Updated Arabic Translation.

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2301 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Djihed Afifi 2007-02-09 17:43:23 +00:00
parent ddf2e3f131
commit 361bf51f88
8 changed files with 393 additions and 965 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-9 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
2007-02-8 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

541
po/ar.po
View file

@ -1,62 +1,62 @@
# translation of NetworkManager.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:58+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : n >= "
"3 && n <= 10 ? 3 : n >= 11 && n <= 99 ? 4 : 5;\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
#, fuzzy
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
msgstr "لا يمكن إضافة اتصال VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
msgstr "لم يُعثر على برمجيات VPN مناسبة على نظامك. اتصل بمدير نظامك."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461
#, fuzzy
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
msgstr "لا يمكن استيراد اتصال VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
msgstr "لم أجد برمجيات مناسبة لاتصال VPN من نوع '%s' لاستيرادها للملف '%s'. اتصل بمدير نظامك."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "خطأ أثناء فتح اتصال brlapi"
msgstr "خطأ أثناء فتح اتصال VPN '%s'"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
msgstr "لم أعثر على ملفات واجهة المستخدم لاتصال VPN من نوع '%s'. اتصل بمدير نظامك."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
msgstr "حذف اتصال VPN \"%s\"؟"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730
#, c-format
@ -64,16 +64,15 @@ msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
msgstr "ستُفقد كل معلومات اتصال VPN \"%s\" و قد تحتاج أن يعطيك مدير نظامك معلومات لإنشاء اتصال جديد."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924
#, fuzzy
msgid "Unable to load"
msgstr "لا يمكن تحميل·'%s':·%s"
msgstr "تعذّر التحميل"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr ""
msgstr "لم أعثر على بعض الموارد المطلوبة (ملف glade)!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
@ -84,9 +83,8 @@ msgstr ""
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081
#, fuzzy
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
msgstr "انشيء اتصال VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
@ -98,555 +96,116 @@ msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099
#, fuzzy
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
msgstr "حرر اتصال VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة"
msgstr "أضف اتصال VPN جديد"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات"
msgstr "احذف اتصال VPN المُنتقى"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr ""
msgstr "_صدِّر"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "انقر لتحرير اللوحة المنتقات"
msgstr "حرر اتصال VPN المُنتقى"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "لا يمكن استيراد تعيينات AccessX من الملف '%s'"
msgstr "صِّر اعدادات VPN إلى ملف"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr ""
msgstr "صدِّر اعدادات VPN المنتقاة إلى ملف"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr ""
msgstr "أدر اتصالات الشبكة الخاصة التخيّليّة"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "VPN Connections"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
msgstr "إتّصالات VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
#, fuzzy
msgid "40-bit WEP"
msgstr "سري كبير [40]"
msgstr "40-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
#, fuzzy
msgid "104-bit WEP"
msgstr "عدد صحيح بقيمة 16 بت غير موقع"
msgstr "104-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51
msgid "WPA TKIP"
msgstr ""
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53
msgid "WPA CCMP"
msgstr ""
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55
#, fuzzy
msgid "WPA Automatic"
msgstr "تنزيلات آلية"
msgstr "WPA آلي"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr ""
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr ""
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64
#, fuzzy
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "تنزيلات آلية"
msgstr "WPA2 آلي"
#: ../src/nm-ap-security.c:334
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
msgstr "بلا"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس وصلة شبكة لمراقبة بطاقات إيثرنت ذات الأسلاك - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "لم أتمكن من الربط بمقبس وصلة شبكة لمراقبة بطاقات إيثرنت ذات الأسلاك - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:427
#, fuzzy
msgid "operation took too long"
msgstr "سلسلة الشّهادة طويلة جدّاً"
msgstr "استغرقت العملية زمنا طويلا"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:524
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr ""
msgstr "تلقيت بيانات من نوع خطأ من المرسلين"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:537
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr ""
msgstr "تلقيت بيانات من مرسل غير متوقّع"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:666
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
msgstr "أرسل الكثير جدا من البيانات عبر المقبس وفُقِد بعضها"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ بينما ننتظر البيانات على المقبس"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr ""
msgstr "WPA2 مشروعات"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr ""
msgstr "WPA مشروعات"
#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:82
msgid "LEAP"
msgstr ""
msgstr "LEAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "مراقبة قوة الرابط الهوائي للشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "فشل الاتصال بخادم القواميس %s:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "فشل الاتصال بخادم القواميس %s:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "سطر لعرض المعلومات"
#, fuzzy
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "جاري جلب اتّصالات الإنترنت النّشطة"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "مب"
#, fuzzy
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "واجهة إيثرنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "واجهة إيثرنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "بريمج جافا"
#, fuzzy
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Yousef Raffah يوسف رفه (yousef@raffah.com)"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "رسالة إجتماع رديئة"
#, fuzzy
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(مجهول)"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "تحميل المعلومات لجهاز شبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "تحميل المعلومات لجهاز شبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "تحميل المعلومات لجهاز شبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "نصّب اتصال شبكة بهذا الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "نصّب اتصال شبكة بهذا الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "GDM لا يعمل"
#, fuzzy
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "<b>بريمجات معطلة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "لم توجد أجهزة شبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "نصّب اتصال شبكة بهذا الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "الإتّصال بالنّادل"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "ا_ستعادة الحالة الأصلية"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "إعداد خادم _X..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "الاتصال بالنّادل..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "أخبار من %s"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "GDM لا يعمل"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "مكّن ال_تّسجيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "الواجهة اللّاسلكيّة"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "بيانات سيّئة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "م_ساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_حول"
#, fuzzy
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "_فتح مراقب النظام"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "اتفاق على المفتاح"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "إفتراض الحروف"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "_مفتاح WEP:"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS غير متوفر"
#, fuzzy
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#, fuzzy
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "الإتّجاه"
#, fuzzy
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "إتجاه الطبق."
#, fuzzy
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "واجهة الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "واجهة الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "واجهة الشبكة"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "واجهة الشبكة"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "مراقبة قوة الرابط الهوائي للشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "لا يمكن بدأ تشغيل الشاشة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "توثق"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "إِ_تّصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "شهادة عميل SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "بيانات سيّئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "إفتراض الحروف"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "<b>الدافعة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "طريقة NAT"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "عنوان العتاد:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "عنوان IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "الهويّة"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "الواجهة"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "نوع _مفتاح:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "إدارة الحسابات"
#, fuzzy
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "[مفتاح]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr "فشل فتح شاشة نظام نوافذ X '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "مراقبة قوة الرابط الهوائي للشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "<b>خوادم DNS</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "جاري احداث مفتاح خاص."
#, fuzzy
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "جاري احداث مفتاح خاص."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "<b>خوادم DNS</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "لا أستطيع اختيار ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "لا أستطيع اختيار ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "اتفاق على المفتاح"
#, fuzzy
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "أ_ظهر كلمة المرور"
#, fuzzy
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "تذكر كلمات السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "السرعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "العنوان العددي:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النّوع:"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "إسم المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "مراقبة قوة الرابط الهوائي للشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "الواجهة اللّاسلكيّة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "لا تسألني ثانيةً"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "إذهب إلى موقع الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "اسم الشبكة (_ESSID):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "تنبيه أمني"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "تم إلغاء الإتّصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "قطع الإتصال"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-9 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
2007-02-09 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated English (British) translation

View file

@ -1,363 +1,319 @@
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : n >= "
"3 && n <= 10 ? 3 : n >= 11 && n <= 99 ? 4 : 5;\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
msgstr "كلمة سر _ثانوية:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "ال_نطاق:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
#, fuzzy
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "الاتّصال كم_جهول"
msgstr "اتّصل كم_جهول"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Connect as _user:"
msgstr "اتصال _كمستخدم:"
msgstr "اتصل _كمستخدم:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "ت_خزين كلمة المرور لهذه الجلسة"
msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
#, fuzzy
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "حفظ كلمة المرور في _حلقة المفاتيح"
msgstr "ا_حفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
msgstr "تحتاج إلى التوثيق لتَنفُذ إلى الشبكة الخاصة التخيلية '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:215
#, fuzzy
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
msgstr "وثِّق VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:227
#, fuzzy
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
msgstr "كلمة سر ال_شهادة:"
#: ../auth-dialog/main.c:252
#, fuzzy
msgid "Certificate password:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
msgstr "كلمة سر الشهادة:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr ""
msgstr "أضِف، احذِف، و حرِّر اتصالات VPN"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "عرض الإتصال بمدير الجلسة"
msgstr "مدير اتصالت VPN (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
#, fuzzy
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "اسم التابع"
msgstr "عميل OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr ""
msgstr "ستُنشأ اتصالات OpenVPN التالية:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "اسم"
msgstr "الإسم: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
#, fuzzy
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "رجاء نوع اتصالك:"
msgstr "نوع الإتصال: X.509 Certificates"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "_هتف"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr ""
msgstr "شهادة: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "[مفتاح]"
msgstr "مفتاح: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
#, fuzzy
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "رجاء نوع اتصالك:"
msgstr "نوع الإتصال: مفتاح مشترَك"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
msgstr "مفتاح مشترَك: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "IP الم_حلّي:"
msgstr "IP م_حلّي: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "IP ال_بعيد:"
msgstr "IP بعيد: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
#, fuzzy
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
msgstr "نوع الإتصال: كلمة سّر"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "اسم المستخدم: "
msgstr "اسم المستخدم: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
msgstr "نوع الإتصال: X.509 مع توثق عبر كلمة سر"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "عن بعد"
msgstr "عن بعد: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "ال_جهاز:"
msgstr "الجهاز: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr ""
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr ""
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "برتوكول:"
msgstr "البروتوكول: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, fuzzy
msgid "TCP"
msgstr "مدى منافذ TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, fuzzy
msgid "UDP"
msgstr "مدى أرقام منافذ UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr ""
msgstr "المسارات: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "ا_ستعمل امرا مخصصا"
msgstr "ا_ستعمل ضغط LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr ""
msgstr "شيفرة: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS غير متوفر"
msgstr "توثيق TLS: %s %s "
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
msgstr "يمكن تغيير تفاصيل الإتصال باستخدام زر \"حرِّر\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
#, fuzzy
msgid "Cannot import settings"
msgstr "_استيراد تعيينات الميزة..."
msgstr "تعذّر استيراد الإعدادات"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr ""
msgstr "لا يحتوي ملف اعدادات VPN '%s' على بيانات صالحة."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
#, fuzzy
msgid "Select file to import"
msgstr "إنتقي ملفّ للفتح"
msgstr "انتقِ ملفّ للإستيراد"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
#, fuzzy
msgid "Select CA to use"
msgstr "إختر جهاز دخل الصوت لاستخدامه"
msgstr "انتقِ CA ليُستخدم"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select certificate to use"
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
msgstr "انتقِ شهادة لتُستخدم"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
#, fuzzy
msgid "Select key to use"
msgstr "الزر للحركة إلى الأسفل."
msgstr "انتقِ مفتاحا ليُستخدم"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
#, fuzzy
msgid "Select shared key to use"
msgstr "الزر للحركة إلى الأسفل."
msgstr "انتقِ مفتاحا مُشارَكا ليُستخدم"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
#, fuzzy
msgid "Select TA to use"
msgstr "إختر جهاز دخل الصوت لاستخدامه"
msgstr "انتقِ TA ليُستخدم"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ كـ..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود مسبقاً\n"
".\n"
"%s"
msgstr "يوجد ملف بالإسم \"%s\" مسبقاً."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد إستبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
msgstr "أتريد استبداله بالملف الذي تقوم بحفظه؟"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
#, fuzzy
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "فشل النفاذ إلى مصادر الإعداد: %s\n"
msgstr "فشل تصدير الإعدادات"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "حفظ صورة شاشة في الم_لف:"
msgstr "فشل حفظ الملف %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "اسم الموصول"
msgstr "<b>اسم الإتصال</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "معلومات اختيارية:"
msgstr "<b>معلومات اختيارية</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "بيانات سيّئة"
msgstr "<b>معلومات مطلوبة</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "CA file:"
msgstr "إنتقاء ملف"
msgstr "ملفّ CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "CA file:"
msgstr "إنتقاء ملف"
msgstr "ملفّ CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Certificate:"
msgstr "شهادا"
msgstr "شهادة:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Connection Type:"
msgstr "نوع الاتصال - الصفحة %d/%d"
msgstr "نوع الإتصال:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "<b>الإتجاه:</b>"
msgstr "الإتجاه:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Key:"
msgstr "[مفتاح]"
msgstr "مفتاح:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Local IP:"
msgstr "IP الم_حلّي:"
msgstr "IP محلًي:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
@ -365,62 +321,53 @@ msgstr "كلمة السّر"
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات التي وفرها مدير نظامك بأسفل. لا تدخل كلمة السر هنا حيث أنك ستسأل عنها عند الإتصال."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
msgstr "من فضلك لا حظ أن الملف الذي استورته ليس ملف إعدادات OpenVPN. اسأل مدير نظامك الملف."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP ال_بعيد:"
msgstr "IPعن بعد:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Shared Key:"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
msgstr "مفتاح مشترَك:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Shared key"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
msgstr "مفتاح مشترَك"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Use LZO compression"
msgstr "ا_ستعمل امرا مخصصا"
msgstr "استعمل ضغط LZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use TAP device"
msgstr "لا يمكن استخدام جهاز الصوت"
msgstr "استخدم جهاز TAP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Use TCP connection"
msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:"
msgstr "استخدم اتصال TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "TLS غير متوفر"
msgstr "استخدم توثيق TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Use cipher:"
msgstr "استخدام الثّلاث نقاط"
msgstr "استخدم الشيفرة:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "X.509"
msgstr ""
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid ""
@ -429,60 +376,60 @@ msgid ""
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"شهادات X.509\n"
"مفتاح قبل المُشاركة\n"
"توثيق بكلمة سر\n"
"X.509 مع توثيق بكلمة سر"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Gateway:"
msgstr "البوّابة"
msgstr "ال_بوّابة:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "حدّد سابقة للإعدادات المحفوظة"
msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
msgstr "الإ_سم المستخدم لتعريف الإتصال للشبكة الخاصة، مثلا: \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr ""
msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل أو أن كلمة سر الشهادة كانت خطأ."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكن بدأه."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكنه الإتصال بخادم VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "فشل ولوج VPN لأن خيارات اعدادات VPN غير صالحة."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لم يتلقى اعدادات صالحة من خادم VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
#, fuzzy
msgid "VPN connection failed"
msgstr "فشل تسجيل %s إلى %s"
msgstr "فشل اتصال VPN"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-9 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
2007-02-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Added Portuguese translation.

View file

@ -1,51 +1,47 @@
# translation of NetworkManager-pptp.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : n >= "
"3 && n <= 10 ? 3 : n >= 11 && n <= 99 ? 4 : 5;\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:785
#, fuzzy
msgid "Authentication Type:"
msgstr "توثق"
msgstr "نوع التوثق:"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Remember for this session"
msgstr "ت_خزين كلمة المرور لهذه الجلسة"
msgstr "_تذكّر لهذه الجلسة"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:852
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Save in keyring"
msgstr "حفظ كلمة المرور في _حلقة المفاتيح"
msgstr "ا_حفظ في حلقة المفاتيح"
#: ../auth-dialog-general/main.c:71 ../auth-dialog/main.c:140
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr ""
"يجب أن تسجل لتنفذ إلى \"%s\".\n"
"%s"
msgstr "تحتاج للتوثق لتنفُذ إلى '%s'."
#: ../auth-dialog-general/main.c:74 ../auth-dialog/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "تم إلغاء الإتّصال"
msgstr "وثِّق الإتصال"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2
#, no-c-format
@ -57,296 +53,263 @@ msgid ""
"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary "
"credentials below:\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">معلومات التوثّق</span>\n"
"\n"
"قد يحتاج الإتصال '%s' إلى نوع من التوثّق.\n"
"\n"
"من فضلك انتقِ نوع التوثّق المناسب و اعطِ البيانات الضروريّة بأسفل:\n"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "توثق"
msgstr "التوثق مطلوب"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Authentication Type:"
msgstr "توثق"
msgstr "نوع ال_توثق:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Remote name:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
msgstr "الإسم ال_بعيد:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "auth-chap-window"
msgstr ""
msgstr "نافذة"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "auth-mschapv2-window"
msgstr ""
msgstr "نافذة"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "auth-none-window"
msgstr ""
msgstr "لا شيء نافذة"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
msgstr "_كلمة سر ثانوية:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "ال_نطاق:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
#, fuzzy
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "الاتّصال كم_جهول"
msgstr "اتّصل كم_جهول"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
#, fuzzy
msgid "Connect as _user:"
msgstr "اتصال _كمستخدم:"
msgstr "اتصل _كمستخدم:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "ت_خزين كلمة المرور لهذه الجلسة"
msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
#, fuzzy
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "حفظ كلمة المرور في _حلقة المفاتيح"
msgstr "ا_حفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr ""
msgstr "أضِف، احذِف، و حرِّر اتصالات VPN"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr ""
msgstr "مدير اتصالات VPN (PPP عام)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00/00/00"
msgstr "00:00:00:00"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "نسبة الضّغط:"
msgstr "<b>الضغط</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "اسم الموصول"
msgstr "<b>اسم الإتصال</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Delays and TImeouts</b>"
msgstr "<b>مؤقتات و تأخيرات</b>"
msgstr "<b>التأخيرات والمهل</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "التّشفير مطلوب"
msgstr "<b>التعمية</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>خيارات العرض:</b>"
msgstr "<b>خيارات IP</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "باراميترات غير صالحة"
msgstr "<b>معاملات الرزم</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr ""
msgstr "قائمة بخيارات pppd في صورتها في سطر الأوامر"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Allow BSD Compression"
msgstr "حجم Solaris/BSD"
msgstr "اسمح بضغط BSD"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة"
msgstr "اسمح بالضغط الإفتراضي"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Authenticate Peer"
msgstr "انتهى تقديم الزميل"
msgstr "وثّق الندّ"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "توثق"
msgstr "التوثق"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Compression & Encryption"
msgstr "التّشفير مطلوب"
msgstr "الضغط والتعمية"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "<b>الاتصال</b>"
msgstr "الإتصال"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Debug Output"
msgstr "جهاز الخرج:"
msgstr "نقِّح الخرْج"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr ""
msgstr "اقطع الإتصال بعد فشل طلبات صدى LCP الكثيرة هذه"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
#, fuzzy
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr ""
msgstr "فعّل "
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr ""
msgstr "نفاذ حصري للجهاز (قفل بنمط UUCP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Find Device"
msgstr "<b>جهاز الإدخال</b>"
msgstr "اعثر على الجهاز"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr ""
msgstr "للأسباب الأمنية، تُفحص الخيارات المدخلة في هذا الصندوق مقابل قائمة بالخيارات المسموح بها قبل بدأ الإتصال. لا توجد خيارات في القائمة حاليا."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "GPRS Options"
msgstr "<b>خيارات العرض:</b>"
msgstr "خيارات GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Hardware RTS/CTS"
msgstr "حجم جهاز آلي"
msgstr "RTS/CTS عتادي"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr ""
msgstr "اسم أو عنوان IP لخادم PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr ""
msgid "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr "إذا لم يُسمح بضغط BSD سيمرر الخيار 'nobsdcomp' إلى pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr ""
msgid "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr "إذا لم يُسمح بالضغط الإفتراضي سيمرر الخيار 'nodefate' إلى pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
msgstr "أقصى وحدة تلقِّي"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
msgstr "أقصى وحدة نقل"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Modem Connection"
msgstr "اتصال مودم"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "PPP Options"
msgstr "<b>خيارات العرض:</b>"
msgstr "خيارات PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Peer DNS through tunnel"
msgstr ""
msgstr "ند DNS عبر نفق"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr ""
msgstr "ارفض CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr ""
msgstr "ارفض EAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "أدنى زمن:\t%s ملّي ثانية\n"
msgstr "ارفض MS CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
msgstr ""
msgstr "تطلّب تعمية 128 bit MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require Explicit IP Addr"
msgstr ""
msgstr "تطلّب عنوانIP واضح"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Require MPPC Compression"
msgstr "التّشفير مطلوب من العملاء"
msgstr "تطلّب ضغط MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Require MPPE encryption"
msgstr "التّشفير مطلوب من العملاء"
msgstr "تطلّب تعمية MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
msgstr "تطلّب اتصال شبكة موجود مسبقا"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Routing"
msgstr "معلومات جدول التّوجيه"
msgstr "التّوجيه"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Serial Options"
msgstr "<b>خيارات العرض:</b>"
msgstr "خيارات التسلسل"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr ""
msgstr "نقطة الوصول إلى موفِّر خدمة GPRS من إعداد الجهاز "
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Service providers IP address"
msgstr "عنوان مستكشف ب.إ العام"
msgstr "عنوان IP موفِّر الخدمة"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Telephone number to dial"
msgstr "عدد السطور التي ستملأ"
msgstr "رقم الهاتف ليتّصل به"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
@ -354,296 +317,261 @@ msgid ""
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"هذا اسم لتعريف اتصال الشبكة،\n"
"مثل \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "الوقت بالثانية بين تحديثات الحالة"
msgstr "الوقت بالثواني بين طلبات الصدى"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
#, fuzzy
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "انتهى تقديم الزميل"
msgstr "استخدم DNS الندّ"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-chap\" إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-eap\" إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-mschap\" إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'lock' إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'require-mppc' إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'debug' إلى pppd ويضيف معلومات إضافيّة من ملحق مدير الشبكة"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار'noipdefault' إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr ""
msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'usepeerdns' إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr ""
msgstr "عند مسح هذا الصندوق سيمرر الخيار \"noauth\" إلى pppd."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Access Point Name:"
msgstr "النفاذ لاسم الطريقة"
msgstr "اسم نقطة ال_وصول:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "_Channel:"
msgstr "القناة:"
msgstr "ال_قناة:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Context Num"
msgstr "عدد القلبات"
msgstr "رقم السيا"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "_Custom PPP options:"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
msgstr "خيارات PPP _مخصصة:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_Device Address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgstr "عنوان الهاز:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "_Gateway:"
msgstr "البوّابة"
msgstr "ال_بوّابة:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "_IP Address:"
msgstr "عنوان IP:"
msgstr "عنوان _IP:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "حدّد سابقة للإعدادات المحفوظة"
msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr ""
msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Packet Type"
msgstr "نوع التّنبيه"
msgstr "نوع الر_زمة"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Telephone Number:"
msgstr "رقم ال_حساب:"
msgstr "رقم ال_هاتف:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "connect-delay"
msgstr "التأخير الأوّلي:"
msgstr "تأخير-الإتصال"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr ""
msgstr "نفق pppd (PPTP، BTGPRS، Dialup)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "اسم"
msgstr "الإسم"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146
#, fuzzy
msgid "PPTP Server"
msgstr "نادل STUN"
msgstr "خادم PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "رقم ال_حساب:"
msgstr "رقم الهاتف"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgstr "عنوان البلوتوث"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "قناة الفيديو"
msgstr "قناة البلوتوث"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166
msgid "GPRS APN"
msgstr ""
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171
#, fuzzy
msgid "GPRS IP"
msgstr "ترجمة IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
#, fuzzy
msgid "GPRS Context No."
msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'"
msgstr "رقم سياق GPRS."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
#, fuzzy
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "نوع جهاز الخرج"
msgstr "نوع حزمة GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr ""
msgstr "استخدم تحكم CTS/RTS في التدفق"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191
#, fuzzy
msgid "Connect via a modem"
msgstr "أخبار USENET عبر %s"
msgstr "اتصل عبر مودم"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196
msgid "Require IP to be provided"
msgstr ""
msgstr "تطلّب إعطاء IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
#, fuzzy
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "التّشفير مطلوب من العملاء"
msgstr "استخدم تعمية MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr ""
msgstr "استخدم تعمية 128 bit MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
#, fuzzy
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "ا_ستعمل امرا مخصصا"
msgstr "استخدم ضغط MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
#, fuzzy
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "لا تستخدم خادم WINS"
msgstr "لا تستخدم ضغط مُفرِّغ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
#, fuzzy
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "لا تستخدم خادم WINS"
msgstr "لا تستخدم ضغط BSD"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr ""
msgstr "وصول حصري للجهاز بواسطة pppd"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241
#, fuzzy
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "انتهى تقديم الزميل"
msgstr "وثِّق الندّ البعيد"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr ""
msgstr "ارفض MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr ""
msgstr "اقصى وحدة نقل (بالبايت)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr ""
msgstr "اقصى وحدو استلام (بالبايت)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr ""
msgstr "رقم طلبات صدى LCP الفاشلة المؤدية لقطع الإتصال"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr ""
msgstr "الفترة (بالثواني) بين طلبات صدى LCP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr ""
msgstr "الفترة (بالمللي ثانية) قبل الإتصال."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
#, fuzzy
msgid "Custom PPP options"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
msgstr "خيارات PPP مخصصة"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr ""
msgstr "استخدم DNS الندّ عبر نفق"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302
#, fuzzy
msgid "Specific networks available"
msgstr "كودكات الصوت المتوفرة"
msgstr "شبكات معيّنة متوفّرة"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308
#, fuzzy
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
msgstr "حُدّه بشبكات معينة"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "تعذّر انشاء المجلّد"
msgstr "سيُنشأ الإتصال '%s' التالي:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr ""
msgstr "يمكن تغيير تفاصيل الإتصال باستخدام زر \"الخلف\"."
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
#, fuzzy
msgid "Select file to import"
msgstr "إنتقي ملفّ للفتح"
msgstr "انتقِ ملفّ للإستيراد"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ كـ..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود مسبقاً\n"
".\n"
"%s"
msgstr "يوجد ملف بالإسم \"%s\" مسبقاً."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد إستبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
msgstr "أتريد استبداله بالملف الذي تقوم بحفظه؟"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
#, fuzzy
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "فشل تسجيل %s إلى %s"
msgstr "فشل اتصال VPN"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-9 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
2007-02-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Added Portuguese translation.

View file

@ -1,132 +1,123 @@
# translation of NetworkManager-vpnc.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-17 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : n >= 3 && n <= 10 ? 3 : n >= 11 && n <= 99 ? 4 : 5;\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
msgstr "_كلمة سر ثانوية:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "ال_نطاق:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:271
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:354
#, fuzzy
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "الاتّصال كم_جهول"
msgstr "اتصل كشخص م_جهول"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:359
#, fuzzy
msgid "Connect as _user:"
msgstr "اتصال _كمستخدم:"
msgstr "اتصل _كمستخدم:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
#, fuzzy
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "ت_خزين كلمة المرور لهذه الجلسة"
msgstr "_تذكّر كلمة سر هذه الجلسة"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
#, fuzzy
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "حفظ كلمة المرور في _حلقة المفاتيح"
msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
msgstr "تحتاج إلى التوثيق لتَنفُذ إلى الشبكة الخاصة التخيلية '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
#, fuzzy
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
msgstr "وثِّق VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:169
#, fuzzy
msgid "_Group Password:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
msgstr "كلمة سر ال_مجموعة:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr ""
msgstr "أضِف، احذِف، و حرِّر اتصالات VPN"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "عرض الإتصال بمدير الجلسة"
msgstr "مدير اتصالات VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:84
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr ""
msgstr "عميل متوافق مع VPN سيسكو (vpnc) "
#: ../properties/nm-vpnc.c:448
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr ""
msgstr "سيُنشأ اتصال VPN التالي:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "اسم"
msgstr "الإسم: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:453
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "البوّابة"
msgstr "البوّابة: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:455
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "ا_سم المجموعة:"
msgstr "اسم المجموعة: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:459
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "اسم المستخدم: "
msgstr "اسم المستخدم: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:464
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "النطاق"
msgstr "النطاق: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:469
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr ""
msgstr "المسارات: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:473
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
msgstr "يمكن تتغيير تفاصيل الإتصال باستخدام زر \"حرِّر\"."
#: ../properties/nm-vpnc.c:542
#, fuzzy
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "تعدد الهياكل غير مدعوم"
msgstr "أنفاق TCP ليست مدعومة"
#: ../properties/nm-vpnc.c:544
#, c-format
@ -135,124 +126,111 @@ msgid ""
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it may not work as expected."
msgstr ""
"ينص ملف اعدادات VPN '%s' على توجد تمرير حركة المرور عبر نفقة TCP وهو ما ليس مدعوما حاليا في برمجيات vpnc\n"
"\n"
"ما زال بالإمكان إنشاء الإتصال مع تعطيل أنفاق TCP، بالرغم من أنها قد لا تعمل كما هو متوقع."
#: ../properties/nm-vpnc.c:565
#, fuzzy
msgid "Cannot import settings"
msgstr "_استيراد تعيينات الميزة..."
msgstr "تعذّر استيراد الإعدادات"
#: ../properties/nm-vpnc.c:567
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr ""
msgstr "لا يحتوي ملف اعدادات VPN '%s' على بيانات صالحة."
#: ../properties/nm-vpnc.c:584
#, fuzzy
msgid "Select file to import"
msgstr "إنتقي ملفّ للفتح"
msgstr "انتقِ ملفّ للإستيراد"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:744
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ كـ..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:774
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود مسبقاً\n"
".\n"
"%s"
msgstr "يوجد ملف بالإسم \"%s\" مسبقاً."
#: ../properties/nm-vpnc.c:777
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد إستبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
msgstr "أتريد استبداله بالملف الذي تقوم بحفظه؟"
#: ../properties/nm-vpnc.c:791
#, fuzzy
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "فشل النفاذ إلى مصادر الإعداد: %s\n"
msgstr "فشل تصدير الإعدادات"
#: ../properties/nm-vpnc.c:793
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "حفظ صورة شاشة في الم_لف:"
msgstr "فشب حفظ الملف %s"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "اسم الموصول"
msgstr "<b>اسم الإتصال</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "بيانات سيّئة"
msgstr "<b>معلومات مطلوبة</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "G_roup Name:"
msgstr "اسم الموصول"
msgstr "اسم الم_جمعة:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "O_ptional Information"
msgstr "بيانات سيّئة"
msgstr "معلومات ا_ختيارية"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Override _user name"
msgstr "اسم _مستخدم ويندوز:"
msgstr "تخطّى اسم ال_مستخدم"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "Please enter the information provided by your system administrator below. Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات التي وفرها مدير نظامك بأسفل. لا تدخل كلمة السر هنا حيث أنك ستسأل عنها عند الإتصال."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s"
msgstr "استخدم ال_نطاق للتوثّق"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Gateway:"
msgstr "البوّابة"
msgstr "ال_بوّابة:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "حدّد سابقة للإعدادات المحفوظة"
msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
msgstr "الإ_سم المستخدم لتعريف الإتصال للشبكة الخاصة، مثلا: \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr ""
msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:117
msgid "The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكن بدأه."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN server."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكنه الإتصال بخادم VPN."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن خيارات اعدادات VPN غير صالحة."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
msgid "The VPN login failed because the VPN program received an invalid configuration from the VPN server."
msgstr ""
msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لم يتلقى اعدادات صالحة من خادم VPN."