mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-01-04 00:30:17 +01:00
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2042 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
971 lines
28 KiB
Text
971 lines
28 KiB
Text
# Italian translation for NetworkManager
|
|
# Copyright (C) 2004-2005 THE NetworkManager CopyRight Holder
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 15:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 00:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
msgstr "Connessione alla rete wireless \"%s\" fallita."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
|
|
msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
msgstr "Connessione alla rete cablata fallita."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:184
|
|
msgid "Error displaying connection information:"
|
|
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:202
|
|
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:213
|
|
msgid "No active connections!"
|
|
msgstr "Nessuna connessione attiva!"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Ethernet cablata (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Ethernet wireless (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:332 ../gnome/applet/applet.c:358
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Applet NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
|
|
"connessioni di rete."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:422
|
|
msgid "VPN Login Failure"
|
|
msgstr "Accesso VPN fallito"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un fallimento "
|
|
"nell'accesso."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:427
|
|
msgid "VPN Start Failure"
|
|
msgstr "Avvio VPN fallito"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un fallimento "
|
|
"nell'avvio del programma VPN."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
|
|
msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgstr "Connessione VPN fallita"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un errore nella "
|
|
"connessione."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:437
|
|
msgid "VPN Configuration Error"
|
|
msgstr "Errore di configurazione VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
msgstr "La connessione VPN “%s” non è stata configurata correttamente."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare la connessione “%s” perché il server VPN non ha "
|
|
"restituito una configurazione di rete adeguata."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:513
|
|
msgid "VPN Login Message"
|
|
msgstr "Messaggio di accesso VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
|
|
"(il file glade non è stato trovato)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr "Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta la scansione wireless."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta il riconoscimento del "
|
|
"collegamento."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless \"%s\" in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Configurazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Tentativo di unirsi alla rete wireless \"%s\" in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "In attesa della chiave di rete per la rete wireless \"%s\"..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:932 ../gnome/applet/applet.c:942
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete cablata in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:934 ../gnome/applet/applet.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete wireless \"%s\" in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:952
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "Chiusura della connessione alla rete cablata in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Chiusura della connessione alla rete wireless \"%s\" in corso..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1071
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1079 ../gnome/applet/applet.c:1824
|
|
msgid "Networking disabled"
|
|
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1084
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Nessuna connessione di rete"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1089
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Connessione di rete cablata"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Connesso ad una rete wireless ad-hoc"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Connessione di rete wireless a \"%s\" (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgstr "Connessione VPN a “%s”"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgstr "Connessione VPN a “%s” in corso"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
|
|
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "_Connetti ad altre reti wireless..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
|
|
msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
msgstr "Crea _nuova rete wireless..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1681
|
|
msgid "_VPN Connections"
|
|
msgstr "Connessioni _VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
|
|
msgid "_Configure VPN..."
|
|
msgstr "_Configura VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
|
|
msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "_Disconnetti VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
|
|
msgid "_Dial Up Connections"
|
|
msgstr "Connessioni mo_dem"
|
|
|
|
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to %s..."
|
|
msgstr "Connetti a %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnect from %s..."
|
|
msgstr "Disconnetti da %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2010
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."
|
|
|
|
#. 'Enable Networking' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
|
|
msgid "Enable _Networking"
|
|
msgstr "Abilita _rete"
|
|
|
|
#. 'Enable Wireless' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
|
|
msgid "Enable _Wireless"
|
|
msgstr "Abilita _wireless"
|
|
|
|
#. 'Connection Information' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
|
|
msgid "Connection _Information"
|
|
msgstr "_Informazioni connessione"
|
|
|
|
#. Help item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#. About item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2666
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste. "
|
|
"Non può continuare l'esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
|
|
msgid "Open System"
|
|
msgstr "Sistema aperto"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Chiave condivisa"
|
|
|
|
# o Automatica?
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
|
|
msgid "Automatic (Default)"
|
|
msgstr "Automatica (predefinito)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
|
|
msgid "AES-CCMP"
|
|
msgstr "AES-CCMP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
|
|
msgid "TKIP"
|
|
msgstr "TKIP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
|
|
msgid "Dynamic WEP"
|
|
msgstr "WEP dinamico"
|
|
|
|
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
|
|
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
|
|
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
|
|
msgstr "WEP a 64/128 bit ASCII"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
|
|
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
|
|
msgstr "WEP a 64/128 bit esadecimale"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
|
|
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
|
|
msgid "PEAP"
|
|
msgstr "PEAP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
|
|
msgid "TTLS"
|
|
msgstr "TTLS"
|
|
|
|
# [NdT] va tradotto?
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
|
|
msgid "WPA2 Enterprise"
|
|
msgstr "WPA2 Enterprise"
|
|
|
|
# [NdT] va tradotto?
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
|
|
msgid "WPA Enterprise"
|
|
msgstr "WPA Enterprise"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
|
|
msgid "WPA2 Personal"
|
|
msgstr "WPA2 personale"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
|
|
msgid "WPA Personal"
|
|
msgstr "WPA personale"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "L'orientamento del vassoio."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Rete cablata (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
|
|
msgid "_Wired Network"
|
|
msgstr "Rete _cablata"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Rete wireless (%s)"
|
|
msgstr[1] "Reti wireless (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Rete wireless"
|
|
msgstr[1] "Reti wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode non valido)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
|
|
"with no encryption enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come impostazione predefinita, il nome della rete wireless è impostata con "
|
|
"il nome del computer, %s, senza cifratura abilitata"
|
|
|
|
# [NdT] è il titolo della finestra
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Creazione nuova rete wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome e le impostazioni di sicurezza della rete wireless che si "
|
|
"desidera creare."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
|
|
msgid "Create New Wireless Network"
|
|
msgstr "Crea nuova rete wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
|
|
msgid "Existing wireless network"
|
|
msgstr "Rete wireless esistente"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
|
|
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr "Inserire il nome delle rete wireless a cui ci si vuole connettere."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
|
|
msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
|
msgstr "Connetti ad altre reti wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
|
|
msgid "Error connecting to wireless network"
|
|
msgstr "Errore nella connessione alla rete wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
|
|
"your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rete wireless richiesta richiede funzionalità di sicurezza non supportate "
|
|
"dall'hardware presente."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione VPN di tipo \"%"
|
|
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
|
|
"type '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
|
|
"autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
|
|
"l'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informazioni connessione attiva</span>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase chiave richiesta dalla rete "
|
|
"wireless</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"È richiesta una frase chiave o una chiave di cifratura per accedere alla "
|
|
"rete wireless \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete ridotta</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s Non sarà del funzionale."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
|
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
|
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete wireless</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si è scelto di accedere alla rete wireless \"%s\". Se si ha la certezza che "
|
|
"questa rete wireless è sicura, selezionare la casella di spunta sottostante "
|
|
"e NetworkManager non chiederà la conferma ai successivi accessi."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
|
|
msgid "Anonymous Identity:"
|
|
msgstr "Identità anonima:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticazione:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
|
|
msgid "Broadcast Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo broadcast:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
|
|
msgid "CA Certificate File:"
|
|
msgstr "File del certificato della CA:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnetti"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
|
|
msgid "Client Certificate File:"
|
|
msgstr "File del certificato del client:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Informazioni connessione"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
|
|
msgid "Default Route:"
|
|
msgstr "Rotta predefinita:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
|
|
msgid "Destination Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
|
|
msgid "EAP Method:"
|
|
msgstr "Metodo EAP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
|
|
msgid "Hardware Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo hardware:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identità:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfaccia:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
|
|
msgid "Key Type:"
|
|
msgstr "Tipo di chiave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
|
|
msgid "Key management:"
|
|
msgstr "Gestione chiave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Chiave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"WEP 128-bit Passphrase\n"
|
|
"WEP 64/128-bit Hex\n"
|
|
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna\n"
|
|
"Frase di accesso WEP a 128 bit\n"
|
|
"WEP 64/128-bit esadecimale\n"
|
|
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Open System\n"
|
|
"Shared Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema aperto\n"
|
|
"Chiave condivisa"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Altra rete wireless..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Frase chiave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
|
|
msgid "Primary DNS:"
|
|
msgstr "DNS primario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
|
|
msgid "Private Key File:"
|
|
msgstr "File della chiave privata:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
|
|
msgid "Private Key Password:"
|
|
msgstr "Password della chiave privata:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
|
|
msgid "Secondary DNS:"
|
|
msgstr "DNS secondario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
|
|
msgid "Select the CA Certificate File"
|
|
msgstr "Selezionare il file con il certificato della CA"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
|
|
msgid "Select the Client Certificate File"
|
|
msgstr "Selezionare il file con il certificato del client"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
|
|
msgid "Select the Private Key File"
|
|
msgstr "Selezionare il file con la chiave privata"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
|
|
msgid "Show key"
|
|
msgstr "Mostra la chiave"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
|
|
msgid "Show passphrase"
|
|
msgstr "Mostra la frase di accesso"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostra la password"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
|
|
msgid "Show passwords"
|
|
msgstr "Mostra le password"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
|
|
msgid "Subnet Mask:"
|
|
msgstr "Maschera di rete:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Richiesta chiave per rete wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "_Adattatore wireless:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
|
|
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "Dare _sempre fiducia a questa rete wireless"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
|
|
msgid "_Don't remind me again"
|
|
msgstr "_Non ricordarlo più"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
|
|
msgid "_Fallback on this Network"
|
|
msgstr "_Ricadi su questa rete"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Accesso alla rete"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
|
|
msgid "_Network Name:"
|
|
msgstr "_Nome rete:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
|
|
msgid "_Wireless Security:"
|
|
msgstr "Sicurezza _wireless:"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
|
|
msgid "Cannot add VPN connection"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una connessione VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato un software VPN adatto nel sistema. Contattare "
|
|
"l'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
|
|
msgid "Cannot import VPN connection"
|
|
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
|
"file '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un software adatto ad importare il file \"%2$s\" per la "
|
|
"connessione VPN di tipo \"%1$s\". Contattare l'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare la connessione VPN \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file di interfaccia per la connessione VPN di tipo \"%"
|
|
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare la connessione VPN \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
|
"need your system administrator to provide information to create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le informazioni sulla connessione VPN \"%s\" verranno perse e sarà "
|
|
"necessario chiedere informazioni all'amministratore di sistema per creare "
|
|
"una nuova connessione."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908
|
|
msgid "Unable to load"
|
|
msgstr "Impossibile caricare"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910
|
|
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"
|
|
|
|
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
|
|
#. NULL,
|
|
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
|
|
#. GTK_STOCK_CANCEL,
|
|
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
|
|
#. GTK_STOCK_APPLY,
|
|
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
|
|
#. NULL));
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055
|
|
msgid "Create VPN Connection"
|
|
msgstr "Creazione connessione VPN"
|
|
|
|
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
|
|
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
|
|
#. make the druid window modal wrt. our main window
|
|
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
|
|
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
|
|
#. Edit dialog
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073
|
|
msgid "Edit VPN Connection"
|
|
msgstr "Modifica connessione VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new VPN connection"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova connessione VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Delete the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Elimina la connessione VPN selezionata"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_sporta"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Edit the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Modifica la connessione VPN selezionata"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Export the VPN settings to a file"
|
|
msgstr "Esporta le impostazioni VPN in un file"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
|
msgstr "Esporta la connessione VPN selezionata in un file"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
|
msgstr "Gestione delle connessioni alle reti private virtuali (VPN)"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Connessioni VPN"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
|
|
msgid "40-bit WEP"
|
|
msgstr "WEP a 40 bit"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
|
|
msgid "104-bit WEP"
|
|
msgstr "WEP a 104 bit"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
|
|
msgid "WPA TKIP"
|
|
msgstr "WPA TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
|
|
msgid "WPA CCMP"
|
|
msgstr "WPA CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
|
|
msgid "WPA Automatic"
|
|
msgstr "WPA automatica"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
|
|
msgid "WPA2 TKIP"
|
|
msgstr "WPA2 TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
|
|
msgid "WPA2 CCMP"
|
|
msgstr "WPA2 CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
|
|
msgid "WPA2 Automatic"
|
|
msgstr "WPA2 automatica"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security.c:338
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile creare un socket netlink per monitorare i dispositivi di rete "
|
|
"cablata ethernet - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile effettuare il bind al socket netlink per monitorare i "
|
|
"dispositivi di rete cablata ethernet - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "l'operazione ha impiegato troppo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "dati ricevuti dal tipo di mittente errato"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "dati ricevuti da un mittente inatteso"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"sono stati inviati troppi dati sul socket e una loro parte è stata persa"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
|
|
msgid "You are now connected to the wired network."
|
|
msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
|
|
msgid "Connection Established"
|
|
msgstr "Connessione stabilita"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
|
|
msgid "The network connection has been disconnected."
|
|
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
|