2007-02-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

* pt.po: Added Portuguese translation.
	* LINGUAS: Added Portuguese (pt).

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2296 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2007-02-08 20:39:27 +00:00
parent 667416684e
commit 74be8826d9

259
vpn-daemons/vpnc/po/pt.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,259 @@
# NetworkManager-vpnc's Portuguese translation.
# Copyright © 2007 NetworkManager-vpnc
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-08 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Sen_ha Secundária:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Ligar-se _anonimamente"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Ligar-se como o _utilizador:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "_Recordar as senhas durante esta sessão"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "_Gravar as senhas no chaveiro"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Tem de se autenticar para aceder à Rede Privada Virtual (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar na VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:169
msgid "_Group Password:"
msgstr "Senha de _Grupo:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Adicionar, Remover e Editar Ligações VPN"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "Gestor de Ligações VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:84
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Cliente VPN compatível com Cisco (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "Serão criadas as seguintes ligações VPN vpnc:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Gateway: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:455
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "Nome do Grupo: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:459
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Utilizador: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:464
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domínio: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:469
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Rotas: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:473
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
"Os detalhes da ligação poder ser alterados utilizando o botão \"Edit\"."
#: ../properties/nm-vpnc.c:542
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "Tunneling TCP não suportado"
#: ../properties/nm-vpnc.c:544
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"O ficheiro de definições VPN '%s' especifica que o tráfego VPN deveria ser "
"tunneled através de TCP o que de momento não é suportado pela aplicação "
"vpnc.\n"
"\n"
"A ligação pode ainda ser criada, com o tunneling TCP desactivado, poderá no "
"entanto não funcionar como esperado."
#: ../properties/nm-vpnc.c:565
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Incapaz de importar as definições"
#: ../properties/nm-vpnc.c:567
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "O ficheiro de definições VPN '%s' não contém dados válidos."
#: ../properties/nm-vpnc.c:584
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar o ficheiro a importar"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:744
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:774
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\"."
#: ../properties/nm-vpnc.c:777
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
#: ../properties/nm-vpnc.c:791
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Falha ao exportar a configuração"
#: ../properties/nm-vpnc.c:793
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Falha ao gravar o ficheiro %s"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Nome da Ligação</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Informação Necessária</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "G_roup Name:"
msgstr "Nome do G_rupo:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "O_ptional Information"
msgstr "Informação O_pcional"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Override _user name"
msgstr "Ignorar o nome do _utilizador"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Introduza abaixo a informação disponibilizada pelo administrador do seu "
"sistema. Não introduza aqui a sua senha pois essa ser-lhe-á pedida quando se "
"ligar."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "Utilizar o _domínio para a autenticação"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importar a Configuração Gravada..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Nome utilizado para identificar a ligação à rede privada, por. ex. \"VPN da "
"Universidade\" ou \"Rede da Empresa\""
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_Apenas utilizar ligação VPN para estes endereços"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:118
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr ""
"O início de sessão VPN falhou porque o utilizador e senha não foram aceites."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:120
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"O início de sessão VPN falhou porque não foi possível iniciar a aplicação de "
"VPN."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:122
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN foi incapaz de se "
"ligar ao servidor de VPN."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:124
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"O início de sessão VPN falhou porque as opções de configuração são inválidas."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:126
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN recebeu uma "
"configuração inválida do servidor de VPN."