mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-01-07 19:30:37 +01:00
* de.po: Updated German translation, by Tobias Wolf <towolf@gmx.net> git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2052 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
1056 lines
30 KiB
Text
1056 lines
30 KiB
Text
# German translation of NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005.
|
|
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-01 18:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tobias Wolf <towolf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
msgstr "Passphrase für Funknetzwerk %s"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
msgstr "Die Verbindung mit Funknetzwerk »%s« ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
|
|
msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
msgstr "Die Verbindung mit dem Kabelnetzwerk ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:184
|
|
msgid "Error displaying connection information:"
|
|
msgstr "Die Verbindungsinformationen konnten nicht angezeigt werden:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:202
|
|
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige benötigte Ressourcen wurden nicht gefunden (die Glade-Datei fehlt)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:213
|
|
msgid "No active connections!"
|
|
msgstr "Keine aktive Netzwerkverbindung"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Kabel-Ethernet (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Funk-Ethernet (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:332 ../gnome/applet/applet.c:358
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Netzwerk-Manager-Applet"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Applet für das Benachrichtigungsfeld, mit dem Sie Ihre Netzwerkgeräte "
|
|
"und Netzwerkverbindungen verwalten können."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:422
|
|
msgid "VPN Login Failure"
|
|
msgstr "VPN-Anmeldefehler"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"VPN-Verbindung »%s« konnte auf Grund eines Anmeldefehlers nicht gestartet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:427
|
|
msgid "VPN Start Failure"
|
|
msgstr "VPN-Startfehler"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Fehlers beim Starten des VPN-"
|
|
"Programms nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
|
|
msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"VPN-Verbindung »%s« konnte auf Grund eines Verbindungsfehlers nicht "
|
|
"gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:437
|
|
msgid "VPN Configuration Error"
|
|
msgstr "VPN-Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
msgstr "Die VPN-Verbindung »%s« wurde nicht richtig konfiguriert."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht hergestellt werden, da der VPN-Server "
|
|
"keine geeignete Netzwerkkonfiguration lieferte."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:513
|
|
msgid "VPN Login Message"
|
|
msgstr "VPN-Anmeldemitteilung"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden (Die "
|
|
"Glade-Datei wurde nicht gefunden)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Funknetzwerksuche."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Link-Erkennung."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Vorbereiten des Geräts %s wird für das Kabelnetzwerk …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Vorbereiten des Geräts %s für das Funknetzwerk »%s« …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Konfigurieren des Geräts %s für das Kabelnetzwerk …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Versuch, dem Funknetzwerk »%s« beizutreten …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Warten auf den Netzwerkschlüssel für das Funknetzwerk »%s« …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:932 ../gnome/applet/applet.c:942
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Kabelnetzwerk …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:934 ../gnome/applet/applet.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Funknetzwerk »%s« …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:952
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Kabelnetzwerk …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Funknetzwerk »%s« …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1071
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "Der Netzwerk-Manager läuft zur Zeit nicht"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1079 ../gnome/applet/applet.c:1824
|
|
msgid "Networking disabled"
|
|
msgstr "Netzwerk deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1084
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1089
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Kabelnetzwerkverbindung"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Verbunden mit einem Ad-Hoc-Funknetzwerk"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Funknetzwerkverbindung mit »%s« (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung zu »%s«"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgstr "VPN verbindet zu »%s«"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
|
|
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Mit einem anderen Funknetzwerk _verbinden …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
|
|
msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
msgstr "_Neues Funknetzwerk erstellen …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1681
|
|
msgid "_VPN Connections"
|
|
msgstr "_VPN-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
|
|
msgid "_Configure VPN..."
|
|
msgstr "VPN _konfigurieren …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
|
|
msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "VPN _trennen …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
|
|
msgid "_Dial Up Connections"
|
|
msgstr "_Einwahlverbindungen"
|
|
|
|
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to %s..."
|
|
msgstr "Verbinden mit %s …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnect from %s..."
|
|
msgstr "Trennen von %s …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "Es wurden keine Netzwerkgeräte gefunden"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2010
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "Der Netzwerk-Manager läuft zur Zeit nicht …"
|
|
|
|
#. 'Enable Networking' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
|
|
msgid "Enable _Networking"
|
|
msgstr "_Netzwerk aktivieren"
|
|
|
|
#. 'Enable Wireless' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
|
|
msgid "Enable _Wireless"
|
|
msgstr "_Funknetzwerk aktivieren"
|
|
|
|
#. 'Connection Information' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
|
|
msgid "Connection _Information"
|
|
msgstr "Verbindungs_informationen"
|
|
|
|
#. Help item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#. About item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2666
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden und "
|
|
"kann deshalb nicht fortfahren.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
|
|
msgid "Open System"
|
|
msgstr "Offenes System"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Gemeinsamer Schlüssel (PSK)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
|
|
msgid "Automatic (Default)"
|
|
msgstr "Automatisch (Vorgabe)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
|
|
msgid "AES-CCMP"
|
|
msgstr "AES-CCMP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
|
|
msgid "TKIP"
|
|
msgstr "TKIP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
|
|
msgid "Dynamic WEP"
|
|
msgstr "Dynamisches WEP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
|
|
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
|
|
msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
|
|
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
|
|
msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
|
|
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
msgstr "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
|
|
msgid "PEAP"
|
|
msgstr "PEAP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
|
|
msgid "TTLS"
|
|
msgstr "TTLS"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
|
|
msgid "WPA2 Enterprise"
|
|
msgstr "WPA2 Enterprise"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
|
|
msgid "WPA Enterprise"
|
|
msgstr "WPA Enterprise"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
|
|
msgid "WPA2 Personal"
|
|
msgstr "WPA2 Personal"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
|
|
msgid "WPA Personal"
|
|
msgstr "WPA Personal"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Kabelnetzwerk (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
|
|
msgid "_Wired Network"
|
|
msgstr "_Kabelnetzwerk"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Funknetzwerk (%s)"
|
|
msgstr[1] "Funknetzwerke (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Funknetzwerk"
|
|
msgstr[1] "Funknetzwerke"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ungültiger Unicode)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
|
|
"with no encryption enabled"
|
|
msgstr "Als Vorgabe wird der Name Ihres Rechners »%s« als Netzwerkname "
|
|
"verwendet und keine Verschlüsselung eingerichtet."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Ein neues Funknetzwerk erstellen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Namen und die Sicherheitseinstellungen des zu "
|
|
"erstellenden Funknetzwerks ein."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
|
|
msgid "Create New Wireless Network"
|
|
msgstr "Neues Funknetzwerk erstellen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
|
|
msgid "Existing wireless network"
|
|
msgstr "Bestehendes Funknetzwerk"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
|
|
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Namen des Funknetzwerks, mit dem Sie sich "
|
|
"verbinden möchten, ein."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
|
|
msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
|
msgstr "Mit einem anderen Funknetzwerk verbinden"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
|
|
msgid "Error connecting to wireless network"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Funknetzwerk"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
|
|
"your hardware."
|
|
msgstr "Dieses Funknetzwerk erfordert Sicherheitsfunktionen, die ihre "
|
|
"Hardware nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung »%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« "
|
|
"gefunden werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in "
|
|
"Verbindung."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
|
|
"type '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Starten des Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%"
|
|
"s« ist ein Problem aufgetreten. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
|
|
"Systemadministrator in Verbindung."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informationen zur aktiven Verbindung</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passwortgeschütztes Funknetzwerk</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für den Zugang zu dem Funknetzwerk »%s« wird ein Schlüssel oder eine Passphrase benötigt."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eingeschränkte Netzwerkfunktionalität</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s Es könnte zu Fehlfunktionen kommen."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
|
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
|
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anmeldebestätigung für das "
|
|
"Funknetzwerk</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben die Anmeldung am Funknetzwerk »%s« gewählt. Falls Sie sicher sind, "
|
|
"dass dieses Funknetzwerk vertrauenswürdig ist, können Sie die unten "
|
|
"angegebene Option auswählen und der Netzwerk-Manager wird ab sofort keine "
|
|
"Bestätigung mehr für dieses Netzwerk verlangen."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
|
|
msgid "Anonymous Identity:"
|
|
msgstr "Anonyme Identität:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Authentifizierung:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
|
|
msgid "Broadcast Address:"
|
|
msgstr "Broadcast-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
|
|
msgid "CA Certificate File:"
|
|
msgstr "Datei mit CA-Zertifikat:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
|
|
msgid "Client Certificate File:"
|
|
msgstr "Datei mit Client-Zertifikat:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Verbindungsinformationen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
|
|
msgid "Default Route:"
|
|
msgstr "Vorgaberoute:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
|
|
msgid "Destination Address:"
|
|
msgstr "Zieladresse:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Treiber:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
|
|
msgid "EAP Method:"
|
|
msgstr "EAP-Methode:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
|
|
msgid "Hardware Address:"
|
|
msgstr "Hardware-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Schnittstelle:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
|
|
msgid "Key Type:"
|
|
msgstr "Schlüsseltyp:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
|
|
msgid "Key management:"
|
|
msgstr "Schlüsselverwaltung:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"WEP 128-bit Passphrase\n"
|
|
"WEP 64/128-bit Hex\n"
|
|
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
|
msgstr "Keine\n"
|
|
"WEP 128-bit Passphrase\n"
|
|
"WEP 64/128-bit Hex\n"
|
|
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Open System\n"
|
|
"Shared Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offenes System\n"
|
|
"Gemeinsamer Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Anderes Funknetzwerk …"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
|
|
msgid "Primary DNS:"
|
|
msgstr "Primäres DNS:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
|
|
msgid "Private Key File:"
|
|
msgstr "Datei mit geheimem Schlüssel:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
|
|
msgid "Private Key Password:"
|
|
msgstr "Passwort des geheimen Schlüssels:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
|
|
msgid "Secondary DNS:"
|
|
msgstr "Sekundäres DNS:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
|
|
msgid "Select the CA Certificate File"
|
|
msgstr "Die Datei mit dem CA-Zertifikat auswählen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
|
|
msgid "Select the Client Certificate File"
|
|
msgstr "Die Datei mit dem Client-Zertifikat auswählen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
|
|
msgid "Select the Private Key File"
|
|
msgstr "Die Datei mit dem geheimen Schlüssel auswählen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
|
|
msgid "Show key"
|
|
msgstr "Schlüssel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
|
|
msgid "Show passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Passwort anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
|
|
msgid "Show passwords"
|
|
msgstr "Passwörter anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
|
|
msgid "Subnet Mask:"
|
|
msgstr "Subnetz-Maske:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Schlüssel für Funknetzwerk benötigt"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "Funknetzwerkk_arte:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
|
|
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "_Diesem Funknetzwerk immer vertrauen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
|
|
msgid "_Don't remind me again"
|
|
msgstr "Diesen _Hinweis nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
|
|
msgid "_Fallback on this Network"
|
|
msgstr "Netzwerk ist _Ausweichlösung"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Am Netzwerk anmelden"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
|
|
msgid "_Network Name:"
|
|
msgstr "_Netzwerkname:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
|
|
msgid "_Wireless Security:"
|
|
msgstr "_Sicherheit des Funknetzwerks:"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
|
|
msgid "Cannot add VPN connection"
|
|
msgstr "Die VPN-Verbindung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die notwendige VPN-Software wurde nicht gefunden. Bitte setzen Sie sich mit "
|
|
"Ihrem Systemadministrator in Verbindung."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
|
|
msgid "Cannot import VPN connection"
|
|
msgstr "Die VPN-Verbindung konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
|
"file '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die notwendige Software für VPN-Verbindungen vom Typ »%s« wurde beim "
|
|
"Import der Datei »%s« nicht gefunden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
|
|
"Systemadministrator in Verbindung."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der VPN-Verbindung »%s«"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateien für die Benutzerschnittstelle für VPN-Verbindungen vom Typ »%s« "
|
|
"wurden nicht gefunden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in "
|
|
"Verbindung."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die VPN-Verbindungen »%s« löschen?"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
|
"need your system administrator to provide information to create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Informationen über die VPN-Verbindung »%s« werden verloren gehen und "
|
|
"Sie werden Ihren Systemadministrator für das Bereitstellen der Informationen "
|
|
"für eine neue Verbindung benötigen."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908
|
|
msgid "Unable to load"
|
|
msgstr "Konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910
|
|
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige benötigte Ressourcen wurden nicht gefunden (die Glade-Datei fehlt)."
|
|
|
|
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
|
|
#. NULL,
|
|
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
|
|
#. GTK_STOCK_CANCEL,
|
|
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
|
|
#. GTK_STOCK_APPLY,
|
|
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
|
|
#. NULL));
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055
|
|
msgid "Create VPN Connection"
|
|
msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen"
|
|
|
|
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
|
|
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
|
|
#. make the druid window modal wrt. our main window
|
|
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
|
|
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
|
|
#. Edit dialog
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073
|
|
msgid "Edit VPN Connection"
|
|
msgstr "Eine VPN-Verbindung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new VPN connection"
|
|
msgstr "Neue VPN-Verbindung erstellen"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Delete the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung löschen"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportieren"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Edit the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Export the VPN settings to a file"
|
|
msgstr "Die Verbindungseinstellungen des VPN in eine Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
|
msgstr "Ausgewählte VPN-Verbindung in eine Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen mit Virtuellen Privaten Netzwerken verwalten"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
|
|
msgid "40-bit WEP"
|
|
msgstr "40-bit WEP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
|
|
msgid "104-bit WEP"
|
|
msgstr "104-bit WEP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
|
|
msgid "WPA TKIP"
|
|
msgstr "WPA TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
|
|
msgid "WPA CCMP"
|
|
msgstr "WPA CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
|
|
msgid "WPA Automatic"
|
|
msgstr "WPA Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
|
|
msgid "WPA2 TKIP"
|
|
msgstr "WPA2 TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
|
|
msgid "WPA2 CCMP"
|
|
msgstr "WPA2 CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
|
|
msgid "WPA2 Automatic"
|
|
msgstr "WPA2 Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security.c:338
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung eines Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten "
|
|
"fehlgeschlagen - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bindung an den Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten "
|
|
"fehlgeschlagen - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einige davon sind "
|
|
"verloren gegangen"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
|
|
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Sie sind nun mit dem Ad-Hoc-Funknetzwerk »%s« verbunden."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
|
|
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
|
|
msgid "You are now connected to the wired network."
|
|
msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk verbunden."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
|
|
msgid "Connection Established"
|
|
msgstr "Verbindung hergestellt"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
|
|
msgid "The network connection has been disconnected."
|
|
msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde getrennt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
|
|
#~ "different wireless network will be used if any are available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das gewünschte Funknetzwerk »%s« scheint nicht in Reichweite zu sein. "
|
|
#~ "Falls weitere Funknetzwerke verfügbar sind, wird ein anderes verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Error"
|
|
#~ msgstr "VPN-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "The VPN service said: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Anwort des VPN-Dienstes: »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN connection '%s' said:"
|
|
#~ msgstr "Antwort der VPN-Verbindung »%s«:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wireless Enabled"
|
|
#~ msgstr "_Funknetz aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Passphrase:"
|
|
#~ msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ASCII Key:"
|
|
#~ msgstr "_ASCII-Schlüssel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hex Key:"
|
|
#~ msgstr "_Hexadezimalschlüssel:"
|
|
|
|
#~ msgid ", with no encryption enabled."
|
|
#~ msgstr ", ohne aktivierte Verschlüsselung."
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII Key:"
|
|
#~ msgstr "ASCII-Schlüssel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
|
|
#~ "ASCII Key (WEP)\n"
|
|
#~ "Hex Key (WEP)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "128-Bit Passwort (WEP)\n"
|
|
#~ "ASCII-Schlüssel (WEP)\n"
|
|
#~ "Hexadezimalschlüssel (WEP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
|
|
#~ "ASCII key (WEP)\n"
|
|
#~ "Hex key (WEP)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "128-Bit Passwort (WEP)\n"
|
|
#~ "ASCII-Schlüssel (WEP)\n"
|
|
#~ "Hexadezimalschlüssel (WEP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with _encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Mit aktivierter _Verschlüsselung verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless _network:"
|
|
#~ msgstr "_Funknetzwerk:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Key type:"
|
|
#~ msgstr "_Schlüsseltyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte wählen Sie aus, welche Art VPN-Verbindung Sie erstellen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to:"
|
|
#~ msgstr "Verbinden mit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
|
|
#~ msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 1 von 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
|
|
#~ msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 2 von 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
|
|
#~ msgstr "Erstellen der VPN-Verbindung abschließen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
|
|
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
|
|
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent wird Sie durch das Erstellen einer neuen VPN-Verbindung "
|
|
#~ "zu einem privaten Netzwerk geleiten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dazu benötigen Sie eventuell einige Informationen, wie z.B. IP-Adressen "
|
|
#~ "und Passwörter, welche Sie durch Ihren Systemadministrator erhalten."
|