NetworkManager/po/es.po
Francisco Javier F. Serrador 01b17e0450 2005-11-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1103 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2005-11-13 14:58:51 +00:00

771 lines
24 KiB
Text

# Traducción de NetworkManager al español.
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Setup a request to the keyring to save the network passphrase
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:924
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:318
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:323
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet.c:183
msgid "Error displaying connection information: "
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión: "
#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "No hay conexiones activas."
#: ../gnome/applet/applet.c:228
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:230
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:325 ../gnome/applet/applet.c:350
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:326 ../gnome/applet/applet.c:351
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:329 ../gnome/applet/applet.c:356
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"
#: ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Error"
msgstr "Error de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:445
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:446
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
#: ../gnome/applet/applet.c:450
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:451
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:455 ../gnome/applet/applet.c:465
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:456
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
#: ../gnome/applet/applet.c:460
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:461
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."
#: ../gnome/applet/applet.c:474
#, c-format
msgid "The VPN service said: \"%s\""
msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:543
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' said:"
msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"
#: ../gnome/applet/applet.c:545
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:763 ../gnome/applet/applet.c:2367
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:429
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:368
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:775
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:783
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:928
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:930
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:938
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:940
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:948
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:956 ../gnome/applet/applet.c:966
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:958 ../gnome/applet/applet.c:968
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:976
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:978
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1094
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:1106
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1111
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1115
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1117
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1139
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1147
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1671
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1703
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1707
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1729
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"
#: ../gnome/applet/applet.c:1738
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1962
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2087
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2093
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2103
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2111
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2503
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
"necesarios. No se puede continuar.\n"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
msgid "_Wired Network"
msgstr "Red _cableada"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:303
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de paso:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:154
msgid "_ASCII Key:"
msgstr "Clave _Ascii:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:157
msgid "_Hex Key:"
msgstr "Clave _Hex:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:251
#, c-format
msgid ""
"By default, the ESSID is set to your computer's name, %s, with no encryption "
"enabled"
msgstr "Por omisión, el ESSID se establece al nombre de su equipo, %s sin ninguna encriptación activada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:255
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:256
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:260
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:265
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbrica personalizada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:266
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:268
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Conectar a otra red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:155
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:158
msgid "ASCII Key:"
msgstr "Clave Ascii:"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:161
msgid "Hex Key:"
msgstr "Clave Hex:"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el diálogo de autenticación para el tipo de "
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ha habido un problema al iniciar el diálogo de autenticación para el tipo de "
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
msgid ""
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
"ASCII Key (WEP)\n"
"Hex Key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"ASCII key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
"span>"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
"\n"
"%s No será completamente funcional."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s». Si está seguro de que esta "
"red es segura, marque la casilla de abajo y NetworkManager no le volverá a "
"solicitar confirmación en los siguientes accesos."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Dirección de difusión:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
msgid "Connect with _encryption enabled"
msgstr "Conexión con _encriptado activado"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
msgid "Default Route:"
msgstr "Ruta predeterminada:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
msgid "Destination Address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Dirección hardware:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundario:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Red inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No volver a recordar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
msgid "_Key Type:"
msgstr "Tipo de _clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
msgid "_Key type:"
msgstr "Tipo de _clave"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:370
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:372
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
"con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:424
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:426
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar software adecuado para la conexión VPN de tipo «%"
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
"de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:566
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:569
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:729
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:938
msgid "Unable to load"
msgstr "No se puede cargar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:940
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1058
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Añadir una conexión VPN nueva"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
msgstr "Seleccione qué tipo de conexión VPN desea crear."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar con:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Crear conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Crear conexión VPN - 1 de 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Crear conexión VPN - 2 de 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Eliminar la conexión VPN seleccionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Editar la conexión VPN seleccionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exportar los ajustes VPN a un archivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exportar la conexión VPN seleccionada a un archivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish Creating VPN Connection"
msgstr "Finalizar la creación de una conexión VPN."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
"Virtual Private Network (VPN).\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please "
"see your system administrator to obtain this information."
msgstr ""
"Este asistente le guiará a través de la creación de una nueva conexión a una "
"red privada virtual (VPN).\n"
"\n"
"Necesitará alguna información como, por ejemplo, direcciones IP y secretos, "
"que probablemente le serán proporcionados por su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:403
msgid "operation took too long"
msgstr "la operación duró demasiado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:500
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:733
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
#~ "different wireless network will be used if any are available."
#~ msgstr ""
#~ "Parece ser que la red inalámbrica solicitada «%s» no está al alcance. Se "
#~ "utilizará otra red inalámbrica si está disponible."
#~ msgid "_Wireless Enabled"
#~ msgstr "_Inalámbrico activado"
#~ msgid ", with no encryption enabled."
#~ msgstr ", sin encriptación activada."