "Autenticar compañero remoto"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:238
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rechazar EAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:243
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Rechazar CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:248
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "Rechazar MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:253
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "Unidad máxima de transmisión (en bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:258
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "Unidad máxima de recepción (en bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:263
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "Número de ecos LCP fallidos para desconectar"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:268
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "Intervalo (en segundos) en el cual enviar ecos LCP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:273
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "Intervalo (en milisegundos) que se esperará tras conectar."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:278
msgid "Custom PPP options"
msgstr "Opciones personalizadas de PPP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:288
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "Usar DNS del compañero sobre el túnel"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:294
msgid "Specific networks available"
msgstr "Redes específicas disponibles"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:300
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "Limitar a redes específicas"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "Se creará la siguiente conexión «%s»:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr "Los detalles de la conexión se pueden modificar mediante el botón «Atrás»."
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione el archivo para importar"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Desea reemplazarlo con el archivo que está guardando?"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00"
@ -268,7 +157,9 @@ msgstr "<i>por ejemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr "Una lista de opciones extra para pppd tal como las teclearía en la línea de comandos"
msgstr ""
"Una lista de opciones extra para pppd tal como las teclearía en la línea de "
"comandos"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow BSD Compression"
@ -303,208 +194,398 @@ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "Desconectar tras este número de solicitudes LCP falladas"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "Activar MPPE de estados"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "Acceso exclusivo al dispositivo (bloqueo tipo UUCP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
msgid "Find Device"
msgstr "Buscar dispositivo"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr "Por razones de seguridad, las opciones introducidas en la caja de arriba se comprueban contra una lista de opciones disponibles antes de establecer una conexión. Actualmente no hay opciones en la lista."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, las opciones introducidas en la caja de arriba se "
"comprueban contra una lista de opciones disponibles antes de establecer una "
"conexión. Actualmente no hay opciones en la lista."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "GPRS Options"
msgstr "Opciones GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Hardware RTS/CTS"
msgstr "Hardware RTS/CTS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr "Nombre de host o dirección IP del servidor PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr "Si no está permitida la compresión BSD, se pasa la opción 'nobsdcomp' a pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr "Si la compresión Deflate no está permitida, se pasa la opción 'nodeflate' a pppd"
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Si no está permitida la compresión BSD, se pasa la opción 'nobsdcomp' a pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Si la compresión Deflate no está permitida, se pasa la opción 'nodeflate' a "
"pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Unidad de recepción máxima"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "Unidad de transmisión máxima"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid "Modem Connection"
msgstr "Usar conexión de módem"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "PPP Options"
msgstr "Opciones PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Peer DNS through tunnel"
msgstr "DNS del compañero a través del túnel"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Rechazar CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rechazar EAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "Rechazar MS CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Requerir encriptación MPPE de 128 bits"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require Explicit IP Addr"
msgstr "Requerir dir. IP explícita"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "Require MPPC Compression"
msgstr "Requerir compresión MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "Require MPPE encryption"
msgstr "Requerir encriptación MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "Requerir conexión de red existente"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
msgid "Routing"
msgstr "Enrutado"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Serial Options"
msgstr "Opciones serie"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr "Punto de acceso GPRS del proveedor de servicios de la configuración del dispositivo"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr ""
"Punto de acceso GPRS del proveedor de servicios de la configuración del "
"dispositivo"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid "Service providers IP address"
msgstr "Dirección IP del proveedor de servicios"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "Telephone number to dial"
msgstr "Número te teléfono que marcar"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
"This is the friendly name that will be used to identify this network "
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Este es el nombre utilizado para identificar esta conexión de red,\n por "
"ejemplo: «VPN del campus» o «Red corporativa»"
"Este es el nombre utilizado para identificar esta conexión de red,\n"
" por ejemplo: «VPN del campus» o «Red corporativa»"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:46
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "Tiempo en segundos entre solicitudes de eco"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «refuse-chap» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Usar DNS del compañero"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «refuse-eap» a pppd."
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «refuse-chap» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «refuse-mschap» a pppd."
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «refuse-eap» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «refuse-mschap» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «lock» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «require-mppc» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «require-mppc» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «debug» y añade alguna información extra del complemento de NetworkManager"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se establece la opción «noipdefault»."
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se pasa la opción «debug» y añade alguna "
"información extra del complemento de NetworkManager"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se establece la opción «noipdefault»."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr "Cuando esta casilla está marcada, se usa la opción «usepeerdns»."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr "Cuando esta casilla no está marcada, se pasa la opción «noauth» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Cuando esta casilla no está marcada, se pasa la opción «noauth» a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Access Point Name:"
msgstr "Nombre del punto de _acceso:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Context Num"
msgstr "_Núm de contexto"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Custom PPP options:"
msgstr "Opciones ppp _personalizadas:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Device Address:"
msgstr "_Dirección del dispositivo:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_IP Address:"
msgstr "Dirección _IP:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importar configuración guardada..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_Solamente utilizar la conexión VPN para estas direcciones"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Packet Type"
msgstr "Tipo de _paquete"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "_Telephone Number:"
msgstr "Número de _teléfono:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:70
msgid "connect-delay"
msgstr "retraso de conexión"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "túnel pppd (PPTP, BTGPRS, marcado)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146
msgid "PPTP Server"
msgstr "Servidor PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Dirección Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Canal Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166
msgid "GPRS APN"
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171
msgid "GPRS IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
msgid "GPRS Context No."
msgstr "Nº de contexto GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "Tipo de paquete GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "Usar control de flujo CTS/RTS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191
msgid "Connect via a modem"
msgstr "Conectar por módem"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "Requerir que se proporcione una IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "Usar encriptado MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Usar encriptado MPPE de 128 bits"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Usar compresión MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "Usar compresión «deflate»"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Usar compresión BSD"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "Acceso exclusivo al dispositivo por pppd"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "Autenticar compañero remoto"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "Rechazar MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "Unidad máxima de transmisión (en bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "Unidad máxima de recepción (en bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "Número de ecos LCP fallidos para desconectar"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "Intervalo (en segundos) en el cual enviar ecos LCP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "Intervalo (en milisegundos) que se esperará tras conectar."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
msgid "Custom PPP options"
msgstr "Opciones personalizadas de PPP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "Usar DNS del compañero sobre el túnel"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302
msgid "Specific networks available"
msgstr "Redes específicas disponibles"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "Limitar a redes específicas"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "Se creará la siguiente conexión «%s»:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr ""
"Los detalles de la conexión se pueden modificar mediante el botón «Atrás»."
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione el archivo para importar"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Desea reemplazarlo con el archivo que está guardando?"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "La conexión VPN ha fallado"