NetworkManager/po/it.po
Alessio Frusciante 0235629ed2 Added and updated Italian translations.
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2042 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2006-09-30 13:24:00 +00:00

971 lines
28 KiB
Text

# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004-2005 THE NetworkManager CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "Connessione alla rete wireless \"%s\" fallita."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "Connessione alla rete cablata fallita."
#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"
#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "Nessuna connessione attiva!"
#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet cablata (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet wireless (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:332 ../gnome/applet/applet.c:358
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:334
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
"connessioni di rete."
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: ../gnome/applet/applet.c:360
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:422
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Accesso VPN fallito"
#: ../gnome/applet/applet.c:423
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un fallimento "
"nell'accesso."
#: ../gnome/applet/applet.c:427
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Avvio VPN fallito"
#: ../gnome/applet/applet.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un fallimento "
"nell'avvio del programma VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Connessione VPN fallita"
#: ../gnome/applet/applet.c:433
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un errore nella "
"connessione."
#: ../gnome/applet/applet.c:437
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:438
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La connessione VPN “%s” non è stata configurata correttamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:443
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione “%s” perché il server VPN non ha "
"restituito una configurazione di rete adeguata."
#: ../gnome/applet/applet.c:513
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
"(il file glade non è stato trovato)."
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta la scansione wireless."
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta il riconoscimento del "
"collegamento."
#: ../gnome/applet/applet.c:904
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:906
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr ""
"Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:914
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:916
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Tentativo di unirsi alla rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:924
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "In attesa della chiave di rete per la rete wireless \"%s\"..."
#: ../gnome/applet/applet.c:932 ../gnome/applet/applet.c:942
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:934 ../gnome/applet/applet.c:944
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:952
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:954
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1071
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
#: ../gnome/applet/applet.c:1079 ../gnome/applet/applet.c:1824
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"
#: ../gnome/applet/applet.c:1084
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: ../gnome/applet/applet.c:1089
msgid "Wired network connection"
msgstr "Connessione di rete cablata"
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Connesso ad una rete wireless ad-hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete wireless a \"%s\" (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a “%s”"
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a “%s” in corso"
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Connetti ad altre reti wireless..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete wireless..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1681
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Disconnetti VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Connessioni mo_dem"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Connetti a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Disconnetti da %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"
#: ../gnome/applet/applet.c:2010
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita _rete"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita _wireless"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informazioni connessione"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome/applet/applet.c:2666
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste. "
"Non può continuare l'esecuzione.\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aperto"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"
# o Automatica?
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automatica (predefinito)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP a 64/128 bit ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP a 64/128 bit esadecimale"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Enterprise"
# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Enterprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personale"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personale"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del vassoio."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete cablata (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Rete _cablata"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Rete wireless (%s)"
msgstr[1] "Reti wireless (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete wireless"
msgstr[1] "Reti wireless"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il nome della rete wireless è impostata con "
"il nome del computer, %s, senza cifratura abilitata"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Creazione nuova rete wireless"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Inserire il nome e le impostazioni di sicurezza della rete wireless che si "
"desidera creare."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete wireless"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Rete wireless esistente"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Inserire il nome delle rete wireless a cui ci si vuole connettere."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Connetti ad altre reti wireless"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Errore nella connessione alla rete wireless"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"La rete wireless richiesta richiede funzionalità di sicurezza non supportate "
"dall'hardware presente."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \"%s\""
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione VPN di tipo \"%"
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
"autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
"l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informazioni connessione attiva</span>"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase chiave richiesta dalla rete "
"wireless</span>\n"
"\n"
"È richiesta una frase chiave o una chiave di cifratura per accedere alla "
"rete wireless \"%s\"."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete ridotta</span>\n"
"\n"
"%s Non sarà del funzionale."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete wireless</"
"span>\n"
"\n"
"Si è scelto di accedere alla rete wireless \"%s\". Se si ha la certezza che "
"questa rete wireless è sicura, selezionare la casella di spunta sottostante "
"e NetworkManager non chiederà la conferma ai successivi accessi."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identità anonima:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo broadcast:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "File del certificato della CA:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "File del certificato del client:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Rotta predefinita:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Indirizzo destinazione:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Metodo EAP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "Gestione chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Nessuna\n"
"Frase di accesso WEP a 128 bit\n"
"WEP 64/128-bit esadecimale\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete wireless..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "File della chiave privata:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Password della chiave privata:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato della CA"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato del client"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Selezionare il file con la chiave privata"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show key"
msgstr "Mostra la chiave"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostra la frase di accesso"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la password"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostra le password"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Richiesta chiave per rete wireless"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore wireless:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Dare _sempre fiducia a questa rete wireless"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Non ricordarlo più"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "_Ricadi su questa rete"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Accesso alla rete"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "Sicurezza _wireless:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Impossibile aggiungere una connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Non è stato trovato un software VPN adatto nel sistema. Contattare "
"l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare un software adatto ad importare il file \"%2$s\" per la "
"connessione VPN di tipo \"%1$s\". Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Errore nel recuperare la connessione VPN \"%s\""
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di interfaccia per la connessione VPN di tipo \"%"
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la connessione VPN \"%s\"?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Tutte le informazioni sulla connessione VPN \"%s\" verranno perse e sarà "
"necessario chiedere informazioni all'amministratore di sistema per creare "
"una nuova connessione."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossibile caricare"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Creazione connessione VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Modifica connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Aggiunge una nuova connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Elimina la connessione VPN selezionata"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Modifica la connessione VPN selezionata"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Esporta le impostazioni VPN in un file"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Esporta la connessione VPN selezionata in un file"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestione delle connessioni alle reti private virtuali (VPN)"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP a 40 bit"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP a 104 bit"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automatica"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automatica"
#: ../src/nm-ap-security.c:338
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossibile creare un socket netlink per monitorare i dispositivi di rete "
"cablata ethernet - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossibile effettuare il bind al socket netlink per monitorare i "
"dispositivi di rete cablata ethernet - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
msgid "operation took too long"
msgstr "l'operazione ha impiegato troppo tempo"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "dati ricevuti dal tipo di mittente errato"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "dati ricevuti da un mittente inatteso"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"sono stati inviati troppi dati sul socket e una loro parte è stata persa"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc \"%s\"."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless \"%s\"."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."