mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-01-11 13:20:20 +01:00
* es.po: Updated Spanish translation. git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@668 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
536 lines
16 KiB
Text
536 lines
16 KiB
Text
# translation of NetworkManager.HEAD.es.po to Español
|
|
# traducción de es.po al Spanish
|
|
# traducción de NetworkManager.HEAD.po al Spanish
|
|
# Traducción de NetworkManager al español.
|
|
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 04:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 10:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:111
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:112
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientación del área de notificación."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
|
|
"different wireless network will be used if any are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que la red inalámbrica solicitada «%s» no está al alcance. Se "
|
|
"utilizará otra red inalámbrica si está disponible."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:582
|
|
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
|
|
msgstr "La conexión con la red cableada ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:195 ../gnome/applet/applet.c:213
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:197 ../gnome/applet/applet.c:215
|
|
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:198 ../gnome/applet/applet.c:216
|
|
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
|
|
"red y conexiones."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:302
|
|
msgid "VPN Error"
|
|
msgstr "Error de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de acceso VPN</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Start Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de inicio VPN</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el programa VPN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de conexión VPN</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Configuration Error</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN connection '%s' was not correctly configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de configuración VPN</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"La conexión VPN «%s» no está configurada correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de conexión VPN</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha devuelto una configuración de red adecuada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"VPN connection '%s' said:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mensaje de acceso VPN</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"La conexión VPN «%s» envía el mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:611 ../gnome/applet/applet.c:2071
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:315
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
|
|
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar búsquedas de redes "
|
|
"inalámbricas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:777 ../gnome/applet/applet.c:786
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "Pidiendo una dirección de red a la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:779 ../gnome/applet/applet.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Pidiendo una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:795
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:843
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:854
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Sin conexión de red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:861
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Conexión de red cableada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:868
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1284
|
|
msgid "Other Wireless Networks..."
|
|
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1305
|
|
msgid "Create new Wireless Network..."
|
|
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1418
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexiones VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1440
|
|
msgid "Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "Desconectar VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1469
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1625
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
|
|
|
|
#. Stop All Wireless Devices item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1693 ../gnome/applet/applet.c:1757
|
|
msgid "Stop All Wireless Devices"
|
|
msgstr "Detener todos los dispositivos inalámbricos"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1698
|
|
msgid "Start All Wireless Devices"
|
|
msgstr "Iniciar todos los dispositivos inalámbricos"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1729
|
|
msgid "Wireless Scanning"
|
|
msgstr "Búsqueda inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1732
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1739
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1746
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1765
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1772
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2219
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
|
|
"necesarios. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:243
|
|
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "etiqueta de parra de progreso|%d %%"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Red cableada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:93
|
|
msgid "Wired Network"
|
|
msgstr "Red cableada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
|
|
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:168
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Red inalámbrica"
|
|
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:294
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(Unicode inválido)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:148
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:162
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:151
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:165
|
|
msgid "Ascii Key:"
|
|
msgstr "Clave Ascii:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:154
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:168
|
|
msgid "Hex Key:"
|
|
msgstr "Clave Hex:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:229
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el ESSID y las opcione de seguridad de la red inalámbrica que "
|
|
"quiere crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:235
|
|
msgid "Custom wireless network"
|
|
msgstr "Red inalámbricas personalizada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:236
|
|
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr "Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
|
|
msgstr "Debe iniciar sesión para acceder a la red privada virtual (VPN) «%s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
|
|
"Ascii Key (WEP)\n"
|
|
"Hex Key (WEP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
|
|
"Clave Ascii (WEP)\n"
|
|
"Clave Hex (WEP)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"128-bit passphrase (WEP)\n"
|
|
"Ascii key (WEP)\n"
|
|
"Hex key (WEP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
|
|
"Clave Ascii (WEP)\n"
|
|
"Clave Hex (WEP)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
|
|
"inalámbrica</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
|
|
"inalámbrica «%s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s No será completamente funcional."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen log in to the wireless network '%s'. If you are sure this "
|
|
"wireless network is secure, click the checkbox below and NetworkManager will "
|
|
"no longer pester you with stupid questions when you connect to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
|
|
"inalámbrica</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s». Si está seguro de que esta "
|
|
"red es segura , marque la casilla de abajo y NetworkManager no lo volverá a "
|
|
"molestar con este tipo de preguntas nuevamente."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:20
|
|
msgid "Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "Siempre confiar en esta red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
|
|
msgid "Connect with encryption enabled"
|
|
msgstr "Conexión con encriptado activada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
|
|
msgid "Don't remind me again"
|
|
msgstr "No me lo vuelvas a recordar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
|
|
msgid "Key Type:"
|
|
msgstr "Tipo de clave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Tipo de clave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
|
|
msgid "Wireless _network:"
|
|
msgstr "_Red inalámbrica:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Entrar en la red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
|
|
"cable - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
|
|
"con cable - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:404
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "la operación duró demasiado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:501
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:514
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:645
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
|
|
|