2006-02-16 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>

* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1478 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-02-16 21:40:45 +00:00 committed by Francisco Javier F. Serrador
parent 98be8e57f9
commit 69ed439bb9
6 changed files with 532 additions and 124 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-16 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-02-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.

260
po/es.po
View file

@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:52+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:23+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:923
@ -34,66 +34,66 @@ msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet.c:180
msgid "Error displaying connection information: "
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión: "
#: ../gnome/applet/applet.c:179
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión:"
#: ../gnome/applet/applet.c:199
#: ../gnome/applet/applet.c:196
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:210
#: ../gnome/applet/applet.c:207
msgid "No active connections!"
msgstr "No hay conexiones activas."
#: ../gnome/applet/applet.c:225
#: ../gnome/applet/applet.c:224
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:227
#: ../gnome/applet/applet.c:226
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:321 ../gnome/applet/applet.c:346
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
#: ../gnome/applet/applet.c:325 ../gnome/applet/applet.c:350
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:324 ../gnome/applet/applet.c:349
#: ../gnome/applet/applet.c:326 ../gnome/applet/applet.c:351
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:327 ../gnome/applet/applet.c:354
#: ../gnome/applet/applet.c:329 ../gnome/applet/applet.c:356
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"
#: ../gnome/applet/applet.c:439
#: ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Error"
msgstr "Error de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:443
#: ../gnome/applet/applet.c:445
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:444
#: ../gnome/applet/applet.c:446
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
#: ../gnome/applet/applet.c:448
#: ../gnome/applet/applet.c:450
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:449
#: ../gnome/applet/applet.c:451
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
@ -102,26 +102,26 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:453 ../gnome/applet/applet.c:463
#: ../gnome/applet/applet.c:455 ../gnome/applet/applet.c:465
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:454
#: ../gnome/applet/applet.c:456
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
#: ../gnome/applet/applet.c:458
#: ../gnome/applet/applet.c:460
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:459
#: ../gnome/applet/applet.c:461
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:464
#: ../gnome/applet/applet.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
@ -130,23 +130,23 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."
#: ../gnome/applet/applet.c:472
#: ../gnome/applet/applet.c:474
#, c-format
msgid "The VPN service said: \"%s\""
msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:541
#: ../gnome/applet/applet.c:543
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' said:"
msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"
#: ../gnome/applet/applet.c:543
#: ../gnome/applet/applet.c:545
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:760 ../gnome/applet/applet.c:2514
#: ../gnome/applet/applet.c:762 ../gnome/applet/applet.c:2516
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:206
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:227
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
@ -154,165 +154,165 @@ msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:772
#: ../gnome/applet/applet.c:774
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:780
#: ../gnome/applet/applet.c:782
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:927
#: ../gnome/applet/applet.c:929
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:929
#: ../gnome/applet/applet.c:931
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:937
#: ../gnome/applet/applet.c:939
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:939
#: ../gnome/applet/applet.c:941
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:947
#: ../gnome/applet/applet.c:949
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:955 ../gnome/applet/applet.c:965
#: ../gnome/applet/applet.c:957 ../gnome/applet/applet.c:967
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:957 ../gnome/applet/applet.c:967
#: ../gnome/applet/applet.c:959 ../gnome/applet/applet.c:969
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:975
#: ../gnome/applet/applet.c:977
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:977
#: ../gnome/applet/applet.c:979
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1094
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:1107 ../gnome/applet/applet.c:1841
#: ../gnome/applet/applet.c:1109 ../gnome/applet/applet.c:1843
msgid "Networking disabled"
msgstr "Red desactivada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1112
#: ../gnome/applet/applet.c:1114
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1117
#: ../gnome/applet/applet.c:1119
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1121
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
#: ../gnome/applet/applet.c:1125
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1145
#: ../gnome/applet/applet.c:1147
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1153
#: ../gnome/applet/applet.c:1155
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1566
#: ../gnome/applet/applet.c:1568
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1587
#: ../gnome/applet/applet.c:1589
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1708
#: ../gnome/applet/applet.c:1710
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1743
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1747
#: ../gnome/applet/applet.c:1749
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1780
#: ../gnome/applet/applet.c:1782
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1786
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1835
#: ../gnome/applet/applet.c:1837
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:2027
#: ../gnome/applet/applet.c:2029
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2183
#: ../gnome/applet/applet.c:2185
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar _red"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
#: ../gnome/applet/applet.c:2191
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2195
#: ../gnome/applet/applet.c:2197
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2206
#: ../gnome/applet/applet.c:2208
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2215
#: ../gnome/applet/applet.c:2217
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2633
#: ../gnome/applet/applet.c:2635
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -329,10 +329,14 @@ msgid "Shared Key"
msgstr "Clave compartida"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:209
msgid "TKIP (Default)"
msgstr "TKIP (Predeterminado)"
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automático (Predeterminado)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:218
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:217
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:225
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
@ -391,7 +395,9 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr "Por omisión, el nombre de la red inalámbrica se establece al nombre de su equipo, %s, sin ninguna encriptación activada"
msgstr ""
"Por omisión, el nombre de la red inalámbrica se establece al nombre de su "
"equipo, %s, sin ninguna encriptación activada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
@ -401,7 +407,9 @@ msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr "Introduzca el nombre y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que quiere crear."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
@ -413,12 +421,25 @@ msgstr "Red inalámbrica existente"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Conectar a otra red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:214
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Error al conectar a la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"La red inalámbrica solicitada requiere capacidades de seguridad que su "
"hardware no proporciona."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
#, c-format
@ -522,22 +543,26 @@ msgid "Destination Address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Dirección hardware:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
msgid ""
"None\n"
"WEP Passphrase\n"
@ -549,7 +574,7 @@ msgstr ""
"WEP 40/128-bit hex\n"
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
@ -557,79 +582,79 @@ msgstr ""
"Sistema abierto\n"
"Clave compartida"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundario:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:43
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:43
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:44
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No volver a recordar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:44
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:45
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:45
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:46
msgid "_Network Name:"
msgstr "Nombre de _red:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:46
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:47
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:47
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:48
msgid "leap_subwindow"
msgstr "leap_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:48
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:49
msgid "wep_key_subwindow"
msgstr "wep_key_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:49
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:50
msgid "wep_passphrase_subwindow"
msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:50
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:51
msgid "wpa_psk_subwindow"
msgstr "wpa_psk_subwindow"
@ -653,11 +678,11 @@ msgstr ""
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
"con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:412
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:411
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:414
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:413
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
@ -667,12 +692,12 @@ msgstr ""
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
"de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:554
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:553
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:557
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:556
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
@ -681,12 +706,12 @@ msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:717
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:713
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:720
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:716
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
@ -696,16 +721,16 @@ msgstr ""
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:921
msgid "Unable to load"
msgstr "No se puede cargar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:928
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:923
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1043
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1031
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexión VPN"
@ -795,15 +820,23 @@ msgstr "WPA TKIP"
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:57
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automática"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security.c:308
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automática"
#: ../src/nm-ap-security.c:290
msgid "none"
msgstr "ninguna"
@ -843,18 +876,3 @@ msgstr ""
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:735
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
#~ msgid "CCMP/AES"
#~ msgstr "CCMP/AES"
#~ msgid "WPA Preshared-Key Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso compartida para WPA"
#~ msgid "Use WPA Enterprise (WPA2)"
#~ msgstr "Usar WPA Enterprise (WPA2)"
#~ msgid "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#~ msgid "WPA Preshared-Key Hex"
#~ msgstr "Clave compartida WPA Hex"

View file

@ -1,8 +1,12 @@
2006-02-16 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* configure.in: Added es to ALL_LINGUAS.
2006-02-08 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* configure.in Added vi in ALL_LINGUAS line.
* configure.in: Added vi in ALL_LINGUAS line.
2006-02-04 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
2006-02-04 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* configure.in: Added zh_CN to ALL_LINGUAS.

View file

@ -35,7 +35,7 @@ AC_PROG_GCC_TRADITIONAL
AC_FUNC_MEMCMP
AC_CHECK_FUNCS(select socket uname)
ALL_LINGUAS="da sv vi zh_CN"
ALL_LINGUAS="da es sv vi zh_CN"
AC_SUBST(ALL_LINGUAS)
GETTEXT_PACKAGE=NetworkManager-openvpn

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-16 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-02-08 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Added Vietnamese translation.

View file

@ -0,0 +1,378 @@
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:55+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Contraseña _secundaria:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar como -anónimo"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Conectar como _usuario:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recordar la contraseña durante esta sesión"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Guardar la contraseña en el llavero"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Necesita autenticarse para acceder a la red privada virtual (VPN) «%s»."
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Certificar contraseña:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Añadir, eliminar y editar conexiones VPN"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Gestor de conexiones VPN (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:108
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "Cliente OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:614
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Se creará la siguiente conexión OpenVPN:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:616
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:624
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Tipo de conexión: Certificados X.509"
#: ../properties/nm-openvpn.c:627 ../properties/nm-openvpn.c:654
#: ../properties/nm-openvpn.c:666
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:630 ../properties/nm-openvpn.c:669
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Cert: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:633 ../properties/nm-openvpn.c:672
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Clave: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:637
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Tipo de conexión: Clave compartida"
#: ../properties/nm-openvpn.c:640
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Clave compartida: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:643
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "IP local: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:646
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "IP remota: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:651
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Tipo de conexión: Contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn.c:657 ../properties/nm-openvpn.c:675
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Usuario: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:663
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Tipo de conexión: X.509 con autenticación por contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn.c:681
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Remoto: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protocolo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:691
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Rutas: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Usar compresión LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Los detalles de la conexión se pueden modificar mediante el botón «Editar»."
#: ../properties/nm-openvpn.c:849
msgid "Cannot import settings"
msgstr "No se pueden importar los ajustes"
#: ../properties/nm-openvpn.c:851
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "El archivo de ajustes «%s» no contiene datos válidos."
#: ../properties/nm-openvpn.c:885
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione un archivo para importar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:966 ../properties/nm-openvpn.c:978
msgid "Select CA to use"
msgstr "Seleccione la CA que desea utilizar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:969
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Seleccione el certificado que desea utilizar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:972
msgid "Select key to use"
msgstr "Seleccione la clave que desea utilizar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:975
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Seleccione la clave compartida que desea utilizar"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1147
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1177
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1180
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Desea reemplazarlo con el archivo que está guardando?"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Nombre de la conexión</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Información opcional</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Información obligatoria</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>por ejemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "CA file:"
msgstr "Archivo CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "Connection Type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Local IP:"
msgstr "IP Local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr "Introduzca la información proporcionada por su administrador de sistemas aquí abajo. No introduzca su contraseña, puesto que se le pedirá cuando conecte."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your adminstrator for the file."
msgstr ""
"Fíjese en que el archivo que está importando no es un archivo de configuración OpenVPN. "
"Pida este archivo a su administrador."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP remota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Shared Key:"
msgstr "Clave compartida:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "Shared key"
msgstr "Clave compartida"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Usar compresión LZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Use TAP device"
msgstr "Usar dispositivo TAP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Usar conexión TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"Certificados X.509\n"
"Clave pre.compartida\n"
"Autenticación por contraseña\n"
"X.509 con autenticación por contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importar configuración guardada..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:136
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque el nombre de usuario y la contraseña no fueron aceptadas o la contraseña del certificado es errónea."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:138
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque no se ha podido iniciar el programa VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:140
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque el programa VPN no ha podido conectar con el servidor VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:142
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque las opciones de configuración de VPN eran incorrectas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:144
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque el programa VPN recibió una configuración incorrecta del servidor VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:146
msgid "VPN connection failed"
msgstr "La conexión VPN ha fallado"