mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-02-04 15:20:28 +01:00
1383 lines
38 KiB
Text
1383 lines
38 KiB
Text
# German translation of NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005.
|
|
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
|
|
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
|
|
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 08:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 08:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
|
|
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
|
|
"\n"
|
|
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
" status\n"
|
|
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
|
|
"<timeout>]\n"
|
|
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nmcli con { BEFEHL | help }\n"
|
|
" BEFEHL := { list | status | up | down }\n"
|
|
"\n"
|
|
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
" status\n"
|
|
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
|
|
"<timeout>]\n"
|
|
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System connections:\n"
|
|
msgstr "System-Verbindungen:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User connections:\n"
|
|
msgstr "Benutzer-Verbindungen:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
|
|
#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
|
|
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699
|
|
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s argument is missing."
|
|
msgstr "Fehler: %s Argument fehlt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s - no such connection."
|
|
msgstr "Fehler: %s - keine solche Verbindung."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196
|
|
msgid "System-wide connections"
|
|
msgstr "Systemweite Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205
|
|
msgid "User connections"
|
|
msgstr "Benutzer-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
|
|
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706
|
|
#: ../cli/src/devices.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Parameter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no valid parameter specified."
|
|
msgstr "Fehler: Kein gültiger Parameter angegeben."
|
|
|
|
#. FIXME: Fix the output
|
|
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
|
|
#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
|
|
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktive Verbindungen "
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection on device '%s'"
|
|
msgstr "keine aktive Verbindung auf Gerät »%s«"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection or device"
|
|
msgstr "keine aktive Verbindung auf Gerät"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:730
|
|
msgid "activating"
|
|
msgstr "wird aktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:732
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758
|
|
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:744
|
|
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden (vorbereiten)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:746
|
|
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden (Legitimierung erforderlich)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:748
|
|
msgid "VPN connecting"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:750
|
|
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden (IP-Konfiguration wird ermittelt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:752
|
|
msgid "VPN connected"
|
|
msgstr "VPN verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:754
|
|
msgid "VPN connection failed"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:756
|
|
msgid "VPN disconnected"
|
|
msgstr "VPN getrennt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:767
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:769
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kein"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:771
|
|
msgid "the user was disconnected"
|
|
msgstr "der Benutzer wurde getrennt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:773
|
|
msgid "the base network connection was interrupted"
|
|
msgstr "die Basisverbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:775
|
|
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
|
msgstr "der VPN-Dienst brach unerwartet ab"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:777
|
|
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
|
msgstr "der VPN-Dienst gab eine ungültige Konfiguration zurück"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:779
|
|
msgid "the connection attempt timed out"
|
|
msgstr "Der Verbindungsversuch ist zeitlich abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:781
|
|
msgid "the VPN service did not start in time"
|
|
msgstr "der VPN-Dienst ist nicht rechtzeitig gestartet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:783
|
|
msgid "the VPN service failed to start"
|
|
msgstr "der VPN-Dienst konnte nicht starten"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:785
|
|
msgid "no valid VPN secrets"
|
|
msgstr "keine gültigen VPN-Geheimnisse"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:787
|
|
msgid "invalid VPN secrets"
|
|
msgstr "ungültige VPN-Geheimnisse"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:789
|
|
msgid "the connection was removed"
|
|
msgstr "Die Verbindung wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state: %s\n"
|
|
msgstr "Zustand: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection activated\n"
|
|
msgstr "Verbindung aktiviert\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed."
|
|
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Zustand: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
|
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung fehlgeschlagen: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
|
msgstr "Fehler: Zeitbeschränkung von %d Sekunden abgelaufen."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
|
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
|
|
msgstr "Fehler: Erlangen der Verbindung für »%s« ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active connection state: %s\n"
|
|
msgstr "Zustand der aktiven Verbindung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active connection path: %s\n"
|
|
msgstr "Pfad der aktiven Verbindung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown connection: %s."
|
|
msgstr "Fehler: Unbekannte Verbindung: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Wert »%s« für den Zeitablauf ist nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
|
msgstr "Fehler: id oder uuid muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
|
msgstr "Fehler: Kein passendes Gerät gefunden: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No suitable device found."
|
|
msgstr "Fehler: Kein passendes Gerät gefunden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Connection not active\n"
|
|
msgstr "Warnung: Verbindung ist derzeit nicht aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »con« ist nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
|
msgstr "Fehler: Es konnte nicht mit D-Bus verbunden werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not get system settings."
|
|
msgstr "Fehler: Systemeinstellungen konnten nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not get user settings."
|
|
msgstr "Fehler: Benutzereinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Verbindungen können nicht erlangt werden: Die Einstellungsdienste "
|
|
"werden nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" list [iface <iface>]\n"
|
|
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nmcli dev { BEFEHL | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" BEFEHL := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" list [iface <iface>]\n"
|
|
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:93
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:95
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "getrennt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:99
|
|
msgid "connecting (prepare)"
|
|
msgstr "wird verbunden (vorbereiten)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:101
|
|
msgid "connecting (configuring)"
|
|
msgstr "wird verbunden (konfigurieren)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:103
|
|
msgid "connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "wird verbunden (Legitimierung erforderlich)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:105
|
|
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "wird verbunden (IP-Konfiguration wird ermittelt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:109
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#. print them
|
|
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
|
|
msgstr "%s: Fehler bei Umwandlung der IPv4-Addresse 0x%X"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
|
|
msgstr "%s, %s, Frequenz %d MHz, Durchsatz %d Mb/s, Stärke %d"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:239
|
|
msgid "Ad-Hoc"
|
|
msgstr "Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:248
|
|
msgid ", Encrypted: "
|
|
msgstr ", Verschlüsselt:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:253
|
|
msgid " WEP"
|
|
msgstr " WEP"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:255
|
|
msgid " WPA"
|
|
msgstr " WPA"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:257
|
|
msgid " WPA2"
|
|
msgstr " WPA2"
|
|
|
|
# Das ergibt z.B. WPA-Enterprise, klingt komisch mit »Unternehmen«
|
|
#: ../cli/src/devices.c:260
|
|
msgid " Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:299
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Treiber"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:313
|
|
msgid "HW Address"
|
|
msgstr "Hardware-Adresse"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fähigkeiten:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:321
|
|
msgid "Carrier Detect"
|
|
msgstr "Trägersignal erkannt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Mb/s"
|
|
msgstr "%u Mb/s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:337
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wireless Properties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Eigenschaften der drahtlosen Verbindung\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:353
|
|
msgid "WEP Encryption"
|
|
msgstr "WEP-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:355
|
|
msgid "WPA Encryption"
|
|
msgstr "WPA-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:357
|
|
msgid "WPA2 Encryption"
|
|
msgstr "WPA2-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:359
|
|
msgid "TKIP cipher"
|
|
msgstr "TKIP-Chiffre"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:361
|
|
msgid "CCMP cipher"
|
|
msgstr "CCMP-Chiffre"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wireless Access Points %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zugangspunkte für Drahtlosnetzwerk %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:368
|
|
msgid "(* = current AP)"
|
|
msgstr "(* = aktueller Zugangspunkt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wired Properties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Eigenschaften der kabelgebundenen Verbindung\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Trägersignal"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:377
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:379
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" IPv4 Settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" IPv4-Einstellungen:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:395
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:401
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:405
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:416
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:458
|
|
msgid "Status of devices"
|
|
msgstr "Status von Geräten"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
|
msgstr "Fehler: Argument »%s« fehlt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
|
msgstr "Fehler: Gerät »%s« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
|
msgstr "Erfolg: Gerät »%s« wurde erfolgreich getrennt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
|
msgstr "Fehler: Trennung des Gerätes »%s« (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device state: %d (%s)\n"
|
|
msgstr "Gerätezustand: %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: iface has to be specified."
|
|
msgstr "Fehler: Schnittstelle muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
|
|
msgid "WiFi scan list"
|
|
msgstr "Suchliste für WiFi"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
|
|
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WiFi-Gerät."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:754
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
|
|
msgstr "Fehler: Hardware-Adresse muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Der Zugangspunkt mit Hardware-Adresse »%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MHz"
|
|
msgstr "%u MHz"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MB/s"
|
|
msgstr "%u MB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
|
|
msgid "AP parameters"
|
|
msgstr "Parameter des Zugangspunktes"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:873
|
|
msgid "SSID:"
|
|
msgstr "SSID:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:874
|
|
msgid "BSSID:"
|
|
msgstr "BSSID:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:875
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenz:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Ad-hoc"
|
|
msgstr "Ad-hoc"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infrastuktur"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:877
|
|
msgid "Maximal bitrate:"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:878
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Stärke:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "privacy"
|
|
msgstr "Datenschutzmodus"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:880
|
|
msgid "WPA flags:"
|
|
msgstr "WPA-Flags:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:881
|
|
msgid "RSN flags:"
|
|
msgstr "RSN-Flags:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wifi« ist nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev« ist nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" sleep\n"
|
|
" wakeup\n"
|
|
" wifi [on|off]\n"
|
|
" wwan [on|off]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nmcli nm { BEFEHL | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" BEFEHL := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" sleep\n"
|
|
" wakeup\n"
|
|
" wifi [on|off]\n"
|
|
" wwan [on|off]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:67
|
|
msgid "asleep"
|
|
msgstr "schlafend"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:69
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "wird verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:102
|
|
msgid "NetworkManager status"
|
|
msgstr "Status von NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "NM running:"
|
|
msgstr "NM läuft:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "wird nicht ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:105
|
|
msgid "NM state:"
|
|
msgstr "Status von NM:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:106
|
|
msgid "NM wireless hardware:"
|
|
msgstr "NM Drahtlos-Hardware:"
|
|
|
|
#. no argument, show current state
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
|
|
msgid "NM wireless:"
|
|
msgstr "NM drahtlos:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:108
|
|
msgid "NM WWAN hardware:"
|
|
msgstr "NM WWAN-Hardware:"
|
|
|
|
#. no argument, show current state
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "NM WWAN:"
|
|
msgstr "NM WWAN:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger »wifi«-Parameter: »%s«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger »wwan«-Parameter: »%s«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »nm« ist nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS\n"
|
|
" -t[erse] terse output\n"
|
|
" -p[retty] pretty output\n"
|
|
" -v[ersion] show program version\n"
|
|
" -h[elp] print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJECT\n"
|
|
" nm NetworkManager status\n"
|
|
" con NetworkManager connections\n"
|
|
" dev devices managed by NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [OPTIONEN] OBJEKT { BEFEHL | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONEN\n"
|
|
" -t[erse] knappe Ausgabe\n"
|
|
" -p[retty] hübsche Ausgabe\n"
|
|
" -v[ersion] Programm-Version anzeigen\n"
|
|
" -h[elp] dies Hilfe ausgeben\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJEKT\n"
|
|
" nm Status von NetworkManager\n"
|
|
" con Verbindungen von NetworkManager\n"
|
|
" dev von NetworkManager verwaltete Verbindungen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
|
msgstr "Objekt »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli help«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
|
msgstr "nmcli, Version %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
|
msgstr "Option »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli -help«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
|
msgstr "Signal %d wurde empfangen, wird beendet …"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
|
|
msgstr "Fehler: Verbindung konnte nicht mit NetworkManager hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:205
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-Schlüssel Datei hat kein abschließendes Tag »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
|
msgstr "Dies scheint kein privater PEM-Schlüssel zu sein."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genug Speicher zum Speichern der PEM-Datei zur Verfügung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Proc-Type ist nicht der erste Tag."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: unbekannter Proc-Type Tag »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: DEK-Info ist nicht der zweite Tag."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: kein IV im DEK-Info Tag gefunden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: falsches Format des IV in DEK-Info Tag."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte PEM-Datei: Unbekannte Verschlüsselung »%s« des privaten "
|
|
"Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode private key."
|
|
msgstr "Der private Schlüssel konnte nicht dekodiert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-Zertifikat »%s« hat kein abschließendes Tag »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode certificate."
|
|
msgstr "Das Dekodieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher zum Abspeichern des Zertifikates."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store file data."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher zum Abspeichern der Datei."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
|
msgstr "IV muss eine gerade Anzahl an Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store the IV."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher zum Sichern des IV."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
|
msgstr "IV enthält nicht hexadezimale Zeichen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
|
msgstr "Unbekannte Verschlüsselung »%s« des privaten Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine private key type."
|
|
msgstr "Die Art des privaten Schlüssels kann nicht bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Speicher zum Speichern des entschlüsselten privaten Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von MD5: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
|
msgstr "Ungültige Länge des IV (muss zumindest %zd sein)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher für den Puffer zur Entschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Entschlüsselungs-Kontextes: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Entschlüsselung: %"
|
|
"s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Verschlüsselung: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: Unerwartete Fülllänge."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
|
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
|
msgstr "Es konnte kein Arbeitsspeicher zur Verschlüsselung angefordert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Verschlüsselungs-Kontextes: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Verschlüsselung: %"
|
|
"s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Verschlüsselung: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Zertifikats: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
|
msgstr "Zertifikat konnte nicht dekodiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
|
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "PKCS#12 konnte nicht decodiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Verschlüsselung: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des MD5-Kontextes: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
|
msgstr "Ungültige Länge des IV (muss zumindest %d sein)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Verschlüsselungs-Slots."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Entschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Entschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Entschlüsselungs-Kontextes."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: Die entschlüsselten Daten "
|
|
"sind zu groß."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abschließen der Entschlüsselung des privaten Schlüssels: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Verschlüsselungs-Slots."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Verschlüsselungs-Kontextes."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
|
msgstr "Unerwartete Datenmenge nach der Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
|
msgstr "Zertifikat konnte nicht dekodiert werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
|
msgstr "Passwort konnte nicht zu UCS2 konvertiert werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
|
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht decodiert werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
|
|
msgid "Could not generate random data."
|
|
msgstr "Zufällige Daten konnten nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher zum Erstellen eines Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1655
|
|
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Speicher zum Erstellen der PEM-Datei angefordert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-Datei angefordert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-Datei angefordert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Speicher für die Daten der PEM-Datei angefordert werden."
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:464
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing netlink message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der netlink-Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein netlink-Handle zur Überwachung der Netzwerkverbindung "
|
|
"angefordert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht mit netlink zur Überwachung der Netzwerkverbindung verbunden "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht mit einer netlink-Gruppe zur Überwachung der "
|
|
"Netzwerkverbindung verbunden werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein netlink-Cache zur Überwachung der Netzwerkverbindung belegt "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error updating link cache: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Verbindungs-Cache: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Option. Verwenden Sie bitte »--help«, um eine Liste der gültigen "
|
|
"Optionen zu erhalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:300
|
|
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
|
msgstr "# Erstellt von NetworkManager\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# Merged from %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Zusammengefügt aus %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
|
|
msgstr "Es Kann kein netlink-Handle angefordert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to netlink: %s"
|
|
msgstr "Es kann nicht mit netlink verbunden werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join netlink group: %s"
|
|
msgstr "Der netlink-Gruppe kann nicht beigetreten werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
|
|
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HINWEIS: Der libc-Auflöser unterstützt eventuell nicht mehr als 3 Server zur "
|
|
"Namensauflösung."
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:317
|
|
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nachfolgend aufgelisteten Server zur Namensauflösung werden eventuell "
|
|
"nicht erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
|
|
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
|
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein geschütztes WiFi-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
|
|
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
|
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein offenes WiFi-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
|
|
msgid "Modify persistent system hostname"
|
|
msgstr "Den ständigen Rechnernamen des Systems bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
|
|
msgid "Modify system connections"
|
|
msgstr "System-Verbindungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
|
|
msgid "System policy prevents modification of system settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
|
|
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten des ständigen Rechnernamens "
|
|
"des Systems"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein geschütztes "
|
|
"WiFi-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein offenes WiFi-"
|
|
"Netzwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "operation took too long"
|
|
#~ msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
|
|
|
|
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
#~ msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "received data from unexpected sender"
|
|
#~ msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einige davon sind "
|
|
#~ "verloren gegangen"
|