Update translations from trunk

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/branches/NETWORKMANAGER_0_7@4372 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Dan Williams 2008-12-08 15:18:02 +00:00
parent cceead5567
commit 01167a8e33
9 changed files with 698 additions and 2114 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-11-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2008-11-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation. * fi.po: Updated Finnish translation.

1226
po/el.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-11-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2008-11-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation. * fi.po: Updated Finnish translation.

View file

@ -1,27 +1,30 @@
# translation of NetworkManager-openvpn.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.po to Greek # translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE\n" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 13:01+0300\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:" msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:" msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:" msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Δευτερεύων κωδικός πρόσβασης:" msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:" msgid "_Username:"
@ -41,445 +44,195 @@ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session" msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Απομνη_μόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικού για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring" msgid "_Save password in keyring"
msgstr "Αποθήκευ_ση κωδικού πρόσβασης στο keyring" msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικού στην κλειδοθήκη"
#: ../auth-dialog/main.c:214 #: ../auth-dialog/main.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "" msgstr ""
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να έχετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό Δίκτυο " "Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"(VPN) '%s'." "Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:215 #: ../auth-dialog/main.c:128
msgid "Authenticate VPN" msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN" msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:227 #: ../auth-dialog/main.c:149
msgid "Certificate pass_word:" msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Κωδικός πιστοποιητικού:" msgstr "Σ_υνθηματικό πιστοποιητικού:"
#: ../auth-dialog/main.c:252 #: ../auth-dialog/main.c:163
msgid "Certificate password:" msgid "Certificate password:"
msgstr "Κωδικός πιστοποιητικού:" msgstr "Συνθηματικό πιστοποιητικού:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 #: ../properties/auth-helpers.c:160
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία συνδέσεων VPN" msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό Αρχής Πιστοποίησης..."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 #: ../properties/auth-helpers.c:179
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (OpenVPN)" msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:146 #: ../properties/auth-helpers.c:197
msgid "OpenVPN Client" msgid "Choose your private key..."
msgstr "OpenVPN Client" msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:803 #: ../properties/auth-helpers.c:250
msgid "The following OpenVPN connection will be created:" msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Θα δημιουργηθεί η ακόλουθη σύνδεση OpenVPN:" msgstr "Επιλέξτε στατικό κλειδί OpenVPN..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:805 #: ../properties/auth-helpers.c:274 ../properties/auth-helpers.c:992
#, c-format msgid "None"
msgid "Name: %s" msgstr "Χωρίς"
msgstr "Όνομα: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:813 #: ../properties/auth-helpers.c:654
msgid "Connection Type: X.509 Certificates" msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: Πιστοποιητικό X.509" msgstr "Πιστοποιητικά PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:816 ../properties/nm-openvpn.c:843 #: ../properties/auth-helpers.c:714
#: ../properties/nm-openvpn.c:855 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
#, c-format msgstr "Στατικά κλειδιά OpenVPN (*.key)"
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819 ../properties/nm-openvpn.c:858 #: ../properties/auth-helpers.c:822
#, c-format msgid "Default"
msgid "Cert: %s" msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgstr "Πιστοπ.: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:822 ../properties/nm-openvpn.c:861 #: ../properties/nm-openvpn.c:53
#, c-format msgid "OpenVPN"
msgid "Key: %s" msgstr "OpenVPN"
msgstr "Κλειδί: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:826 #: ../properties/nm-openvpn.c:54
msgid "Connection Type: Shared Key" msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Τύπος σύνδεσης: Κοινόχρηστο κλειδί" msgstr "Συμβατό με τον εξυπηρετητή OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:829 #: ../properties/nm-openvpn.c:322 ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
#, c-format msgid "Certificates (TLS)"
msgid "Shared Key: %s" msgstr "Πιστοποιητικά (TLS)"
msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:832 #: ../properties/nm-openvpn.c:336
#, c-format msgid "Password"
msgid "Local IP: %s" msgstr "Συνθηματικό"
msgstr "Τοπική IP : %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:835 #: ../properties/nm-openvpn.c:353
#, c-format msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgid "Remote IP: %s" msgstr "Συνθηματικό με πιστοποιητικά (TLS)"
msgstr "Απομακρυσμένη IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:840 #: ../properties/nm-openvpn.c:365
msgid "Connection Type: Password" msgid "Static Key"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: Κωδικός πρόσβασης" msgstr "Στατικό Κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn.c:846 ../properties/nm-openvpn.c:864
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Όνομα Χρήστη: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:852
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: X.509 με πιστοποίηση πιστοποιητικού"
#: ../properties/nm-openvpn.c:870
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Απομακρυσμένο: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:873
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "Θύρα: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Συσκευή: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Πρωτόκολλο: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:883
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Διαδρομές: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Χρήση συμπίεσης LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../properties/nm-openvpn.c:891
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Αποτύπωμα: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:896
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS auth: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:900
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις σύνδεσης μπορούν να τροποποιηθούν με τη χρήση του κουμπιού "
"\"Επεξεργασία\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1124
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1126
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1173
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1232 ../properties/nm-openvpn.c:1244
#: ../properties/nm-openvpn.c:1247
msgid "Select CA to use"
msgstr "Επιλογή CA για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1235 ../properties/nm-openvpn.c:1250
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1238 ../properties/nm-openvpn.c:1253
msgid "Select key to use"
msgstr "Επιλογή κλειδιού για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1241
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Επιλογή κοινόχρηστου κλειδιού για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1256
msgid "Select TA to use"
msgstr "Επιλογή TA για χρήση"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1450
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1483
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1497
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής ρύθμισης"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "(Default: 1194)" msgid " "
msgstr "(Προεπιλογή: 1194)" msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "65536" msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "65536" msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" msgid "<b>General</b>"
msgstr "<i>παράδειγμα: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "Ad_vanced" msgid ""
msgstr "Για προ_χωρημένους" "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>"
msgstr ""
"<i>Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη "
"από την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή. Για παράδειγμα, αν ο άλλος "
"υπολογιστής χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. "
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, "
"επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "C_A file:" msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Αρχείο C_A:" msgstr "Για προ_χωρημένους..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "C_ertificate:" msgid "CA Certificate:"
msgstr "Πι_στοποιητικό:" msgstr "Πι_στοποιητικό CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "Co_nnection type:"
msgstr "Τύ_πος σύνδεσης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Connection na_me:" msgid "Cipher:"
msgstr "Ό_νομα σύνδεσης" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Direction:" msgid "General"
msgstr "Κατεύθυνση:" msgstr "Γενικά"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Import _Saved Configuration..." msgid "Key Direction:"
msgstr "Ε_ισαγωγή αποθηκευμένης ρύθμισης..." msgstr "Κατεύθυνση κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "" msgid "Key File:"
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " msgstr "Αρχείο κλειδιού:"
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναγνώριση της σύνδεσης στο ιδιωτικό "
"δίκτυο, π.χ \"Campus VPN\" ή \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Network" msgid "Local IP Address:"
msgstr "Δίκτυο" msgstr "Τοπική διεύθυνση IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
msgstr "Να γίνεται _χρήση σύνδεσης VPN μόνο για αυτές τις διευθύνσεις"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "OpenVPN Advanced Options" msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές OpenVPN" msgstr "Προχωρημένες επιλογές OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "OpenVPN Configuration" msgid "Private Key Password:"
msgstr "Ρύθμιση OpenVPN" msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "" msgid "Private Key:"
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do " msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:"
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες που σας παρέχονται από τον "
"διαχειριστή του συστήματος σας. Μην εισάγετε τον κωδικό σας εδώ αλλά όταν "
"σας ζητηθεί."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "" msgid "Show passwords"
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " msgstr "Εμφάνιση συνθηματικών"
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το αρχείο που εισάγετε δεν είναι ένα αρχείο ρύθμισης "
"OpenVPN. Ρωτήστε το διαχειριστή του συστήματος σας για αυτό το αρχείο."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared _key:" msgid "Static Key:"
msgstr "Κοινό_χρηστο κλειδί" msgstr "Στατικό Κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "TLS-Auth" msgid "Type:"
msgstr "TLS-Auth" msgstr "Τύπος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use L_ZO compression" msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης L_ZO" msgstr "Χρήση συμπίεσης L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TA_P device" msgid "Use a TA_P device"
msgstr "Χρήση συσκευής TA_P" msgstr "Χρήση συσκευής TA_P"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use _TCP connection" msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Χρήση σύνδεσης _TCP" msgstr "Χρήση σύνδεσης _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use _TLS auth:" msgid "Use additional TLS authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης _TLS:" msgstr "Χρήση επιπλέον πιστοποίησης TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Use cip_her:" msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Χρήση απουπώματος:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _θύρας πύλης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "" msgid "User Certificate:"
"X.509 Certificates\n" msgstr "Πιστοποιητικό χρήστη:"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"Πιστοποιητικά X.509 \n"
"Pre-κοινόχρηστο κλειδί\n"
"Πιστοποίηση κωδικού\n"
"X.509 με πιστοποίηση πιστοποιητικού"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "_0" msgid "User name:"
msgstr "_0" msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid "_1" msgid "_Gateway:"
msgstr "_1" msgstr "Πύ_λη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Διεύθυνση _Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid "_Gateway port:"
msgstr "Θύρα _Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Key:"
msgstr "_Κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Τοπική IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
msgid "_Remote IP:"
msgstr "Απομακ_ρυσμένη IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:36
msgid "_User name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:37
msgid "_none"
msgstr "κα_νένα"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι δεν έγινε δεκτό το όνομα χρήστη και ο "
"κωδικός ή λόγω του ότι ο κωδικός συνθηματικού ήταν λανθασμένος."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να ξεκινήσει."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να συνδεθεί με "
"τον εξυπηρετητή VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι οι ρυθμίσεις επιλογών VPN δεν είναι "
"έγκυρες."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα VPN έλαβε μια μη έγκυρη "
"ρύθμιση από τον εξυπηρετητή VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VPN"
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>Πληροφορίες σύνδεσης</b>"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα σύνδεσης</b>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Shared Key:"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/Pass"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-12-05 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> 2008-12-05 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de.po: Updated German translation * de.po: Updated German translation

View file

@ -1,599 +1,191 @@
# translation of el.po to Greek # translation of NetworkManager-pptp.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n" "Project-Id-Version: NetworkManager-pptp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 13:07+0300\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:792 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Τύπος πιστοποίησης:"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:857
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
msgid "_Remember for this session"
msgstr "Απονημόνευση για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:859
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13
msgid "_Save in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση στο keyring"
#: ../auth-dialog-general/main.c:48 ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "Χρειάζεστε πιστοποίηση για αν έχετε πρόσβαση στο '%s'."
#: ../auth-dialog-general/main.c:51 ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "Πιστοποίηση σύνδεσης"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
"\n"
"The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
"\n"
"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary "
"credentials below:\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Πληροφορίες πιστοποίησης</span>\n"
"\n"
"Η σύνδεση '%s' πιθανώς να χρειάζεται κάποια μορφή πιστοποίησης.\n"
"\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη μέθοδο πιστοποίησης και εισάγετε παρακάτω τα "
"απαραίτητα διαπιστευτήρια:\n"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9
msgid "_Authentication Type:"
msgstr "Τύπος _πιστοποίησης:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
msgid "_Remote name:"
msgstr "Αποακρυσμένο όνομα:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:" msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Δευτερεύων κωδικός πρόσβασης:" msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:" msgid "_Domain:"
msgstr "_Τομέας:" msgstr "_Τομέας:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously" msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:" msgid "Connect as _user:"
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember password for this session" msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "Απομνη_μόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικών για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save password in keyring" msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση κωδικού πρόσβασης στο keyring" msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικών στην κλειδοθήκη"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1 #: ../auth-dialog/main.c:62
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #, c-format
msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία συνδέσεων VPN" msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (PPP generic)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"
msgstr "<b>Καθυστερήσεις &amp; διακοπές</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Κρυπτογράφηση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές IP</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "<b>Παράμετροι πακέτου</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
msgid "<i>Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>Παράδειγμα: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr "" msgstr ""
"Μια λίστα επιπρόσθετων επιλογών για το pppd σαν να τα πληκτρολογούσατε στη " "Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"γραμμή εντολών" "Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9 #: ../auth-dialog/main.c:63
msgid "Allow B_SD Compression" msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Να επιτρέπεται η συμπίεση B_SD" msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10 #: ../nm-pptp.desktop.in.h:1
msgid "Allow _Deflate compression" msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
msgstr "Να επιτρέπεται συμπίεση _Deflate" msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία συνδέσεων PPTP VPN"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11 #: ../nm-pptp.desktop.in.h:2
msgid "Authentication" msgid "PPTP VPN Connection Manager"
msgstr "Πιστοποίηση" msgstr "Διαχείριση συνδέσεων PPTP VPN"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12 #: ../properties/advanced-dialog.c:145
msgid "C_hannel:" msgid "All Available (Default)"
msgstr "_Κανάλι:" msgstr "Όλες οι διαθέσιμες (προεπιλογή)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13 #: ../properties/advanced-dialog.c:149
msgid "Co_nnect delay:" msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "Καθυστέρηση σύ_νδεσης:" msgstr "128-bit (μέγιστη ασφάλεια)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14 #: ../properties/advanced-dialog.c:158
msgid "Compression & Encryption" msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "Συμπίεση & κρυπτογράφηση" msgstr "40-bit (μικρότερη ασφάλεια)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15 #: ../properties/advanced-dialog.c:229
msgid "Connection" msgid "PAP"
msgstr "Σύνδεση" msgstr "PAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16 #: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "Connection na_me:" msgid "CHAP"
msgstr "Όνομα σύ_νδεσης:" msgstr "CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17 #: ../properties/advanced-dialog.c:241
msgid "Context _number:" msgid "MSCHAP"
msgstr "Context _number:" msgstr "MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18 #: ../properties/advanced-dialog.c:247
msgid "Custom _PPP options:" msgid "MSCHAPv2"
msgstr "ροσαρμοσμένες επιλογές PPP:" msgstr "MSCHAPv2"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19 #: ../properties/advanced-dialog.c:253
msgid "Debug _output" msgid "EAP"
msgstr "Αποτέ_λεσμα εκσφαλμάτωσης" msgstr "EAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Αποσύνδεση μετά από αποτυχία πολλών αιτήσεων LCP echo" msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:2
msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)" msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "Απ_οκλειστική πρόσβαση συσκευής (UUCP-style lock)" msgstr "<b>Echo</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:3
msgid "Enable stateful _MPPE" msgid "<b>General</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση stateful MPPE" msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:4
msgid "Find Device" msgid "<b>Optional</b>"
msgstr "Εύρεση συσκευής" msgstr "<b>Προαιρετικά</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:5
msgid "" msgid "<b>Security and Compression</b>"
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a " msgstr "<b>Ασφάλεια και Συμπίεση</b>"
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας, οι επιλογές που εισάγετε το παραπάνω πεδίο ελέγχονται "
"μέσω μιας λίστας με επιτρεπόμενες επιλογές, πριν να γίνει η σύνδεση. Αυτή "
"τη στιγμή δεν υπάρχουν επιλογές στη λίστα."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:6
msgid "GPRS Options" msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Επιλογές GPRS" msgstr "Για π_ροχωρημένους..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7
msgid "Host name or IP address of the PPTP server" msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Όνομα συστήματος ή διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή PPTP" msgstr "Να επιτρέπεται η συμπίεση _BSD"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:8
msgid "IP a_ddress:" msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Διεύθυνση _IP:" msgstr "Να επιτρέπεται η συμπίεση _Deflate"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:9
msgid "" msgid "Allow st_ateful encryption"
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd" msgstr "Να επιτρέπεται η _stateful κρυπτογράφηση"
msgstr ""
"Αν δεν επιτρέπεται η συμπίεση BSD η επιλογή 'nobsdcomp' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:10
msgid "" msgid "Allow the following authentication methods:"
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd" msgstr "Να επιτρέπονται οι ακόλουθες μέθοδοι πιστοποίησης:"
msgstr ""
"Αν δεν επιτρέπεται η συμπίεση Deflate η επιλογή 'nodefate' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:11
msgid "Maximum Receive Unit" msgid "Default"
msgstr "Μέγιστη μονάδα λήψης" msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12
msgid "Maximum Transmit Unit" msgid "NT Domain:"
msgstr "Μέγιστη μονάδα μετάδοσης" msgstr "Τομέας ΝΤ:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13
msgid "PPP Options" msgid "Password:"
msgstr "Επιλογές PPP" msgstr "Συνθηματικό:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14
msgid "Refuse C_HAP" msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Άρνηση C_HAP" msgstr "Αποστολή πακέτων _echo PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:15
msgid "Refuse _EAP" msgid "Show password"
msgstr "Άρνηση _EAP" msgstr "Εμφάνιση συνθηματικού"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:16
msgid "Refuse _MS CHAP" msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Άρνηση _MS CHAP" msgstr "Χρήση συμπίεσης _κεφαλίδων TCP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:17
msgid "Require 128 bit M_PPE encryption" msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Απαιτεί κρυπτογράφηση 128 bit M_PPE" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης _Point-to-Point (MPPE)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:18
msgid "Require MPPE _encryption" msgid "User name:"
msgstr "Απαιτεί _κρυπτογράφηση MPPE" msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19
msgid "Require explicit IP _address"
msgstr "Απαιτεί Explicit IP Addr"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "Απαιτεί υπάρχουσα σύνδεση δικτύου"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
msgid "Routing"
msgstr "Δρομολόγηση"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Serial Options"
msgstr "Επιλογές σειριακής:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr "Σημείο πρόσβασης παρόχων υπηρεσίας GPRS από τη ρύθμιση της συσκευής"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid "Service providers IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP παρόχων υπηρεσίας"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "Telep_hone number:"
msgstr "Αριθμός _τηλεφώνου:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
"This is the friendly name that will be used to identify this network "
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα φιλικό όνομα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταυτότητα της "
"σύνδεσης αυτού του δικτύου, \n"
"π.χ. \"Campus VPN\" ή \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα μεταξύ echo requests"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Typ_e:"
msgstr "Τύπ_ος:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
msgid "Use peer _DNS"
msgstr "Χρήση Peer _DNS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή \"refuse-chap\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή \"refuse-eap\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή \"refuse-mschap\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr "Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'κλείδωμα' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'require-mppc' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'debug' περνάει στο pppd, και "
"προσθέτει μερικές επιπρόσθετες πληροφορίες από την πρόσθετη λειτουργία του "
"NetworkManager"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'noipdefault' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr "Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'usepeerdns' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο δεν είναι ενεργό η επιλογή \"noauth\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Access point name:"
msgstr "Όνομα σημείου πρόσβ_ασης:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Authenticate peer"
msgstr "Πιστοοίηση Peer"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Device address:"
msgstr "Διεύθυνση _συσκευής:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Gateway:" msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:" msgstr "Πύ_λη:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:20
msgid "_Hardware RTS/CTS" msgid "_Security:"
msgstr "Υικό RTS/CTS" msgstr "_Ασφάλεια:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64 #: ../properties/nm-pptp.c:50
msgid "_Import Saved Configuration..." msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Ε_ισαγωγή αποθηκευμένης ρύθμισης..." msgstr "Πρωτόκολλο Point-to-Point Tunneling (PPTP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65 #: ../properties/nm-pptp.c:51
msgid "_Modem connection" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Σύνδεση _μόντεμ"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
msgstr "Να γίνεται _χρήση σύνδεσης VPN μόνο για αυτές τις διευθύνσεις:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Packet type:"
msgstr "Τύπος _πακέτου:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Peer DNS through tunnel"
msgstr "_Peer DNS μέσω tunnel"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "_Require MPPC compression"
msgstr "Απαι_τεί συμπίεση MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146
msgid "PPTP Server"
msgstr "Εξυπηρετητής PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Διεύθυνση Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Κανάλι Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166
msgid "GPRS APN"
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171
msgid "GPRS IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
msgid "GPRS Context No."
msgstr "GPRS Context No."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "Τύπος πακέτων GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "Χρήση ελέγχου ροής CTS/RTS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191
msgid "Connect via a modem"
msgstr "Σύνδεση μέσω μόντεμ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "Απαιτεί καταχώριση IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Χρήση Peer DNS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης MPPE "
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης 128 bit MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "Ενεργοποίηση stateful MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "Να μην γίνει χρήση συμπίεσης deflate"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Να μην γίνεται χρήση συμπίεσης BSD "
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "Αποκλειστική πρόσβαση στη συσκευή από το pppd"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "Πιστοποίηση απομακρυσμένου peer"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Άρνηση EAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Άρνηση CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "Άρνηση MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "Μέγιστη μονάδα μετάδοσης (σε bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "Μέγιστη μονάδα λήψης (σε bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "Αριθμός αποτυχημένων LCP echos που θα προκαλούν αποσύνδεση"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα) στο οποίο θα εκδίδονται LCP echos"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "Μεσοδιάστημα (σε χιλ. δευτερολ) αναμονής πριν τη σύνδεση"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
msgid "Custom PPP options"
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές PPP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "Χρήση Peer DNS over the Tunnel"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302
msgid "Specific networks available"
msgstr "Συγκεκριμένα δίκτυα διαθέσιμα"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "Περιορισμός σε συγκεκριμένα δίκτυα"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "Θα δημιουργηθεί η ακόλουθη '%s' σύνδεση:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Η ρυθμίσεις σύνδεσης μπορούν να τροποποιηθούν πατώντας το κουμπί \"Πίσω'" "Συμβατό με τους εξυπηρετητές PPTP VPN της Microsoft και άλλων εταιρειών."
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VPN"
#~ msgid "auth-chap-window"
#~ msgstr "auth-chap-window"
#~ msgid "auth-mschapv2-window"
#~ msgstr "auth-mschapv2-window"
#~ msgid "auth-none-window"
#~ msgstr "auth-none-window"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα σύνδεσης</b>"
#~ msgid "Telephone number to dial"
#~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου για κλήση"

View file

@ -1,3 +1,11 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-12-06 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2008-11-28 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> 2008-11-28 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de.po: Updated German translation. * de.po: Updated German translation.

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# German translations for NetworkManager-vpn package. # German translations for NetworkManager-vpnc package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007. # Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
@ -8,58 +8,46 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" "Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 15:42+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-06 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:118
msgid "_Secondary Password:" msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Zweitpasswort:" msgstr "_Zweitpasswort:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:174
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Password:" msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:" msgstr "_Passwort:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:255
msgid "Connect _anonymously" msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "_Anonym verbinden" msgstr "Passwörter an_zeigen"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:315
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Als Ben_utzer verbinden:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "_Remember passwords for this session" msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "Passwo_rt für diese Sitzung behalten" msgstr "Passwo_rt für diese Sitzung behalten"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:316
msgid "_Save passwords in keyring" msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Passwort im _Schlüsselbund speichern" msgstr "Passwort im _Schlüsselbund speichern"
#: ../auth-dialog/main.c:105 #: ../auth-dialog/main.c:170
#, c-format #, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "" msgstr ""
"Sie müssen sich legitimieren, um auf das Virtuelle private Netzwerk »%s« " "Sie müssen sich legitimieren, um auf das Virtuelle private Netzwerk »%s« "
"zugreifen zu können." "zugreifen zu können."
#: ../auth-dialog/main.c:106 #: ../auth-dialog/main.c:171
msgid "Authenticate VPN" msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN legitimieren" msgstr "VPN legitimieren"
#: ../auth-dialog/main.c:113 #: ../auth-dialog/main.c:175
msgid "_Group Password:" msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppenpasswort:" msgstr "_Gruppenpasswort:"
@ -83,47 +71,47 @@ msgstr ""
"Kompatibel zu verschiedenen VPN-Gateways von Cisco, Juniper, Netscreen und " "Kompatibel zu verschiedenen VPN-Gateways von Cisco, Juniper, Netscreen und "
"Sonicwall (IPSec-basiert)." "Sonicwall (IPSec-basiert)."
#: ../properties/nm-vpnc.c:325 #: ../properties/nm-vpnc.c:339
msgid "Saved" msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert" msgstr "Gespeichert"
#: ../properties/nm-vpnc.c:332 #: ../properties/nm-vpnc.c:346
msgid "Always Ask" msgid "Always Ask"
msgstr "Immer fragen" msgstr "Immer fragen"
#: ../properties/nm-vpnc.c:339 #: ../properties/nm-vpnc.c:353
msgid "Not Required" msgid "Not Required"
msgstr "Nicht notwendig" msgstr "Nicht notwendig"
#: ../properties/nm-vpnc.c:398 #: ../properties/nm-vpnc.c:412
msgid "Secure (default)" msgid "Secure (default)"
msgstr "Sicher (Vorgabe)" msgstr "Sicher (Vorgabe)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:401 #: ../properties/nm-vpnc.c:415
msgid "Weak (use with caution)" msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Weich (mit Vorsicht zu verwenden)" msgstr "Weich (mit Vorsicht zu verwenden)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:409 #: ../properties/nm-vpnc.c:423
msgid "None (completely insecure)" msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Keine (komplett unsicher)" msgstr "Keine (komplett unsicher)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450 #: ../properties/nm-vpnc.c:471
msgid "Cisco UDP (default)" msgid "Cisco UDP (default)"
msgstr "Cisco-UDP (Vorgabe)" msgstr "Cisco-UDP (Vorgabe)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:457 #: ../properties/nm-vpnc.c:478
msgid "NAT-T" msgid "NAT-T"
msgstr "NAT-T" msgstr "NAT-T"
#: ../properties/nm-vpnc.c:464 #: ../properties/nm-vpnc.c:485
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert" msgstr "Deaktiviert"
#: ../properties/nm-vpnc.c:1085 #: ../properties/nm-vpnc.c:1104
msgid "TCP tunneling not supported" msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "TCP-Tunneling wird nicht unterstützt" msgstr "TCP-Tunneling wird nicht unterstützt"
#: ../properties/nm-vpnc.c:1087 #: ../properties/nm-vpnc.c:1106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -191,6 +179,18 @@ msgstr "_Gateway:"
msgid "_User password:" msgid "_User password:"
msgstr "Ben_utzerpasswort:" msgstr "Ben_utzerpasswort:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domäne:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Anonym verbinden"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Als Ben_utzer verbinden:"
#~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:" #~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
#~ msgstr "Folgende vpnc-VPN-Verbindung wird erzeugt:" #~ msgstr "Folgende vpnc-VPN-Verbindung wird erzeugt:"

View file

@ -1,66 +1,57 @@
# translation of el.po to Greek # translation of NetworkManager-vpnc.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 13:17+0300\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:118
msgid "_Secondary Password:" msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Δευτερεύων κωδικός πρόσβασης:" msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:174
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:"
msgstr "_Τομέας:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:" msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:" msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:255
msgid "Connect _anonymously" msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" msgstr "Εμ_φάνιση συνθηματικών"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:315
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember passwords for this session" msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "Απονημόνευση κωδικών για αυτή τη συνεδρία" msgstr "Απονημόνευση συνθηματικών για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:316
msgid "_Save passwords in keyring" msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση κωδικών στο keyring" msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικών στην κλειδοθήκη"
#: ../auth-dialog/main.c:161 #: ../auth-dialog/main.c:170
#, c-format #, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "" msgstr ""
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να έχετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό Δίκτυο " "Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"(VPN) '%s'." "Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162 #: ../auth-dialog/main.c:171
msgid "Authenticate VPN" msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN" msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:169 #: ../auth-dialog/main.c:175
msgid "_Group Password:" msgid "_Group Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ο_μάδας:" msgstr "Συνθηματικό ο_μάδας:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1 #: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
@ -70,68 +61,59 @@ msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)" msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (vpnc)" msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:91 #: ../properties/nm-vpnc.c:53
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Συμβατός Cisco VPN client (vpnc)" msgstr "Συμβατός με Cisco πελάτης VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:510 #: ../properties/nm-vpnc.c:54
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:" msgid ""
msgstr "Θα δημιουργηθεί η ακόλουθη σύνδεση vpnc VPN" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based "
"VPN gateways."
#: ../properties/nm-vpnc.c:512
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:515
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Gateway: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:517
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "Όνομα ομάδας: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:521
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Όνομα Χρήστη: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:526
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Τομέας: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:531
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Διαδρομές: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:535
#, c-format
msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s"
msgstr "Διάστημα πακέτου NAT-Keepalive: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:539
msgid "Enable Single DES"
msgstr "Ενεργοποίηση Single DES"
#: ../properties/nm-vpnc.c:543
msgid "Disable NAT Traversal"
msgstr "Απενεργοποίηση NAT Traversal"
#: ../properties/nm-vpnc.c:547
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις σύνδεσης μπορούν να τροποποιηθούν με τη χρήση του κουμπιού " "Συμβατός με διάφορες βασισμένες στο IPSec πύλες VPN των Cisco, Juniper, "
"\"Επεξεργασία\"." "Netscreen και Sonicwall."
#: ../properties/nm-vpnc.c:625 #: ../properties/nm-vpnc.c:339
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκευμένη"
#: ../properties/nm-vpnc.c:346
msgid "Always Ask"
msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
#: ../properties/nm-vpnc.c:353
msgid "Not Required"
msgstr "Δεν απαιτείται"
#: ../properties/nm-vpnc.c:412
msgid "Secure (default)"
msgstr "Ασφαλής (προεπιλογή)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:415
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Ασθενής (να χρησιμοποιείται με προσοχή)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:423
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Καμία (καθόλου ασφάλεια)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:471
msgid "Cisco UDP (default)"
msgstr "Cisco UDP (προεπιλογή)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:478
msgid "NAT-T"
msgstr "NAT-T"
#: ../properties/nm-vpnc.c:485
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: ../properties/nm-vpnc.c:1104
msgid "TCP tunneling not supported" msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "Το TCP tunneling δεν υποστηρίζεται" msgstr "Το TCP tunneling δεν υποστηρίζεται"
#: ../properties/nm-vpnc.c:627 #: ../properties/nm-vpnc.c:1106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -141,167 +123,72 @@ msgid ""
"may not work as expected." "may not work as expected."
msgstr "" msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' καθορίζει ότι η κυκλοφορία VPN θα πρέπει να " "Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' καθορίζει ότι η κυκλοφορία VPN θα πρέπει να "
"δρομολογηθεί μέσω TCP το οποίο δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή μέσω " "δρομολογηθεί μέσω TCP, κάτι που δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή από το "
"λογισμικού vpnc.\n" "λογισμικό vpnc.\n"
"\n" "\n"
"Η σύνδεση μπορεί ακόμα να δημιουργηθεί, αλλά με το TCP tunneling " "Παρόλ' αυτά η σύνδεση μπορεί να δημιουργηθεί, αλλά με το TCP tunneling "
"απενεργοποιημένο και πιθανώς να μην λειτουργεί σωστά. " "απενεργοποιημένο. Ενδέχεται, όμως, να μη λειτουργήσει σωστά. "
#: ../properties/nm-vpnc.c:648
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων"
#: ../properties/nm-vpnc.c:650
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα."
#: ../properties/nm-vpnc.c:667
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:840
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:870
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη."
#: ../properties/nm-vpnc.c:873
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../properties/nm-vpnc.c:887
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής ρύθμισης"
#: ../properties/nm-vpnc.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου %s"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" msgid " "
msgstr "<i>παράδειγμα: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" msgstr " "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "Connection na_me:" msgid "<b>General</b>"
msgstr "Ό_νομα σύνδεσης:" msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "Disable NAT _traversal" msgid "<b>Optional</b>"
msgstr "Απενεργοποίηση NAT _traversal" msgstr "<b>Προαιρετικά</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "Enable _weak single DES encryption" msgid "Disable Dead Peer Detection"
msgstr "Ενεργοποίηση α_σθενούς κρυπτογράφησης απλού DES" msgstr "Απενεργοποίηση του Dead Peer Detection "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Encryption method:"
msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "G_roup name:" msgid "G_roup name:"
msgstr "Όνομα ομά_δας:" msgstr "Όνομα ομά_δας:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "Ε_ισαγωγή αποθηκευμένης ρύθμισης..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "Interval:"
msgstr "Διάστημα:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid "" msgid "Gro_up password:"
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " msgstr "Συνθηματικό ο_μάδας:"
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίηση της σύνδεσης στο ιδιωτικό "
"δίκτυο, π.χ. \"Campus VPN\" ή \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Optional" msgid "NAT traversal:"
msgstr "Προαιρετιές" msgstr "Διάβαση μέσα από NAT:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "Override _user name" msgid "Show passwords"
msgstr "Παράκαμψη ονόματος _χρήστη" msgstr "Εμφάνιση συνθηματικών"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid "" msgid "User name:"
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do " msgstr "Όνομα χρήστη:"
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες που σας παρέχονται από τον "
"διαχειριστή του συστήματος σας. Μην εισάγετε τον κωδικό σας εδώ αλλά όταν "
"σας ζητηθεί."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid "" msgid "_Gateway:"
"Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC " msgstr "_Πύλη:"
"configuration file. Ask your adminstrator for the file."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το αρχείο που εισάγετε δεν είναι ένα αρχείο ρύθμισης "
"Cisco VPN ή VPNC. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος σας για αυτό το "
"αρχείο. "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13
msgid "Required" msgid "_User password:"
msgstr "Απαιτείται" msgstr "_Συνθηματικό χρήστη:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14 #~ msgid "_Username:"
msgid "Use NAT _keepalive packets" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
msgstr "Χρήση πακέτων NAT _keepalive"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15 #~ msgid "_Domain:"
msgid "Use _domain for authentication" #~ msgstr "_Τομέας:"
msgstr "Χρήση _τομέα για πιστοποίηση "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16 #~ msgid "Connect _anonymously"
msgid "_Gateway:" #~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17 #~ msgid "Connect as _user:"
msgid "_Only use VPN connection for these addresses" #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
msgstr "Να γίνεται _χρήση σύνδεσης VPN μόνο για αυτές τις διευθύνσεις"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το όνομα χρήση και ο κωδικός δεν έγιναν "
"δεκτά."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να ξεκινήσει."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να συνδεθεί με "
"τον εξυπηρετητή VPN."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι οι ρυθμίσεις επιλογών VPN δεν είναι "
"έγκυρες."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα VPN έλαβε μια μη έγκυρη "
"ρύθμιση από τον εξυπηρετητή VPN."
#~ msgid "<b>Required Information</b>"
#~ msgstr "<b>Απαιτούμενες πληροφορίες</b>"
#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "Προαι_ρετικές πληροφορίες"