NetworkManager/po/bg.po

1944 lines
63 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008, 2011.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:78
#: ../cli/src/devices.c:92 ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:115
#: ../cli/src/devices.c:125 ../cli/src/devices.c:138 ../cli/src/devices.c:151
#: ../cli/src/devices.c:162 ../cli/src/devices.c:173 ../cli/src/devices.c:182
#: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:212
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:79
msgid "UUID"
msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:81
msgid "SCOPE"
msgstr "ОБСЕГ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "DEFAULT"
msgstr "ПОДРАЗБ."
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "УСЛУГА-DBUS"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:68
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "СПЕЦИФИКАЦ."
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:69
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#. 7
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:86
#: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:203 ../cli/src/devices.c:218
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ПЪТ-DBUS"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:80 ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:94
#: ../cli/src/devices.c:215
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г).
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ПОСЛ. АКТ."
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се локализиран формат за дата и час.
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:84
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОМАТИЧНА"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:85
msgid "READONLY"
msgstr "САМО ЧЕТ."
#: ../cli/src/connections.c:164
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДА := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>]\n"
" [nsp <име>] [--nowait] [--timeout <изчакване>]\n"
" down id <ид> | uuid <ид>\n"
#: ../cli/src/connections.c:204 ../cli/src/connections.c:554
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Грешка при „con list“ — %s"
#: ../cli/src/connections.c:206 ../cli/src/connections.c:556
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con list“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/connections.c:214
msgid "Connection details"
msgstr "Информация за връзката"
#: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619
msgid "system"
msgstr "система"
#: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619
msgid "user"
msgstr "потреб."
#: ../cli/src/connections.c:400
msgid "never"
msgstr "никога"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402
#: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623
#: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643
#: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:563 ../cli/src/settings.c:664
#: ../cli/src/settings.c:938 ../cli/src/settings.c:939
#: ../cli/src/settings.c:941 ../cli/src/settings.c:943
#: ../cli/src/settings.c:1068 ../cli/src/settings.c:1069
#: ../cli/src/settings.c:1070 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1150 ../cli/src/settings.c:1151
#: ../cli/src/settings.c:1152 ../cli/src/settings.c:1153
#: ../cli/src/settings.c:1154 ../cli/src/settings.c:1155
#: ../cli/src/settings.c:1156 ../cli/src/settings.c:1157
#: ../cli/src/settings.c:1158 ../cli/src/settings.c:1159
#: ../cli/src/settings.c:1160 ../cli/src/settings.c:1161
#: ../cli/src/settings.c:1236
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402
#: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623
#: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643
#: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:522 ../cli/src/settings.c:563
#: ../cli/src/settings.c:664 ../cli/src/settings.c:938
#: ../cli/src/settings.c:939 ../cli/src/settings.c:941
#: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1068
#: ../cli/src/settings.c:1069 ../cli/src/settings.c:1070
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1150
#: ../cli/src/settings.c:1151 ../cli/src/settings.c:1152
#: ../cli/src/settings.c:1153 ../cli/src/settings.c:1154
#: ../cli/src/settings.c:1155 ../cli/src/settings.c:1156
#: ../cli/src/settings.c:1157 ../cli/src/settings.c:1158
#: ../cli/src/settings.c:1159 ../cli/src/settings.c:1160
#: ../cli/src/settings.c:1161 ../cli/src/settings.c:1236
msgid "no"
msgstr "не"
#: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:518
msgid "System connections"
msgstr "Системни връзки"
#: ../cli/src/connections.c:480 ../cli/src/connections.c:531
msgid "User connections"
msgstr "Потребителски връзки"
#: ../cli/src/connections.c:492 ../cli/src/connections.c:1429
#: ../cli/src/connections.c:1445 ../cli/src/connections.c:1454
#: ../cli/src/connections.c:1463 ../cli/src/connections.c:1474
#: ../cli/src/connections.c:1559 ../cli/src/devices.c:1117
#: ../cli/src/devices.c:1127 ../cli/src/devices.c:1229
#: ../cli/src/devices.c:1236 ../cli/src/devices.c:1435
#: ../cli/src/devices.c:1442
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:505
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Няма връзка „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:537 ../cli/src/connections.c:1487
#: ../cli/src/connections.c:1577 ../cli/src/devices.c:940
#: ../cli/src/devices.c:1007 ../cli/src/devices.c:1141
#: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1448
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Непознат параметър „%s“\n"
#: ../cli/src/connections.c:546
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Грешка: не са указани правилни параметри."
#: ../cli/src/connections.c:561 ../cli/src/connections.c:1680
#: ../cli/src/devices.c:1646 ../cli/src/network-manager.c:401
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:668
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Грешка при „con status“: %s"
#: ../cli/src/connections.c:670
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con status“: %s. Допустимите полета са: %s"
#: ../cli/src/connections.c:677
msgid "Active connections"
msgstr "Активни връзки"
#: ../cli/src/connections.c:1101
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1109
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "няма активна връзка или устройство"
#: ../cli/src/connections.c:1178
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1180
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1191
msgid "activating"
msgstr "включване"
#: ../cli/src/connections.c:1193
msgid "activated"
msgstr "включена"
#: ../cli/src/connections.c:1196 ../cli/src/connections.c:1219
#: ../cli/src/connections.c:1252 ../cli/src/devices.c:281
#: ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/network-manager.c:98
#: ../cli/src/network-manager.c:156 ../cli/src/settings.c:485
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../cli/src/connections.c:1205
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)"
#: ../cli/src/connections.c:1207
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)"
#: ../cli/src/connections.c:1209
msgid "VPN connecting"
msgstr "Свързване към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1211
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)"
#: ../cli/src/connections.c:1213
msgid "VPN connected"
msgstr "Свързан към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1215
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1217
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната"
#: ../cli/src/connections.c:1228
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"
#: ../cli/src/connections.c:1230
msgid "none"
msgstr "липсва"
#: ../cli/src/connections.c:1232
msgid "the user was disconnected"
msgstr "потребителят е изключен"
#: ../cli/src/connections.c:1234
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната"
#: ../cli/src/connections.c:1236
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано"
#: ../cli/src/connections.c:1238
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки"
#: ../cli/src/connections.c:1240
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "времето за свързване изтече"
#: ../cli/src/connections.c:1242
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време"
#: ../cli/src/connections.c:1244
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне"
#: ../cli/src/connections.c:1246
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1248
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "неправилни пароли за ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1250
msgid "the connection was removed"
msgstr "връзката е премахната"
#: ../cli/src/connections.c:1264
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "състояние: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1267 ../cli/src/connections.c:1293
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Връзката е активирана\n"
#: ../cli/src/connections.c:1270
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Грешка при активиране на връзката."
#: ../cli/src/connections.c:1289
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "състояние: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1299
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1316 ../cli/src/devices.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Грешка: просрочване на времето от %d сек."
#: ../cli/src/connections.c:1359
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1373
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1382
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1383
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Път на активната връзка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1438 ../cli/src/connections.c:1568
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Непозната връзка „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1482 ../cli/src/devices.c:1135
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно."
#: ../cli/src/connections.c:1495 ../cli/src/connections.c:1585
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr ""
"Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е "
"задължително."
#: ../cli/src/connections.c:1515
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство — %s."
#: ../cli/src/connections.c:1517
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство."
#: ../cli/src/connections.c:1612
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n"
#: ../cli/src/connections.c:1669
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „con“ не поддържа команда „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1705
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Грешка при свързване с D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1712
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Грешка при получаване на системните настройки."
#: ../cli/src/connections.c:1720
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки."
#: ../cli/src/connections.c:1730
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Грешка при получаване на списъка с връзки — услугите за настройки не са "
"налични."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:93 ../cli/src/devices.c:201
#: ../cli/src/devices.c:216
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:64 ../cli/src/devices.c:97
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "СЪСТОЯНИЕ"
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "GENERAL"
msgstr "ОБЩИ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:75
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "БЕЗЖ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "AP"
msgstr "ТЧК-ДСТП"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "WIMAX-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:80 ../cli/src/devices.c:213
msgid "NSP"
msgstr "ДОСТАВЧИК"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "IP4-DNS"
msgstr "IP4-DNS"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "IP6-DNS"
msgstr "IP6-DNS"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:96
msgid "HWADDR"
msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "СИГНАЛ-ОТКР."
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:107
msgid "SPEED"
msgstr "СКОРОСТ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "CARRIER"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:127
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:128
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:129
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:130
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:139
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:140
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:141
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:142
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:143
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:163
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:153 ../cli/src/devices.c:164
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:165
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:183
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:192
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:193
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:194
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "FREQ"
msgstr "ЧЕСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:196
msgid "RATE"
msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:214
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:198
msgid "SECURITY"
msgstr "СИГУРНОСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:200
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:217
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНА"
#: ../cli/src/devices.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi | wimax}\n"
"\n"
" status\n"
" list [ iface <интерфейс>]\n"
" disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n"
" wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n"
" wimax [list [iface <интерфейс>] [nsp <име>]]\n"
#: ../cli/src/devices.c:263
msgid "unmanaged"
msgstr "не се управлява"
#: ../cli/src/devices.c:265
msgid "unavailable"
msgstr "не е налично"
# става дума за устройство
# или за общото състояние на N-M
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/network-manager.c:95
msgid "disconnected"
msgstr "без връзка"
#: ../cli/src/devices.c:269
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "свързване (подготовка)"
#: ../cli/src/devices.c:271
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "свързване (настройка)"
#: ../cli/src/devices.c:273
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "свързване (нужна е идентификация)"
#: ../cli/src/devices.c:275
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)"
# става дума и за конкретно устройство,
# и за NM като цяло
#: ../cli/src/devices.c:277 ../cli/src/network-manager.c:93
msgid "connected"
msgstr "има връзка"
#: ../cli/src/devices.c:279
msgid "connection failed"
msgstr "неуспешно свързване"
# вид устройство (жично, безжично, телефон, Bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc)
#: ../cli/src/devices.c:304 ../cli/src/devices.c:461 ../cli/src/devices.c:504
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
# низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н.
#: ../cli/src/devices.c:336
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: ../cli/src/devices.c:361
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:430
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%uMHz"
#: ../cli/src/devices.c:431
#, c-format
2014-04-01 15:12:09 +02:00
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%uMbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:440
msgid "Encrypted: "
msgstr "Шифриране: "
#: ../cli/src/devices.c:445
msgid "WEP "
msgstr "WEP"
#: ../cli/src/devices.c:447
msgid "WPA "
msgstr "WPA"
#: ../cli/src/devices.c:449
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:452
msgid "Enterprise "
msgstr "Индустр."
# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Инцидентен (ад хок)"
# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурен"
#: ../cli/src/devices.c:495
msgid "Home"
msgstr "На доставчика"
#: ../cli/src/devices.c:498
msgid "Partner"
msgstr "На партньор"
#: ../cli/src/devices.c:501
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: ../cli/src/devices.c:570
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:581
msgid "Device details"
msgstr "Информация за устройството"
# или е драйвер,
# или е грешка при прекъсване на връзката
#: ../cli/src/devices.c:613 ../cli/src/devices.c:1080
msgid "(unknown)"
msgstr "(няма информация)"
# хардуерен адрес
#: ../cli/src/devices.c:614
msgid "unknown)"
msgstr "(няма информация)"
#: ../cli/src/devices.c:640
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%uMb/s"
# дадено устройство има сигнал по жицата
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:713
msgid "on"
msgstr "свързано"
#: ../cli/src/devices.c:713
msgid "off"
msgstr "без връзка"
#: ../cli/src/devices.c:963
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:965
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:972
msgid "Status of devices"
msgstr "Състояние на устройствата"
#: ../cli/src/devices.c:1000
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Грешка: липсва аргумент за „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:1029 ../cli/src/devices.c:1168
#: ../cli/src/devices.c:1291 ../cli/src/devices.c:1497
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Грешка: устройството „%s“ не е открито."
#: ../cli/src/devices.c:1052
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Успех: връзката на устройството „%s“ е прекъсната."
#: ../cli/src/devices.c:1077
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) — %s"
#: ../cli/src/devices.c:1085
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1149
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Грешка: указването на „iface“ е задължително."
#: ../cli/src/devices.c:1267
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:1269
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:1276
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Открити безжични мрежи"
#: ../cli/src/devices.c:1311 ../cli/src/devices.c:1365
#: ../cli/src/devices.c:1559
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:1328
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа."
#: ../cli/src/devices.c:1392
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“."
#: ../cli/src/devices.c:1473
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Грешка при „dev wimax“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:1475
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:1482
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Списък с доставчици на WiMAX"
#: ../cli/src/devices.c:1517
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Грешка: доставчикът „%s“ не е открит."
#: ../cli/src/devices.c:1528
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "„%s“ не е устройство за мрежа по WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1586
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wimax“."
#: ../cli/src/devices.c:1637
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“."
#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ВКЛЮЧЕН"
#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "МОБ. ХАРДУЕР"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "МОБ. МРЕЖА"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ХАРДУЕР-WIMAX"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:89
msgid "asleep"
msgstr "спящ"
#: ../cli/src/network-manager.c:91
msgid "connecting"
msgstr "свързване"
#: ../cli/src/network-manager.c:133
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ — %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:135
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:142
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Състояние на NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150
#: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152
#: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:370
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150
#: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152
#: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:370
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: ../cli/src/network-manager.c:159
msgid "running"
msgstr "включен"
#: ../cli/src/network-manager.c:159
msgid "not running"
msgstr "изключен"
#: ../cli/src/network-manager.c:184
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Грешка при свързване към системната шина — %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:195
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:201
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Грешка при приспиване — %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:247 ../cli/src/network-manager.c:296
#: ../cli/src/network-manager.c:328 ../cli/src/network-manager.c:360
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:255
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мрежата е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:266
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Грешка: неправилен аргумент на „enable“ — „%s“. Използвайте „true“ или "
"„false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:275
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването."
#: ../cli/src/network-manager.c:283
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или "
"„false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:304
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Безжичната мрежа е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wifi“."
#: ../cli/src/network-manager.c:336
msgid "WWAN enabled"
msgstr "Мобилната мрежа е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wwan“."
#: ../cli/src/network-manager.c:368
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "Мрежата по WiMAX е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:379
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wimax“."
#: ../cli/src/network-manager.c:390
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилна команда за „nm“."
# CONTINUE
#: ../cli/src/nmcli.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ОПЦИИ\n"
" -t[erse] сбит изход\n"
" -p[retty] красив изход\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим на изхода\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common извеждани полета\n"
" -е[scape] yes|no екраниране на разделителите "
"между\n"
" колоните в стойностите\n"
" -v[ersion] показване на версията на "
"програмата\n"
" -h[elp] показване на тази помощна \n"
" информация\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm състояние на NetworkManager\n"
" con връзки на NetworkManager\n"
" dev устройства, управлявани от NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Грешка: обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Грешка: опцията „--terse“ е указана втори път."
#: ../cli/src/nmcli.c:148
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Гешка: опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е указана втори път."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“."
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: липсва аргумент на опцията „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Грешка: липсват полета за опциите „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli, версия %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Грешка: опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…"
#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../cli/src/settings.c:423
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)"
#: ../cli/src/settings.c:425
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128 битова парола)"
#: ../cli/src/settings.c:428
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (неизвестен)"
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (неизвестно)"
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "any, "
msgstr "всяка, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "900 MHz, "
msgstr "900MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "850 MHz, "
msgstr "850MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:472
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:474
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:476
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:478
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:480
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:482
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:566 ../cli/src/settings.c:733
msgid "auto"
msgstr "автоматично"
#: ../cli/src/settings.c:728 ../cli/src/settings.c:731
#: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено"
#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "грешно поле „%s“"
#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“"
#: ../libnm-util/crypto.c:121
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:131
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:139
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:155
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — първият етикет не е „Proc-Type“."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:173
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM — вторият етикет не е „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:184
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — в етикета „DEK-Info“ липсва начален "
"вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:191
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — неправилен начален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:204
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — непознат шифър „%s“ за частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:223
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:268
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:287
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:295
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла."
#: ../libnm-util/crypto.c:325
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта."
#: ../libnm-util/crypto.c:334
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:345
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
#: ../libnm-util/crypto.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
#: ../libnm-util/crypto.c:392
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за дешифриране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:512
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи."
#: ../libnm-util/crypto.c:531
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на дешифрирания частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Грешка при дешифриране на частния ключ — неочаквана дължина на "
"подравняването."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Грешка при шифриране на данните — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 — %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Грешка при дешифриране на частния ключ — твърде много дешифрирани данни."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Грешка при завършване на дешифрирането на частния ключ — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Грешка при шифриране — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочакван обем данни след шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Грешка при генериране на случайни числа."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1993
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифриране."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2103
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2115
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2127
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифриране във файл във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2146
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Промяна на името на хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Промяна на системни връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена "
"безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена "
"безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи по WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление "
"на захранването на системата)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"безжични мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи по WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на "
"системно ниво"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия "
"слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките — %s"
#: ../src/main.c:518
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/main.c:589
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhclient“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhcpcd“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа"
#: ../src/logging/nm-logging.c:148
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“"
#: ../src/logging/nm-logging.c:173
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:367
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:369
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Следните сървъри за имена може да не бъдат разпознати."
2010-10-27 20:22:14 -05:00
#: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3409
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
msgid "System"
msgstr "Системна"