Updated Danish translation

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1356 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Lasse Bang Mikkelsen 2006-01-18 09:46:34 +00:00
parent 135da08fc5
commit bc5cbdf253
6 changed files with 555 additions and 388 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-18 Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
2005-06-17 David Zeuthen <davidz@redhat.com>
* POTFILES.in: Added nm-vpnc.desktop.in

View file

@ -1,233 +1,393 @@
# Danish translation of NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>, David Zeuthen <davidz@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005
# Danish translation of NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2005, 06
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-16 23:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 23:21-0400\n"
"Last-Translator: David Zeuthen <davidz@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundær Nøgle:"
msgstr "_Sekundær adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domæne:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Password:"
msgstr "_Nøgle:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Tilslut _anonymt"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Tilslut som _bruger:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk adgangskode for denne session"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Gem adgangskode i nøglering"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det private netværk '%s'."
"Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det virtuelle private "
"netværk '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Brugerverifikation til privat netværk"
msgstr "VPN-brugerverifikation"
#: ../auth-dialog/main.c:169
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppe nøgle:"
#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Certifikat-adgangskode:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Tilføj, fjern og redigér VPN-forbindelser"
#
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "VPN forbindelser (vpnc)"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN-forbindelser (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:83
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Kompatibel Cisco VPN klient (vpnc)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:108
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN-klient"
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
#: ../properties/nm-openvpn.c:614
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Følgende OpenVPN-forbindelse vil blive oprettet:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:616
#, c-format
msgid "\tUsername: %s\n"
msgstr "\tBrugernavn: %s\n"
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:449
#: ../properties/nm-openvpn.c:624
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Forbindelsestype: X.509-certifikater"
#: ../properties/nm-openvpn.c:627 ../properties/nm-openvpn.c:654
#: ../properties/nm-openvpn.c:666
#, c-format
msgid "\tRoutes: %s\n"
msgstr "\tRuter: %s\n"
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#: ../properties/nm-openvpn.c:630 ../properties/nm-openvpn.c:669
#, c-format
msgid "\tDomain: %s\n"
msgstr "\tDomæne: %s\n"
msgid "Cert: %s"
msgstr "Cert: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#: ../properties/nm-openvpn.c:633 ../properties/nm-openvpn.c:672
#, c-format
msgid ""
"The following vpnc VPN connection will be created:\n"
"\n"
"\tName: %s\n"
"\n"
"\tGateway: %s\n"
"\tGroup Name: %s\n"
"%s%s%s\n"
"The connection details can be changed using the \"Edit\" button.\n"
msgstr ""
"Flg. private netværks forbindelse via vpnc vil blive oprettet:\n"
"\n"
"\tNavn: %s\n"
"\n"
"\tKnudepunkt: %s\n"
"\tGruppe navn: %s\n"
"%s%s%s\n"
"Detaljer for forbindelsen kan senere redigeres vha. \"Redigér\" knappen\n"
msgid "Key: %s"
msgstr "Nøgle: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:545
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:637
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Forbindelsestype: Delt nøgle"
#: ../properties/nm-vpnc.c:547
#: ../properties/nm-openvpn.c:640
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Delt nøgle: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:571
#: ../properties/nm-openvpn.c:643
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "Lokal IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:646
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "Fjern IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:651
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Forbindelsestype: Adgangskode"
#: ../properties/nm-openvpn.c:657 ../properties/nm-openvpn.c:675
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Brugernavn: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:663
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Forbindelsestype: X.509 med adgangskode-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn.c:681
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Fjern: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protokol: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:691
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Ruter: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Brug LZO-komprimering: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Forbindelsens detaljer kan ændres ved at bruge knappen \"Redigér\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:849
msgid "Cannot import settings"
msgstr ""
msgstr "Kan ikke importere opsætning"
#: ../properties/nm-vpnc.c:573
#: ../properties/nm-openvpn.c:851
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr ""
msgstr "VPN-opsætningsfilen '%s' indeholder ikke gyldige data."
#: ../properties/nm-vpnc.c:590
#: ../properties/nm-openvpn.c:885
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../properties/nm-vpnc.c:745
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:966 ../properties/nm-openvpn.c:978
msgid "Select CA to use"
msgstr "Vælg CA der skal bruges"
#: ../properties/nm-vpnc.c:775
#: ../properties/nm-openvpn.c:969
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Vælg certifikat der skal bruges"
#: ../properties/nm-openvpn.c:972
msgid "Select key to use"
msgstr "Vælg nøgle der skal bruges"
#: ../properties/nm-openvpn.c:975
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Vælg delt nøgle der skal bruges"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1147
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1177
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr ""
msgstr "En fil med navnet \"%s\" eksisterer allerede."
#: ../properties/nm-vpnc.c:778
#: ../properties/nm-openvpn.c:1180
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
msgstr "Vil du erstatte den med den du gemmer?"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Navn på forbindelse</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Andre oplysninger</b>"
msgstr "<b>Valgfrie oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Påkrævede oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>eksempel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "Gateway:"
msgstr "Adgangspunkt:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "CA file:"
msgstr "CA-fil:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppe navn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. "
"\"Universitets Privat Netværk\" eller \"Arbejds Privat Netværk\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "Connection Type:"
msgstr "Forbindelsestype:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Brug kun det private netværk til flg. adresser"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Key:"
msgstr "Nøgle:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Override user name"
msgstr "Overskriv brugernavn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Local IP:"
msgstr "Lokal IP:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Indtast oplysninger fra din systemadministrator nedenfor. Du skal ikke "
"indtaste din nøgle her da du bliver spurgt om den ved forbindelse."
"indtaste din adgangskode her, da du bliver spurgt om den ved tilslutning."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid "Use domain for authentication"
msgstr "Brug domæne til brugerverifikation"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:115
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og nøgle blev afvist."
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your adminstrator for the file."
msgstr ""
"Bemærk venligst at filen du importerer ikke er en OpenVPN-konfigurationsfil. "
"Spørg din administrator efter filen."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:117
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Remote IP:"
msgstr "Fjern IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Shared Key:"
msgstr "Delt nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "Shared key"
msgstr "Delt nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Brug LZO-komprimering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Use TAP device"
msgstr "Brug TAP-enhed"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Brug TCP-forbindelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"X.509-certifikater\n"
"Fordelt nøgle\n"
"Adgangskode-godkendelse\n"
"X.509 med adgangskode-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "Ad_gangspunkt:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importér gemt konfiguration..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. "
"\"Universitets VPN\" eller \"Virksomhedens netværk\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_Brug kun VPN-forbindelse til flg. adresser"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:136
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og adgangskode blev afvist eller "
"certifikat-adgangskoden var forkert."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:138
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet ikke kunne starte."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne startes."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
#: ../src/nm-openvpn-service.c:140
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet ikke kunne forbinde tilVPN "
"knudepunktet"
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne forbinde til VPN-"
"serveren."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
#: ../src/nm-openvpn-service.c:142
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN indstillingerne var ugyldige."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-konfigurationen var ugyldig."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
#: ../src/nm-openvpn-service.c:144
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet modtog ugyldige indstillingen fra "
"VPN værts-maskinen"
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet modtog en ugyldig konfiguration "
"fra VPN-serveren."
#
#: ../src/nm-openvpn-service.c:146
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-forbindelsen fejlede"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-18 Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
2006-01-17 Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>
* POTFILES.in: Removed nm-pptp-service-pptp-helper.c

View file

@ -1,23 +1,25 @@
# Danish translation of NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>, David Zeuthen <davidz@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005
# Danish translation of NetworkManager-pptp
# Copyright (C) 2005, 06
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-pptp package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-16 23:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 23:21-0400\n"
"Last-Translator: David Zeuthen <davidz@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 10:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundær Nøgle:"
msgstr "_Sekundær adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
msgid "_Username:"
@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "_Domæne:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Password:"
msgstr "_Nøgle:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
msgid "Connect _anonymously"
@ -40,194 +42,176 @@ msgid "Connect as _user:"
msgstr "Tilslut som _bruger:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk adgangskode for denne session"
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Gem adgangskode i nøglering"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det private netværk '%s'."
"Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det virtuelle private "
"netværk '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Brugerverifikation til privat netværk"
msgid "Authenticate PPTP VPN"
msgstr "PPTP VPN-brugerverifikation"
#: ../auth-dialog/main.c:169
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppe nøgle:"
#: ../nm-pptp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Tilføj, fjern og redigér VPN-forbindelser"
#
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "VPN forbindelser (vpnc)"
#: ../nm-pptp.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (PPTP)"
msgstr "VPN-forbindelser (PPTP)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:83
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Kompatibel Cisco VPN klient (vpnc)"
#: ../properties/nm-pptp.c:79
msgid "PPTP Client"
msgstr "PPTP-klient"
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
#: ../properties/nm-pptp.c:387
msgid "The following PPTP connection will be created:"
msgstr "Følgende PPTP-forbindelse vil blive oprettet:"
#: ../properties/nm-pptp.c:389
#, c-format
msgid "\tUsername: %s\n"
msgstr "\tBrugernavn: %s\n"
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:449
#: ../properties/nm-pptp.c:392
#, c-format
msgid "\tRoutes: %s\n"
msgstr "\tRuter: %s\n"
msgid "Remote: %s"
msgstr "Fjern: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#: ../properties/nm-pptp.c:395
#, c-format
msgid "\tDomain: %s\n"
msgstr "\tDomæne: %s\n"
msgid "Username: %s"
msgstr "Brugernavn: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#: ../properties/nm-pptp.c:399
#, c-format
msgid ""
"The following vpnc VPN connection will be created:\n"
"\n"
"\tName: %s\n"
"\n"
"\tGateway: %s\n"
"\tGroup Name: %s\n"
"%s%s%s\n"
"The connection details can be changed using the \"Edit\" button.\n"
msgstr ""
"Flg. private netværks forbindelse via vpnc vil blive oprettet:\n"
"\n"
"\tNavn: %s\n"
"\n"
"\tKnudepunkt: %s\n"
"\tGruppe navn: %s\n"
"%s%s%s\n"
"Detaljer for forbindelsen kan senere redigeres vha. \"Redigér\" knappen\n"
msgid "Routes: %s"
msgstr "Ruter: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:545
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr ""
#: ../properties/nm-vpnc.c:547
#: ../properties/nm-pptp.c:403
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
msgid "Use MPPC Compression: %s"
msgstr "Brug MPPC-komprimering: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:571
#: ../properties/nm-pptp.c:403 ../properties/nm-pptp.c:405
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-pptp.c:403 ../properties/nm-pptp.c:405
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../properties/nm-pptp.c:405
#, c-format
msgid "Use MPPE Encryption: %s"
msgstr "Brug MPPE-kryptering: %s"
#: ../properties/nm-pptp.c:408
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Forbindelsens detaljer kan ændres ved at bruge knappen \"Redigér\"."
#: ../properties/nm-pptp.c:484
msgid "Cannot import settings"
msgstr ""
msgstr "Kan ikke importere opsætning"
#: ../properties/nm-vpnc.c:573
#: ../properties/nm-pptp.c:486
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr ""
msgstr "VPN-opsætningsfilen '%s' indeholder ikke gyldige data."
#: ../properties/nm-vpnc.c:590
#: ../properties/nm-pptp.c:504
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../properties/nm-vpnc.c:745
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-pptp.c:626
msgid "Save as..."
msgstr ""
msgstr "Gem som..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:775
#: ../properties/nm-pptp.c:656
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr ""
msgstr "En fil med navnet \"%s\" eksisterer allerede."
#: ../properties/nm-vpnc.c:778
#: ../properties/nm-pptp.c:659
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
msgstr "Vil du erstatte den med den du gemmer?"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Navn på forbindelse</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Andre oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Påkrævede oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>eksempel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "Gateway:"
msgstr "Adgangspunkt:"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:4
msgid "MS CHAP-v1/v2"
msgstr "MS CHAP-v1/v2"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppe navn:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. "
"\"Universitets Privat Netværk\" eller \"Arbejds Privat Netværk\""
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Brug kun det private netværk til flg. adresser"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Override user name"
msgstr "Overskriv brugernavn"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Indtast oplysninger fra din systemadministrator nedenfor. Du skal ikke "
"indtaste din nøgle her da du bliver spurgt om den ved forbindelse."
"indtaste din adgangskode her, da du bliver spurgt om den ved tilslutning."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid "Use domain for authentication"
msgstr "Brug domæne til brugerverifikation"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:6
msgid "Require MPPE encryption"
msgstr "Påkræv MPPE-kryptering"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Brug MPPC-komprimering"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:115
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:8
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:9
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og nøgle blev afvist."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:117
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet ikke kunne starte."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
"Your password must be defined \n"
"in /etc/ppp/chap-secrets"
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet ikke kunne forbinde tilVPN "
"knudepunktet"
"Din adgangskode skal være defineret \n"
"i /etc/ppp/chap-secrets"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN indstillingerne var ugyldige."
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:11
msgid "_Gateway:"
msgstr "Ad_gangspunkt:"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importér gemt konfiguration..."
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet modtog ugyldige indstillingen fra "
"VPN værts-maskinen"
"_Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. "
"\"Universitets VPN\" eller \"Virksomhedens netværk\""
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_Brug kun VPN-forbindelse til flg. adresser"
#
#. No sophisticated error message for now
#: ../src/nm-pptp-service.c:125
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "VPN-forbindelsen fejlede"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-18 Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
2005-06-17 David Zeuthen <davidz@redhat.com>
* POTFILES.in: Added nm-vpnc.desktop.in

View file

@ -1,116 +1,125 @@
# Danish translation of NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>, David Zeuthen <davidz@redhat.com>
# Danish translation of NetworkManager-vpnc
# Copyright (C) 2005, 06
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-16 23:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 23:21-0400\n"
"Last-Translator: David Zeuthen <davidz@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 10:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundær Nøgle:"
msgstr "_Sekundær adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:267
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:269
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domæne:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:271
msgid "_Password:"
msgstr "_Nøgle:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:354
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Tilslut _anonymt"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:359
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Tilslut som _bruger:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk adgangskode for denne session"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Gem adgangskode i nøglering"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det private netværk '%s'."
"Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det virtuelle private "
"netværk '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Brugerverifikation til privat netværk"
msgstr "VPN-brugerverifikation"
#: ../auth-dialog/main.c:169
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppe nøgle:"
msgstr "_Gruppe-adgangskode:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Tilføj, fjern og redigér VPN-forbindelser"
#
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "VPN forbindelser (vpnc)"
msgstr "VPN-forbindelser (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:83
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Kompatibel Cisco VPN klient (vpnc)"
msgstr "Kompatibel Cisco VPN-klient (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
#, c-format
msgid "\tUsername: %s\n"
msgstr "\tBrugernavn: %s\n"
#: ../properties/nm-vpnc.c:447
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "Følgende vpnc VPN-forbindelse vil blive oprettet:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:449
#, c-format
msgid "\tRoutes: %s\n"
msgstr "\tRuter: %s\n"
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#: ../properties/nm-vpnc.c:452
#, c-format
msgid "\tDomain: %s\n"
msgstr "\tDomæne: %s\n"
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Ad_gangspunkt: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#: ../properties/nm-vpnc.c:454
#, c-format
msgid ""
"The following vpnc VPN connection will be created:\n"
"\n"
"\tName: %s\n"
"\n"
"\tGateway: %s\n"
"\tGroup Name: %s\n"
"%s%s%s\n"
"The connection details can be changed using the \"Edit\" button.\n"
msgstr ""
"Flg. private netværks forbindelse via vpnc vil blive oprettet:\n"
"\n"
"\tNavn: %s\n"
"\n"
"\tKnudepunkt: %s\n"
"\tGruppe navn: %s\n"
"%s%s%s\n"
"Detaljer for forbindelsen kan senere redigeres vha. \"Redigér\" knappen\n"
msgid "Group Name: %s"
msgstr "Gruppenavn: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:545
#: ../properties/nm-vpnc.c:458
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Brugernavn: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:463
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domæne: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:468
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Ruter: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:472
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Forbindelsens detaljer kan ændres ved at bruge knappen \"Redigér\"."
#: ../properties/nm-vpnc.c:548
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr ""
msgstr "TCP-tunnel er ikke understøttet"
#: ../properties/nm-vpnc.c:547
#: ../properties/nm-vpnc.c:550
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -119,115 +128,117 @@ msgid ""
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"VPN-opsætningsfilen '%s' angiver at VPN-trafikken skal sendes igennem en TCP-"
"tunnel, som i øjeblikket ikke er understøttet i vpnc-programmet.\n"
"\n"
"Forbindelsen kan stadig oprettes uden TCP-tunnel, men vil muligvis ikke "
"fungere som forventet."
#: ../properties/nm-vpnc.c:571
#: ../properties/nm-vpnc.c:574
msgid "Cannot import settings"
msgstr ""
msgstr "Kan ikke importere opsætning"
#: ../properties/nm-vpnc.c:573
#: ../properties/nm-vpnc.c:576
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr ""
msgstr "VPN-opsætningsfilen '%s' indeholder ikke gyldige data."
#: ../properties/nm-vpnc.c:590
#: ../properties/nm-vpnc.c:593
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../properties/nm-vpnc.c:745
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:748
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../properties/nm-vpnc.c:775
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr ""
msgstr "Gem som..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:778
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "En fil med navnet \"%s\" eksisterer allerede."
#: ../properties/nm-vpnc.c:781
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
msgstr "Vil du erstatte den med den du gemmer?"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Navn på forbindelse</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Andre oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Påkrævede oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>eksempel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "G_roup Name:"
msgstr "G_ruppenavn:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "Gateway:"
msgstr "Adgangspunkt:"
msgid "Override _user name"
msgstr "Overskriv br_ugernavn"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppe navn:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. "
"\"Universitets Privat Netværk\" eller \"Arbejds Privat Netværk\""
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Brug kun det private netværk til flg. adresser"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Override user name"
msgstr "Overskriv brugernavn"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Indtast oplysninger fra din systemadministrator nedenfor. Du skal ikke "
"indtaste din nøgle her da du bliver spurgt om den ved forbindelse."
"indtaste din adgangskode her, da du bliver spurgt om den ved tilslutning."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "Brug _domæne til brugerverifikation"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "_Gateway:"
msgstr "Ad_gangspunkt:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importér gemt konfiguration..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. "
"\"Universitets VPN\" eller \"Virksomhedens netværk\""
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid "Use domain for authentication"
msgstr "Brug domæne til brugerverifikation"
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_Brug kun VPN-forbindelse til flg. adresser"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:115
#: ../src/nm-vpnc-service.c:116
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og nøgle blev afvist."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og adgangskode blev afvist."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:117
#: ../src/nm-vpnc-service.c:118
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet ikke kunne starte."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne startes."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
#: ../src/nm-vpnc-service.c:120
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet ikke kunne forbinde tilVPN "
"knudepunktet"
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne forbinde til VPN-"
"serveren."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
#: ../src/nm-vpnc-service.c:122
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN indstillingerne var ugyldige."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-konfigurationen var ugyldig."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
#: ../src/nm-vpnc-service.c:124
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN programmet modtog ugyldige indstillingen fra "
"VPN værts-maskinen"
"VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet modtog en ugyldig konfiguration "
"fra VPN-serveren."