NetworkManager/po/de.po
Hendrik Brandt ad0fa73986 2005-08-06 Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@825 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2005-08-06 18:38:30 +00:00

803 lines
24 KiB
Text

# German translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-06 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#. Setup a request to the keyring to save the network passphrase
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:839
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Passwort für Funknetzwerk %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:1049
#, c-format
msgid ""
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
"different wireless network will be used if any are available."
msgstr ""
"Das gewünschte Funknetzwerk »%s« scheint nicht in Reichweite zu sein. Falls "
"weitere Funknetzwerke verfügbar sind, wird ein anderes verwendet."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:598
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
msgstr "Verbindung mit Funknetzwerk »%s« fehlgeschlagen.\n"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:603
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
msgstr "Verbindung mit Kabelnetzwerk fehlgeschlagen.\n"
#: ../gnome/applet/applet.c:192
msgid "Error displaying connection information: "
msgstr "Die Verbindungsinformationen konnte nicht angezeigt werden: "
#: ../gnome/applet/applet.c:217
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Einige benötigte Ressourcen wurden nicht gefunden (die Glade-Datei fehlt)."
#: ../gnome/applet/applet.c:227
msgid "No active connections!"
msgstr "Keine aktive Netzwerkverbindung"
#: ../gnome/applet/applet.c:236
msgid "Could not open socket!"
msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden."
#: ../gnome/applet/applet.c:251
msgid "Failed to get information about the interface!"
msgstr "Schnittstelleninformationen konnte nicht ermittelt werden."
#: ../gnome/applet/applet.c:284
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Kabel-Ethernet (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:286
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Funk-Ethernet (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:380 ../gnome/applet/applet.c:398
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Netzwerk-Manager-Applet"
#: ../gnome/applet/applet.c:382 ../gnome/applet/applet.c:400
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:383 ../gnome/applet/applet.c:401
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Ein Applet für das Benachrichtigungsfeld, mit dem Sie Ihre Netzwerkgeräte "
"und Netzwerkverbindungen verwalten können."
#: ../gnome/applet/applet.c:486
msgid "VPN Error"
msgstr "VPN-Fehler"
#: ../gnome/applet/applet.c:490
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Anmeldefehler</span>\n"
"\n"
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Fehlers beim Anmelden nicht "
"hergestellt werden.\n"
"\n"
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:495
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Start Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Startfehler</span>\n"
"\n"
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Fehlers beim Starten des VPN-"
"Programms nicht hergestellt werden.\n"
"\n"
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:500
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Verbindungsfehler</span>\n"
"\n"
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Verbindungsfehlers nicht "
"hergestellt werden.\n"
"\n"
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:505
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Configuration Error</span>\n"
"\n"
"The VPN connection '%s' was not correctly configured.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Konfigurationsfehler</span>\n"
"\n"
"Die VPN-Verbindung »%s« wurde nicht korrekt konfiguriert.\n"
"\n"
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:510
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Verbindungsfehler</span>\n"
"\n"
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht hergestellt werden, da der VPN-Server "
"keine geeignete Netzwerkkonfiguration lieferte.\n"
"\n"
"Nachricht des VPN-Dienstes: »%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:577
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
"\n"
"VPN connection '%s' said:\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN-Anmeldungsnachricht</span>\n"
"\n"
"Nachricht der VPN-Verbindung »%s«:\n"
"\n"
"»%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:795 ../gnome/applet/applet.c:2431
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:322
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:397
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden (Die "
"Glade-Datei wurde nicht gefunden)."
#: ../gnome/applet/applet.c:808
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Funknetzwerksuche."
#: ../gnome/applet/applet.c:815
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Link-Erkennung."
#: ../gnome/applet/applet.c:936
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Vorbereiten des Geräts %s wird für das Kabelnetzwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:938
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Vorbereiten des Geräts %s für das Funknetzwerk »%s«..."
#: ../gnome/applet/applet.c:945
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Konfigurieren des Geräts %s für das Kabelnetzwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:947
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Versuch, dem Funknetzwerk »%s« beizutreten..."
#: ../gnome/applet/applet.c:954
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Warten auf den Netzwerkschlüssel für das Funknetzwerk »%s«..."
#: ../gnome/applet/applet.c:961 ../gnome/applet/applet.c:970
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Kabelnetzwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:963 ../gnome/applet/applet.c:972
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Funknetzwerk »%s«..."
#: ../gnome/applet/applet.c:979
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Kabelnetzwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:981
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Funknetzwerk »%s«..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1027
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nicht aktiv"
#: ../gnome/applet/applet.c:1038
msgid "No network connection"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"
#: ../gnome/applet/applet.c:1045
msgid "Wired network connection"
msgstr "Kabelnetzwerkverbindung"
#: ../gnome/applet/applet.c:1052
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Verbunden mit einem Ad-Hoc-Funknetzwerk"
#: ../gnome/applet/applet.c:1066
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Funknetzwerkverbindung mit »%s« (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1091
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "VPN-Verbindungen zu »%s«"
#: ../gnome/applet/applet.c:1542
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "Mit einem anderen Funknetzwerk _verbinden..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1563
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "_Neues Funknetzwerk erstellen..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1676
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
#: ../gnome/applet/applet.c:1703
msgid "Configure VPN..."
msgstr "VPN bearbeiten..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1707
msgid "Disconnect VPN..."
msgstr "VPN trennen..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "Dial Up"
msgstr "Einwahl"
#: ../gnome/applet/applet.c:1790
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Es wurden keine Netzwerkgeräte gefunden"
#: ../gnome/applet/applet.c:1955
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nicht aktiv..."
#: ../gnome/applet/applet.c:2023
msgid "_Stop All Wireless Devices"
msgstr "Alle Funknetzwerkgeräte _stoppen"
#: ../gnome/applet/applet.c:2028
msgid "_Start All Wireless Devices"
msgstr "Alle Funknetzwerkgeräte s_tarten"
#: ../gnome/applet/applet.c:2059
msgid "_Wireless Network Discovery"
msgstr "_Funknetzwerksuche"
#: ../gnome/applet/applet.c:2062
msgid "Always Search"
msgstr "Immer Suchen"
#: ../gnome/applet/applet.c:2070
msgid "Search Only When Disconnected"
msgstr "Nur Suchen, wenn nicht verbunden"
#: ../gnome/applet/applet.c:2078
msgid "Never Search"
msgstr "Niemals Suchen"
#. Stop All Wireless Devices item
#: ../gnome/applet/applet.c:2090
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Alle Funknetzwerkgeräte stoppen"
#: ../gnome/applet/applet.c:2096
msgid "Connection _Information"
msgstr "Verbindungs_informationen"
#: ../gnome/applet/applet.c:2104
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gnome/applet/applet.c:2111
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gnome/applet/applet.c:2581
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden und "
"kann deshalb nicht fortfahren.\n"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:89
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Kabelnetzwerk (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:92
msgid "_Wired Network"
msgstr "_Kabelnetzwerk"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:165
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Funknetzwerk (%s)"
msgstr[1] "Funknetzwerke (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:167
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Funknetzwerk"
msgstr[1] "Funknetzwerke"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:309
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiger Unicode)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:143
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:156
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passwort:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:146
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:159
msgid "ASCII Key:"
msgstr "ASCII-Schlüssel:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:149
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:162
msgid "Hex Key:"
msgstr "Hexadezimalschlüssel:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:232
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Ein neues Funknetzwerk erstellen"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:233
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die ESSID und die Sicherheitseinstellungen für das drahtlose "
"Netzwerk mit dem Sie sich verbinden möchten ein."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:234
msgid "By default, the ESSID is set to your computer's name,"
msgstr "Als Vorgabe ist die ESSID auf Ihren Rechnernamen gesetzt."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:236
msgid ", with no encryption enabled."
msgstr ", ohne aktivierte Verschlüsselung."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:241
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Benutzerdefiniertes Funknetzwerk"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:242
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die ESSID für das drahtlose Netzwerk mit dem Sie sich "
"verbinden möchten ein."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "VPN-Verbindung »%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Es konnte kein Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« "
"gefunden werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in "
"Verbindung."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Beim Starten des Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%"
"s« ist ein Problem aufgetreten. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
"Systemadministrator in Verbindung."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
msgid ""
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
"ASCII Key (WEP)\n"
"Hex Key (WEP)"
msgstr ""
"128-Bit Passwort (WEP)\n"
"ASCII-Schlüssel (WEP)\n"
"Hexadezimalschlüssel (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"ASCII key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"128-Bit Passwort (WEP)\n"
"ASCII-Schlüssel (WEP)\n"
"Hexadezimalschlüssel (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informationen zur aktiven Verbindung</"
"span>"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passwortgeschütztes Funknetzwerk</"
"span>\n"
"\n"
"Es wird ein Passwort oder ein Verschlüsselungsschlüssel für den Zugang zu "
"dem Funknetzwerk »%s« benötigt."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eingeschränkte Netzwerkfunktionalität</"
"span>\n"
"\n"
"%s Es wird nicht vollständig funktionstüchtig sein."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anmeldungsbestätigung für das "
"Funknetzwerk</span>\n"
"\n"
"Sie haben die Anmeldung am Funknetzwerk »%s« gewählt. Falls Sie sicher sind, "
"dass dieses Funknetzwerk vertrauenswürdig ist, können Sie die unten "
"angegebene Option auswählen und der Network-Manager wird ab sofort keine "
"Bestätigung mehr für dieses Netzwerk verlangen."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Diesem Funknetzwerk immer vertrauen"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast-Adresse:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung ist aktiv"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
msgid "Destination Address:"
msgstr "Zieladresse:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Hardware-Adresse:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
msgid "Interface:"
msgstr "Schnittstelle:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
msgid "Key Type:"
msgstr "Schlüsseltyp:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
msgid "Key type:"
msgstr "Schlüsseltyp:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Anderes Funknetzwerk..."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnetz-Maske:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Schlüssel für Funknetzwerk benötigt"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "Funknetzwerkk_arte:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Funknetzwerk:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Am Netzwerk anmelden"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:374
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:376
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde keine brauchbare VPN-Software gefunden. Bitte setzen Sie sich mit "
"Ihrem Systemadministrator in Verbindung."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:428
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung konnte nicht importiert werden"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Es wurde keine brauchbare Software für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« zum "
"Import der Datei »%s« gefunden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
"Systemadministrator in Verbindung."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:570
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Fehler beim Abrufen der VPN-Verbindung »%s«"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:573
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Die Dateien für die Benutzerschnittstelle für VPN-Verbindungen vom Typ »%s« "
"wurden nicht gefunden.Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in "
"Verbindung."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:733
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie die VPN-Verbindungen »%s« löschen?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:736
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Alle Informationen über die VPN-Verbindung »%s« werden verloren gehen und "
"Sie werden Ihren Systemadministrator für das Bereitstellen der Informationen "
"für eine neue Verbindung benötigen."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:951
msgid "Unable to load"
msgstr "Konnte nicht geladen werden"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:953
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Einige benötigte Ressourcen wurden nicht gefunden (die Glade-Datei fehlt)."
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1071
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "VPN-Verbindungen bearbeiten"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Neue VPN-Verbindungen hinzufügen"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Connect to:"
msgstr "Verbinden mit:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 1 von 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 2 von 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung löschen"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid ""
"Dependent on the private network you want to connect to, you need to select "
"what type of connection you want to create."
msgstr ""
"Abhängig von der Art des privaten Netzwerkes mit dem Sie sich verbinden "
"möchten, müssen Sie den entsprechenden Typ der zu erstellenden Verbindung "
"auswählen."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportieren"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung bearbeiten"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
msgid "Export VPN connection to a file"
msgstr "VPN-Verbindung in eine Datei exportieren"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Die VPN-Verbindungsdaten in eine Datei exportieren"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish create VPN Connection"
msgstr "Erstellen einer VPN-Verbindung abschließen"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
msgid "Manage Virtual Private Network connections"
msgstr "Verbindungen mit Virtuelle Private Netzwerke (VPN) verwalten"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a new VPN connection "
"to a private network.\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets, that "
"will probably be provided by your system administrator as appropriate."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird Sie durch das Erstellen einer neuen VPN-Verbindung zu "
"einem privaten Netzwerk geleiten.\n"
"\n"
"Dazu benötigen Sie eventuell einige Informationen, wie z.B. IP-Adressen und "
"Passwörter, welche Sie durch Ihren Systemadministrator erhalten."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"Erstellung eines Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten "
"fehlgeschlagen - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"Bindung an einen Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten "
"fehlgeschlagen - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:403
msgid "operation took too long"
msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:500
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einiges davon ist "
"verloren gegangen"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:733
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket, ist ein Fehler aufgetreten"