NetworkManager/po/de.po
2010-03-19 12:14:11 -07:00

1383 lines
38 KiB
Text

# German translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 08:17+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../cli/src/connections.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli con { BEFEHL | help }\n"
" BEFEHL := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:158
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../cli/src/connections.c:163
#, c-format
msgid "System connections:\n"
msgstr "System-Verbindungen:\n"
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-format
msgid "User connections:\n"
msgstr "Benutzer-Verbindungen:\n"
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Fehler: %s Argument fehlt."
#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Fehler: %s - keine solche Verbindung."
#: ../cli/src/connections.c:196
msgid "System-wide connections"
msgstr "Systemweite Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:205
msgid "User connections"
msgstr "Benutzer-Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Unbekannter Parameter: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:221
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Fehler: Kein gültiger Parameter angegeben."
#. FIXME: Fix the output
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../cli/src/connections.c:297
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive Verbindungen "
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Devices"
msgstr "Gerät"
#: ../cli/src/connections.c:659
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "keine aktive Verbindung auf Gerät »%s«"
#: ../cli/src/connections.c:667
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "keine aktive Verbindung auf Gerät"
#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activating"
msgstr "wird aktiviert"
#: ../cli/src/connections.c:732
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../cli/src/connections.c:744
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN wird verbunden (vorbereiten)"
#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN wird verbunden (Legitimierung erforderlich)"
#: ../cli/src/connections.c:748
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN wird verbunden"
#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN wird verbunden (IP-Konfiguration wird ermittelt)"
#: ../cli/src/connections.c:752
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN verbunden"
#: ../cli/src/connections.c:754
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/connections.c:756
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN getrennt"
#: ../cli/src/connections.c:767
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: ../cli/src/connections.c:769
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../cli/src/connections.c:771
msgid "the user was disconnected"
msgstr "der Benutzer wurde getrennt"
#: ../cli/src/connections.c:773
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "die Basisverbindung wurde unterbrochen"
#: ../cli/src/connections.c:775
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "der VPN-Dienst brach unerwartet ab"
#: ../cli/src/connections.c:777
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "der VPN-Dienst gab eine ungültige Konfiguration zurück"
#: ../cli/src/connections.c:779
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "Der Verbindungsversuch ist zeitlich abgelaufen"
#: ../cli/src/connections.c:781
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "der VPN-Dienst ist nicht rechtzeitig gestartet"
#: ../cli/src/connections.c:783
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "der VPN-Dienst konnte nicht starten"
#: ../cli/src/connections.c:785
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "keine gültigen VPN-Geheimnisse"
#: ../cli/src/connections.c:787
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "ungültige VPN-Geheimnisse"
#: ../cli/src/connections.c:789
msgid "the connection was removed"
msgstr "Die Verbindung wurde entfernt"
#: ../cli/src/connections.c:803
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "Zustand: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Verbindung aktiviert\n"
#: ../cli/src/connections.c:809
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung fehlgeschlagen."
#: ../cli/src/connections.c:828
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "Zustand: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:838
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung fehlgeschlagen: %s."
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Fehler: Zeitbeschränkung von %d Sekunden abgelaufen."
#: ../cli/src/connections.c:898
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#: ../cli/src/connections.c:912
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Fehler: Erlangen der Verbindung für »%s« ist fehlgeschlagen."
#: ../cli/src/connections.c:921
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Zustand der aktiven Verbindung: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:922
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Pfad der aktiven Verbindung: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Fehler: Unbekannte Verbindung: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Wert »%s« für den Zeitablauf ist nicht gültig."
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Fehler: id oder uuid muss angegeben werden."
#: ../cli/src/connections.c:1044
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Fehler: Kein passendes Gerät gefunden: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1046
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Fehler: Kein passendes Gerät gefunden."
#: ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Warnung: Verbindung ist derzeit nicht aktiv\n"
#: ../cli/src/connections.c:1189
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »con« ist nicht gültig."
#: ../cli/src/connections.c:1216
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Fehler: Es konnte nicht mit D-Bus verbunden werden."
#: ../cli/src/connections.c:1223
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Fehler: Systemeinstellungen konnten nicht ermittelt werden"
#: ../cli/src/connections.c:1231
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Fehler: Benutzereinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Fehler: Verbindungen können nicht erlangt werden: Die Einstellungsdienste "
"werden nicht ausgeführt."
#: ../cli/src/devices.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli dev { BEFEHL | help }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "wird verbunden (vorbereiten)"
#: ../cli/src/devices.c:101
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "wird verbunden (konfigurieren)"
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "wird verbunden (Legitimierung erforderlich)"
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "wird verbunden (IP-Konfiguration wird ermittelt)"
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "connected"
msgstr "verbunden"
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: ../cli/src/devices.c:209
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: Fehler bei Umwandlung der IPv4-Addresse 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:238
#, c-format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%s, %s, Frequenz %d MHz, Durchsatz %d Mb/s, Stärke %d"
#: ../cli/src/devices.c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:248
msgid ", Encrypted: "
msgstr ", Verschlüsselt:"
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid " WEP"
msgstr " WEP"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr " WPA"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"
# Das ergibt z.B. WPA-Enterprise, klingt komisch mit »Unternehmen«
#: ../cli/src/devices.c:260
msgid " Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "HW Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: ../cli/src/devices.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fähigkeiten:\n"
#: ../cli/src/devices.c:321
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Trägersignal erkannt"
#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../cli/src/devices.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Eigenschaften der drahtlosen Verbindung\n"
#: ../cli/src/devices.c:353
msgid "WEP Encryption"
msgstr "WEP-Verschlüsselung"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "WPA Encryption"
msgstr "WPA-Verschlüsselung"
#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr "WPA2-Verschlüsselung"
#: ../cli/src/devices.c:359
msgid "TKIP cipher"
msgstr "TKIP-Chiffre"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "CCMP cipher"
msgstr "CCMP-Chiffre"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Zugangspunkte für Drahtlosnetzwerk %s\n"
#: ../cli/src/devices.c:368
msgid "(* = current AP)"
msgstr "(* = aktueller Zugangspunkt)"
#: ../cli/src/devices.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Eigenschaften der kabelgebundenen Verbindung\n"
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
msgid "Carrier"
msgstr "Trägersignal"
#: ../cli/src/devices.c:377
msgid "on"
msgstr "an"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "off"
msgstr "aus"
#: ../cli/src/devices.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
" IPv4 Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
" IPv4-Einstellungen:\n"
#: ../cli/src/devices.c:395
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../cli/src/devices.c:401
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/devices.c:458
msgid "Status of devices"
msgstr "Status von Geräten"
#: ../cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Fehler: Argument »%s« fehlt."
#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« wurde nicht gefunden"
#: ../cli/src/devices.c:539
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Erfolg: Gerät »%s« wurde erfolgreich getrennt."
#: ../cli/src/devices.c:564
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Fehler: Trennung des Gerätes »%s« (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Gerätezustand: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:636
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Fehler: Schnittstelle muss angegeben werden."
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Suchliste für WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:740
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WiFi-Gerät."
#: ../cli/src/devices.c:754
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../cli/src/devices.c:806
#, c-format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Fehler: Hardware-Adresse muss angegeben werden."
#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr ""
"Fehler: Der Zugangspunkt mit Hardware-Adresse »%s« wurde nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:863
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
msgid "AP parameters"
msgstr "Parameter des Zugangspunktes"
#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#: ../cli/src/devices.c:875
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastuktur"
#: ../cli/src/devices.c:877
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Maximale Bitrate:"
#: ../cli/src/devices.c:878
msgid "Strength:"
msgstr "Stärke:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "Datenschutzmodus"
#: ../cli/src/devices.c:880
msgid "WPA flags:"
msgstr "WPA-Flags:"
#: ../cli/src/devices.c:881
msgid "RSN flags:"
msgstr "RSN-Flags:"
#: ../cli/src/devices.c:907
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wifi« ist nicht gültig."
#: ../cli/src/devices.c:943
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev« ist nicht gültig."
#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli nm { BEFEHL | help }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
msgid "asleep"
msgstr "schlafend"
#: ../cli/src/network-manager.c:69
msgid "connecting"
msgstr "wird verbunden"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status von NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "NM running:"
msgstr "NM läuft:"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "running"
msgstr "wird ausgeführt"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "not running"
msgstr "wird nicht ausgeführt"
#: ../cli/src/network-manager.c:105
msgid "NM state:"
msgstr "Status von NM:"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "NM Drahtlos-Hardware:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
msgid "NM wireless:"
msgstr "NM drahtlos:"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "NM WWAN hardware:"
msgstr "NM WWAN-Hardware:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "NM WWAN:"
msgstr "NM WWAN:"
#: ../cli/src/network-manager.c:150
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wifi«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wwan«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »nm« ist nicht gültig."
#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTIONEN] OBJEKT { BEFEHL | help }\n"
"\n"
"OPTIONEN\n"
" -t[erse] knappe Ausgabe\n"
" -p[retty] hübsche Ausgabe\n"
" -v[ersion] Programm-Version anzeigen\n"
" -h[elp] dies Hilfe ausgeben\n"
"\n"
"OBJEKT\n"
" nm Status von NetworkManager\n"
" con Verbindungen von NetworkManager\n"
" dev von NetworkManager verwaltete Verbindungen\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, c-format
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Objekt »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli help«."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli, Version %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Option »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli -help«."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Signal %d wurde empfangen, wird beendet …"
#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Fehler: Verbindung konnte nicht mit NetworkManager hergestellt werden."
#: ../cli/src/nmcli.c:205
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-Schlüssel Datei hat kein abschließendes Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Dies scheint kein privater PEM-Schlüssel zu sein."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr ""
"Es steht nicht genug Speicher zum Speichern der PEM-Datei zur Verfügung."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Proc-Type ist nicht der erste Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: unbekannter Proc-Type Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: DEK-Info ist nicht der zweite Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: kein IV im DEK-Info Tag gefunden."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: falsches Format des IV in DEK-Info Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Fehlerhafte PEM-Datei: Unbekannte Verschlüsselung »%s« des privaten "
"Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Der private Schlüssel konnte nicht dekodiert werden."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-Zertifikat »%s« hat kein abschließendes Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Das Dekodieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Nicht genug Speicher zum Abspeichern des Zertifikates."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Nicht genug Speicher zum Abspeichern der Datei."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV muss eine gerade Anzahl an Zeichen lang sein."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Nicht genug Speicher zum Sichern des IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV enthält nicht hexadezimale Zeichen."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Unbekannte Verschlüsselung »%s« des privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Nicht genug Speicher zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Die Art des privaten Schlüssels kann nicht bestimmt werden."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"Nicht genug Speicher zum Speichern des entschlüsselten privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Verschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Initialisieren von MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Ungültige Länge des IV (muss zumindest %zd sein)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Nicht genug Speicher für den Puffer zur Entschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Entschlüsselungs-Kontextes: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Entschlüsselung: %"
"s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Verschlüsselung: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: Unerwartete Fülllänge."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Es konnte kein Arbeitsspeicher zur Verschlüsselung angefordert werden."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Verschlüsselungs-Kontextes: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Verschlüsselung: %"
"s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Verschlüsselung: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Zertifikats: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Zertifikat konnte nicht dekodiert werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 konnte nicht decodiert werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Verschlüsselung: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des MD5-Kontextes: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Ungültige Länge des IV (muss zumindest %d sein)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Verschlüsselungs-Slots."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Entschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Entschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Entschlüsselungs-Kontextes."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Fehler beim Entschlüsseln des privaten Schlüssels: Die entschlüsselten Daten "
"sind zu groß."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr ""
"Fehler beim Abschließen der Entschlüsselung des privaten Schlüssels: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Verschlüsselungs-Slots."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen des symmetrischen Schlüssels für die Verschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Fehler beim Festlegen des IV für die Verschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Verschlüsselungs-Kontextes."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Unerwartete Datenmenge nach der Verschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Zertifikat konnte nicht dekodiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Passwort konnte nicht zu UCS2 konvertiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht decodiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Zufällige Daten konnten nicht erstellt werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1545
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Nicht genug Speicher zum Erstellen eines Schlüssels."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1655
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher zum Erstellen der PEM-Datei angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1667
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-Datei angefordert "
"werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1679
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-Datei angefordert "
"werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1698
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher für die Daten der PEM-Datei angefordert werden."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:464
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der netlink-Nachricht: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es kann kein netlink-Handle zur Überwachung der Netzwerkverbindung "
"angefordert werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es kann nicht mit netlink zur Überwachung der Netzwerkverbindung verbunden "
"werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es kann nicht mit einer netlink-Gruppe zur Überwachung der "
"Netzwerkverbindung verbunden werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es kann kein netlink-Cache zur Überwachung der Netzwerkverbindung belegt "
"werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Verbindungs-Cache: %s"
#: ../src/main.c:494
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Ungültige Option. Verwenden Sie bitte »--help«, um eine Liste der gültigen "
"Optionen zu erhalten.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:300
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Erstellt von NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:316
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Zusammengefügt aus %s\n"
"\n"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
msgstr "Es Kann kein netlink-Handle angefordert werden: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink: %s"
msgstr "Es kann nicht mit netlink verbunden werden: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "Der netlink-Gruppe kann nicht beigetreten werden: %s"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"HINWEIS: Der libc-Auflöser unterstützt eventuell nicht mehr als 3 Server zur "
"Namensauflösung."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:317
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr ""
"Die nachfolgend aufgelisteten Server zur Namensauflösung werden eventuell "
"nicht erkannt."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein geschütztes WiFi-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein offenes WiFi-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Den ständigen Rechnernamen des Systems bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "System-Verbindungen bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von Systemeinstellungen"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten des ständigen Rechnernamens "
"des Systems"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein geschütztes "
"WiFi-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein offenes WiFi-"
"Netzwerk"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einige davon sind "
#~ "verloren gegangen"