mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-01-10 02:20:22 +01:00
* de.po: Updated German translation. git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@758 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
927 lines
29 KiB
Text
927 lines
29 KiB
Text
# German translation of NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-26 20:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 21:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
#: examples/python/systray/eggtrayicon.c:111 gnome/applet/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: examples/python/systray/eggtrayicon.c:112 gnome/applet/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet-dbus-info.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
|
|
"different wireless network will be used if any are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gewünschte Funknetzwerk »%s« scheint nicht in Reichweite zu sein. Falls "
|
|
"weitere Funknetzwerke verfügbar sind, wird ein anderes verwendet."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet-dbus.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Verbindung mit Funknetzwerk »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet-dbus.c:602
|
|
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
|
|
msgstr "Verbindung mit Kabelnetzwerk fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:196 gnome/applet/applet.c:214
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Netzwerk-Manager-Applet"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:198 gnome/applet/applet.c:216
|
|
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:199 gnome/applet/applet.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Applet für das Benachrichtigungsfeld, mit dem Sie Ihre Netzwerkgeräte "
|
|
"und Netzwerkverbindungen verwalten können."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:302
|
|
msgid "VPN Error"
|
|
msgstr "VPN-Fehler"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Anmeldefehler</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Fehlers beim Anmelden nicht "
|
|
"hergestellt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Start Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Startfehler</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Fehlers beim Starten des VPN-"
|
|
"Programms nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Verbindungsfehler</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Verbindungsfehlers nicht "
|
|
"hergestellt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Configuration Error</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN connection '%s' was not correctly configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Konfigurationsfehler</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« wurde nicht korrekt konfiguriert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Verbindungsfehler</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht hergestellt werden, da der VPN-Server "
|
|
"keine geeignete Netzwerkkonfiguration lieferte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"VPN connection '%s' said:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Anmeldungsnachricht</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachricht der VPN-Verbindung »%s«:\n"
|
|
"\n"
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:611 gnome/applet/applet.c:2166
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:315
|
|
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden (Die "
|
|
"Glade-Datei wurde nicht gefunden)."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Funknetzwerksuche."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Link-Erkennung."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Vorbereiten des Geräts %s wird für das Kabelnetzwerk..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Vorbereiten des Geräts %s für das Funknetzwerk »%s«..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Konfigurieren des Geräts %s für das Kabelnetzwerk..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Versuch, dem Funknetzwerk »%s« beizutreten..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Warten auf den Netzwerkschlüssel für das Funknetzwerk »%s«..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:777 gnome/applet/applet.c:786
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Kabelnetzwerk..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:779 gnome/applet/applet.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Funknetzwerk »%s«..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:795
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Kabelnetzwerk..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Funknetzwerk »%s«..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:843
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nicht aktiv"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:854
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:861
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Kabelnetzwerkverbindung"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:868
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Verbunden mit einem Ad-Hoc-Funknetzwerk"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Funknetzwerkverbindung mit »%s« (%d%%)"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungen zu »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1332
|
|
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Mit einem anderen Funknetzwerk _verbinden..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1353
|
|
msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
msgstr "_Neues Funknetzwerk erstellen..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1466
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1488
|
|
msgid "Configure VPN..."
|
|
msgstr "VPN bearbeiten..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1492
|
|
msgid "Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "VPN trennen..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1542
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "Es wurden keine Netzwerkgeräte gefunden"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1700
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nicht aktiv..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1768
|
|
msgid "_Stop All Wireless Devices"
|
|
msgstr "Alle Funknetzwerkgeräte _stoppen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1773
|
|
msgid "_Start All Wireless Devices"
|
|
msgstr "Alle Funknetzwerkgeräte s_tarten"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1804
|
|
msgid "_Wireless Network Discovery"
|
|
msgstr "_Funknetzwerksuche"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1807
|
|
msgid "Always Search"
|
|
msgstr "Immer Suchen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1814
|
|
msgid "Search Only When Disconnected"
|
|
msgstr "Nur Suchen, wenn nicht verbunden"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1821
|
|
msgid "Never Search"
|
|
msgstr "Niemals Suchen"
|
|
|
|
#. Stop All Wireless Devices item
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1832
|
|
msgid "Stop All Wireless Devices"
|
|
msgstr "Alle Funknetzwerkgeräte stoppen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1840
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:1847
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: gnome/applet/applet.c:2314
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden und "
|
|
"kann deshalb nicht fortfahren.\n"
|
|
|
|
#: gnome/applet/menu-items.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Kabelnetzwerk (%s)"
|
|
|
|
#: gnome/applet/menu-items.c:88
|
|
msgid "_Wired Network"
|
|
msgstr "_Kabelnetzwerk"
|
|
|
|
#: gnome/applet/menu-items.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Funknetzwerk (%s)"
|
|
msgstr[1] "Funknetzwerke (%s)"
|
|
|
|
#: gnome/applet/menu-items.c:163
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Funknetzwerk"
|
|
msgstr[1] "Funknetzwerke"
|
|
|
|
#: gnome/applet/menu-items.c:305
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ungültiger Unicode)"
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:148
|
|
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:163
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:151
|
|
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:166
|
|
msgid "Ascii Key:"
|
|
msgstr "ASCII-Schlüssel:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:154
|
|
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:169
|
|
msgid "Hex Key:"
|
|
msgstr "Hexadezimalschlüssel:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:229
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Ein neues Funknetzwerk erstellen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die ESSID und die Sicherheitseinstellungen für das drahtlose "
|
|
"Netzwerk mit dem Sie sich verbinden möchten ein."
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:235
|
|
msgid "Custom wireless network"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Funknetzwerk"
|
|
|
|
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:236
|
|
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die ESSID für das drahtlose Netzwerk mit dem Sie sich "
|
|
"verbinden möchten ein."
|
|
|
|
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
msgstr "Passwort für Funknetzwerk %s"
|
|
|
|
#: gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
|
|
#: gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung »%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« "
|
|
"gefunden werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in "
|
|
"Verbindung."
|
|
|
|
#: gnome/applet/vpn-password-dialog.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
|
|
"type '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Starten des Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%"
|
|
"s« ist ein Problem aufgetreten. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
|
|
"Systemadministrator in Verbindung."
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
|
|
"Ascii Key (WEP)\n"
|
|
"Hex Key (WEP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"128-Bit Passwort\n"
|
|
"ASCII-Schlüssel (WEP)\n"
|
|
"Hexadezimalschlüssel (WEP)"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"128-bit passphrase (WEP)\n"
|
|
"Ascii key (WEP)\n"
|
|
"Hex key (WEP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"128-Bit Passwort (WEP)\n"
|
|
"ASCII-Schlüssel (WEP)\n"
|
|
"Hexadezimalschlüssel (WEP)"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passwortgeschütztes Funknetzwerk</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird ein Passwort oder ein Verschlüsselungsschlüssel für den Zugang zu "
|
|
"dem Funknetzwerk »%s« benötigt."
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eingeschränkte Netzwerkfunktionalität</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s Es wird nicht vollständig funktionstüchtig sein."
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
|
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
|
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anmeldungsbestätigung für das "
|
|
"Funknetzwerk</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben die Anmeldung am Funknetzwerk »%s« gewählt. Falls Sie sicher sind, "
|
|
"dass dieses Funknetzwerk vertrauenswürdig ist, können Sie die unten "
|
|
"angegebene Option auswählen und der Network-Manager wird ab sofort keine "
|
|
"Bestätigung mehr für dieses Netzwerk verlangen."
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:20
|
|
msgid "Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "Diesem Funknetzwerk immer vertrauen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
|
|
msgid "Connect with encryption enabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Verbindung ist aktiv"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
|
|
msgid "Don't remind me again"
|
|
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
|
|
msgid "Key Type:"
|
|
msgstr "Schlüsseltyp:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Schlüsseltyp:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Anderes Funknetzwerk..."
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Schlüssel für Funknetzwerk benötigt"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "Funknetzwerkk_arte:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
|
|
msgid "Wireless _network:"
|
|
msgstr "_Funknetzwerk:"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Am Netzwerk anmelden"
|
|
|
|
#: gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:374
|
|
msgid "Cannot add VPN connection"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine brauchbare VPN-Software gefunden. Bitte setzen Sie sich mit "
|
|
"Ihrem Systemadministrator in Verbindung."
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:428
|
|
msgid "Cannot import VPN connection"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
|
"file '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine brauchbare Software für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« zum "
|
|
"Import der Datei »%s« gefunden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
|
|
"Systemadministrator in Verbindung."
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der VPN-Verbindung »%s«"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateien für die Benutzerschnittstelle für VPN-Verbindungen vom Typ »%s« "
|
|
"wurden nicht gefunden.Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in "
|
|
"Verbindung."
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die VPN-Verbindungen »%s« löschen?"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
|
"need your system administrator to provide information to create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Informationen über die VPN-Verbindung »%s« werden verloren gehen und "
|
|
"Sie werden Ihren Systemadministrator für das Bereitstellen der Informationen "
|
|
"für eine neue Verbindung benötigen."
|
|
|
|
#. Edit dialog
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1056
|
|
msgid "Edit VPN Connection"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new VPN connection"
|
|
msgstr "Neue VPN-Verbindungen hinzufügen"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Verbinden mit:"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Create VPN Connection"
|
|
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
|
|
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 1 von 2"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
|
|
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 2 von 2"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Delete the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung löschen"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Dependent on the private network you want to connect to, you need to select "
|
|
"what type of connection you want to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von der Art des privaten Netzwerkes mit dem Sie sich verbinden "
|
|
"möchten, müssen Sie den entsprechenden Typ der zu erstellenden Verbindung "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportieren"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Export VPN connection to a file"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung in eine Datei exportieren"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Export the VPN settings to a file"
|
|
msgstr "Die VPN-Verbindungsdaten in eine Datei exportieren"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Finish create VPN Connection"
|
|
msgstr "Erstellen einer VPN-Verbindung abschließen"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Manage Virtual Private Network connections"
|
|
msgstr "Verbindungen mit Virtuelle Private Netzwerke (VPN) verwalten"
|
|
|
|
#: gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the creation of a new VPN connection "
|
|
"to a private network.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will require some information, such as IP addresses and secrets, that "
|
|
"will probably be provided by your system administrator as appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent wird Sie durch das Erstellen einer neuen VPN-Verbindung zu "
|
|
"einem privaten Netzwerk geleiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dazu benötigen Sie eventuell einige Informationen, wie z.B. IP-Adressen und "
|
|
"Passwörter, welche Sie durch Ihren Systemadministrator erhalten."
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung eines Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten "
|
|
"fehlgeschlagen - %s"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bindung an einen Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten "
|
|
"fehlgeschlagen - %s"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:404
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:501
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:514
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:645
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einiges davon ist "
|
|
"verloren gegangen"
|
|
|
|
#: src/nm-netlink-monitor.c:734
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket, ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
|
|
msgid "_Secondary Password:"
|
|
msgstr "_Zweites Passwort:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domäne:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "_Anonym verbinden"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
|
|
msgid "Connect as _user:"
|
|
msgstr "Verbinden als_Benutzer:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
|
|
msgid "Save password in keyring"
|
|
msgstr "Passwort im Schlüsselbund speichern"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/main.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
|
|
msgstr "Zu müssen sich authentifizieren, um Zugriff auf das virtuelle private Netzwerk »%s« zu erhalten."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/main.c:162
|
|
msgid "Authenticate VPN"
|
|
msgstr "VPN authentifizieren"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/auth-dialog/main.c:169
|
|
msgid "_Group Password:"
|
|
msgstr "_Gruppenpasswort:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/nm-vpnc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungs-Manager (vpnc)"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Connection Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindungsname</b>"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Optional Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionale Informationen</b>"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Required Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Notwendige Informationen</b>"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
|
msgstr "<i>Beispiel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Group Name:"
|
|
msgstr "Gruppenname:"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
|
|
"VPN\" or \"Corporate Network\""
|
|
msgstr "Name für die Verbindung zu diesem privaten Netzwerk, z.B. "
|
|
"»Campus-Netzwerk« oder »Firmennetz«"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Only use VPN connection for these addresses"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung nur für diese Adressen verwenden"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Override user name"
|
|
msgstr "Benutzername überschreiben"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
|
|
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die von Ihrem Systemadministrator bereitgestellten Informationen ein. "
|
|
"Geben Sie hier nicht Ihr Passwort ein, da Sie nach diesem beim Verbindungsaufbau gefragt werden."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Use domain for authentication"
|
|
msgstr "Domäne für Authentifikation verwenden"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importieren..."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:83
|
|
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
|
|
msgstr "Kompatibler Cisco-VPN-Client (vpnc)"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUsername: %s\n"
|
|
msgstr "\tBenutzername: %s\n"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoutes: %s\n"
|
|
msgstr "\tRouten: %s\n"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tDomain: %s\n"
|
|
msgstr "\tDomäne: %s\n"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vpnc VPN connection will be created:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tGateway: %s\n"
|
|
"\tGroup Name: %s\n"
|
|
"%s%s%s\n"
|
|
"The connection details can be changed using the \"Edit\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende vpnc-VPN-Verbindung wird nun erstellt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tGateway: %s\n"
|
|
"\tGruppenname: %s\n"
|
|
"%s%s%s\n"
|
|
"Die Verbindungseigenschaften können über »Bearbeiten« geändert werden.\n"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:544
|
|
msgid "TCP tunneling not supported"
|
|
msgstr "TPC-Tunneling wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
|
|
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
|
|
"may not work as expected."
|
|
msgstr "Die VPN-Einstellungsdatei »%s« legt fest, das VPN-Datenverkehr über TCP getunnelt werden soll. "
|
|
"Dies wird derzeit jedoch nicht in der vpnc-Software unterstützt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Verbindung kann trotzdem hergestellt werden, mit abgeschaltetem TCP-Tunneling, allerdings "
|
|
"kann es dadurch zu Funktionsstörungen kommen."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:570
|
|
msgid "Cannot import settings"
|
|
msgstr "Einstellungen konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
|
|
msgstr "Die VPN-Einstellungendatei »%s« enthält keine gültigen Daten."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:589
|
|
msgid "Select file to import"
|
|
msgstr "Datei für Import auswählen"
|
|
|
|
#. printf ("in impl_export\n");
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:744
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Eine Datei mit dem Namen »%s« existiert bereits."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/properties/nm-vpnc.c:777
|
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese durch die aktuelle ersetzen?"
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/src/nm-vpnc-service.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
|
|
msgstr "Das VPN-Login ist fehlgeschlagen, da der Benutzername und das Passwort "
|
|
"nicht akzeptiert wurden."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/src/nm-vpnc-service.c:117
|
|
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
|
|
msgstr "Das VPN-Login ist fehlgeschlagen, da das VPN-Programm nicht gestartet werden konnte."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/src/nm-vpnc-service.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Das VPN-Login ist fehlgeschlagen, da sich das VPN-Programm nicht mit dem VPN-Server verbinden konnte."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/src/nm-vpnc-service.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
|
|
msgstr "Das VPN-Login ist fehlgeschlagen, da die VPN-Konfiguration ungültige Optionen enthält."
|
|
|
|
#: vpn-daemons/vpnc/src/nm-vpnc-service.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
|
|
"configuration from the VPN server."
|
|
msgstr "Das VPN-Login ist fehlgeschlagen, da das VPN-Programm eine fehlerhafte Konfiguration "
|
|
"vom VPN-Server empfangen hat."
|
|
|