Added Galician Language

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2255 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2007-01-30 19:17:17 +00:00
parent 0b925dfc3a
commit c184da0dcd
3 changed files with 433 additions and 0 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2007-01-30 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Added Galician Language.
* LINGUAS: Added 'gl'
2007-01-30 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.

View file

@ -9,6 +9,7 @@ en_GB
es
fi
fr
gl
hu
it
ja

View file

@ -0,0 +1,427 @@
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Contrasinal _secundario:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar como _anónimo"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Conectar como _usuario:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Lembrar contrasinal durante esta sesión"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Gardar o contrasinal no anel"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Necesita autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:227
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Contrasinal do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasinal do certificado:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Engadir, eliminar, e editar conexións VPN"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Xestor de conexións VPN (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "Cliente OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Crearase a seguinte conexión OpenVPN:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Tipo de conexión: Certificados X.509"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Cert: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Clave: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Tipo de conexión: Clave compartida"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Clave compartida: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "IP local: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "IP remota: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Tipo de conexión: Contrasinal"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Nome de usuario: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Tipo de conexión: X.509 con autenticación por contrasinal"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Remoto: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protocolo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Rutas: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Usar compresión LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Cifra: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS auth: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Os detalles da conexión pódense modificar mediante o botón \"Editar\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Non se poden importar os axustes"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "O ficheiro de configuración '%s' non contén datos válidos."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
msgid "Select CA to use"
msgstr "Seleccione a CA a usar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Seleccione o certificado a usar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
msgid "Select key to use"
msgstr "Seleccione a clave a usar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Seleccione a clave compartida a usar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
msgid "Select TA to use"
msgstr "Seleccione a TA a usar"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome \"%s\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Desexa reemprazalo co ficheiro que está gardando?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Fallou a exportación da configuración"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Nome da conexión</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Información opcional</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Información obrigatoria</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "Ficheiro CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Connection Type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Enderezo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Local IP:"
msgstr "IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr "Introduza a información proporcionada polo seu administrador de sistemas aquí embaixo. Non introduza o seu contrasinal, posto que se lle pedirá cando conecte."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr "Observe que o ficheiro que está importando non é un ficheiro de configuración OpenVPN. Pregúntelle ao seu administrador polo ficheiro."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP remota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Shared Key:"
msgstr "Clave compartida:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared key"
msgstr "Clave compartida"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Usar compresión LZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use TAP device"
msgstr "Usar dispositivo TAP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Usar conexión TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usar auth TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use cipher:"
msgstr "Usar cifrado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"Certificados X.509\n"
"Clave precompartida\n"
"Autenticación por contrasinal\n"
"X.509 con autenticación por contrasinal"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importar a configuración gardada...."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "O _nome empregado para identificar a conexión á rede privada, por exemplo: \"VPN do campus\" ou \"Rede corporativa\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Usar _só a conexión VPN para estes enderezos"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr "O acceso VPN fallou porque o nome de usuario e o contrasinal non foron aceptados ou o contrasinal do certificado é erróneo."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "O acceso VPN fallou porque non se puido iniciar o programa VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "O acceso VPN fallou porque o programa VPN non puido conectar co servidor VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "O acceso VPN fallou porque as opcións de configuración de VPN eran inválidas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr "O acceso VPN fallou porque o programa VPN recibiu unha configuración incorrecta do servidor VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Fallou a conexión VPN"