NetworkManager/po/es.po
Francisco Javier F. Serrador aef6d5c572 2005-06-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@668 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2005-06-14 18:36:06 +00:00

536 lines
16 KiB
Text

# translation of NetworkManager.HEAD.es.po to Español
# traducción de es.po al Spanish
# traducción de NetworkManager.HEAD.po al Spanish
# Traducción de NetworkManager al español.
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:111
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:112
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:978
#, c-format
msgid ""
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
"different wireless network will be used if any are available."
msgstr ""
"Parece ser que la red inalámbrica solicitada «%s» no está al alcance. Se "
"utilizará otra red inalámbrica si está disponible."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:577
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado.\n"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:582
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
msgstr "La conexión con la red cableada ha fallado.\n"
#: ../gnome/applet/applet.c:195 ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:197 ../gnome/applet/applet.c:215
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:198 ../gnome/applet/applet.c:216
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:302
msgid "VPN Error"
msgstr "Error de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de acceso VPN</span>\n"
"\n"
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Start Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de inicio VPN</span>\n"
"\n"
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el programa VPN.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:316
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de conexión VPN</span>\n"
"\n"
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:321
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Configuration Error</span>\n"
"\n"
"The VPN connection '%s' was not correctly configured.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de configuración VPN</span>\n"
"\n"
"La conexión VPN «%s» no está configurada correctamente.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:326
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de conexión VPN</span>\n"
"\n"
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha devuelto una configuración de red adecuada.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:393
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
"\n"
"VPN connection '%s' said:\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mensaje de acceso VPN</span>\n"
"\n"
"La conexión VPN «%s» envía el mensaje:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: ../gnome/applet/applet.c:611 ../gnome/applet/applet.c:2071
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:315
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:428
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:624
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar búsquedas de redes "
"inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:631
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:752
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:754
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:761
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:763
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:770
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:777 ../gnome/applet/applet.c:786
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Pidiendo una dirección de red a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:779 ../gnome/applet/applet.c:788
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Pidiendo una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:795
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:797
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:843
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:854
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:861
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:868
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:882
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1284
msgid "Other Wireless Networks..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1305
msgid "Create new Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1418
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1440
msgid "Disconnect VPN..."
msgstr "Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1469
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1625
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#. Stop All Wireless Devices item
#: ../gnome/applet/applet.c:1693 ../gnome/applet/applet.c:1757
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Detener todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../gnome/applet/applet.c:1698
msgid "Start All Wireless Devices"
msgstr "Iniciar todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../gnome/applet/applet.c:1729
msgid "Wireless Scanning"
msgstr "Búsqueda inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.c:1732
msgid "On"
msgstr "Activa"
#: ../gnome/applet/applet.c:1739
msgid "Off"
msgstr "Inactiva"
#: ../gnome/applet/applet.c:1746
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../gnome/applet/applet.c:1765
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../gnome/applet/applet.c:1772
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2219
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
"necesarios. No se puede continuar.\n"
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:243
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:301
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etiqueta de parra de progreso|%d %%"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:93
msgid "Wired Network"
msgstr "Red cableada"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:166
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:168
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode inválido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:148
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:162
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:165
msgid "Ascii Key:"
msgstr "Clave Ascii:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:154
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:168
msgid "Hex Key:"
msgstr "Clave Hex:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:229
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:230
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opcione de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:235
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbricas personalizada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:236
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:105
#, c-format
msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Debe iniciar sesión para acceder a la red privada virtual (VPN) «%s»."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
msgid ""
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
"Ascii Key (WEP)\n"
"Hex Key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"Ascii key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
"\n"
"%s No será completamente funcional."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen log in to the wireless network '%s'. If you are sure this "
"wireless network is secure, click the checkbox below and NetworkManager will "
"no longer pester you with stupid questions when you connect to it."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s». Si está seguro de que esta "
"red es segura , marque la casilla de abajo y NetworkManager no lo volverá a "
"molestar con este tipo de preguntas nuevamente."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:20
msgid "Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Conexión con encriptado activada"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
msgid "Don't remind me again"
msgstr "No me lo vuelvas a recordar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Red inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:404
msgid "operation took too long"
msgstr "la operación duró demasiado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:501
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:514
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:536
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:645
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"