Update translations from trunk

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/branches/NETWORKMANAGER_0_7@4372 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Dan Williams 2008-12-08 15:18:02 +00:00
parent cceead5567
commit 01167a8e33
9 changed files with 698 additions and 2114 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-11-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

1226
po/el.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-11-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

View file

@ -1,27 +1,30 @@
# translation of NetworkManager-openvpn.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.po to Greek
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 13:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Δευτερεύων κωδικός πρόσβασης:"
msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
@ -41,445 +44,195 @@ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Απομνη_μόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία"
msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικού για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "Αποθήκευ_ση κωδικού πρόσβασης στο keyring"
msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικού στην κλειδοθήκη"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#: ../auth-dialog/main.c:127
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να έχετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό Δίκτυο "
"(VPN) '%s'."
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:215
#: ../auth-dialog/main.c:128
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:227
#: ../auth-dialog/main.c:149
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Κωδικός πιστοποιητικού:"
msgstr "Σ_υνθηματικό πιστοποιητικού:"
#: ../auth-dialog/main.c:252
#: ../auth-dialog/main.c:163
msgid "Certificate password:"
msgstr "Κωδικός πιστοποιητικού:"
msgstr "Συνθηματικό πιστοποιητικού:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία συνδέσεων VPN"
#: ../properties/auth-helpers.c:160
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό Αρχής Πιστοποίησης..."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (OpenVPN)"
#: ../properties/auth-helpers.c:179
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:146
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:197
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:803
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Θα δημιουργηθεί η ακόλουθη σύνδεση OpenVPN:"
#: ../properties/auth-helpers.c:250
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Επιλέξτε στατικό κλειδί OpenVPN..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:805
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα: %s"
#: ../properties/auth-helpers.c:274 ../properties/auth-helpers.c:992
msgid "None"
msgstr "Χωρίς"
#: ../properties/nm-openvpn.c:813
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: Πιστοποιητικό X.509"
#: ../properties/auth-helpers.c:654
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Πιστοποιητικά PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:816 ../properties/nm-openvpn.c:843
#: ../properties/nm-openvpn.c:855
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/auth-helpers.c:714
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Στατικά κλειδιά OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819 ../properties/nm-openvpn.c:858
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Πιστοπ.: %s"
#: ../properties/auth-helpers.c:822
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: ../properties/nm-openvpn.c:822 ../properties/nm-openvpn.c:861
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Κλειδί: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:826
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: Κοινόχρηστο κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn.c:54
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Συμβατό με τον εξυπηρετητή OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:829
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:322 ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Πιστοποιητικά (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:832
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "Τοπική IP : %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:336
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../properties/nm-openvpn.c:835
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "Απομακρυσμένη IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:353
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Συνθηματικό με πιστοποιητικά (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:840
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: Κωδικός πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn.c:846 ../properties/nm-openvpn.c:864
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Όνομα Χρήστη: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:852
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Τύπος σύνδεσης: X.509 με πιστοποίηση πιστοποιητικού"
#: ../properties/nm-openvpn.c:870
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Απομακρυσμένο: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:873
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "Θύρα: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Συσκευή: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Πρωτόκολλο: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:883
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Διαδρομές: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Χρήση συμπίεσης LZO: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../properties/nm-openvpn.c:891
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Αποτύπωμα: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:896
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS auth: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:900
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις σύνδεσης μπορούν να τροποποιηθούν με τη χρήση του κουμπιού "
"\"Επεξεργασία\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1124
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1126
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1173
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1232 ../properties/nm-openvpn.c:1244
#: ../properties/nm-openvpn.c:1247
msgid "Select CA to use"
msgstr "Επιλογή CA για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1235 ../properties/nm-openvpn.c:1250
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1238 ../properties/nm-openvpn.c:1253
msgid "Select key to use"
msgstr "Επιλογή κλειδιού για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1241
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Επιλογή κοινόχρηστου κλειδιού για χρήση"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1256
msgid "Select TA to use"
msgstr "Επιλογή TA για χρήση"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1450
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1483
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1497
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής ρύθμισης"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:365
msgid "Static Key"
msgstr "Στατικό Κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "(Default: 1194)"
msgstr "(Προεπιλογή: 1194)"
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "65536"
msgstr "65536"
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>παράδειγμα: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Για προ_χωρημένους"
msgid ""
"<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>"
msgstr ""
"<i>Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη "
"από την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή. Για παράδειγμα, αν ο άλλος "
"υπολογιστής χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. "
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, "
"επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "C_A file:"
msgstr "Αρχείο C_A:"
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Για προ_χωρημένους..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "C_ertificate:"
msgstr "Πι_στοποιητικό:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "Co_nnection type:"
msgstr "Τύ_πος σύνδεσης:"
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Πι_στοποιητικό CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Connection na_me:"
msgstr "Ό_νομα σύνδεσης"
msgid "Cipher:"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση:"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "Ε_ισαγωγή αποθηκευμένης ρύθμισης..."
msgid "Key Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναγνώριση της σύνδεσης στο ιδιωτικό "
"δίκτυο, π.χ \"Campus VPN\" ή \"Corporate Network\""
msgid "Key File:"
msgstr "Αρχείο κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Τοπική διεύθυνση IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
msgstr "Να γίνεται _χρήση σύνδεσης VPN μόνο για αυτές τις διευθύνσεις"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "OpenVPN Configuration"
msgstr "Ρύθμιση OpenVPN"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες που σας παρέχονται από τον "
"διαχειριστή του συστήματος σας. Μην εισάγετε τον κωδικό σας εδώ αλλά όταν "
"σας ζητηθεί."
msgid "Private Key:"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το αρχείο που εισάγετε δεν είναι ένα αρχείο ρύθμισης "
"OpenVPN. Ρωτήστε το διαχειριστή του συστήματος σας για αυτό το αρχείο."
msgid "Show passwords"
msgstr "Εμφάνιση συνθηματικών"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared _key:"
msgstr "Κοινό_χρηστο κλειδί"
msgid "Static Key:"
msgstr "Στατικό Κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use L_ZO compression"
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TA_P device"
msgid "Use a TA_P device"
msgstr "Χρήση συσκευής TA_P"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use _TCP connection"
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Χρήση σύνδεσης _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use _TLS auth:"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης _TLS:"
msgid "Use additional TLS authentication"
msgstr "Χρήση επιπλέον πιστοποίησης TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Use cip_her:"
msgstr "Χρήση απουπώματος:"
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _θύρας πύλης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"Πιστοποιητικά X.509 \n"
"Pre-κοινόχρηστο κλειδί\n"
"Πιστοποίηση κωδικού\n"
"X.509 με πιστοποίηση πιστοποιητικού"
msgid "User Certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Διεύθυνση _Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid "_Gateway port:"
msgstr "Θύρα _Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Key:"
msgstr "_Κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Τοπική IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
msgid "_Remote IP:"
msgstr "Απομακ_ρυσμένη IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:36
msgid "_User name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:37
msgid "_none"
msgstr "κα_νένα"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι δεν έγινε δεκτό το όνομα χρήστη και ο "
"κωδικός ή λόγω του ότι ο κωδικός συνθηματικού ήταν λανθασμένος."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να ξεκινήσει."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να συνδεθεί με "
"τον εξυπηρετητή VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι οι ρυθμίσεις επιλογών VPN δεν είναι "
"έγκυρες."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα VPN έλαβε μια μη έγκυρη "
"ρύθμιση από τον εξυπηρετητή VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VPN"
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>Πληροφορίες σύνδεσης</b>"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα σύνδεσης</b>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Shared Key:"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/Pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid "_Gateway:"
msgstr "Πύ_λη:"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-12-05 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de.po: Updated German translation

View file

@ -1,599 +1,191 @@
# translation of el.po to Greek
# translation of NetworkManager-pptp.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:07+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:792
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Τύπος πιστοποίησης:"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:857
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
msgid "_Remember for this session"
msgstr "Απονημόνευση για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:859
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13
msgid "_Save in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση στο keyring"
#: ../auth-dialog-general/main.c:48 ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "Χρειάζεστε πιστοποίηση για αν έχετε πρόσβαση στο '%s'."
#: ../auth-dialog-general/main.c:51 ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "Πιστοποίηση σύνδεσης"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
"\n"
"The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
"\n"
"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary "
"credentials below:\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Πληροφορίες πιστοποίησης</span>\n"
"\n"
"Η σύνδεση '%s' πιθανώς να χρειάζεται κάποια μορφή πιστοποίησης.\n"
"\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη μέθοδο πιστοποίησης και εισάγετε παρακάτω τα "
"απαραίτητα διαπιστευτήρια:\n"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9
msgid "_Authentication Type:"
msgstr "Τύπος _πιστοποίησης:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
msgid "_Remote name:"
msgstr "Αποακρυσμένο όνομα:"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Δευτερεύων κωδικός πρόσβασης:"
msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:"
msgstr "_Τομέας:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Απομνη_μόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικών για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση κωδικού πρόσβασης στο keyring"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικών στην κλειδοθήκη"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία συνδέσεων VPN"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (PPP generic)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"
msgstr "<b>Καθυστερήσεις &amp; διακοπές</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Κρυπτογράφηση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές IP</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "<b>Παράμετροι πακέτου</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
msgid "<i>Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>Παράδειγμα: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
#: ../auth-dialog/main.c:62
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Μια λίστα επιπρόσθετων επιλογών για το pppd σαν να τα πληκτρολογούσατε στη "
"γραμμή εντολών"
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "Allow B_SD Compression"
msgstr "Να επιτρέπεται η συμπίεση B_SD"
#: ../auth-dialog/main.c:63
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow _Deflate compression"
msgstr "Να επιτρέπεται συμπίεση _Deflate"
#: ../nm-pptp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία συνδέσεων PPTP VPN"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: ../nm-pptp.desktop.in.h:2
msgid "PPTP VPN Connection Manager"
msgstr "Διαχείριση συνδέσεων PPTP VPN"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
msgid "C_hannel:"
msgstr "_Κανάλι:"
#: ../properties/advanced-dialog.c:145
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες (προεπιλογή)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
msgid "Co_nnect delay:"
msgstr "Καθυστέρηση σύ_νδεσης:"
#: ../properties/advanced-dialog.c:149
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (μέγιστη ασφάλεια)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14
msgid "Compression & Encryption"
msgstr "Συμπίεση & κρυπτογράφηση"
#: ../properties/advanced-dialog.c:158
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (μικρότερη ασφάλεια)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../properties/advanced-dialog.c:229
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16
msgid "Connection na_me:"
msgstr "Όνομα σύ_νδεσης:"
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
msgid "Context _number:"
msgstr "Context _number:"
#: ../properties/advanced-dialog.c:241
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
msgid "Custom _PPP options:"
msgstr "ροσαρμοσμένες επιλογές PPP:"
#: ../properties/advanced-dialog.c:247
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Debug _output"
msgstr "Αποτέ_λεσμα εκσφαλμάτωσης"
#: ../properties/advanced-dialog.c:253
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "Αποσύνδεση μετά από αποτυχία πολλών αιτήσεων LCP echo"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "Απ_οκλειστική πρόσβαση συσκευής (UUCP-style lock)"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Echo</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "Enable stateful _MPPE"
msgstr "Ενεργοποίηση stateful MPPE"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Find Device"
msgstr "Εύρεση συσκευής"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional</b>"
msgstr "<b>Προαιρετικά</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας, οι επιλογές που εισάγετε το παραπάνω πεδίο ελέγχονται "
"μέσω μιας λίστας με επιτρεπόμενες επιλογές, πριν να γίνει η σύνδεση. Αυτή "
"τη στιγμή δεν υπάρχουν επιλογές στη λίστα."
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Security and Compression</b>"
msgstr "<b>Ασφάλεια και Συμπίεση</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid "GPRS Options"
msgstr "Επιλογές GPRS"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:6
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Για π_ροχωρημένους..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr "Όνομα συστήματος ή διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή PPTP"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Να επιτρέπεται η συμπίεση _BSD"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
msgid "IP a_ddress:"
msgstr "Διεύθυνση _IP:"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:8
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Να επιτρέπεται η συμπίεση _Deflate"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Αν δεν επιτρέπεται η συμπίεση BSD η επιλογή 'nobsdcomp' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:9
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Να επιτρέπεται η _stateful κρυπτογράφηση"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Αν δεν επιτρέπεται η συμπίεση Deflate η επιλογή 'nodefate' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Να επιτρέπονται οι ακόλουθες μέθοδοι πιστοποίησης:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Μέγιστη μονάδα λήψης"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:11
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "Μέγιστη μονάδα μετάδοσης"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12
msgid "NT Domain:"
msgstr "Τομέας ΝΤ:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
msgid "PPP Options"
msgstr "Επιλογές PPP"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
msgid "Refuse C_HAP"
msgstr "Άρνηση C_HAP"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων _echo PPP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
msgid "Refuse _EAP"
msgstr "Άρνηση _EAP"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:15
msgid "Show password"
msgstr "Εμφάνιση συνθηματικού"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Refuse _MS CHAP"
msgstr "Άρνηση _MS CHAP"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:16
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης _κεφαλίδων TCP"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require 128 bit M_PPE encryption"
msgstr "Απαιτεί κρυπτογράφηση 128 bit M_PPE"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:17
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης _Point-to-Point (MPPE)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "Require MPPE _encryption"
msgstr "Απαιτεί _κρυπτογράφηση MPPE"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:18
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "Require explicit IP _address"
msgstr "Απαιτεί Explicit IP Addr"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "Απαιτεί υπάρχουσα σύνδεση δικτύου"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
msgid "Routing"
msgstr "Δρομολόγηση"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Serial Options"
msgstr "Επιλογές σειριακής:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr "Σημείο πρόσβασης παρόχων υπηρεσίας GPRS από τη ρύθμιση της συσκευής"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid "Service providers IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP παρόχων υπηρεσίας"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "Telep_hone number:"
msgstr "Αριθμός _τηλεφώνου:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
"This is the friendly name that will be used to identify this network "
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα φιλικό όνομα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταυτότητα της "
"σύνδεσης αυτού του δικτύου, \n"
"π.χ. \"Campus VPN\" ή \"Corporate Network\""
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα μεταξύ echo requests"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Typ_e:"
msgstr "Τύπ_ος:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
msgid "Use peer _DNS"
msgstr "Χρήση Peer _DNS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή \"refuse-chap\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή \"refuse-eap\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή \"refuse-mschap\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr "Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'κλείδωμα' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'require-mppc' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'debug' περνάει στο pppd, και "
"προσθέτει μερικές επιπρόσθετες πληροφορίες από την πρόσθετη λειτουργία του "
"NetworkManager"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'noipdefault' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr "Αν αυτό το πεδίο είναι ενεργό η επιλογή 'usepeerdns' περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr ""
"Αν αυτό το πεδίο δεν είναι ενεργό η επιλογή \"noauth\" περνάει στο pppd"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Access point name:"
msgstr "Όνομα σημείου πρόσβ_ασης:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Authenticate peer"
msgstr "Πιστοοίηση Peer"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Device address:"
msgstr "Διεύθυνση _συσκευής:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
msgstr "Πύ_λη:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Hardware RTS/CTS"
msgstr "Υικό RTS/CTS"
#: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:20
msgid "_Security:"
msgstr "_Ασφάλεια:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "Ε_ισαγωγή αποθηκευμένης ρύθμισης..."
#: ../properties/nm-pptp.c:50
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Πρωτόκολλο Point-to-Point Tunneling (PPTP)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_Modem connection"
msgstr "Σύνδεση _μόντεμ"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
msgstr "Να γίνεται _χρήση σύνδεσης VPN μόνο για αυτές τις διευθύνσεις:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Packet type:"
msgstr "Τύπος _πακέτου:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Peer DNS through tunnel"
msgstr "_Peer DNS μέσω tunnel"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "_Require MPPC compression"
msgstr "Απαι_τεί συμπίεση MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146
msgid "PPTP Server"
msgstr "Εξυπηρετητής PPTP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Διεύθυνση Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Κανάλι Bluetooth"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166
msgid "GPRS APN"
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171
msgid "GPRS IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
msgid "GPRS Context No."
msgstr "GPRS Context No."
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "Τύπος πακέτων GPRS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "Χρήση ελέγχου ροής CTS/RTS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191
msgid "Connect via a modem"
msgstr "Σύνδεση μέσω μόντεμ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "Απαιτεί καταχώριση IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "Χρήση Peer DNS"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης MPPE "
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης 128 bit MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "Ενεργοποίηση stateful MPPE"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης MPPC"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "Να μην γίνει χρήση συμπίεσης deflate"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Να μην γίνεται χρήση συμπίεσης BSD "
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "Αποκλειστική πρόσβαση στη συσκευή από το pppd"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "Πιστοποίηση απομακρυσμένου peer"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Άρνηση EAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Άρνηση CHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "Άρνηση MSCHAP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "Μέγιστη μονάδα μετάδοσης (σε bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "Μέγιστη μονάδα λήψης (σε bytes)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "Αριθμός αποτυχημένων LCP echos που θα προκαλούν αποσύνδεση"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα) στο οποίο θα εκδίδονται LCP echos"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "Μεσοδιάστημα (σε χιλ. δευτερολ) αναμονής πριν τη σύνδεση"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
msgid "Custom PPP options"
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές PPP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "Χρήση Peer DNS over the Tunnel"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302
msgid "Specific networks available"
msgstr "Συγκεκριμένα δίκτυα διαθέσιμα"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "Περιορισμός σε συγκεκριμένα δίκτυα"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "Θα δημιουργηθεί η ακόλουθη '%s' σύνδεση:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
#: ../properties/nm-pptp.c:51
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr ""
"Η ρυθμίσεις σύνδεσης μπορούν να τροποποιηθούν πατώντας το κουμπί \"Πίσω'"
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη."
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VPN"
#~ msgid "auth-chap-window"
#~ msgstr "auth-chap-window"
#~ msgid "auth-mschapv2-window"
#~ msgstr "auth-mschapv2-window"
#~ msgid "auth-none-window"
#~ msgstr "auth-none-window"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα σύνδεσης</b>"
#~ msgid "Telephone number to dial"
#~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου για κλήση"
"Συμβατό με τους εξυπηρετητές PPTP VPN της Microsoft και άλλων εταιρειών."

View file

@ -1,3 +1,11 @@
2008-12-07 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation by Evgenia Petoumenou.
2008-12-06 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2008-11-28 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# German translations for NetworkManager-vpn package.
# German translations for NetworkManager-vpnc package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
@ -8,58 +8,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:118
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Zweitpasswort:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:174
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:255
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Passwörter an_zeigen"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Als Ben_utzer verbinden:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:315
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "Passwo_rt für diese Sitzung behalten"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:316
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Passwort im _Schlüsselbund speichern"
#: ../auth-dialog/main.c:105
#: ../auth-dialog/main.c:170
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Sie müssen sich legitimieren, um auf das Virtuelle private Netzwerk »%s« "
"zugreifen zu können."
#: ../auth-dialog/main.c:106
#: ../auth-dialog/main.c:171
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN legitimieren"
#: ../auth-dialog/main.c:113
#: ../auth-dialog/main.c:175
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppenpasswort:"
@ -83,47 +71,47 @@ msgstr ""
"Kompatibel zu verschiedenen VPN-Gateways von Cisco, Juniper, Netscreen und "
"Sonicwall (IPSec-basiert)."
#: ../properties/nm-vpnc.c:325
#: ../properties/nm-vpnc.c:339
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../properties/nm-vpnc.c:332
#: ../properties/nm-vpnc.c:346
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer fragen"
#: ../properties/nm-vpnc.c:339
#: ../properties/nm-vpnc.c:353
msgid "Not Required"
msgstr "Nicht notwendig"
#: ../properties/nm-vpnc.c:398
#: ../properties/nm-vpnc.c:412
msgid "Secure (default)"
msgstr "Sicher (Vorgabe)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:401
#: ../properties/nm-vpnc.c:415
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Weich (mit Vorsicht zu verwenden)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:409
#: ../properties/nm-vpnc.c:423
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Keine (komplett unsicher)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:450
#: ../properties/nm-vpnc.c:471
msgid "Cisco UDP (default)"
msgstr "Cisco-UDP (Vorgabe)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:457
#: ../properties/nm-vpnc.c:478
msgid "NAT-T"
msgstr "NAT-T"
#: ../properties/nm-vpnc.c:464
#: ../properties/nm-vpnc.c:485
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../properties/nm-vpnc.c:1085
#: ../properties/nm-vpnc.c:1104
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "TCP-Tunneling wird nicht unterstützt"
#: ../properties/nm-vpnc.c:1087
#: ../properties/nm-vpnc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -191,6 +179,18 @@ msgstr "_Gateway:"
msgid "_User password:"
msgstr "Ben_utzerpasswort:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domäne:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Anonym verbinden"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Als Ben_utzer verbinden:"
#~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
#~ msgstr "Folgende vpnc-VPN-Verbindung wird erzeugt:"

View file

@ -1,66 +1,57 @@
# translation of el.po to Greek
# translation of NetworkManager-vpnc.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 13:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:118
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Δευτερεύων κωδικός πρόσβασης:"
msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:"
msgstr "_Τομέας:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:174
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:255
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Εμ_φάνιση συνθηματικών"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:315
msgid "_Remember passwords for this session"
msgstr "Απονημόνευση κωδικών για αυτή τη συνεδρία"
msgstr "Απονημόνευση συνθηματικών για αυτή τη συνεδρία"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:316
msgid "_Save passwords in keyring"
msgstr "Απο_θήκευση κωδικών στο keyring"
msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικών στην κλειδοθήκη"
#: ../auth-dialog/main.c:161
#: ../auth-dialog/main.c:170
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να έχετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό Δίκτυο "
"(VPN) '%s'."
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:162
#: ../auth-dialog/main.c:171
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:169
#: ../auth-dialog/main.c:175
msgid "_Group Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ο_μάδας:"
msgstr "Συνθηματικό ο_μάδας:"
#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
@ -70,68 +61,59 @@ msgstr "Προσθήκη, απομάκρυνση και επεξεργασία
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "Διαχείριση σύνδεσης VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:91
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Συμβατός Cisco VPN client (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:53
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Συμβατός με Cisco πελάτης VPN (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:510
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "Θα δημιουργηθεί η ακόλουθη σύνδεση vpnc VPN"
#: ../properties/nm-vpnc.c:512
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:515
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Gateway: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:517
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "Όνομα ομάδας: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:521
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Όνομα Χρήστη: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:526
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Τομέας: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:531
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Διαδρομές: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:535
#, c-format
msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s"
msgstr "Διάστημα πακέτου NAT-Keepalive: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:539
msgid "Enable Single DES"
msgstr "Ενεργοποίηση Single DES"
#: ../properties/nm-vpnc.c:543
msgid "Disable NAT Traversal"
msgstr "Απενεργοποίηση NAT Traversal"
#: ../properties/nm-vpnc.c:547
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#: ../properties/nm-vpnc.c:54
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις σύνδεσης μπορούν να τροποποιηθούν με τη χρήση του κουμπιού "
"\"Επεξεργασία\"."
"Συμβατός με διάφορες βασισμένες στο IPSec πύλες VPN των Cisco, Juniper, "
"Netscreen και Sonicwall."
#: ../properties/nm-vpnc.c:625
#: ../properties/nm-vpnc.c:339
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκευμένη"
#: ../properties/nm-vpnc.c:346
msgid "Always Ask"
msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
#: ../properties/nm-vpnc.c:353
msgid "Not Required"
msgstr "Δεν απαιτείται"
#: ../properties/nm-vpnc.c:412
msgid "Secure (default)"
msgstr "Ασφαλής (προεπιλογή)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:415
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Ασθενής (να χρησιμοποιείται με προσοχή)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:423
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Καμία (καθόλου ασφάλεια)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:471
msgid "Cisco UDP (default)"
msgstr "Cisco UDP (προεπιλογή)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:478
msgid "NAT-T"
msgstr "NAT-T"
#: ../properties/nm-vpnc.c:485
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: ../properties/nm-vpnc.c:1104
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "Το TCP tunneling δεν υποστηρίζεται"
#: ../properties/nm-vpnc.c:627
#: ../properties/nm-vpnc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -141,167 +123,72 @@ msgid ""
"may not work as expected."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' καθορίζει ότι η κυκλοφορία VPN θα πρέπει να "
"δρομολογηθεί μέσω TCP το οποίο δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή μέσω "
"λογισμικού vpnc.\n"
"\n"
"Η σύνδεση μπορεί ακόμα να δημιουργηθεί, αλλά με το TCP tunneling "
"απενεργοποιημένο και πιθανώς να μην λειτουργεί σωστά. "
#: ../properties/nm-vpnc.c:648
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων"
#: ../properties/nm-vpnc.c:650
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων VPN '%s' δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα."
#: ../properties/nm-vpnc.c:667
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:840
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:870
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη."
#: ../properties/nm-vpnc.c:873
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../properties/nm-vpnc.c:887
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής ρύθμισης"
#: ../properties/nm-vpnc.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου %s"
"δρομολογηθεί μέσω TCP, κάτι που δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή από το "
"λογισμικό vpnc.\n"
"\n"
"Παρόλ' αυτά η σύνδεση μπορεί να δημιουργηθεί, αλλά με το TCP tunneling "
"απενεργοποιημένο. Ενδέχεται, όμως, να μη λειτουργήσει σωστά. "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>παράδειγμα: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "Connection na_me:"
msgstr "Ό_νομα σύνδεσης:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "Disable NAT _traversal"
msgstr "Απενεργοποίηση NAT _traversal"
msgid "<b>Optional</b>"
msgstr "<b>Προαιρετικά</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "Enable _weak single DES encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση α_σθενούς κρυπτογράφησης απλού DES"
msgid "Disable Dead Peer Detection"
msgstr "Απενεργοποίηση του Dead Peer Detection "
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Encryption method:"
msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "G_roup name:"
msgstr "Όνομα ομά_δας:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "Ε_ισαγωγή αποθηκευμένης ρύθμισης..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "Interval:"
msgstr "Διάστημα:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίηση της σύνδεσης στο ιδιωτικό "
"δίκτυο, π.χ. \"Campus VPN\" ή \"Corporate Network\""
msgid "Gro_up password:"
msgstr "Συνθηματικό ο_μάδας:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετιές"
msgid "NAT traversal:"
msgstr "Διάβαση μέσα από NAT:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "Override _user name"
msgstr "Παράκαμψη ονόματος _χρήστη"
msgid "Show passwords"
msgstr "Εμφάνιση συνθηματικών"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες που σας παρέχονται από τον "
"διαχειριστή του συστήματος σας. Μην εισάγετε τον κωδικό σας εδώ αλλά όταν "
"σας ζητηθεί."
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC "
"configuration file. Ask your adminstrator for the file."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το αρχείο που εισάγετε δεν είναι ένα αρχείο ρύθμισης "
"Cisco VPN ή VPNC. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος σας για αυτό το "
"αρχείο. "
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Πύλη:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13
msgid "Required"
msgstr "Απαιτείται"
msgid "_User password:"
msgstr "_Συνθηματικό χρήστη:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14
msgid "Use NAT _keepalive packets"
msgstr "Χρήση πακέτων NAT _keepalive"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "Χρήση _τομέα για πιστοποίηση "
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Τομέας:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Να γίνεται _χρήση σύνδεσης VPN μόνο για αυτές τις διευθύνσεις"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το όνομα χρήση και ο κωδικός δεν έγιναν "
"δεκτά."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να ξεκινήσει."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα δεν μπορεί να συνδεθεί με "
"τον εξυπηρετητή VPN."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι οι ρυθμίσεις επιλογών VPN δεν είναι "
"έγκυρες."
#: ../src/nm-vpnc-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης VPN λόγω του ότι το πρόγραμμα VPN έλαβε μια μη έγκυρη "
"ρύθμιση από τον εξυπηρετητή VPN."
#~ msgid "<b>Required Information</b>"
#~ msgstr "<b>Απαιτούμενες πληροφορίες</b>"
#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "Προαι_ρετικές πληροφορίες"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"