Added and updated Italian translations.

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2042 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Alessio Frusciante 2006-09-30 13:24:00 +00:00
parent 426d8b342a
commit 0235629ed2
11 changed files with 1449 additions and 201 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2006-09-30 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>.
2006-09-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation added.

381
po/it.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,17 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:923
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:383
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "Connessione alla rete wireless \"%s\" fallita."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:388
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "Connessione alla rete cablata fallita."
@ -52,41 +52,53 @@ msgstr "Ethernet cablata (%s)"
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet wireless (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:362
#: ../gnome/applet/applet.c:332 ../gnome/applet/applet.c:358
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:364
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:334
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:340 ../gnome/applet/applet.c:365
#: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
"connessioni di rete."
#: ../gnome/applet/applet.c:343 ../gnome/applet/applet.c:370
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: ../gnome/applet/applet.c:426
#: ../gnome/applet/applet.c:360
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:422
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Accesso VPN fallito"
#: ../gnome/applet/applet.c:427
#: ../gnome/applet/applet.c:423
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un fallimento "
"nell'accesso."
#: ../gnome/applet/applet.c:431
#: ../gnome/applet/applet.c:427
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Avvio VPN fallito"
#: ../gnome/applet/applet.c:432
#: ../gnome/applet/applet.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
@ -95,27 +107,27 @@ msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un fallimento "
"nell'avvio del programma VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:436 ../gnome/applet/applet.c:446
#: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Connessione VPN fallita"
#: ../gnome/applet/applet.c:437
#: ../gnome/applet/applet.c:433
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un errore nella "
"connessione."
#: ../gnome/applet/applet.c:441
#: ../gnome/applet/applet.c:437
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:442
#: ../gnome/applet/applet.c:438
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La connessione VPN “%s” non è stata configurata correttamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:447
#: ../gnome/applet/applet.c:443
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
@ -124,13 +136,13 @@ msgstr ""
"Impossibile avviare la connessione “%s” perché il server VPN non ha "
"restituito una configurazione di rete adeguata."
#: ../gnome/applet/applet.c:517
#: ../gnome/applet/applet.c:513
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:741 ../gnome/applet/applet.c:2506
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:227
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
@ -138,167 +150,167 @@ msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
"(il file glade non è stato trovato)."
#: ../gnome/applet/applet.c:753
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta la scansione wireless."
#: ../gnome/applet/applet.c:761
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta il riconoscimento del "
"collegamento."
#: ../gnome/applet/applet.c:908
#: ../gnome/applet/applet.c:904
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:910
#: ../gnome/applet/applet.c:906
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr ""
"Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:918
#: ../gnome/applet/applet.c:914
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:920
#: ../gnome/applet/applet.c:916
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Tentativo di unirsi alla rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:928
#: ../gnome/applet/applet.c:924
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "In attesa della chiave di rete per la rete wireless \"%s\"..."
#: ../gnome/applet/applet.c:936 ../gnome/applet/applet.c:946
#: ../gnome/applet/applet.c:932 ../gnome/applet/applet.c:942
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:938 ../gnome/applet/applet.c:948
#: ../gnome/applet/applet.c:934 ../gnome/applet/applet.c:944
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:956
#: ../gnome/applet/applet.c:952
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete cablata in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:958
#: ../gnome/applet/applet.c:954
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete wireless \"%s\" in corso..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1075
#: ../gnome/applet/applet.c:1071
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
#: ../gnome/applet/applet.c:1083 ../gnome/applet/applet.c:1826
#: ../gnome/applet/applet.c:1079 ../gnome/applet/applet.c:1824
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"
#: ../gnome/applet/applet.c:1088
#: ../gnome/applet/applet.c:1084
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
#: ../gnome/applet/applet.c:1089
msgid "Wired network connection"
msgstr "Connessione di rete cablata"
#: ../gnome/applet/applet.c:1097
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Connesso ad una rete wireless ad-hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1099
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete wireless a \"%s\" (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1120
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a “%s”"
#: ../gnome/applet/applet.c:1128
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a “%s” in corso"
#: ../gnome/applet/applet.c:1541
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Connetti ad altre reti wireless..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1562
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete wireless..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1683
#: ../gnome/applet/applet.c:1681
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1728
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1732
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Disconnetti VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1754
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Connessioni mo_dem"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1765
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Connetti a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Disconnetti da %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1820
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"
#: ../gnome/applet/applet.c:2012
#: ../gnome/applet/applet.c:2010
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2168
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita _rete"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2174
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita _wireless"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2180
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informazioni connessione"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2191
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2200
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome/applet/applet.c:2625
#: ../gnome/applet/applet.c:2666
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -329,7 +341,7 @@ msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr ""
msgstr "WEP dinamico"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
@ -337,19 +349,16 @@ msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
#, fuzzy
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP 40/128-bit ASCII"
msgstr "WEP a 64/128 bit ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
#, fuzzy
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP 40/128-bit esadecimale"
msgstr "WEP a 64/128 bit esadecimale"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
#, fuzzy
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
@ -364,14 +373,14 @@ msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:92
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:116
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Enterprise"
# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:94
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:121
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Enterprise"
@ -391,29 +400,29 @@ msgstr "Orientamento"
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del vassoio."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete cablata (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Rete _cablata"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Rete wireless (%s)"
msgstr[1] "Reti wireless (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete wireless"
msgstr[1] "Reti wireless"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:330
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
@ -455,11 +464,11 @@ msgstr "Inserire il nome delle rete wireless a cui ci si vuole connettere."
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Connetti ad altre reti wireless"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:214
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Errore nella connessione alla rete wireless"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
@ -467,13 +476,13 @@ msgstr ""
"La rete wireless richiesta richiede funzionalità di sicurezza non supportate "
"dall'hardware presente."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \"%s\""
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
@ -482,7 +491,7 @@ msgstr ""
"Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione VPN di tipo \"%"
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
@ -606,16 +615,18 @@ msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "Gestione chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
#, fuzzy
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
@ -623,11 +634,11 @@ msgid ""
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Nessuna\n"
"Frase di accesso WEP\n"
"WEP 40/128-bit esadecimale\n"
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
"Frase di accesso WEP a 128 bit\n"
"WEP 64/128-bit esadecimale\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
@ -635,114 +646,115 @@ msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete wireless..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase chiave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "File della chiave privata:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Password della chiave privata:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato della CA"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato del client"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Selezionare il file con la chiave privata"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Show key"
msgstr ""
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Show passphrase"
msgstr "Frase chiave:"
msgid "Show key"
msgstr "Mostra la chiave"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Password:"
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostra la frase di accesso"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Show passwords"
msgstr "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la password"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostra le password"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Richiesta chiave per rete wireless"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore wireless:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Dare _sempre fiducia a questa rete wireless"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Non ricordarlo più"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "_Ricadi su questa rete"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Accesso alla rete"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "Sicurezza _wireless:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:377
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Impossibile aggiungere una connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:379
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
@ -750,11 +762,11 @@ msgstr ""
"Non è stato trovato un software VPN adatto nel sistema. Contattare "
"l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:431
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:433
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
@ -763,12 +775,12 @@ msgstr ""
"Impossibile trovare un software adatto ad importare il file \"%2$s\" per la "
"connessione VPN di tipo \"%1$s\". Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:573
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Errore nel recuperare la connessione VPN \"%s\""
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:576
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
@ -777,12 +789,12 @@ msgstr ""
"Impossibile trovare il file di interfaccia per la connessione VPN di tipo \"%"
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:733
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la connessione VPN \"%s\"?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:736
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
@ -793,16 +805,36 @@ msgstr ""
"necessario chiedere informazioni all'amministratore di sistema per creare "
"una nuova connessione."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:945
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossibile caricare"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:947
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Creazione connessione VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1056
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Modifica connessione VPN"
@ -811,76 +843,38 @@ msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Aggiunge una nuova connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
msgstr "Scegliere quale tipo di connessione VPN si desidera creare."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Connect to:"
msgstr "Connetti a:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Creazione connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Creazione connessione VPN - 1 di 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Creazione connessione VPN - 2 di 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Elimina la connessione VPN selezionata"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Modifica la connessione VPN selezionata"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Esporta le impostazioni VPN in un file"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Esporta la connessione VPN selezionata in un file"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish Creating VPN Connection"
msgstr "Fine della creazione di una connessione VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestione delle connessioni alle reti private virtuali (VPN)"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
"Virtual Private Network (VPN).\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please "
"see your system administrator to obtain this information."
msgstr ""
"Questo assistente vi guiderà nella creazione di una connessione ad una rete "
"privata virtuale (VPN).\n"
"\n"
"Richiederà alcune informazioni, come indirizzi IP e dati segreti. Contattare "
"l'amministratore di sistema per ottenere queste informazioni."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:47
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP a 40 bit"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:49
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP a 104 bit"
@ -908,7 +902,7 @@ msgstr "WPA2 CCMP"
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automatica"
#: ../src/nm-ap-security.c:320
#: ../src/nm-ap-security.c:338
msgid "none"
msgstr "nessuna"
@ -949,44 +943,29 @@ msgstr ""
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:921
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc \"%s\"."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:926
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless \"%s\"."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:933
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:939
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:982
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
#~ msgid "Stop automatically running the networking applet?"
#~ msgstr "Fermare l'avvio automatico dell'applet di rete?"
#~ msgid ""
#~ "The networking applet will now terminate, but will automatically launch "
#~ "the next time you login. Would you like to stop automatically running "
#~ "the networking applet on login?"
#~ msgstr ""
#~ "L'applet di rete terminerà adesso, ma verrà avviata automaticamente al "
#~ "prossimo accesso al sistema. Si vuole fermare l'avvio automatico "
#~ "dell'applet di rete all'accesso?"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi"

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2006-09-30 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Added Italian translation by
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>.
* LINGUAS: Added "it" (Italian).
2006-09-14 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated English (British) translation

View file

@ -7,6 +7,7 @@ es
fi
fr
hu
it
ja
nl
pt_BR

View file

@ -0,0 +1,442 @@
# Italian translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-OpenVPN'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-OpenVPN package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Password _secondaria:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connessione _anonima"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Connesione come _utente:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Salva la password nel portachiavi"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"È necessario autenticarsi per accedere alla Rete Privata Virtuale (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticazione VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Password del certificato:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Aggiungi, rimuovi e modifica connessioni VPN"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Gestore connessioni VPN (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "Client OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Verrà creata la seguente connessione OpenVPN:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Tipo di connessione: Certificati X.509"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Cert: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Chiave: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Tipo di connessione: Chiave condivisa"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Chiave condivisa: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "IP locale: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "IP remoto: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Tipo di connessione: Password"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Nome utente: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Tipo di connessione: X.509 con password di autenticazione"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Remoto: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protocollo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Rotte: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Usare compressione LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Cifratore: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "Aut TLS: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
"I dettagli della connessione possono essere cambiati usando il pulsante "
"«Modifica»."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Impossibile importare le impostazioni"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Il file di impostazioni VPN “%s” non contiene dati validi."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleziona il file da importare"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
msgid "Select CA to use"
msgstr "Seleziona la CA da usare"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Seleziona il certificato da usare"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
msgid "Select key to use"
msgstr "Seleziona la chiave da usare"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Seleziona la chiave condivisa da usare"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
msgid "Select TA to use"
msgstr "Seleziona la TA da usare"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Un file di nome “%s” esiste già."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Si vuole sostituirlo con quello che si sta salvando?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Fallita esportazione della configurazione"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Fallito salvataggio del file %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Nome connessione</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni opzionali</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni richieste</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>esempio: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "File CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Connection Type:"
msgstr "Tipo di connessione:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Local IP:"
msgstr "IP locale:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Inserire le informazioni fornite dall'amministratore di sistema nei campi "
"sottostanti. Non inserire qui la password se si vuole che venga chiesta "
"all'atto della connessione."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
"Notare che il file che si è importato non è un file di configurazione di "
"OpenVPN. Chiedere il file all'amministratore."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Shared Key:"
msgstr "Chiave condivisa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared key"
msgstr "Chiave condivisa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Usare compressione LZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use TAP device"
msgstr "Usare device TAP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Usare connessione TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usare autenticazione TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use cipher:"
msgstr "Usare il cifratore:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"Certificati X.509\n"
"Chiave pre-condivisa\n"
"Autenticazione con password\n"
"X.509 con password di autenticazione"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importa configurazione salvata..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Nome usato per identificare la connessione alla rete privata, es: “VPN "
"università” oppure “Rete aziendale”"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Usare _solo la connessione VPN per questi indirizzi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il nome utente e la password non sono "
"stati accettati oppure la password del certificato è errata."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il programma VPN non può essere avviato."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il programma VPN non può collegarsi al "
"server VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché le opzioni di configurazione VPN non "
"sono valide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il programma VPN ha ricevuto una "
"configurazione non valida dal server VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2006-09-30 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Added Italian translation by
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>.
* LINGUAS: Added "it" (Italian).
2006-09-15 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation with corrections from

View file

@ -5,6 +5,7 @@ da
en_GB
es
fi
it
ja
sv
vi

539
vpn-daemons/pptp/po/it.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,539 @@
# Italian translation of NetworkManager-PPTP.
# Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-PPTP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-PPTP package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 15:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Password _secondaria:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connessione _anonima"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Connesione come _utente:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Salva la password nel portachiavi"
#: ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "È necessario autenticarsi per accedere a '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "Autenticazione connessione"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Aggiungi, rimuovi e modifica connessioni VPN"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr "Gestore connessioni VPN (PPP generico)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "tunnel pppd (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:131
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:143
msgid "PPTP Server"
msgstr "Server PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:148
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:153
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Indirizzo Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:158
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Canale Bluetooth"
# [NdT] APN = Access Point Name
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:163
msgid "GPRS APN"
msgstr "APN GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:168
msgid "GPRS IP"
msgstr "IP GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:173
msgid "GPRS Context No."
msgstr "Numero contesto GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:178
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "Tipo pacchetto GRPS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:183
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "Usare controllo di flusso CTS/RTS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:188
msgid "Connect via a modem"
msgstr "Connettere via modem"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:193
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "Richiedere che sia specificato l'IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:198
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Usare DNS del corrispondente"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:203
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "Usare cifratura MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:208
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Usare cifratura MPPE a 128 bit"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:213
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Usare compressione MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:218
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "Non usare la compressione 'deflate'"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:223
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Non usare la compressione 'BSD'"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:228
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "Accesso esclusivo di pppd al dispositivo"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:233
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "Autenticare il corrispondente remoto"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:238
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rifiutare EAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:243
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Rifiutare CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:248
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "Rifiutare MSCHAP"
# [NdT] lasciato invariato in quanto un termine tecnico,
# altrimenti potrei mettere:
# "Unità di trasmissione massima (MTU), in byte"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:253
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "Maximum transmit unit (in byte)"
# [NdT] lasciato invariato in quanto un termine tecnico,
# altrimenti potrei mettere:
# "Unità di ricezione massima (MRU), in byte"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:258
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "Maximum receive unit (in byte)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:263
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "Numero di echi LCP che causano la disconnessione"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:268
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "Intervallo (in secondi) a cui mandare echi LCP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:273
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "Intervallo (in millisecondi) da attendere prima della connessione."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:278
msgid "Custom PPP options"
msgstr "Opzioni PPP personali"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:288
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "Usare il DNS peer sopra il Tunnel"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:294
msgid "Specific networks available"
msgstr "Sono disponibili reti specifiche"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:300
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "Limitare alle reti specifiche"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "Verrà creata la seguente connessione '%s':"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr ""
"I dettagli della connessione possono essere cambiati usando il pulsante "
"«Indietro»."
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleziona il file da importare"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Un file di nome “%s” esiste già."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Si vuole sostituirlo con quello che si sta salvando?"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressione</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Nome connessione</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Delays and TImeouts</b>"
msgstr "<b>Ritardi e Timeout</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Cifratura</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni IP</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametri pacchetto</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>esempio: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr ""
"Un elenco di opzioni extra per pppd così come sarebbero digitate sulla riga "
"di comando"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow BSD Compression"
msgstr "Consentire compressione 'BSD'"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Consentire compressione 'Deflate'"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
msgid "Authenticate Peer"
msgstr "Autenticazione corrispondente"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14
msgid "Compression & Encryption"
msgstr "Compressione & Cifratura"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16
msgid "Debug Output"
msgstr "Output di debug"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "Disconnettere dopo che questo numero di richieste echi LCP falliscono"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "Accesso esclusivo al dispositivo (blocco in stile UUCP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Find Device"
msgstr "Trova dispositivo"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, le opzioni inserite nel campo soprastante sono "
"controllate con una lista di opzioni consentite prima di stabilire la "
"connessione. Attualmente non ci sono opzioni nella lista."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid "GPRS Options"
msgstr "Opzioni GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "Hardware RTS/CTS"
msgstr "RTS/CTS hardware"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr "\"Nome host o indirizzo IP del server PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Se la compressione BSD non è consentita, l'opzione 'nobsdcomp' è passata a "
"pppd"
# [NdT] secondo me qui c'è un errore nell'originale -> CHECK
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Se la compressione Deflate non è consentita, l'opzione 'nodefate' è passata "
"a pppd"
# [NdT] lasciato invariato in quanto un termine tecnico
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Maximum Receive Unit"
# [NdT] lasciato invariato in quanto un termine tecnico
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "Maximum Transmit Unit"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid "Modem Connection"
msgstr "Connessione modem"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid "PPP Options"
msgstr "Opzioni PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "Peer DNS through tunnel"
msgstr "DNS corrispondente attraverso il tunnel"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "Rifiutare MS CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura MPPE a 128 bit"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Require Explicit IP Addr"
msgstr "Richiedere un indirizzo IP esplicito"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require MPPC Compression"
msgstr "Richiedere la compressione MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "Require MPPE encryption"
msgstr "Richiedere cifratura MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "Richiede una connessione di rete esistente"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Routing"
msgstr "Instradamento"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
msgid "Serial Options"
msgstr "Opzioni seriale"
# [NdT] ho messo il singolare in quanto dovrebbe riguardare un singolo fornitore -> mi sa che c'è qualche errore nell'originale
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr ""
"Punto di accesso del fornitore di servizio GPRS dalla configurazione del "
"dispositivo"
# [NdT] ho messo il singolare in quanto dovrebbe riguardare un singolo fornitore -> mi sa che c'è qualche errore nell'originale
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers IP address"
msgstr "Indirizzo IP del fornitore di servizio"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid "Telephone number to dial"
msgstr "Numero di telefono da comporre"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid ""
"This is the friendly name that will be used to identify this network "
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Questo è il nome amichevole che verrà usato per identificare questa "
"connessione di rete, \n"
"es: “VPN università” oppure “Rete aziendale”"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:46
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "Tempo, in secondi, tra le richieste di eco"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr "Quando selezionato, l'opzione 'refuse-chap' è passata a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr "Quando selezionato, l'opzione 'refuse-eap' è passata a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr "Quando selezionato, l'opzione 'refuse-mschap' è passata a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr "Quando selezionato, l'opzione 'lock' è passata a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr "Quando selezionato, l'opzione 'require-mppc' è passata a pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr ""
"Quando selezionato, viene impostata l'opzione pppd 'debug' e vengono "
"aggiunte alcune informazioni extra dal plugin di NetworkManager"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr "Quando selezionato, viene impostata l'opzione pppd 'noipdefault'"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr "Quando selezionato, viene impostata l'opzione pppd 'usepeerdns'"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Quando la casella di spunta è deselezionata, l'opzione 'noauth' è passata a "
"pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "_Access Point Name:"
msgstr "Nome punto di _accesso (APN):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Context Num"
msgstr "Numero _contesto"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Custom PPP options:"
msgstr "Opzioni PPP _personali:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Device Address:"
msgstr "Indirizzo _dispositivo:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
msgid "_IP Address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importa configurazione salvata..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Usare _solo la connessione VPN per questi indirizzi"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Packet Type"
msgstr "Tipo _pacchetto"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Telephone Number:"
msgstr "Numero _telefono:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "connect-delay"
msgstr "ritardo-connessione"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2006-09-30 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Added Italian translation by
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>.
* LINGUAS: Added "it" (Italian).
2006-09-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

View file

@ -5,6 +5,7 @@ da
en_GB
es
fi
it
ja
sv
vi

262
vpn-daemons/vpnc/po/it.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,262 @@
# Italian translation of NetworkManager-VPNC.
# Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-VPNC'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-VPNC package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-VPNC 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 15:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Password _secondaria:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:267
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:269
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:271
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:354
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connessione _anonima"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:359
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Connesione come _utente:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "_Salva la password nel portachiavi"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"È necessario autenticarsi per accedere alla Rete Privata Virtuale (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticazione VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:169
msgid "_Group Password:"
msgstr "Password di _gruppo:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Aggiunge, rimuove e modifica connessioni VPN"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "Gestore connessioni VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:83
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Client compatibile con Cisco VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:447
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "Verrà creata la seguente connessione VPN vpnc:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:449
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:452
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Gateway: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:454
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "Nome gruppo: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:458
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Nome utente: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:463
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Dominio: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:468
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Rotte: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:472
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
"I dettagli della connessione possono essere cambiati usando il pulsante "
"«Modifica»."
#: ../properties/nm-vpnc.c:548
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "Tunnel TCP non supportato"
#: ../properties/nm-vpnc.c:550
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"Il file di impostazioni VPN “%s” specifica the il traffico VPN deve passare "
"in un tunnel TCP che non è attualmente supportato dal software vpnc.\n"
"\n"
"La connessione può essere creata lo stesso, con il tunnel TCP disabilitato, "
"comunque potrebbe non funzionare come ci si aspetta."
#: ../properties/nm-vpnc.c:574
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Impossibile importare le impostazioni"
#: ../properties/nm-vpnc.c:576
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Il file di impostazioni VPN “%s” non contiene dati validi."
#: ../properties/nm-vpnc.c:593
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleziona il file da importare"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:753
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:783
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Un file di nome “%s” esiste già."
#: ../properties/nm-vpnc.c:786
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Si vuole sostituirlo con quello che si sta salvando?"
#: ../properties/nm-vpnc.c:800
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Esportazione della configurazione fallita"
#: ../properties/nm-vpnc.c:802
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Salvataggio del file %s fallito"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Nome connessione</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni richieste</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>esempio: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "G_roup Name:"
msgstr "Nome g_ruppo:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "O_ptional Information"
msgstr "Informazioni o_pzionali"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Override _user name"
msgstr "Scavalca nome _utente"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Inserire le informazioni fornite dall'amministratore di sistema nei campi "
"sottostanti. Non inserire qui la password se si vuole che venga chiesta "
"all'atto della connessione."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "Usare il _dominio per l'autenticazione"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importa configurazione salvata..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Nome usato per identificare la connessione alla rete privata, es: “VPN "
"università” oppure “Rete aziendale”"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Usare _solo la connessione VPN per questi indirizzi"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:117
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il nome utente e la password non sono "
"stati accettati."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il programma VPN non può essere avviato."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il programma VPN non può collegarsi al "
"server VPN."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché le opzioni di configurazione VPN non "
"sono valide."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"L'accesso alla VPN è fallito perché il programma VPN ha ricevuto una "
"configurazione non valida dal server VPN."