NetworkManager/po/gl.po
2012-04-03 15:31:20 +02:00

2828 lines
78 KiB
Text

# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:125
#: ../cli/src/connections.c:159
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
#| msgid "RATE"
msgid "ROUTE"
msgstr "RUTA"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓN"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:58 ../cli/src/connections.c:126
#: ../cli/src/devices.c:102 ../cli/src/devices.c:123 ../cli/src/devices.c:133
#: ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:171
#: ../cli/src/devices.c:193
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:127
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/devices.c:68 ../cli/src/devices.c:104 ../cli/src/devices.c:196
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:61
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "MARCADETEMPO"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "TIMESTAMP-REAL"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTOCONECTAR"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "READONLY"
msgstr "SO-LECTURA"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:134
#: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:183 ../cli/src/devices.c:199
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-RUTA"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:128
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#. 3
#. 1
#. 6
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:129 ../cli/src/devices.c:69
#: ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:130
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDEFINIDO"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:131
#| msgid "DEFAULT"
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PREDEFINIDO6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:132
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBXECTO"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:133 ../cli/src/connections.c:147
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:135
msgid "CON-PATH"
msgstr "RUTA-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:136
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:137
#| msgid "DBUS-PATH"
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "RUTA-MASTER"
#: ../cli/src/connections.c:145 ../cli/src/devices.c:79
msgid "GENERAL"
msgstr "XERAL"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:146
#| msgid "TKIP"
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:161
#| msgid "NAME"
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME-USUARIO"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:162
msgid "GATEWAY"
msgstr "PASARELA"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:163
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:164
#| msgid "STATE"
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ESTADO-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:165
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:186
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#| " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#| "\n"
#| " list [id <id> | uuid <id>]\n"
#| " status\n"
#| " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
#| "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--"
#| "timeout <timeout>]\n"
#| " down id <id> | uuid <id>\n"
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli con { ORDE | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:240 ../cli/src/connections.c:591
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Erro: 'con list': %s"
#: ../cli/src/connections.c:242 ../cli/src/connections.c:593
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: 'con list': %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:250
msgid "Connection details"
msgstr "Detalles da conexión"
#: ../cli/src/connections.c:466
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:467 ../cli/src/connections.c:468
#: ../cli/src/connections.c:705 ../cli/src/connections.c:706
#: ../cli/src/connections.c:708 ../cli/src/devices.c:595
#: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:762 ../cli/src/devices.c:763
#: ../cli/src/devices.c:795 ../cli/src/devices.c:821 ../cli/src/devices.c:822
#: ../cli/src/devices.c:823 ../cli/src/devices.c:824 ../cli/src/devices.c:825
#: ../cli/src/settings.c:656 ../cli/src/settings.c:726
#: ../cli/src/settings.c:846 ../cli/src/settings.c:1128
#: ../cli/src/settings.c:1129 ../cli/src/settings.c:1131
#: ../cli/src/settings.c:1133 ../cli/src/settings.c:1134
#: ../cli/src/settings.c:1262 ../cli/src/settings.c:1263
#: ../cli/src/settings.c:1264 ../cli/src/settings.c:1265
#: ../cli/src/settings.c:1340 ../cli/src/settings.c:1341
#: ../cli/src/settings.c:1342 ../cli/src/settings.c:1343
#: ../cli/src/settings.c:1344 ../cli/src/settings.c:1345
#: ../cli/src/settings.c:1346 ../cli/src/settings.c:1347
#: ../cli/src/settings.c:1348 ../cli/src/settings.c:1349
#: ../cli/src/settings.c:1350 ../cli/src/settings.c:1351
#: ../cli/src/settings.c:1352 ../cli/src/settings.c:1423
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../cli/src/connections.c:467 ../cli/src/connections.c:468
#: ../cli/src/connections.c:705 ../cli/src/connections.c:706
#: ../cli/src/connections.c:708 ../cli/src/devices.c:595
#: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:762 ../cli/src/devices.c:763
#: ../cli/src/devices.c:795 ../cli/src/devices.c:821 ../cli/src/devices.c:822
#: ../cli/src/devices.c:823 ../cli/src/devices.c:824 ../cli/src/devices.c:825
#: ../cli/src/settings.c:656 ../cli/src/settings.c:658
#: ../cli/src/settings.c:726 ../cli/src/settings.c:846
#: ../cli/src/settings.c:1128 ../cli/src/settings.c:1129
#: ../cli/src/settings.c:1131 ../cli/src/settings.c:1133
#: ../cli/src/settings.c:1134 ../cli/src/settings.c:1262
#: ../cli/src/settings.c:1263 ../cli/src/settings.c:1264
#: ../cli/src/settings.c:1265 ../cli/src/settings.c:1340
#: ../cli/src/settings.c:1341 ../cli/src/settings.c:1342
#: ../cli/src/settings.c:1343 ../cli/src/settings.c:1344
#: ../cli/src/settings.c:1345 ../cli/src/settings.c:1346
#: ../cli/src/settings.c:1347 ../cli/src/settings.c:1348
#: ../cli/src/settings.c:1349 ../cli/src/settings.c:1350
#: ../cli/src/settings.c:1351 ../cli/src/settings.c:1352
#: ../cli/src/settings.c:1423
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../cli/src/connections.c:542
msgid "Connection list"
msgstr "Lista de conexións"
#: ../cli/src/connections.c:555 ../cli/src/connections.c:1088
#: ../cli/src/connections.c:1914 ../cli/src/connections.c:1929
#: ../cli/src/connections.c:1938 ../cli/src/connections.c:1948
#: ../cli/src/connections.c:1960 ../cli/src/connections.c:2059
#: ../cli/src/connections.c:2161 ../cli/src/devices.c:1202
#: ../cli/src/devices.c:1212 ../cli/src/devices.c:1326
#: ../cli/src/devices.c:1334 ../cli/src/devices.c:1547
#: ../cli/src/devices.c:1554
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: falta o argumento %s"
#: ../cli/src/connections.c:568
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Erro: %s - non existe dita conexión."
#: ../cli/src/connections.c:574 ../cli/src/connections.c:1973
#: ../cli/src/connections.c:2076 ../cli/src/connections.c:2168
#: ../cli/src/devices.c:999 ../cli/src/devices.c:1079
#: ../cli/src/devices.c:1226 ../cli/src/devices.c:1340
#: ../cli/src/devices.c:1560
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parámetros descoñecidos: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:583
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Erro: non se especificou un parámetro válido"
#: ../cli/src/connections.c:598 ../cli/src/connections.c:2261
#: ../cli/src/devices.c:1768 ../cli/src/network-manager.c:456
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."
#: ../cli/src/connections.c:611
msgid "activating"
msgstr "activando"
#: ../cli/src/connections.c:613
msgid "activated"
msgstr "activada"
#: ../cli/src/connections.c:615 ../cli/src/devices.c:263
msgid "deactivating"
msgstr "desactivando"
#: ../cli/src/connections.c:618 ../cli/src/connections.c:641
#: ../cli/src/connections.c:1785 ../cli/src/devices.c:267
#: ../cli/src/devices.c:796 ../cli/src/network-manager.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:291
#: ../cli/src/network-manager.c:346 ../cli/src/network-manager.c:384
#: ../cli/src/network-manager.c:423 ../cli/src/settings.c:563
#: ../cli/src/settings.c:591 ../cli/src/utils.c:499 ../src/main.c:450
#: ../src/main.c:469
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../cli/src/connections.c:627
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conectándose á VPN (preparando)"
#: ../cli/src/connections.c:629
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexión VPN (requírese autenticación)"
#: ../cli/src/connections.c:631
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexión VPN"
#: ../cli/src/connections.c:633
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conectándose á VPN (obtendo a configuración de IP)"
#: ../cli/src/connections.c:635
msgid "VPN connected"
msgstr "Conectado á VPN"
#: ../cli/src/connections.c:637
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á VPN"
#: ../cli/src/connections.c:639
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Desconectado á VPN"
#: ../cli/src/connections.c:892 ../cli/src/connections.c:1116
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Erro: «con status»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:894 ../cli/src/connections.c:1118
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «con status»: %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:902
#| msgid "Active connections"
msgid "Active connection details"
msgstr "Detalles da conexión activa"
#: ../cli/src/connections.c:1038 ../cli/src/connections.c:1988
#: ../cli/src/connections.c:2091 ../cli/src/connections.c:2182
#: ../cli/src/devices.c:1026 ../cli/src/devices.c:1088
#: ../cli/src/devices.c:1241 ../cli/src/devices.c:1370
#: ../cli/src/devices.c:1589
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Erro: non é posíbel determinar se NetworkManager está a funcionar: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1042 ../cli/src/connections.c:1992
#: ../cli/src/connections.c:2095 ../cli/src/connections.c:2186
#: ../cli/src/devices.c:1030 ../cli/src/devices.c:1092
#: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1374
#: ../cli/src/devices.c:1593
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: NetworkManager non está a funcionar."
#: ../cli/src/connections.c:1074
msgid "Active connections"
msgstr "Conexións activas"
#: ../cli/src/connections.c:1099
#, c-format
#| msgid "Error: %s - no such connection."
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Erro: «%s» non é unha conexión activa."
#: ../cli/src/connections.c:1104
#, c-format
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Erro: parámetro descoñecido: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1669
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "non hai conexións activas no dispositivo «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1677
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "non hai conexións activas ou dispositivo"
#: ../cli/src/connections.c:1748
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "o dispositivo «%s» non é compatíbel coa conexión «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1750
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "non foi posíbel encontrar un dispositivo para a conexión «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1761
msgid "unknown reason"
msgstr "razón descoñecida"
#: ../cli/src/connections.c:1763
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: ../cli/src/connections.c:1765
msgid "the user was disconnected"
msgstr "o usuario desconectouse"
#: ../cli/src/connections.c:1767
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "a conexión de rede base foi interrompida"
#: ../cli/src/connections.c:1769
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "o servizo de VPN deteuse de forma inesperada"
#: ../cli/src/connections.c:1771
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "o servizo de VPN devolveu unha configuración non válida"
#: ../cli/src/connections.c:1773
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "o intento de conexión superou o tempo de espera máximo"
#: ../cli/src/connections.c:1775
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "o servizo de VPN non se iniciou a tempo"
#: ../cli/src/connections.c:1777
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "o servizo de VPN fallou ao iniciarse"
#: ../cli/src/connections.c:1779
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "non hai segredos VPN válidos"
#: ../cli/src/connections.c:1781
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segredos VPN non válidos"
#: ../cli/src/connections.c:1783
msgid "the connection was removed"
msgstr "eliminouse a conexión"
#: ../cli/src/connections.c:1797
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "estado: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1800 ../cli/src/connections.c:1826
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Conexión activada\n"
#: ../cli/src/connections.c:1803
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Erro: A activación da conexión fallou."
#: ../cli/src/connections.c:1822
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "estado: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1832
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1849 ../cli/src/devices.c:1148
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: Alcanzouse o tempo de espera de %d segundos."
#: ../cli/src/connections.c:1862
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao activar a conexión: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1868
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Estado da conexión activa: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1869
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Camiño da conexión activa: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1922 ../cli/src/connections.c:2067
#: ../cli/src/connections.c:2195
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Erro: Conexión descoñecida: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1968 ../cli/src/devices.c:1220
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Erro: O valor do tempo de espera máximo «%s» non é válido."
#: ../cli/src/connections.c:1981 ../cli/src/connections.c:2084
#: ../cli/src/connections.c:2175
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Erro: debe especificar o id ou o uuid."
#: ../cli/src/connections.c:2013
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Erro: Non se encontrou un dispositivo axeitado: %s."
#: ../cli/src/connections.c:2015
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Erro: Non se encontrou o dispositivo axeitado."
#: ../cli/src/connections.c:2120
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Aviso: A conexión non está activa.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2134
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Erro: Produciuse un erro na eliminación: %s"
#: ../cli/src/connections.c:2252
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «con» a orde «%s» non é válida"
#: ../cli/src/connections.c:2317
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Erro: non é posíbel conectarse a D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:2325
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do sistema."
#: ../cli/src/connections.c:2335
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Erro: Non é posíbel obter as conexións: o servizo de configuracións non "
"están executándose."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:67 ../cli/src/devices.c:103 ../cli/src/devices.c:181
#: ../cli/src/devices.c:197
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACIDADES"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPIEDADES-WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPIEDADES-CONCABLES"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPIEDADES-WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:85 ../cli/src/devices.c:194
msgid "NSP"
msgstr "PSR"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:86
#| msgid "IP4-DNS"
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:88
#| msgid "IP6-DNS"
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "VENDOR"
msgstr "FABRICANTE"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUTO"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:107
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:108
msgid "HWADDR"
msgstr "ENDEREZO-HARDWARE"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:110
#| msgid "READONLY"
msgid "REASON"
msgstr "SO-LECTURARAZÓN"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-MANAGED"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:114
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FALTA-FIRMWARE"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:115
#| msgid "AUTOCONNECT"
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONEXIÓN"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:124
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "DETECTAR-CARRIERV"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCIDADE"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:134
msgid "CARRIER"
msgstr "CARRIER"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:144
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:146
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:147
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:148
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:158
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREC"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:159
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:160
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:161
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:162
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:172
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:173
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:174
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "RATE"
msgstr "TAXA"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:177 ../cli/src/devices.c:195
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURIDADE"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "OPCIONS-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "OPCIONS-RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:182 ../cli/src/devices.c:198
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIVA"
#: ../cli/src/devices.c:215
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " list [iface <iface>]\n"
#| " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#| " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli dev { ORDE | help }\n"
"\n"
" ORDE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:243
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#: ../cli/src/devices.c:245
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../cli/src/devices.c:247 ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ../cli/src/devices.c:249
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"
#: ../cli/src/devices.c:251
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa autenticación)"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo a configuración IP)"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (comprobando conectividade IP)"
#: ../cli/src/devices.c:259
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexións secundarias)"
#: ../cli/src/devices.c:261 ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: ../cli/src/devices.c:265
msgid "connection failed"
msgstr "produciuse un fallo na conexión"
#: ../cli/src/devices.c:276
msgid "No reason given"
msgstr "Non se dou unha razón"
#: ../cli/src/devices.c:279
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../cli/src/devices.c:282
msgid "Device is now managed"
msgstr "O dispositivo agora está xestionado"
#: ../cli/src/devices.c:285
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "O dispositivo está agora non xestionado"
#: ../cli/src/devices.c:288
#| msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "O dispositivo non puido lerse para a súa configuración"
#: ../cli/src/devices.c:291
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)"
msgstr ""
"Non foi posíbel reservar a configuración de IP (enderezo non dispoñíbel, "
"tempo de espera, etc)"
#: ../cli/src/devices.c:294
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuración IP xa non é válida"
#: ../cli/src/devices.c:297
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Requírense os segredos, pero non se forneceron"
#: ../cli/src/devices.c:300
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant desconectado"
#: ../cli/src/devices.c:303
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuación do 802.1X supplicant"
#: ../cli/src/devices.c:306
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Fallou o 802.1X supplicant"
#: ../cli/src/devices.c:309
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O 802.1X supplicant votou demasiado tempo para autenticarse"
#: ../cli/src/devices.c:312
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "O servizo PPP fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:315
#| msgid "VPN disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "O servizo PPP está desconectado"
#: ../cli/src/devices.c:318
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#: ../cli/src/devices.c:321
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "O cliente DHCP fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:324
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#: ../cli/src/devices.c:327
#| msgid "VPN connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#: ../cli/src/devices.c:330
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:333
#| msgid "connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#: ../cli/src/devices.c:336
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "O servizo AutoIP fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:339
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#: ../cli/src/devices.c:342
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#: ../cli/src/devices.c:345
msgid "The line is busy"
msgstr "A liña está ocupada"
#: ../cli/src/devices.c:348
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#: ../cli/src/devices.c:351
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#: ../cli/src/devices.c:354
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo de espera superado na solicitude de marcado"
#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Fallou o intento de marcado"
#: ../cli/src/devices.c:360
#| msgid "Error: Connection activation failed."
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#: ../cli/src/devices.c:363
#| msgid "Failed to decrypt the private key."
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar o APN especificado"
#: ../cli/src/devices.c:366
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non está buscando por redes"
#: ../cli/src/devices.c:369
#| msgid "Networking enabled"
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro na rede rexeitado"
#: ../cli/src/devices.c:372
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#: ../cli/src/devices.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrarse na rede solicitada"
#: ../cli/src/devices.c:378
#| msgid "VPN connection failed"
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#: ../cli/src/devices.c:381
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "É preciso o firmware que poida que falte para o dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:384
#| msgid "the connection was removed"
msgid "The device was removed"
msgstr "O dispositivo eliminouse"
#: ../cli/src/devices.c:387
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager púxose a durmir"
#: ../cli/src/devices.c:390
#| msgid "no active connection or device"
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "A conexión de rede activa do dispositivo desapareceu"
#: ../cli/src/devices.c:393
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente"
#: ../cli/src/devices.c:396
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Cambiou o «carrier»/ligazón"
#: ../cli/src/devices.c:399
#| msgid "the connection was removed"
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "A conexión existente do dispositivo foi asumida"
#: ../cli/src/devices.c:402
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "O «supplicant» está agora activado"
#: ../cli/src/devices.c:405
#| msgid "'dhcpcd' could be found."
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o módem"
#: ../cli/src/devices.c:408
#| msgid "the connection attempt timed out"
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Fallou a conexión de Bluetooth ou superouse o tempo máximo de espera"
#: ../cli/src/devices.c:411
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "A tarxeta SIM do módem GSM non está insertada"
#: ../cli/src/devices.c:414
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Requírese o PIN do SIM do módem GSM"
#: ../cli/src/devices.c:417
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Requírese o PUK do SIM do módem GSM"
#: ../cli/src/devices.c:420
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do modem GSM incorrecta"
#: ../cli/src/devices.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
#: ../cli/src/devices.c:426
#| msgid "connection failed"
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Fallou unha dependencia da conexión"
#: ../cli/src/devices.c:428 ../cli/src/devices.c:451 ../cli/src/devices.c:467
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:631
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../cli/src/devices.c:500
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: ../cli/src/devices.c:556
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:557
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:566
msgid "Encrypted: "
msgstr "Cifrado: "
#: ../cli/src/devices.c:571
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:573
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:575
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:578
msgid "Enterprise "
msgstr "Empresa "
#: ../cli/src/devices.c:587
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:587
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: ../cli/src/devices.c:622
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../cli/src/devices.c:625
msgid "Partner"
msgstr "Asociado"
#: ../cli/src/devices.c:628
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: ../cli/src/devices.c:700
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Erro: «dev list»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:702
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev list»: %s campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:711
msgid "Device details"
msgstr "Detalles do dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:756 ../cli/src/devices.c:757 ../cli/src/devices.c:1164
#: ../cli/src/utils.c:445
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: ../cli/src/devices.c:765
#| msgid "connected"
msgid "not connected"
msgstr "non conectado"
#: ../cli/src/devices.c:792
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:865
msgid "on"
msgstr "activado"
#: ../cli/src/devices.c:865
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: ../cli/src/devices.c:1016
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Erro: «dev status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1018
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev status»: %s campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1041
msgid "Status of devices"
msgstr "Estado dos dispositivos"
#: ../cli/src/devices.c:1072
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Erro: falta o argumento «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1113 ../cli/src/devices.c:1265
#: ../cli/src/devices.c:1402 ../cli/src/devices.c:1621
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: Non é posíbel encontrar o dispositivo %s."
#: ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Éxito: O dispositivo «%s» desconectouse correctamente."
#: ../cli/src/devices.c:1161
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Erro: Fallou a desconexión do dispositivo «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1169
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Estado do dispositivo: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1234
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Erro: non se especificou a interface."
#: ../cli/src/devices.c:1360
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Erro: «dev wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1362
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev wiki»: %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1385
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Lista de escaneo WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1422 ../cli/src/devices.c:1476
#, c-format
#| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: non foi posíbel atopar o punto de acceso con bssid «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1439
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1503
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «dev wifi» a orde «%s» non é válida."
#: ../cli/src/devices.c:1579
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Erro: «dev wimax» «%s»"
#: ../cli/src/devices.c:1581
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev wimax»: %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1604
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Lista PSR WiMAX"
#: ../cli/src/devices.c:1641
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Error: no se encontrou o PSR co nome «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1652
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Error: o dispositivo «%s» non é un dispositivo WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1683
#, c-format
#| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con sp «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1710
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: orde «dev wimax» «%s» non válida."
#: ../cli/src/devices.c:1760
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «dev» a orde «%s» non é válida."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "EXECUTANDO"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIÓN"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ACTIVADA"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "WIFI-HARDWARE"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "WWAN-HARDWARE"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE-WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli nm { ORDE | help }\n"
"\n"
" ORDE := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" ORDE := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:96
msgid "asleep"
msgstr "dormido"
#: ../cli/src/network-manager.c:98
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:100
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (só local)"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (só o sitio)"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:146
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Erro:«'nm status»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:148
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: 'nm status': %s; campos permitidos: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:162
#: ../cli/src/network-manager.c:163 ../cli/src/network-manager.c:164
#: ../cli/src/network-manager.c:165 ../cli/src/network-manager.c:167
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:289
#: ../cli/src/network-manager.c:344 ../cli/src/network-manager.c:382
#: ../cli/src/network-manager.c:421
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:162
#: ../cli/src/network-manager.c:163 ../cli/src/network-manager.c:164
#: ../cli/src/network-manager.c:165 ../cli/src/network-manager.c:167
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:289
#: ../cli/src/network-manager.c:344 ../cli/src/network-manager.c:382
#: ../cli/src/network-manager.c:421
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: ../cli/src/network-manager.c:181
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Estado de NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:184
msgid "running"
msgstr "en execución"
#: ../cli/src/network-manager.c:184
msgid "not running"
msgstr "non está a executarse"
#: ../cli/src/network-manager.c:215 ../cli/src/utils.c:425
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Erro: Non se puido conectar ao bus do sistema: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:226
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Erro: Non se puido crear o proxy do obxecto D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:232
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Erro ao durmir: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:276 ../cli/src/network-manager.c:331
#: ../cli/src/network-manager.c:369 ../cli/src/network-manager.c:408
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: '--fields' valor '%s' non é válido aquí; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:284
msgid "Networking enabled"
msgstr "Rede activada"
#: ../cli/src/network-manager.c:300
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Erro: o parámetro 'activar' é incorrecto: '%s'; use 'verdadeiro' ou 'falso'."
#: ../cli/src/network-manager.c:310
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Erro: O status dormente non foi exportado polo NetworkManager."
#: ../cli/src/network-manager.c:318
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Erro: O parámetro 'durmir' é incorrecto: '%s'; use 'verdadeiro' ou 'falso'."
#: ../cli/src/network-manager.c:339
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi activada"
#: ../cli/src/network-manager.c:355
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parámetro «wifi» non válido: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:377
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN activada"
#: ../cli/src/network-manager.c:393
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parámetro «wwan» non válido: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:416
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX activado"
#: ../cli/src/network-manager.c:432
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parámetro «wimax» non válido: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:445
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «nm» a orde «%s» non é válida."
#: ../cli/src/nmcli.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | help }\n"
"\n"
"OPCIÓNS\n"
" -t[erse] saída terse \n"
" -p[retty] saída pretty\n"
" -m[ode] tabular|multiline saída mode\n"
" -f[ields] <campo1,campo2,...>|all|common especificar os campos que "
"mostrar\n"
" -e[scape] yes|no escapar os separadores de "
"columnas nos valores\n"
" -n[ocheck] non comprobar versións de nmcli "
"e NetworkManager\n"
" -v[ersion] mostrar a versión do programa\n"
" -h[elp] mostrar esta axuda\n"
"\n"
"OBXECTO\n"
" nm estado de NetworkManager\n"
" con conexións de NetworkManager\n"
" dev dispositivos xestionados por NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:109
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Erro: O obxecto «%s» é descoñecido, tente a executar «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: A opción «--terse» especifícase en segundo lugar."
#: ../cli/src/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: A opción «--terse» é mutuamente exclusiva con «--pretty»."
#: ../cli/src/nmcli.c:152
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: A opción «--pretty» especifícase en segundo lugar."
#: ../cli/src/nmcli.c:157
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: A opción «--pretty» é mutuamente exclusiva con «--terse»."
#: ../cli/src/nmcli.c:167 ../cli/src/nmcli.c:183
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: falta o argumento para a opción «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:176 ../cli/src/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: «%s» non é un argumento válido para a opción «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:199
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Erro: faltan os campos para «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:207
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versión %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:213
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: A opción «%s» é descoñecida, tente «nmcli --help»"
#: ../cli/src/nmcli.c:232
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Sinal %d capturada, apagando..."
#: ../cli/src/nmcli.c:257
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Erro: non é posíbel crear o obxecto NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:273
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../cli/src/settings.c:497
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (hex-ascii-key)"
#: ../cli/src/settings.c:499
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (frase de paso 104/128-bit)"
#: ../cli/src/settings.c:502
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (descoñecido)"
#: ../cli/src/settings.c:528
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (descoñecido)"
#: ../cli/src/settings.c:534
msgid "any, "
msgstr "calquera, "
#: ../cli/src/settings.c:536
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:538
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:540
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:542
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:544
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:546
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:548
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:550
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:552
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:554
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:556
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:558
#| msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:560
#| msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:578
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NINGÚN)"
#: ../cli/src/settings.c:584
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "
#: ../cli/src/settings.c:586
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:588
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "
#: ../cli/src/settings.c:730 ../cli/src/settings.c:926
#: ../cli/src/settings.c:1630
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: ../cli/src/settings.c:920 ../cli/src/settings.c:923
#: ../cli/src/settings.c:924 ../cli/src/utils.c:247
msgid "not set"
msgstr "non definido"
#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
#| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv4 «0x%X» á formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
#| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv6 «%s» á formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:200
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "o campo «%s» ten que estar só"
#: ../cli/src/utils.c:203
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "campo «%s» non válido"
#: ../cli/src/utils.c:222
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "A opcións «--terse» require que especifique «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:226
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"A opción «--terse» require que especifique os valores da opción «--fields», "
"non «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:436
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Erro: non é posíbel crear un proxy de obxecto D-Bus para org.freedesktop."
"DBus."
#: ../cli/src/utils.c:444
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Erro: produciuse un fallo na resposta «NameHasOwner»: %s"
#: ../cli/src/utils.c:489
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Advertencia: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non "
"coinciden. Use «--nocheck» para evitar o aviso.\n"
#: ../cli/src/utils.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Erro: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non coinciden. "
"Force a execución usando «--nocheck», pero os resultados son impredecíbeis."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "O ficheiro de chave PEM non ten a etiqueta de final «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Non parece un ficheiro de chave privada PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o ficheiro PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a primeira etiqueta."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "O ficheiro PEM é erróneo: a etiqueta Proc-Type «%s» é descoñecida."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a segunda etiqueta."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: non se atopou ningún IV na etiqueta DEK-Info"
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: formato de IV incorrecto na etiqueta DEK-Info"
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: o cifrado da chave privada «%s» é descoñecido"
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Non puido ser decodificada a chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de inicio «%s» de PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de finalización «%s» de PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "No hai memoria dabondo para almacenar os datos da chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar os datos do certificado"
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV debe ter un número par de bytes en lonxitude."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contén díxitos non hexadecimais."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "O cifrado «%s» da chave privada é descoñecido."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Non hai memoria abondo para descifrar esta chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar a chave privada descifrada."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de chave privada"
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de inicio «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de finalización «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Fallou ao decodificar o certificado"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a arquitectura MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Non hai memoria abondo para o búfer da chave descifrada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado para o descifrado: "
"%s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado: %s / "
"%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descifrar a chave privada: lonxitude de desprazamento "
"non esperada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Non foi posíbel asignar a memoria para cifrar."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar o contexto da chave de cifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar os datos: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a certificación dos datos: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Non se puido decodificar o certificado: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado:%d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a rañura de cifrado para o descifrado"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto de descifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: os datos descifrados son "
"moi grandes."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao finalizar o descifrado da chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a rañura da cifra de cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Tamaño non agardado de datos despois de cifrar."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o certificado: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Non foi posíbel converter a chave a UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Non fo posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Non foi posíbel verficar o ficheiro PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Non foi posíbel xerar datos aleatorios."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Sen memoria abondo para crear a chave de cifrado."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2144
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a creación do ficheiro PEM,"
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2156
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para escribir IV no ficheiro PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2168
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar memoria para escribir a chave cifrada no ficheiro "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2187
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos do ficheiro PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Activar ou desactivar a rede do sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación ou desactivación da rede do sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Poñer o NetworkManager en suspensión e espertalo (só debe ser usado polo "
"sistema de xestión de rede)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita poñer o NetworkManager en suspensión ou "
"espertalo"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación e desactivación dos dispositivos "
"WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda ancha móbiles"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación ou desactivación dos dispositivos "
"de banda ancha."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda larga móbil WIMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita activar ou desactivar os dispositivos de banda "
"larga móbil WIMAX."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permitir o control das conexións de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "A normativa do sistema evita o control das conexións de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi protexida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi "
"protexida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi "
"aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar as conexións de rede persoais"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación da configuración persoal da rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar as conexións de rede para tódolos usuarios"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación da configuración da rede para "
"tódolos usuarios"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar o nome persistente do anfitrión do sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación do nome do anfitrión do sistema"
#: ../src/main.c:143
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgid "Failed to initialize SIGTERM pipe: %d"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a tubería SIGTERM: %d"
#: ../src/main.c:174
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "A apertura de %s fallou: %s\n"
#: ../src/main.c:180
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "A escritura de %s fallou: %s\n"
#: ../src/main.c:185
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "O peche de %s fallou: %s\n"
#: ../src/main.c:228
#, c-format
#| msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager xa está executándose (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:368
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprimir a versión de NetworkManager e saír"
#: ../src/main.c:369
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non converter en daemon"
#: ../src/main.c:370
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#: ../src/main.c:371
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especifique a localización do ficheiro PID"
#: ../src/main.c:371
msgid "filename"
msgstr "nome-de-ficheiro"
#: ../src/main.c:372
msgid "State file location"
msgstr "Localización do ficheiro de estado"
#: ../src/main.c:372
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/ruta/ao/ficheiro-de.configuración"
#: ../src/main.c:373
msgid "Config file location"
msgstr "Localización do ficheiro de configuración"
#: ../src/main.c:373
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/ruta/ao/ficheiro-de.configuración"
#: ../src/main.c:374
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de engadidos separados por «,»"
#: ../src/main.c:374
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "engadido1,engadido2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:376
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Nivel de rexistroÑ un de [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:379
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
msgstr ""
"Dominios de rexistro separados por ',': calquera combinación de\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "GModules non admite a súa plataforma!\n"
#: ../src/main.c:411
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager monitoriza todas as redes e selecciona automaticamente\n"
"a mellor conexión para o seu uso. Tamén lle permite ao usuario\n"
"especificar puntos de accceso sen fíos aos que se asociarán as \n"
"tarxetas sen fíos neste computador."
#: ../src/main.c:417
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas.\n"
#: ../src/main.c:427
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Debe ser superusuario para executar NetworkManager!\n"
#: ../src/main.c:448
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a configuración: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:459
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Use --help para ver a lista das opcións válidas.\n"
#: ../src/main.c:466
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de estado %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o daemon: %s [error %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creado por NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fusionado desde %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "non se encontrou un cliente de DHCP usábel."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "cliente DHCP «%s» non compatíbel"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "NOTE: o importador libc non permite máis de 3 nomes de servidores."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Os nomes de servidores listados a seguir poden non ser recoñecidos"
#: ../src/logging/nm-logging.c:130
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nivel de rexistro «%s» descoñecido"
#: ../src/logging/nm-logging.c:155
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Dominio de rexistro «%s» descoñecido"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:279 ../src/nm-device-bt.c:325
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Conexión CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:512 ../src/nm-device-bt.c:321
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Conexión GSM %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:192
#, c-format
#| msgid "PPPoE connection %d"
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexión Bond %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:296
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Conexión PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:329
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Conexión DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Conexión PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexión cableada %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:303
#, c-format
#| msgid "Wired connection %d"
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexión InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:293
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Malla %d"
#: ../src/nm-device-vlan.c:362
#, c-format
#| msgid "PAN connection %d"
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Conexión VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:661
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexión VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "produciuse un erro procesando a mensaxe netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "producouse un erro agardando por datos nun socket"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"non é posíbel conectar ao netlink para monitorizar o estado da lingazón: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"non é posíbel activar a ligazón de rede para xestionar o paso de "
"creadenciais: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"non é posíbel crear o manexador netlink para monitorizar o estado da "
"ligazón: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"non é posíbel asignar a ligazón á caché netlink para monitorizar o estado da "
"ligazón: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "non é posíbel unir ao grupo da ligazón de rede: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "produciuse un erro ao actualizar a caché de ligazóns: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:93
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3632
#| msgid "on"
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIONS-IP4"
#~ msgid "IP6-SETTINGS"
#~ msgstr "IP4-CONFIGURACIONS"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIXO"
#~ msgid "unknown)"
#~ msgstr "descoñecido)"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "System policy prevents modification of system settings"
#~ msgstr ""
#~ "A política do sistema impide a modificación da configuración do sistema"
#~ msgid "Modify system connections"
#~ msgstr "Modificar as conexións do sistema"
#~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
#~ msgstr "O certificado PEM «%s» non ten unha etiqueta de final «%s»."
#~ msgid "Not enough memory to store file data."
#~ msgstr "Non hai memoriaabondo para almacenar os datos do ficheiro"
#~ msgid "SCOPE"
#~ msgstr "AMBITO"
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
#~ msgstr "DBUS-SERVICE"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuario"
#~ msgid "User connections"
#~ msgstr "Conexións do usuario"
#~ msgid "System connections"
#~ msgstr "Conexións do sistema"
#~ msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
#~ msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao obter a conexión activa para «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--"
#~ "timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli con { ORDE | help }\n"
#~ " ORDE := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <interface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--"
#~ "timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
#~ msgstr ""
#~ "A normativa do sistema evita o uso de conexións específicas do usuario"
#~ msgid "Error: Could not get user settings."
#~ msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do usuario."
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Non é posíbel obter as conexións: os servizos de opcións non están "
#~ "executándose."
#~ msgid "Allow use of user-specific connections"
#~ msgstr "Permitir o uso de conexións específicas do usuario"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <iface>]\n"
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli dev { ORDE | help }\n"
#~ "\n"
#~ " ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <interface>]\n"
#~ " disconnect iface <interface> [--nowait] [--timeout <tempo-de-espera>]\n"
#~ " wifi [list [iface <interface>] [hwaddr <enderezo-hardware>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS\n"
#~ " -t[erse] terse output\n"
#~ " -p[retty] pretty output\n"
#~ " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
#~ " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
#~ " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
#~ "values\n"
#~ " -v[ersion] show program version\n"
#~ " -h[elp] print this help\n"
#~ "\n"
#~ "OBJECT\n"
#~ " nm NetworkManager status\n"
#~ " con NetworkManager connections\n"
#~ " dev devices managed by NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | ayuda }\n"
#~ "\n"
#~ "OPCIÓNS\n"
#~ " -t[erse] saída terse \n"
#~ " -p[retty] saída pretty\n"
#~ " -v[ersion] mostrar a versión do programa\n"
#~ " -h[elp] imprimir esta axuda\n"
#~ "\n"
#~ "OBXECTO\n"
#~ " nm estado do NetworkManager\n"
#~ " con conexións do NetworkManager\n"
#~ " dev dispositivos administrados por NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli nm { ORDE | axuda }\n"
#~ "\n"
#~ " ORDE := { status | activar | durmir | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " activar [verdadeiro|falso]\n"
#~ " durmir [verdadeiro|falso]\n"
#~ " wifi [activa|desactivada]\n"
#~ " wwan [activa|desactivada]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel unir ao grupo netlink para monitorizar o estado da ligazón: "
#~ "%s"
#~ msgid "unable to connect to netlink: %s"
#~ msgstr "non é posíbel conectar coa ligazón de rede: %s"