Fixes to Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2025-09-28 11:44:33 +02:00 committed by Íñigo Huguet
parent 13d7469ba0
commit 6e32a8e821

View file

@ -8,14 +8,15 @@
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -355,7 +356,7 @@ msgstr "Connexió WPAN"
#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:131
msgid "Team connection"
msgstr "Connexió equip"
msgstr "Connexió d'equip"
#: src/core/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:112 src/nmcli/devices.c:1400
msgid "Mesh"
@ -648,7 +649,7 @@ msgstr "Surt després de la configuració inicial"
#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr ""
"No et converteixis en un dimoni, i envia el registre a la sortida estàndard"
"No et converteixis en un dimoni, i envia el registre a la sortida d'error"
#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
@ -795,7 +796,7 @@ msgstr "La connexió no era una connexió Ethernet o PPPoE."
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:206
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "La connexió i el dispositiu difereixen als subcanals 5930."
msgstr "La connexió i el dispositiu difereixen als subcanals S390."
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:223
#, c-format
@ -881,7 +882,7 @@ msgstr "La connexió no era una connexió tun."
#: src/libnm-client-impl/nm-device-team.c:124
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "La connexió no era una connexió equip."
msgstr "La connexió no era una connexió d'equip."
#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:204
msgid "The connection was not a tun connection."
@ -1325,27 +1326,27 @@ msgstr ""
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:333
msgid "ignoring missing number"
msgstr "s'ignora el número faltant"
msgstr "s'ignora el número faltant"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:345
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "s'ignora el número «%s» no vàlid"
msgstr "s'ignora el número «%s» no vàlid"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:374
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "s'ignora l'adreça %s no vàlida: %s"
msgstr "s'ignora l'adreça %s no vàlida: %s"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:420
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "s'ignora la passarel·la «%s» no vàlida per a la ruta %s"
msgstr "s'ignora la passarel·la «%s» no vàlida per a la ruta %s"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:442
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "s'ignora la ruta %s no vàlida: %s"
msgstr "s'ignora la ruta %s no vàlida: %s"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:620
#, c-format
@ -1361,7 +1362,7 @@ msgstr "caràcter «%c» inesperat per a %s: «%s» (posició %td)"
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr ""
"caràcter «%c» inesperat a la longitud de prefix %s: «%s» (posició %td)<"
"caràcter «%c» inesperat a la longitud de prefix %s: «%s» (posició %td)"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:669
#, c-format
@ -1413,11 +1414,11 @@ msgstr "s'ignorarà l'adreça %s no vàlida: %s"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1518
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "s'ignora l'SSID no vàlida"
msgstr "s'ignora l'SSID no vàlida"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1536
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "s'ignora la contrasenya sense processar no vàlida"
msgstr "s'ignora la contrasenya sense processar no vàlida"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1681
msgid "invalid key/cert value"
@ -1458,7 +1459,7 @@ msgstr "valor de paritat «%s» no vàlid"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1958 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3540
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "el paràmetre no és vàlid: «%s»"
msgstr "el paràmetre no és vàlid: %s"
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1978
#, fuzzy, c-format
@ -1973,7 +1974,7 @@ msgstr "file:// URI no és UTF-8 vàlida"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1501
msgid "invalid permissions not in format \"user:$UNAME[:]\""
msgstr "els permisos no són vàlids, no estan en el format «user:$UNANE[:]"
msgstr "els permisos no són vàlids, no estan en el format «user:$UNAME[:]"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#, c-format
@ -2086,7 +2087,7 @@ msgstr "«%s» no és un número"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:479
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "la propietat és buda o de mida incorrecta"
msgstr "la propietat és buida o de mida incorrecta"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:492
msgid "property must contain only digits"
@ -2098,12 +2099,12 @@ msgstr "no es pot activar quan hi ha una configuració manual"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:215
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "S'ha d'especificar una P-Key si s'especifica el pare"
msgstr "S'ha d'especificar una P_Key si s'especifica el pare"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:226
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"La connexió InfiniBand P_Key no ha especificat el nom de l'interfície pare"
"La connexió InfiniBand P_Key no ha especificat el nom de la interfície pare"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:234
msgid "the values 0 and 0x8000 are not allowed"
@ -2156,12 +2157,12 @@ msgstr "Adreça IPv4 «%s» no és vàlida"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:106
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv4 no vàlida"
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv4 no vàlid"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:107
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv6 no vàlida<"
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv6 no vàlid"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:124
#, c-format
@ -2208,7 +2209,7 @@ msgstr "el prefix %s no és vàlid"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1423
#, c-format
msgid "%s is not a valid route type"
msgstr "%s no és un nom de ruta vàlid"
msgstr "%s no és un tipus de ruta vàlid"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1442
#, fuzzy
@ -2432,7 +2433,7 @@ msgstr "La ruta %d. no és vàlida"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5638
#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "atribut no vàlid: «%s»"
msgstr "atribut no vàlid: %s"
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5658
#, c-format
@ -4105,7 +4106,7 @@ msgstr "«%s» no és vàlid; useu [%s] or [%s]"
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:176
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» no és vàld, useu [%s], [%s] o [%s]"
msgstr "«%s» no és vàlid, useu [%s], [%s] o [%s]"
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:230
#, c-format
@ -4676,7 +4677,7 @@ msgstr "clau privada no vàlida"
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr ""
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sens "
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sense "
"fil «%s»."
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
@ -4698,7 +4699,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sens "
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sense "
"fil «%s»."
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:886
@ -4709,7 +4710,7 @@ msgstr "Autenticació 802.1X de xarxa amb fil"
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr ""
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sens "
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sense "
"fil «%s»."
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:893
@ -5418,10 +5419,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entreu els bytes com una llista de valors hexadecimals.\n"
"S'accepten dos formats:\n"
"(a) una cadena de dígits exadecimals, on cada dos dígits representen un "
"(a) una cadena de dígits hexadecimals, on cada dos dígits representen un "
"byte\n"
"(b) una llista separada per espais de bytes escrits com a dígits hexadecimas "
"(amb prefix opcional 0x/0X,i un 0 inicial opcional). \n"
"(b) una llista separada per espais de bytes escrits com a dígits hexadecimals "
"(amb prefix opcional 0x/0X,i un 0 inicial opcional).\n"
"\n"
"Exemples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
@ -5493,7 +5494,7 @@ msgstr "Demora cap endavant"
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5280
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "Temps de benviguda"
msgstr "Temps de benvinguda"
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5286
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
@ -5567,7 +5568,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entreu les connexions secundàries que s'haurien d'activar quan s'activa "
"aquesta connexió. Les connexions es poden especificar o bé per UUID o per ID "
"(nom). L'nmcli tradueix transparentment els noms a UUID. Noteu que el "
"(nom). nmcli tradueix transparentment els noms a UUID. Noteu que el "
"NetworkManager actualment sols dóna suport els VPN com a connexions "
"secundàries.\n"
"Els elements es poden separar per comes o espais.\n"
@ -5676,7 +5677,7 @@ msgid ""
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu una llista de regles d'encaminanent IPv4 amb el següent format:\n"
"Introduïu una llista de regles d'encaminament IPv4 amb el següent format:\n"
" priority [prioritat] [from [origen]] [to [destí]], ,...\n"
"\n"
"\n"
@ -5696,7 +5697,7 @@ msgstr ""
"configuració IPv6 \n"
"és «auto» aquests servidors DNS s'annexen als que retorna (si retorna cap) "
"la \n"
"configuració automatica. Els servidors DNS no es poden usar amb els métodes "
"configuració automàtica. Els servidors DNS no es poden usar amb els mètodes "
"de \n"
"configuracó DNS «shared» o «link-local», atès que no hi una xarxa superior. "
"A tots\n"
@ -8151,12 +8152,12 @@ msgstr ""
"canonada (|) o un ampersand (&). El primer indica que l'element és opcional "
"i el segon significa que és obligatori. Si hi ha algun element opcional, "
"llavors la coincidència avalua a cert si almenys un dels elements opcionals "
"coincideix (O lògicà). Si hi ha elements obligatoris, llavors tots han de "
"coincideix (O lògica). Si hi ha elements obligatoris, llavors tots han de "
"coincidir (I lògica). Per defecte, un element és opcional. Això significa "
"que un element «foo» es comporta igual que «|foo». Un element també es pot "
"invertir amb el símbol d'exclamació (!) entre el símbol de la canonada (o de "
"l'ampersand) i abans del patró. Tingueu en compte que «!foo» és una drecera "
"per al patró obligatòri «&!foo». Finalment, es pot utilitzar una barra "
"per al patró obligatori «&!foo». Finalment, es pot utilitzar una barra "
"inversa al començament de l'element (després dels caràcters especials "
"opcionals) per no considerar-lo inici del patró. Per exemple, «\\!a» és una "
"coincidència obligatòria per literalment «!a»."
@ -10722,7 +10723,7 @@ msgstr "Error: «%s» no és una connexió activa.\n"
#: src/nmcli/connections.c:3436
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Error: No s'han trobar totes les connexions actives."
msgstr "Error: No s'han trobat totes les connexions actives."
#: src/nmcli/connections.c:3444
msgid "Error: no active connection provided."
@ -11041,7 +11042,7 @@ msgstr ""
"Verifica si el paràmetre o la connexió és vàlida i es pot desar més tard.\n"
"Indica valors no vàlids quan hi ha un error. Alguns errors es poden "
"corregir\n"
"automàticaent amb l'opció «fix».\n"
"automàticament amb l'opció «fix».\n"
"\n"
"Exemples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
@ -11063,7 +11064,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: desa la connexió\n"
"\n"
"Envia el perfil de la connexió al NetworManager que o bé la desarà de forma\n"
"Envia el perfil de la connexió al NetworkManager que o bé la desarà de forma\n"
"persistent o bé sols la mantindrà a la memòria. «desa» sense cap argument\n"
"significa «desa de forma persistent».\n"
"Noteu que un cop que deseu el perfile de forma persistent aquestes "
@ -11485,7 +11486,7 @@ msgstr "Opció no vàlida de verificació: %s\n"
#: src/nmcli/connections.c:8486
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Verifica el paràmere «%s»: %s\n"
msgstr "Verifica el paràmetre «%s»: %s\n"
#: src/nmcli/connections.c:8501
#, c-format
@ -11552,12 +11553,12 @@ msgstr "Error: no es pot activar la connexió: %s.\n"
#: src/nmcli/connections.c:8679
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut desconnectar la connexió «%s» (%s): %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió «%s» (%s): %s\n"
#: src/nmcli/connections.c:8686
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"S'està supervisant l'activació de la connexio (premeu qualsevol teclar per "
"S'està supervisant l'activació de la connexió (premeu qualsevol tecla per "
"continuar)\n"
#: src/nmcli/connections.c:8721
@ -11582,7 +11583,7 @@ msgstr "Configuració actual del nmcli:\n"
#: src/nmcli/connections.c:8753
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Opció de configuració no vàida: «%s»; es permet [%s]\n"
msgstr "Opció de configuració no vàlida: «%s»; es permet [%s]\n"
#: src/nmcli/connections.c:8985
#, fuzzy
@ -12396,7 +12397,7 @@ msgstr "Error: no s'ha pogut afegir/activar la connexió nova: %s"
#: src/nmcli/devices.c:2266
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut activar el dispositu: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut activar el dispositiu: %s"
#: src/nmcli/devices.c:2322
#, c-format
@ -12603,7 +12604,7 @@ msgstr "Contrasenya: "
#: src/nmcli/devices.c:4172
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "«%s» no és una WPS PSK vàlida"
msgstr "«%s» no és una WPA PSK vàlida"
#: src/nmcli/devices.c:4193
#, c-format
@ -13538,7 +13539,7 @@ msgstr "Error: s'esperava l'argument «%s», però s'ha proporcionat «%s»."
#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Error: argument inesperat «%s»."
msgstr "Error: argument inesperat «%s»"
#: src/nmcli/utils.c:702
#, fuzzy, c-format
@ -13897,7 +13898,7 @@ msgstr "«%s» <"
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendat)"
msgstr "MII (recomanat)"
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
@ -14543,7 +14544,7 @@ msgstr ""
#: src/nmtui/nmtui-edit.c:394 src/nmtui/nmtui-edit.c:410
msgid "New Connection"
msgstr "Connexions nova"
msgstr "Connexió nova"
#: src/nmtui/nmtui-edit.c:452
#, c-format