NetworkManager/po/ja.po
Noriko Mizumoto a3f3d76b24 po: updated Japanese (ja) translation (bgo #708631)
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708631

Reported-by: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>
Signed-off-by: Thomas Haller <thaller@redhat.com>
2013-09-23 17:02:56 +02:00

5209 lines
163 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Satoru SATOH <ssato@redhat.com>, 2005-2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54
#: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:145
#: ../cli/src/connections.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "グループ"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "ADDRESS"
msgstr "アドレス"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "ROUTE"
msgstr "ルート"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58
msgid "DOMAIN"
msgstr "ドメイン"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:39
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: ../cli/src/common.c:388 ../cli/src/settings.c:2646
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "無効な IPv4 アドレス '%s'"
#: ../cli/src/common.c:396
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-32> 許可"
#: ../cli/src/common.c:403 ../cli/src/common.c:456
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "無効なゲートウェイ '%s'"
#: ../cli/src/common.c:441 ../cli/src/settings.c:2892
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "無効な IPv6 アドレス '%s'"
#: ../cli/src/common.c:449
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-128> 許可"
#: ../cli/src/common.c:496
#, c-format
msgid "invalid IPv4 route '%s'"
msgstr "無効な IPv4 ルート '%s'"
#: ../cli/src/common.c:504
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <0-32> 許可"
#: ../cli/src/common.c:511 ../cli/src/common.c:574
#, c-format
msgid "invalid next hop address '%s'"
msgstr "無効なネクストホップアドレス '%s'"
#: ../cli/src/common.c:518 ../cli/src/common.c:582
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "無効なメトリック '%s'"
#: ../cli/src/common.c:559
#, c-format
msgid "invalid IPv6 route '%s'"
msgstr "無効な IPv6 ルート '%s'"
#: ../cli/src/common.c:567
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <0-128> 許可"
#: ../cli/src/common.c:603
msgid "unmanaged"
msgstr "管理無し"
#: ../cli/src/common.c:605
msgid "unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../cli/src/common.c:607 ../cli/src/network-manager.c:154
msgid "disconnected"
msgstr "切断済み"
#: ../cli/src/common.c:609
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "接続中(準備)"
#: ../cli/src/common.c:611
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "接続中(設定中)"
#: ../cli/src/common.c:613
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "接続中(認証が必要)"
#: ../cli/src/common.c:615
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "接続中IP 設定を取得中)"
#: ../cli/src/common.c:617
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "接続中IP の接続性チェック)"
#: ../cli/src/common.c:619
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "接続中(セカンダリ接続を開始)"
#: ../cli/src/common.c:621 ../cli/src/network-manager.c:150
msgid "connected"
msgstr "接続済み"
#: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/connections.c:570
msgid "deactivating"
msgstr "停止中"
#: ../cli/src/common.c:625
msgid "connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../cli/src/common.c:627 ../cli/src/connections.c:575
#: ../cli/src/connections.c:598 ../cli/src/connections.c:1287
#: ../cli/src/devices.c:702 ../cli/src/devices.c:1979
#: ../cli/src/network-manager.c:157 ../cli/src/network-manager.c:175
#: ../cli/src/network-manager.c:241 ../cli/src/network-manager.c:244
#: ../cli/src/network-manager.c:254 ../cli/src/network-manager.c:256
#: ../cli/src/network-manager.c:313 ../cli/src/network-manager.c:329
#: ../cli/src/settings.c:695 ../cli/src/settings.c:723
#: ../cli/src/settings.c:785 ../cli/src/utils.c:990 ../src/main.c:461
#: ../src/main.c:483
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../cli/src/common.c:636
msgid "No reason given"
msgstr "原因不明"
#: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:2036
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../cli/src/common.c:642
msgid "Device is now managed"
msgstr "デバイスが管理下に置かれました"
#: ../cli/src/common.c:645
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "デバイスが管理下から外れました"
#: ../cli/src/common.c:648
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "デバイスの設定準備ができませんでした"
#: ../cli/src/common.c:651
msgid "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "IP 設定を確保できませんでした (利用可能なアドレスがない、タイムアウトなど)"
#: ../cli/src/common.c:654
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "この IP 設定は無効になりました"
#: ../cli/src/common.c:657
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "秘密が必要でしたが入力されませんでした"
#: ../cli/src/common.c:660
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X サプリカントが切断されました"
#: ../cli/src/common.c:663
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X サプリカントの設定に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:666
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X サプリカントが失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:669
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X サプリカントの認証に時間がかかり過ぎました"
#: ../cli/src/common.c:672
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP サービスの開始に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:675
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP サービスの接続が切断されました"
#: ../cli/src/common.c:678
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP の失敗"
#: ../cli/src/common.c:681
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP クライアントの開始に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:684
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP クライアントエラー"
#: ../cli/src/common.c:687
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP クライアントの失敗"
#: ../cli/src/common.c:690
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの開始に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:693
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスの失敗"
#: ../cli/src/common.c:696
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの開始に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:699
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスエラー"
#: ../cli/src/common.c:702
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスの失敗"
#: ../cli/src/common.c:705
msgid "The line is busy"
msgstr "回線が使用中です"
#: ../cli/src/common.c:708
msgid "No dial tone"
msgstr "ダイアル音がありません"
#: ../cli/src/common.c:711
msgid "No carrier could be established"
msgstr "確立できるキャリアがありませんでした"
#: ../cli/src/common.c:714
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "ダイアル要求がタイムアウトしました"
#: ../cli/src/common.c:717
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "ダイアルの試行に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:720
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:723
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定された APN の選択に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:726
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#: ../cli/src/common.c:729
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワークの登録が拒否されました"
#: ../cli/src/common.c:732
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワークの登録がタイムアウトしました"
#: ../cli/src/common.c:735
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:738
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 確認に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:741
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスに必要なファームウェアがない可能性があります"
#: ../cli/src/common.c:744
msgid "The device was removed"
msgstr "このデバイスは削除されました"
#: ../cli/src/common.c:747
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager がスリープ状態に入りました"
#: ../cli/src/common.c:750
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "このデバイスのアクティブな接続が消滅しました"
#: ../cli/src/common.c:753
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "ユーザーまたはクライアントによりデバイスが切断されました"
#: ../cli/src/common.c:756
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "キャリア/リンクが変更されました"
#: ../cli/src/common.c:759
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
#: ../cli/src/common.c:762
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "サプリカントが使用できるようになりました"
#: ../cli/src/common.c:765
msgid "The modem could not be found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
#: ../cli/src/common.c:768
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth 接続が失敗またはタイムアウトしました"
#: ../cli/src/common.c:771
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM モデムの SIM カードが挿入されていません"
#: ../cli/src/common.c:774
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM モデムの SIM PIN が必要です"
#: ../cli/src/common.c:777
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM モデムの SIM PUK が必要です"
#: ../cli/src/common.c:780
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM モデムの SIM が間違っています"
#: ../cli/src/common.c:783
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand デバイスでは接続モードに対応していません"
#: ../cli/src/common.c:786
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "接続依存性の失敗"
#: ../cli/src/common.c:789
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL ブリッジ経由の RFC 2684 Ethernet に問題が発生しました"
#: ../cli/src/common.c:792
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager は使用できません"
#: ../cli/src/common.c:795
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Wi-Fi ネットワークが見つかりませんでした"
#: ../cli/src/common.c:798
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "ベース接続のセカンダリ接続に失敗しました"
#: ../cli/src/common.c:801 ../cli/src/devices.c:519
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../cli/src/common.c:843
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "無効な優先度マップ '%s'"
#: ../cli/src/common.c:850 ../cli/src/common.c:856
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr "'%s' は有効な優先度ではありません (<0-%ld>)"
#. define some prompts for connection editor
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "Setting name? "
msgstr "設定名は? "
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "Property name? "
msgstr "プロパティ名は? "
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "Enter connection type: "
msgstr "接続タイプを入力してください: "
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:146
#: ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:144
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:180
#: ../cli/src/devices.c:194 ../cli/src/devices.c:221 ../cli/src/devices.c:237
#: ../cli/src/devices.c:246
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:147
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:180
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:111 ../cli/src/devices.c:224
msgid "TYPE"
msgstr "タイプ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:71
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "タイムスタンプ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:72
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "タイムスタンプ-リアル"
#. 4
#. 13
#: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:123
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "自動接続"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:74
msgid "READONLY"
msgstr "読み込み専用"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:154
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:210 ../cli/src/devices.c:227
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS パス"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:148
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"
#. 3
#. 1
#. 8
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:149 ../cli/src/devices.c:73
#: ../cli/src/devices.c:118 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "状態"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:150
msgid "DEFAULT"
msgstr "デフォルト"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:151
msgid "DEFAULT6"
msgstr "デフォルト6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:152
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "スペックオブジェクト"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/connections.c:167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:155
msgid "CON-PATH"
msgstr "CON パス"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:156
msgid "ZONE"
msgstr "ゾーン"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:157
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "マスターパス"
#: ../cli/src/connections.c:165 ../cli/src/devices.c:83
msgid "GENERAL"
msgstr "全般"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:166
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:181
msgid "USERNAME"
msgstr "ユーザー名"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:182
msgid "GATEWAY"
msgstr "ゲートウェイ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:183
msgid "BANNER"
msgstr "バナー"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:184
msgid "VPN-STATE"
msgstr "VPN の状態"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:185
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { show | up | down | delete }\n"
"\n"
" show configured [[ id | uuid | path ] <ID>]\n"
"\n"
" show active [[ id | uuid | path | apath ] <ID>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [ id | uuid | path | apath ] <ID>\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [ id | uuid | path ] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
"\n"
" edit [ id | uuid | path ] <ID> | [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection { コマンド | help }\n"
" コマンド := { show | up | down | delete }\n"
"\n"
" show configured [[ id | uuid | path ] <ID>]\n"
"\n"
" show active [[ id | uuid | path | apath ] <ID>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [ id | uuid | path | apath ] <ID>\n"
"\n"
" add 共通オプション タイプ固有オプション IP オプション\n"
"\n"
" modify [ id | uuid | path ] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
"\n"
" edit [ id | uuid | path ] <ID> | [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:233
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { OPTIONS | help }\n"
" OPTIONS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" [id <VLAN id>]\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) | broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb (6)]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
"\n"
" team: [config <json config>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
" [config <json config>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no>]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection add { オプション | help }\n"
" オプション := 共通オプション タイプ固有オプション IP オプション\n"
"\n"
" 共通オプション:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" タイプ固有オプション:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" [id <VLAN id>]\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) | broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb (6)]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
"\n"
" team: [config <json config>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
" [config <json config>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no>]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP オプション:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#: ../cli/src/connections.c:346
#, c-format
msgid "Error: 'list configured': %s"
msgstr "エラー: 'list configured': %s"
#: ../cli/src/connections.c:348
#, c-format
msgid "Error: 'list configured': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'list configured': %s; 許可フィールド: %s"
#. Main header
#: ../cli/src/connections.c:356
msgid "Connection details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../cli/src/connections.c:420
msgid "never"
msgstr "しない"
#. "CAPABILITIES"
#: ../cli/src/connections.c:421 ../cli/src/connections.c:422
#: ../cli/src/connections.c:671 ../cli/src/connections.c:672
#: ../cli/src/connections.c:674 ../cli/src/connections.c:5251
#: ../cli/src/devices.c:489 ../cli/src/devices.c:539 ../cli/src/devices.c:673
#: ../cli/src/devices.c:674 ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:734 ../cli/src/devices.c:735 ../cli/src/devices.c:736
#: ../cli/src/devices.c:737 ../cli/src/devices.c:738 ../cli/src/devices.c:739
#: ../cli/src/devices.c:740 ../cli/src/network-manager.c:323
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: ../cli/src/connections.c:421 ../cli/src/connections.c:422
#: ../cli/src/connections.c:671 ../cli/src/connections.c:672
#: ../cli/src/connections.c:674 ../cli/src/connections.c:5251
#: ../cli/src/devices.c:489 ../cli/src/devices.c:539 ../cli/src/devices.c:673
#: ../cli/src/devices.c:674 ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:734 ../cli/src/devices.c:735 ../cli/src/devices.c:736
#: ../cli/src/devices.c:737 ../cli/src/devices.c:738 ../cli/src/devices.c:739
#: ../cli/src/devices.c:740 ../cli/src/network-manager.c:325
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#. Add headers
#: ../cli/src/connections.c:499
msgid "List of configured connections"
msgstr "設定されている接続の一覧"
#: ../cli/src/connections.c:518 ../cli/src/connections.c:1047
#: ../cli/src/connections.c:1546 ../cli/src/connections.c:1567
#: ../cli/src/connections.c:1576 ../cli/src/connections.c:1586
#: ../cli/src/connections.c:1708 ../cli/src/connections.c:6520
#: ../cli/src/connections.c:6695 ../cli/src/devices.c:1351
#: ../cli/src/devices.c:1359 ../cli/src/devices.c:1750
#: ../cli/src/devices.c:1757 ../cli/src/devices.c:1771
#: ../cli/src/devices.c:1778 ../cli/src/devices.c:1795
#: ../cli/src/devices.c:1803 ../cli/src/devices.c:1999
#: ../cli/src/devices.c:2095 ../cli/src/devices.c:2102
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "エラー: %s 引数がありません。"
#: ../cli/src/connections.c:532
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "エラー: %s - そのような接続はありません。"
#: ../cli/src/connections.c:545
#, c-format
msgid "Error: 'show configured': %s"
msgstr "エラー: 'show configured': %s"
#: ../cli/src/connections.c:547
#, c-format
msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'show configured': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/connections.c:553 ../cli/src/connections.c:6761
#: ../cli/src/connections.c:6871 ../cli/src/devices.c:1978
#: ../cli/src/devices.c:2327 ../cli/src/network-manager.c:428
#: ../cli/src/network-manager.c:458 ../cli/src/network-manager.c:468
#: ../cli/src/network-manager.c:476 ../cli/src/network-manager.c:486
#: ../cli/src/network-manager.c:603 ../cli/src/network-manager.c:639
#: ../cli/src/network-manager.c:652
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "エラー: %s."
#: ../cli/src/connections.c:566
msgid "activating"
msgstr "アクティベート中"
#: ../cli/src/connections.c:568
msgid "activated"
msgstr "アクティベート済み"
#: ../cli/src/connections.c:572
msgid "deactivated"
msgstr "停止しました"
#: ../cli/src/connections.c:584
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN 接続(準備)"
#: ../cli/src/connections.c:586
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN 接続(認証が必要)"
#: ../cli/src/connections.c:588
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN 接続"
#: ../cli/src/connections.c:590
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN 接続IP 設定を取得)"
#: ../cli/src/connections.c:592
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN 接続済み"
#: ../cli/src/connections.c:594
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN 接続失敗"
#: ../cli/src/connections.c:596
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN 切断済み"
#: ../cli/src/connections.c:667 ../cli/src/connections.c:677
#: ../cli/src/devices.c:479
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../cli/src/connections.c:850
#, c-format
msgid "Error: 'list active': %s"
msgstr "エラー: 'list active': %s"
#: ../cli/src/connections.c:852
#, c-format
msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'list active': %s; 許可フィールド: %s"
#. Main header
#: ../cli/src/connections.c:860
msgid "Active connection details"
msgstr "アクティブな接続の詳細"
#: ../cli/src/connections.c:999 ../cli/src/connections.c:1606
#: ../cli/src/connections.c:1691 ../cli/src/connections.c:6549
#: ../cli/src/connections.c:6664 ../cli/src/connections.c:6755
#: ../cli/src/devices.c:1058 ../cli/src/devices.c:1105
#: ../cli/src/devices.c:1256 ../cli/src/devices.c:1397
#: ../cli/src/devices.c:1837 ../cli/src/devices.c:2140
#: ../cli/src/network-manager.c:369
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "エラー: NetworkManager が起動していません。"
#. Add headers
#: ../cli/src/connections.c:1025
msgid "List of active connections"
msgstr "アクティブな接続の一覧"
#: ../cli/src/connections.c:1061 ../cli/src/connections.c:1718
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "エラー: '%s' はアクティブな接続ではありません。"
#: ../cli/src/connections.c:1074
#, c-format
msgid "Error: 'show active': %s"
msgstr "エラー: 'show active': %s"
#: ../cli/src/connections.c:1076
#, c-format
msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'show active': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1169
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 上にアクティブな接続はありません"
#: ../cli/src/connections.c:1177
msgid "no active connection or device"
msgstr "アクティブな接続またはデバイスがありません"
#: ../cli/src/connections.c:1248
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません"
#: ../cli/src/connections.c:1251
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "接続 '%s'用のデバイスが見つかりません"
#: ../cli/src/connections.c:1263
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: ../cli/src/connections.c:1265 ../cli/src/network-manager.c:166
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../cli/src/connections.c:1267
msgid "the user was disconnected"
msgstr "ユーザーの接続が切断されました。"
#: ../cli/src/connections.c:1269
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "基本ネットワーク接続が妨害されました。"
#: ../cli/src/connections.c:1271
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN サービスが予期しない停止をしました"
#: ../cli/src/connections.c:1273
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN サービスは無効な設定を返しました"
#: ../cli/src/connections.c:1275
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "接続試行は時間切れです"
#: ../cli/src/connections.c:1277
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "VPN サービスは時間内に開始していません"
#: ../cli/src/connections.c:1279
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "VPN サービスの開始は失敗しました"
#: ../cli/src/connections.c:1281
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "有効な VPN シークレットはありません"
#: ../cli/src/connections.c:1283
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "無効な VPN シークレット"
#: ../cli/src/connections.c:1285
msgid "the connection was removed"
msgstr "接続は削除されました"
#: ../cli/src/connections.c:1302 ../cli/src/connections.c:1460
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1307
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。"
#: ../cli/src/connections.c:1332
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "VPN 接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1339
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: %s。"
#: ../cli/src/connections.c:1357 ../cli/src/devices.c:1166
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過"
#: ../cli/src/connections.c:1424
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
msgstr "エラー: デバイス '%s' はアクティベートのプロセスを開始する前にスレーブを待機しています"
#: ../cli/src/connections.c:1444
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1530 ../cli/src/connections.c:1676
#: ../cli/src/connections.c:6671
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "
#: ../cli/src/connections.c:1535 ../cli/src/connections.c:1681
#: ../cli/src/connections.c:6676
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "エラー: 接続が指定されていません。"
#: ../cli/src/connections.c:1558
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "エラー: 不明な接続: %s。"
#: ../cli/src/connections.c:1595 ../cli/src/devices.c:1028
#: ../cli/src/devices.c:1365 ../cli/src/devices.c:1814
#: ../cli/src/devices.c:2108
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "不明なパラメーター: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1625
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "エラー: 適切なデバイスが見つかりません: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1627
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "エラー: 適切なデバイスが見つかりません"
#: ../cli/src/connections.c:1654
msgid "preparing"
msgstr "準備中"
#: ../cli/src/connections.c:2015 ../cli/src/utils.c:490
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr ""
#: ../cli/src/connections.c:2097
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "エラー: ''%s': '%s' は有効な %s MAC アドレスではありません。"
#: ../cli/src/connections.c:2098
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../cli/src/connections.c:2098
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2121
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "エラー: 'mtu': '%s' は有効な MTU ではありません。"
#: ../cli/src/connections.c:2137
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "エラー: 'parent': '%s' は有効なインターフェース名ではありません。"
#: ../cli/src/connections.c:2158
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "エラー: 'p-key': '%s' は有効な InfiniBand P_KEY ではありません。"
#: ../cli/src/connections.c:2174
#, c-format
msgid "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, connected]."
msgstr "エラー: 'mode': '%s' は有効な InfiniBand 転送モードではありません [datagram, connected]。"
#: ../cli/src/connections.c:2190
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr "エラー: 'flags': '%s' は無効です; <0-7> を使用してください。"
#: ../cli/src/connections.c:2212
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; %s "
#: ../cli/src/connections.c:2317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%d-%d>."
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; <%d-%d> を使用してください。"
#: ../cli/src/connections.c:2331
msgid "ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2331
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Ask for optional arguments
#: ../cli/src/connections.c:2334
#, c-format
msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr "'%s ' 接続タイプには 3 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2335 ../cli/src/connections.c:2380
#: ../cli/src/connections.c:2482 ../cli/src/connections.c:2534
#: ../cli/src/connections.c:2590 ../cli/src/connections.c:2665
#: ../cli/src/connections.c:2746 ../cli/src/connections.c:2816
msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
msgstr "指定しますか? (yes/no) [yes] "
#: ../cli/src/connections.c:2341 ../cli/src/connections.c:2386
#: ../cli/src/connections.c:2540
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [auto]: "
#: ../cli/src/connections.c:2350 ../cli/src/connections.c:2395
#: ../cli/src/connections.c:2463
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2359
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "クローンの MAC [none]: "
#. Ask for optional arguments
#: ../cli/src/connections.c:2379
#, c-format
msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
msgstr "'InfiniBand' 接続タイプには 5 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2404
msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
msgstr "転送モード (datagram または connected) [datagram]: "
#: ../cli/src/connections.c:2415
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "親インターフェース [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2424
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2432
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr "エラー: 'parent' を指定する場合、'p-key' は必須です。\n"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2456
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
msgstr "'WiMax' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2457 ../cli/src/connections.c:2503
#: ../cli/src/connections.c:2795
msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
msgstr "指定しますか? (yes/no) [yes] "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2481
#, c-format
msgid "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
msgstr "'モバイルブロードバンド' 接続タイプには 2 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2487 ../cli/src/connections.c:2800
msgid "Username [none]: "
msgstr "ユーザー名 [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2489
msgid "Password [none]: "
msgstr "パスワード [none]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2502
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
msgstr "'bluetooth' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2509
msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
msgstr "Bluetooth タイプ (panu、dun-gsm、dun-cdma) [panu]: "
#: ../cli/src/connections.c:2517
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "エラー: ''bt-type': '%s' は有効な bluetooth タイプではありません。\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2533
#, c-format
msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
msgstr "'VLAN' 接続タイプには 4 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2549
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "VLAN フラグ (<0-7>) [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2558
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "イングレス優先度マップ [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2567
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "イーグレス優先度マップ [none]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2589
#, c-format
msgid "There are 6 optional arguments for 'bond' connection type.\n"
msgstr "'ボンド' 接続タイプには 6 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2597
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "ボンドモード [balance-rr]: "
#: ../cli/src/connections.c:2611
msgid "Bonding miimon [100]): "
msgstr "ボンド miimon [100]): "
#: ../cli/src/connections.c:2614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "エラー: 'miimon': '%s' は有効な数値ではありません <0-%d>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2620
msgid "Bonding downdelay [0]): "
msgstr "ボンド downdelay [0]): "
#: ../cli/src/connections.c:2623
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "エラー: 'downdelay': '%s' は有効な数値ではありません <0-%d>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2629
msgid "Bonding updelay [0]): "
msgstr "ボンド updelay [0]): "
#: ../cli/src/connections.c:2632
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Error: 'updelay': '%s' は有効な数値ではありません <0-%d>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2638
msgid "Bonding arp-interval [0]): "
msgstr "ボンド arp-interval [0]): "
#: ../cli/src/connections.c:2641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Error: 'arp-interval': '%s' は有効な数値ではありません <0-%d>。\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../cli/src/connections.c:2647
msgid "Bonding arp-ip-target [none]): "
msgstr "ボンド arp-ip-target [none]): "
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2664
#, c-format
msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
msgstr "'ブリッジ' 接続タイプには 6 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2672
msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
msgstr "STP の有効化 (yes/no) [yes]: "
#: ../cli/src/connections.c:2676
#, c-format
msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
msgstr "エラー:'stp': %s。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2682
msgid "STP priority [128]): "
msgstr "STP 優先度 [128]): "
#: ../cli/src/connections.c:2686
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "エラー: '優先度': '%s' は有効な数値ではありません <0-%d>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2692
msgid "Forward delay [15]): "
msgstr "フォワード遅延 [15]): "
#: ../cli/src/connections.c:2696
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "エラー: 'フォワード遅延': '%s' は有効な数値ではありません <2-30>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2703
msgid "Hello time [2]): "
msgstr "Hello タイム [2]): "
#: ../cli/src/connections.c:2707
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "エラー: 'hello タイム': '%s' は有効な数値ではありません <1-10>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2713
msgid "Max age [20]): "
msgstr "最大エイジ [20]): "
#: ../cli/src/connections.c:2717
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "エラー: '最大エイジ': '%s' は有効な数値ではありません <6-40>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2723
msgid "MAC address ageing time [300]): "
msgstr "MAC アドレスエージングタイム [300]): "
#: ../cli/src/connections.c:2727
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "エラー: 'エージングタイム': '%s' は有効な数値ではありません <0-1000000>。\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2745
#, c-format
msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
msgstr "'ブリッジスレーブ' 接続タイプには 3 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2752
msgid "Bridge port priority [32]): "
msgstr "ブリッジポート優先度 [32]): "
#: ../cli/src/connections.c:2763
msgid "Bridge port STP path cost [100]): "
msgstr "ブリッジポート STP パスコスト [100]): "
#: ../cli/src/connections.c:2775
msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
msgstr "ヘアピン (yes/no) [yes]: "
#: ../cli/src/connections.c:2779
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
msgstr "エラー: 'ヘアピン': '%s'。\n"
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2794
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
msgstr "'VPN' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2815
#, c-format
msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
msgstr "OLPC メッシュ' 接続タイプには 2 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2822
msgid "OLPC Mesh channel [1]): "
msgstr "OLPC メッシュチャンネル [1]): "
#: ../cli/src/connections.c:2825
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "エラー: 'channel': '%s' は有効な数値ではありません <1-13>。\n"
#: ../cli/src/connections.c:2831
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "DHCP anycast MAC アドレス [none]: "
#. Ask for IP addresses
#: ../cli/src/connections.c:2877
msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
msgstr "IP アドレスを追加しますか? (yes/no) [yes] "
#: ../cli/src/connections.c:2883
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "IPv4 アドレス (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:2890 ../cli/src/connections.c:2911
#, c-format
msgid "Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../cli/src/connections.c:2892 ../cli/src/connections.c:2913
#: ../cli/src/connections.c:4069 ../cli/src/connections.c:4078
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: ../cli/src/connections.c:2904
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:3062
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "エラー: '親': 'p-key' がないと使用できません。"
#: ../cli/src/connections.c:3118 ../cli/src/connections.c:3986
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../cli/src/connections.c:3121 ../cli/src/connections.c:3989
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "エラー: 'ssid' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3185
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "WiMAX NSP 名: "
#: ../cli/src/connections.c:3188
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "エラー: 'nsp' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3244
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../cli/src/connections.c:3247
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "エラー: 'apn' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3306
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Bluetooth デバイスアドレス: "
#: ../cli/src/connections.c:3309
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "エラー: 'addr' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3352
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr "エラー: 'bt-type': '%s' は無効です; [%s, %s (%s), %s] を使用してください。"
#: ../cli/src/connections.c:3397
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "VLAN 親デバイスまたは接続 UUID: "
#: ../cli/src/connections.c:3400
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "エラー: 'dev' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3404
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "VLAN ID <0-4095>: "
#: ../cli/src/connections.c:3407
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "エラー: 'id' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3413
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr "エラー: 'id': '%s' は無効です; <0-4095> を使用してください。"
#: ../cli/src/connections.c:3423
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr "エラー: 'dev': '%s' は UUID、インターフェース名、MAC のいずれでもありません。"
#: ../cli/src/connections.c:3553
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "エラー: 'モード': %s。"
#: ../cli/src/connections.c:3595
msgid "Bond master: "
msgstr "ボンドマスター: "
#: ../cli/src/connections.c:3598 ../cli/src/connections.c:3669
#: ../cli/src/connections.c:3840
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "エラー: 'マスター' が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3603 ../cli/src/connections.c:3674
#: ../cli/src/connections.c:3851
#, c-format
msgid "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for now.\n"
msgstr "警告: 現在、'タイプ' は無視されています。対応しているのは Ethernet スレーブのみになります。\n"
#: ../cli/src/connections.c:3666
msgid "Team master: "
msgstr "チームマスター: "
#: ../cli/src/connections.c:3753
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "エラー:'stp': %s。"
#: ../cli/src/connections.c:3837
msgid "Bridge master: "
msgstr "ブリッジマスター: "
#: ../cli/src/connections.c:3845
#, c-format
msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
msgstr "エラー: 'マスター': '%s' は有効な UUID でもインターフェースでもありません。"
#: ../cli/src/connections.c:3878
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "エラー: 'ヘアピン': %s。"
#: ../cli/src/connections.c:3930
msgid "VPN type: "
msgstr "VPN タイプ: "
#: ../cli/src/connections.c:3933
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "エラー: vpn タイプ’ が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:3944
#, c-format
msgid "Error: 'vpn-type': %s."
msgstr "エラー: 'vpn タイプ': %s。"
#: ../cli/src/connections.c:4002
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr "エラー: 'チャンネル': '%s' は無効です; <1-13> を使用してください。"
#: ../cli/src/connections.c:4037
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a not valid connection type."
msgstr "エラー: '%s' は無効な接続タイプです。"
#: ../cli/src/connections.c:4133
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
msgstr "エラー: '%s' 接続の追加に失敗しました: (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:4137
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に追加されました。\n"
#: ../cli/src/connections.c:4183
msgid "Connection type: "
msgstr "接続タイプ: "
#: ../cli/src/connections.c:4187
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "エラー: 'タイプ' 引数が必要です。"
#: ../cli/src/connections.c:4193
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s。"
#: ../cli/src/connections.c:4202
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "エラー: '自動接続': %s。"
#: ../cli/src/connections.c:4218
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "インターフェース名 [*]: "
#: ../cli/src/connections.c:4225
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "エラー: 'ifname': '%s' は有効なインターフェースでも '*' でもありません。"
#: ../cli/src/connections.c:4847
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' 設定値]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../cli/src/connections.c:4925
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all] :: print the connection\n"
"verify [all] :: verify the connection\n"
"save :: save the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ メインメニュー ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: 設定またはプロパティへ移動\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定の削除またはプロパティ値のリセット\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティ値の設定\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: プロパティの詳細表示\n"
"print [all] :: 接続の表示\n"
"verify [all] :: 接続の確認\n"
"save :: 接続の保存\n"
"back :: 一つ上のレベルに移動 (戻る)\n"
"help/? [<command>] :: このヘルプを表示\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli 設定\n"
"quit :: nmcli の終了\n"
#: ../cli/src/connections.c:4951
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editation\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定/プロパティを入力して変更\n"
"\n"
"設定やプロパティの変更モードに入ります。\n"
"\n"
"例: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../cli/src/connections.c:4958
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>] :: 設定の削除またはプロパティ値のリセット\n"
"\n"
"接続から全設定を削除します。または、プロパティを指定している場合には\n"
"そのプロパティをデフォルト値としてリセットします。\n"
"\n"
"例: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../cli/src/connections.c:4965
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> s con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティ値の設定\n"
"\n"
"プロパティ値を設定します。\n"
"\n"
"例: nmcli> s con.id My connection\n"
#: ../cli/src/connections.c:4970
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティ値の設定\n"
"\n"
"プロパティ値を設定します。\n"
"\n"
"例: nmcli> s con.id My connection\n"
#: ../cli/src/connections.c:4975
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: 設定または接続値の表示\n"
"\n"
"現在のプロパティまたは接続全体を表示します。\n"
"\n"
"例: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../cli/src/connections.c:4980
#, c-format
msgid ""
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. It indicates invalid values on error.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all] :: 設定または接続の有効性の確認\n"
"\n"
"設定または接続が有効かどうかを確認し、あとで保存することができます。エラーの場合には無効な値を表示します。\n"
"\n"
"例: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../cli/src/connections.c:4987
#, c-format
msgid ""
"save :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
msgstr ""
"save :: 接続の保存\n"
"\n"
"接続を保存する NetworkManager にこの接続を送信します。\n"
#: ../cli/src/connections.c:4991 ../cli/src/connections.c:5141
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: 一つ上のメニューレベルに移動\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:4994
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>] :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:4997
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli 設定\n"
"\n"
"nmcli の設定を行ないます。次のオプションが使用可能です。\n"
"status-line yes | no [デフォルト: no]\n"
"save-confirmation yes | no [デフォルト: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [デフォルト: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"例: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../cli/src/connections.c:5017 ../cli/src/connections.c:5147
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: nmcli の終了\n"
"\n"
"nmcli を終了します。変更した接続の保存を行なっていない場合、この動作の確認が求められます。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5022 ../cli/src/connections.c:5152
#: ../cli/src/connections.c:5421 ../cli/src/connections.c:6144
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド: '%s'\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../cli/src/connections.c:5088
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ プロパティメニュー]---\n"
"set [<value>] :: 新しい値の設定\n"
"add [<value>] :: プロパティに新規オプションを追加\n"
"change :: 現在の値を変更\n"
"remove [<index> | <option>] :: 値の削除\n"
"describe :: プロパティの詳細表示\n"
"print [setting | connection] :: プロパティ値 (設定/接続) の表示\n"
"back :: 上のレベルに移動\n"
"help/? [<command>] :: このヘルプまたはコマンドの詳細を表示\n"
"quit :: nmcli の終了\n"
#: ../cli/src/connections.c:5113
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>] :: 新しい値の設定\n"
"\n"
"このプロパティに指定した <value> を設定します。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5117
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"\n"
"This command add provided <value> to this property, if the property is of a container type. For single-valued properties it replaces the value (same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>] :: プロパティに新規オプションを追加\n"
"\n"
"このプロパティのタイプがコンテナーの場合、指定した <value> を追加します。単一値のプロパティの場合はその値が置換されます ('set' と同じ)。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5123
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: 現在の値を変更\n"
"\n"
"現在の値を表示し、その値を変更することができます。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5127
#, c-format
msgid ""
"remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value (sets it to default).\n"
msgstr ""
"remove [<index>|<option>] :: 値の削除\n"
"\n"
"プロパティ値を削除します (プロパティ値をデフォルトに戻す)。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5131
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: プロパティの詳細表示\n"
"\n"
"プロパティの詳細を表示します。NM 設定とプロパティの全詳細は nm-settings(5) man ページを参照してください。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5136
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection] :: プロパティ値の表示 (設定、接続)\n"
"\n"
"プロパティ値を表示します。引数を指定すると、設定または接続全体の値を表示させることもできます。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5144
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>] :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:5232
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "エラー: 設定 '%s' は必須のため削除できません。\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../cli/src/connections.c:5250
#, c-format
msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
msgstr "[ 接続タイプ: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
#: ../cli/src/connections.c:5300 ../cli/src/connections.c:5696
#: ../cli/src/connections.c:5754
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' 値を入力してください: "
#: ../cli/src/connections.c:5317 ../cli/src/connections.c:5336
#: ../cli/src/connections.c:5702 ../cli/src/connections.c:5761
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' プロパティの設定に失敗しました: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5329
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' 値の編集: "
#: ../cli/src/connections.c:5358
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5364 ../cli/src/connections.c:5835
#: ../cli/src/connections.c:5876
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "エラー: '%s' の値の削除に失敗しました: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5385
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド引数: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:5405 ../cli/src/connections.c:6132
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
msgstr "この接続は保存されません。本当に終了してよいですか? [y/n]\n"
#: ../cli/src/connections.c:5517
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "使用可能な設定: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5526
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "エラー: 無効な設定名; %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5543
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "使用可能なプロパティ: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5551
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "エラー: プロパティ %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5578
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? [yes] "
msgstr ""
"'autoconnect=yes' でこの接続を保存しています。これにより直ちに接続がアクティベートされる可能性があります。\n"
"本当に保存しますか? [yes] "
#: ../cli/src/connections.c:5648
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "次の設定を変更することができます: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5694 ../cli/src/connections.c:5752
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' プロパティに対して許可されている値: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5706 ../cli/src/connections.c:5917
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 設定が選択されていません; 有効な設定は [%s] になります\n"
#: ../cli/src/connections.c:5707
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'set <setting>.<property>' を使用してください。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5722 ../cli/src/connections.c:5855
#: ../cli/src/connections.c:5934
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 無効な設定引数 %s です; [%s] が有効な引数になります\n"
#: ../cli/src/connections.c:5732
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "エラー: '%s' プロパティ用の設定がありません\n"
#: ../cli/src/connections.c:5739
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5788
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な設定 '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:5801
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "変更できるのは次のプロパティになります: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:5840
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 引数が指定されていません; [%s] が有効な引数になります\n"
#: ../cli/src/connections.c:5853
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "この接続には設定 '%s' はありません。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5893
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "エラー: %s プロパティ、設定名でもありません。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5918
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'describe <setting>.<property>' を使用してください\n"
#: ../cli/src/connections.c:5959
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s、有効な設定名でもありません。\n"
#: ../cli/src/connections.c:5983
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present\n"
msgstr "エラー: '%s' 設定はありません\n"
#: ../cli/src/connections.c:5986
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な設定: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:6002
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "設定 '%s' の確認: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6009
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "接続の確認: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6048
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続の保存に失敗しました: (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6055
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) sucessfully saved.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に保存されました。\n"
#: ../cli/src/connections.c:6063
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "エラー: 接続の確認に失敗しました: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6064
msgid "(unknown error)"
msgstr "(不明なエラー)"
#: ../cli/src/connections.c:6087
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "エラー: status-line: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6095
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "エラー: save-confirmation: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6103
#, c-format
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
msgstr "エラー: 色番号が正しくありません: '%s'; <0-8> を使用してください\n"
#: ../cli/src/connections.c:6115
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "現在の nmcli 設定:\n"
#: ../cli/src/connections.c:6123
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "無効な設定オプション '%s'; [%s] が許可されています\n"
#: ../cli/src/connections.c:6323
#, c-format
msgid ""
">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line editing library to enable the feature. <<<\n"
"Supported libraries are:\n"
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/readline/rltop.html\n"
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
msgstr ""
">>> コマンドライン編集は使用できません。この機能を有効にする場合は、ライン編集ライブラリのインストールを検討してください。 <<<\n"
"対応ライブラリは次の通りです:\n"
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/readline/rltop.html\n"
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#: ../cli/src/connections.c:6349
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "エラー: 指定できるのは 'id'、uuid、'path' のいずれか一つになります。"
#: ../cli/src/connections.c:6361 ../cli/src/connections.c:6556
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "エラー: 不明な接続 '%s' です。"
#: ../cli/src/connections.c:6376
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています; 'タイプ' 引数は無視されます\n"
#: ../cli/src/connections.c:6379
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています; 'con 名' 引数は無視されます\n"
#: ../cli/src/connections.c:6393
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "有効な接続タイプ: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6395
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6431
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli インテラクティブ接続エディター |==="
#: ../cli/src/connections.c:6434
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "既存の '%s' 接続を編集中: '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:6436
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "新規の '%s' 接続を追加中"
#: ../cli/src/connections.c:6438
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "使用できるコマンドを表示するには 'help' または '?' を入力します。"
#: ../cli/src/connections.c:6440
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "プロパティ詳細を表示するには 'describe [<setting>.<prop>]' を入力します。"
#: ../cli/src/connections.c:6477
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
msgstr "エラー: 接続 '%s' の変更に失敗しました: (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:6483
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に変更されました。\n"
#: ../cli/src/connections.c:6510
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "エラー: 引数がありません。"
#: ../cli/src/connections.c:6534
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "エラー: 接続 ID がありません。"
#: ../cli/src/connections.c:6539
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "エラー: <setting>.<property> 引数がありません。"
#: ../cli/src/connections.c:6562
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "エラー: 無効な <setting>.<property> '%s' です。"
#: ../cli/src/connections.c:6577
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "エラー: 無効または許可されていない設定 '%s' です: %s。"
#: ../cli/src/connections.c:6598
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "エラー: 無効なプロパティ '%s': %s。"
#: ../cli/src/connections.c:6604
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "エラー: %s.%s の変更に失敗しました: %s。"
#: ../cli/src/connections.c:6634
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "エラー: 接続の削除に失敗しました: %s"
#: ../cli/src/connections.c:6704
#, c-format
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
msgstr "エラー: 不明な接続です: %s\n"
#. truncate trailing ", "
#: ../cli/src/connections.c:6738
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "エラー: 不明な接続を削除できません: %s。"
#: ../cli/src/connections.c:6822
#, c-format
msgid "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
msgstr "エラー: 'connection show' には 'configured' または 'active' コマンドの使用が期待されています。"
#: ../cli/src/connections.c:6862
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "エラー: '%s' は有効な '接続' コマンドではありません。"
#: ../cli/src/connections.c:6927
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "エラー: システム設定を取得できませんでした"
#: ../cli/src/connections.c:6937
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr "エラー: 接続を取得できません: 設定サービスが稼働していません。"
#. 0
#. 12
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:207
#: ../cli/src/devices.c:225
msgid "DEVICE"
msgstr "デバイス"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "能力"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "WIFI-プロパティ"
#. 2
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:170
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "有線接続-プロパティ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:88
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "WIMAX-プロパティ"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:222
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "BOND"
msgstr "ボンド"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:96
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "接続"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "VENDOR"
msgstr "ベンダー"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "PRODUCT"
msgstr "製品"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:114
msgid "DRIVER"
msgstr "ドライバー"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ドライバーバージョン"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ファームウェアバージョン"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:117
msgid "HWADDR"
msgstr "HWADDR"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:119
msgid "REASON"
msgstr "原因"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:120
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:121
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM 管理"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:124
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ファームウェア不足"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "CONNECTION"
msgstr "接続"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "使用可能な接続パス"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "使用可能な接続"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "キャリア検出"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:146
msgid "SPEED"
msgstr "速度"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:155
msgid "CARRIER"
msgstr "キャリア"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:448
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:166
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:167 ../cli/src/devices.c:456
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:168
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:169
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:171
msgid "ADHOC"
msgstr "アドホック"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "中心周波数"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:196
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:197
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:198
msgid "MODE"
msgstr "モード"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "CHAN"
msgstr "CHAN"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:200
msgid "FREQ"
msgstr "周波数"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:201
msgid "RATE"
msgstr "レート"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:223
msgid "SIGNAL"
msgstr "信号"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:203
msgid "BARS"
msgstr "バー"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:204
msgid "SECURITY"
msgstr "セキュリティ"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:205
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "WPA-フラグ"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:206
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "RSN-フラグ"
#. 13
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:208 ../cli/src/devices.c:226
msgid "ACTIVE"
msgstr "アクティブ"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:209
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "SLAVES"
msgstr "スレーブ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:247
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cli/src/devices.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | show | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | show | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" disconnect <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
"\n"
" [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device { コマンド | help }\n"
"\n"
" コマンド := { status | show | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" コマンド := { status | show | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" disconnect <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
"\n"
" [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:365
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../cli/src/devices.c:432
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:433
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:452
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../cli/src/devices.c:477
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "アドホック"
#: ../cli/src/devices.c:478
msgid "Infra"
msgstr "インフラ"
#: ../cli/src/devices.c:510
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../cli/src/devices.c:513
msgid "Partner"
msgstr "パートナー"
#: ../cli/src/devices.c:516
msgid "Roaming"
msgstr "ローミング"
#: ../cli/src/devices.c:588
msgid "Device details"
msgstr "デバイスの詳細"
#: ../cli/src/devices.c:600
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "エラー: 'device show': %s"
#: ../cli/src/devices.c:602
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'device show': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/devices.c:665 ../cli/src/devices.c:668 ../cli/src/devices.c:1192
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: ../cli/src/devices.c:677
msgid "not connected"
msgstr "未接続"
#: ../cli/src/devices.c:702
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:785
msgid "on"
msgstr "オン"
#: ../cli/src/devices.c:785
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: ../cli/src/devices.c:1046
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "エラー: 'device status': %s"
#: ../cli/src/devices.c:1048
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'device status': %s; 許可フィールド: %s"
#. Add headers
#: ../cli/src/devices.c:1067
msgid "Status of devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../cli/src/devices.c:1097
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "エラー: '%s' は無効な追加引数です。"
#: ../cli/src/devices.c:1125 ../cli/src/devices.c:1275
#: ../cli/src/devices.c:1418 ../cli/src/devices.c:2162
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "エラー: デバイス'%s' が見つかりません"
#: ../cli/src/devices.c:1154
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "成功: デバイス '%s' は正常に切断されました。"
#: ../cli/src/devices.c:1189
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の切断に失敗しました: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1203
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "デバイス '%s' は切断されています。\n"
#: ../cli/src/devices.c:1230
msgid "Interface: "
msgstr "インターフェース: "
#: ../cli/src/devices.c:1234 ../cli/src/devices.c:1243
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "エラー: インターフェースが指定されていません。"
#: ../cli/src/devices.c:1249
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "エラー: 追加の引数は許可されていません: '%s'。"
#: ../cli/src/devices.c:1346
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi スキャン一覧"
#: ../cli/src/devices.c:1385
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "エラー: 'dev wifi': %s"
#: ../cli/src/devices.c:1387
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'dev wifi': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1441 ../cli/src/devices.c:1510
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "エラー: bssid '%s' のアクセスポイントが見つかりません。"
#: ../cli/src/devices.c:1465 ../cli/src/devices.c:1853
#: ../cli/src/devices.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "エラー: デバイス '%s' は Wi-Fi デバイスではありません。"
#: ../cli/src/devices.c:1547 ../cli/src/devices.c:1594
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "UUID '%s' の接続が '%s' デバイス上に作成されアクティベートされました。\n"
#: ../cli/src/devices.c:1551
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: (%d) %s。"
#: ../cli/src/devices.c:1576
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "エラー: 新規接続の追加、アクティベートに失敗しました: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1584
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr "エラー: 新規接続の追加、アクティベートに失敗しました: 不明なエラー"
#: ../cli/src/devices.c:1735
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID または BSSID: "
#: ../cli/src/devices.c:1740
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "エラー: SSID または BSSID がありません。"
#: ../cli/src/devices.c:1764
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "エラー: bssid の引数値 '%s' は有効な BSSID ではありません。"
#: ../cli/src/devices.c:1788
#, c-format
msgid "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "エラー: wep-key-type の引数値 '%s' は無効です。'key' または 'phrase' を使用してください。"
#: ../cli/src/devices.c:1808
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "エラー: %s: %s。"
#: ../cli/src/devices.c:1823
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "エラー: (%s) が接続先となる BSSID は bssid 引数 (%s) により異なります。"
#: ../cli/src/devices.c:1829
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "エラー: パラメーター '%s' は SSID、BSSID のいずれでもありません。"
#: ../cli/src/devices.c:1855 ../cli/src/devices.c:2017
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "エラー: Wi-Fi デバイスが見つかりませんでした。"
#: ../cli/src/devices.c:1873
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "エラー: SSID が '%s' のネットワークが見つかりませんでした。"
#: ../cli/src/devices.c:1875
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "エラー: BSSID が '%s' のアクセスポイントが見つかりませんでした。"
#: ../cli/src/devices.c:1914
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: ../cli/src/devices.c:2043
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'dev wifi' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../cli/src/devices.c:2090
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "WiMAX NSP 一覧"
#: ../cli/src/devices.c:2128
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s"
msgstr "エラー: 'device wimax': %s"
#: ../cli/src/devices.c:2130
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'device wimax': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/devices.c:2185
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "エラー: '%s' と言う名前の NSP が見つかりませんでした。"
#: ../cli/src/devices.c:2198
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "エラー: デバイス '%s' は WiMAX デバイスではありません。"
#: ../cli/src/devices.c:2236
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "エラー: nsp '%s' のアクセスポイントが見つかりませんでした。"
#: ../cli/src/devices.c:2268
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'dev wimax' のコマンド '%s' は無効です。"
#: ../cli/src/devices.c:2319
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'dev' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "実行中"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "バージョン"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "STARTUP"
msgstr ""
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "接続性"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "NETWORKING"
msgstr "ネットワーキング"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI ハードウェア"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN ハードウェア"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../cli/src/network-manager.c:47
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX ハードウェア"
#. 10
#: ../cli/src/network-manager.c:48
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:70
msgid "PERMISSION"
msgstr "パーミッション"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../cli/src/network-manager.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "レベル"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:80
msgid "DOMAINS"
msgstr "ドメイン"
#: ../cli/src/network-manager.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli general { コマンド | help }\n"
"\n"
" コマンド := { status | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { on | off | connectivity }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方 : nmcli networking { コマンド | help }\n"
"\n"
" コマンド := { on | off | connectivity }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
" COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli radio { コマンド | help }\n"
"\n"
" コマンド := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
" コマンド := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:142
msgid "asleep"
msgstr "休止中"
#: ../cli/src/network-manager.c:144
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
#: ../cli/src/network-manager.c:146
msgid "connected (local only)"
msgstr "接続完了 (ローカルのみ)"
#: ../cli/src/network-manager.c:148
msgid "connected (site only)"
msgstr "接続完了 (サイトのみ)"
#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "disconnecting"
msgstr "切断中"
#: ../cli/src/network-manager.c:168
msgid "portal"
msgstr "ポータル"
#: ../cli/src/network-manager.c:170
msgid "limited"
msgstr "制限付き"
#: ../cli/src/network-manager.c:172
msgid "full"
msgstr "完全"
#: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:511
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:213
#, c-format
msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
msgstr "エラー: %s (許可フィールド: %s)"
#: ../cli/src/network-manager.c:229 ../cli/src/network-manager.c:230
#: ../cli/src/network-manager.c:231 ../cli/src/network-manager.c:232
#: ../cli/src/network-manager.c:233 ../cli/src/network-manager.c:235
#: ../cli/src/network-manager.c:236
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: ../cli/src/network-manager.c:229 ../cli/src/network-manager.c:230
#: ../cli/src/network-manager.c:231 ../cli/src/network-manager.c:232
#: ../cli/src/network-manager.c:233 ../cli/src/network-manager.c:235
#: ../cli/src/network-manager.c:236
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: ../cli/src/network-manager.c:248
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager のステータス"
#: ../cli/src/network-manager.c:253
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: ../cli/src/network-manager.c:253
msgid "not running"
msgstr "実行していません"
#: ../cli/src/network-manager.c:256
#, fuzzy
#| msgid "activating"
msgid "starting"
msgstr "アクティベート中"
#: ../cli/src/network-manager.c:256
msgid "started"
msgstr ""
#: ../cli/src/network-manager.c:327
msgid "auth"
msgstr "認証"
#: ../cli/src/network-manager.c:357
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "エラー: 'general permissions': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:359
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'general permissions': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:374
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager のパーミッション"
#: ../cli/src/network-manager.c:416
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "エラー: 'general logging': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:418
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
msgstr "エラー: 'general logging': %s; 許可フィールド: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:434
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager のロギング"
#: ../cli/src/network-manager.c:509
#, c-format
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
msgstr "エラー: ロギング設定のアクセスが拒否されました; %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:522
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'general' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../cli/src/network-manager.c:541
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed fields: %s)"
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "エラー: '--fields' の値 '%s' はここでは無効です; 許可されるフィールド: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:566
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "エラー: 無効な '%s' 引数です: '%s' (on か off を使用してください)。"
#: ../cli/src/network-manager.c:577
msgid "Connectivity"
msgstr "接続性"
#: ../cli/src/network-manager.c:589
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーキング"
#: ../cli/src/network-manager.c:610
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'networking connectivity' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../cli/src/network-manager.c:619
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'networking' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../cli/src/network-manager.c:644 ../cli/src/network-manager.c:657
msgid "Radio switches"
msgstr "ラジオスイッチ"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../cli/src/network-manager.c:671
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi ラジオスイッチ"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../cli/src/network-manager.c:683
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN ラジオスイッチ"
#. no argument, show current WiMAX state
#: ../cli/src/network-manager.c:696
msgid "WiMAX radio switch"
msgstr "WiMAX ラジオスイッチ"
#: ../cli/src/network-manager.c:711
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'radio' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../cli/src/nmcli.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] オブジェクト { コマンド | help }\n"
"\n"
"オプション\n"
" -t[erse] 簡潔な出力\n"
" -p[retty] 人間が読みやすい出力\n"
" -m[ode] tabular|multiline 出力モード\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common 出力フィールドの指定\n"
" -e[scape] yes|no 値内のコラムセパレーターをエスケープ\n"
" -n[ocheck] nmcli および NetworkManager のバージョンをチェックしない\n"
" -a[sk] 足りないパラメーターを問い合わせる\n"
" -w[ait] <seconds> 動作の完了を待機するタイムアウトを設定\n"
" -v[ersion] プログラムバージョン\n"
" -h[elp] このヘルプを出力\n"
"\n"
"オブジェクト\n"
" g[eneral] NetworkManager の全般的な状態と動作\n"
" n[etworking] 全体的なネットワーク制御\n"
" r[adio] NetworkManager ラジオスイッチ\n"
" c[onnection] NetworkManager の接続\n"
" d[evice] NetworkManager で管理しているデバイス\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:132
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "エラー: オブジェクト '%s' は不明です。'nmcli help' を確認してください。"
#: ../cli/src/nmcli.c:162
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "エラー: オプション '--terse' が二度指定されています。"
#: ../cli/src/nmcli.c:167
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "エラー: オプション '--terse' は '--pretty' と相互に排他的です。"
#: ../cli/src/nmcli.c:175
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "エラー: オプション '--pretty' が二度指定されています。"
#: ../cli/src/nmcli.c:180
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "エラー: オプション '--pretty' は '--terse' と相互に排他的です。"
#: ../cli/src/nmcli.c:190 ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:235
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "エラー: %s オプション用の引数がありません。"
#: ../cli/src/nmcli.c:199 ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプション用の有効な引数ではありません。"
#: ../cli/src/nmcli.c:222
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "エラー: '%s' オプション用のフィールドがありません。"
#: ../cli/src/nmcli.c:240
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプションの有効なタイムアウトではありません。"
#: ../cli/src/nmcli.c:247
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli ツール、バージョン %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:253
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "エラー: オプション '%s' は不明です、'nmcli -help' を確認してください。"
#: ../cli/src/nmcli.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../cli/src/nmcli.c:318 ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "信号マスクの設定に失敗しました: %d"
#: ../cli/src/nmcli.c:325 ../src/main.c:138
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "信号処理スレッドの作成に失敗しました: %d"
#: ../cli/src/nmcli.c:338
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "エラー: NMClient オブジェクトを作成できませんでした。"
#: ../cli/src/nmcli.c:354
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../cli/src/settings.c:629
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (hex-ascii-key)"
#: ../cli/src/settings.c:631
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-bit パスフレーズ)"
#: ../cli/src/settings.c:634 ../cli/src/settings.c:762
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (不明)"
#: ../cli/src/settings.c:660
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (不明)"
#: ../cli/src/settings.c:666
msgid "any, "
msgstr "いずれでも、"
#: ../cli/src/settings.c:668
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:670
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:672
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:674
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:676
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:678
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:680
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:682
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:684
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:686
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:688
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:690
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:692
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:710
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (なし)"
#: ../cli/src/settings.c:716
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ヘッダーの順序変更、"
#: ../cli/src/settings.c:718
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP、"
#: ../cli/src/settings.c:720
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "結合を緩める、"
#: ../cli/src/settings.c:756
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (無効)"
#: ../cli/src/settings.c:758
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (有効、パブリック IP 優先)"
#: ../cli/src/settings.c:760
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (有効、テンポラリ IP を優先)"
#: ../cli/src/settings.c:772
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (なし)"
#: ../cli/src/settings.c:778
msgid "agent-owned, "
msgstr "エージェント所有、 "
#: ../cli/src/settings.c:780
msgid "not saved, "
msgstr "未保存、 "
#: ../cli/src/settings.c:782
msgid "not required, "
msgstr "不必要、 "
#: ../cli/src/settings.c:1108 ../cli/src/settings.c:1291
#: ../cli/src/settings.c:1331
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: ../cli/src/settings.c:1121
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../cli/src/settings.c:1452
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' を '%s' に設定しますか? [yes]: "
#: ../cli/src/settings.c:1454
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' も消去しますか? [yes]: "
#: ../cli/src/settings.c:1652 ../cli/src/settings.c:1907
#: ../cli/src/settings.c:3483
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' は無効です"
#: ../cli/src/settings.c:1675
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "'%d' は無効です; <%d-%d> を使用してください"
#: ../cli/src/settings.c:1697
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "'%u' は無効です; <%d-%d> を使用してください"
#: ../cli/src/settings.c:1763
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' は無効です; <option>=<value> を使用してください"
#: ../cli/src/settings.c:1797
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "インデックス '%s' は無効です"
#: ../cli/src/settings.c:1802
msgid "no item to remove"
msgstr "削除するアイテムがありません"
#: ../cli/src/settings.c:1806
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "インデックス '%d' は範囲内にありません <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1821
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "無効なオプション '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:1823
msgid "missing option"
msgstr "足りないオプション"
#: ../cli/src/settings.c:1853 ../cli/src/settings.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' は有効な数字ではありません (または範囲外になります)"
#: ../cli/src/settings.c:1927
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' は有効な Ethernet MAC ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:1953 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:277
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:760
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:478
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "'%s' は有効なインターフェース名ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:1971 ../cli/src/settings.c:3050
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' は数字ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:2023
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' は有効な 16 進文字ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:2053
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "'%s' は有効な MAC ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:2090 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:723
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' は有効な UUID ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:2155
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... \n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"ユーザーパーミッションの一覧を入力してください。次のような形式で構成されるユーザー名の一覧です。\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... \n"
"複数の場合はコンマまたは空白で区切ることができます。\n"
"\n"
"例: alice bob charlie\n"
#: ../cli/src/settings.c:2170
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "'%s' は 有効なマスターではありません: ifname か接続 UUID を使用してください。"
#: ../cli/src/settings.c:2291
msgid "private key password not provided"
msgstr "プライベートキーのパスワードが入力されていません"
#: ../cli/src/settings.c:2351
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" <file path> [<password>]\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"プライベートキーへのパスとキーパスワード (まだ設定していない場合) を入力してください:\n"
" <file path> [<password>]\n"
"例: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../cli/src/settings.c:2421
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"16 進値の一覧のバイトを入力してください。\n"
"入力できる形式は 2 種類あります。\n"
"(a) 16 進の数字から成る列、2 桁で 1 バイト\n"
"(b) 空白で区切った 16 進の数字の並び (オプションで 0x/0X プレフィックス、および先行の 0 を使用可能)\n"
"\n"
"例: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../cli/src/settings.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"次のような形式でボンドのオプション一覧を入力してください。\n"
" オプション = <value>, オプション = <value>,... \n"
"有効なオプション: %s\n"
"'mode' はモード名または数値で指定できます。\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"例: mode=2,miimon=120\n"
#: ../cli/src/settings.c:2565
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "'%s' は有効な InfiniBand MAC ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:2603
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' は有効な IBoIP P_Key ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:2663
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"DNS サーバーの IPv4 アドレス一覧を入力してください。\n"
"\n"
"例: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../cli/src/settings.c:2709 ../cli/src/settings.c:2961
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
msgstr "'%s' は無効です (ip[/prefix] [gateway] を使用してください)"
#: ../cli/src/settings.c:2735
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"次のような形式で IPv4 アドレスの一覧を入力してください。\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"プレフィックスがないものはプレフィックス 32 とみなします。\n"
"\n"
"例: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
#: ../cli/src/settings.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
msgstr "'%s' は無効です (ip/[prefix] next-hop [metric] を使用してください)"
#: ../cli/src/settings.c:2818
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],... \n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
msgstr ""
"次のような形式で IPv4 ルートの一覧を入力してください。\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],... \n"
"プレフィックスがないものはプレフィックス 32 とみなします。\n"
"メトリックがないものはメトリック 0 とみなします。\n"
"\n"
"例: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
#: ../cli/src/settings.c:2909
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or 'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no usptream network. In all other IPv6 configuration methods methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"DNS サーバーの IPv6 アドレス一覧を入力してください。IPv6 設定方法が 'auto' の場合は、自動設定で返されるものに追加されます。DNS サーバーは、上流となるネットワークがないため 'shared' または 'link-local' の IPv6 設定方法では使用できません。その他の IPv6 設定方法ではすべて、これらの DNS サーバーはこの接続用の DNS サーバーとしてのみ使用されます。\n"
"\n"
"例: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../cli/src/settings.c:2987
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"次のような形式で IPv6 アドレスの一覧を入力してください。\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"プレフィックスがないものはプレフィックス 128 とみなします。\n"
"\n"
"例: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../cli/src/settings.c:3009
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
msgstr "'%s' は無効です (<dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric] を使用してください)"
#: ../cli/src/settings.c:3035
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],... \n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:beef::3 2\n"
msgstr ""
"次のような形式で IPv6 ルートの一覧を入力してください。\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],... \n"
"プレフィックスがないものはプレフィックス 128 とみなします。\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"例: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:beef::3 2\n"
#: ../cli/src/settings.c:3057
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr "'%s' は無効です; 0、1、2 のいずれかを使用してください。"
#: ../cli/src/settings.c:3074
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません; <1-13> を使用してください"
#: ../cli/src/settings.c:3095
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr "'%s' は無効です; [e, o, n] を使用してください"
#: ../cli/src/settings.c:3135
msgid "no priority to remove"
msgstr "削除する優先度がありません"
#: ../cli/src/settings.c:3139
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "インデックス '%d' は <0-%d> の範囲内にありません"
#: ../cli/src/settings.c:3254
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
msgstr "'%s' は無効です; 3 つの文字列を入力してください"
#: ../cli/src/settings.c:3273
msgid ""
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"3 チャンネルの一覧を入力してください (チャンネル同士はコンマまたは空白で区切ります)。\n"
"\n"
"例: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../cli/src/settings.c:3323
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"次のような形式で S/390 のオプション一覧を入力してください。\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"有効なオプション: %s\n"
#: ../cli/src/settings.c:3369
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません"
#: ../cli/src/settings.c:3375
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' は有効なチャンネルではありません"
#: ../cli/src/settings.c:3478 ../cli/src/settings.c:3481
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "WEP キーは '%s' であると仮定しています\n"
#: ../cli/src/settings.c:3505
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr ""
#: ../cli/src/settings.c:3525
#, c-format
msgid "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
#: ../cli/src/settings.c:3538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "'%s' は有効な PSK ではありません"
#: ../cli/src/settings.c:5038
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "プロパティ値の取得方法がわかりません"
#: ../cli/src/settings.c:5091 ../cli/src/settings.c:5131
msgid "the property can't be changed"
msgstr "このプロパティは変更できません"
#: ../cli/src/settings.c:5235
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM プロパティの詳細]"
#: ../cli/src/settings.c:5241
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli 固有の詳細]"
#: ../cli/src/utils.c:111
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "エラー: '%s' 引数の値が必要です。"
#: ../cli/src/utils.c:136
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "エラー: 引数 '%s' の入力が期待されていましたが、'%s' が入力されました。"
#: ../cli/src/utils.c:139
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "エラー: 予期しない引数 '%s' です"
#: ../cli/src/utils.c:189
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "IP4 アドレス 0x%X をテキスト形式に変換中にエラーが発生しました"
#: ../cli/src/utils.c:217
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "IP6 アドレス '%s' をテキスト形式に変換中にエラーが発生しました"
#: ../cli/src/utils.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' は無効です; [%s] か [%s] を使用してください"
#: ../cli/src/utils.c:475
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "'%s' が不明瞭です (%s x %s)"
#: ../cli/src/utils.c:487
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "名前がありません、[%s] のうちのいずれかで試してみてください"
#: ../cli/src/utils.c:640
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "フィールド '%s' は孤立する必要があります"
#: ../cli/src/utils.c:643
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "無効なフィールド '%s'"
#: ../cli/src/utils.c:662
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "オプション '--terse' には '--fields' の指定が必要です"
#: ../cli/src/utils.c:666
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "オプション'--terse' には特定の '--fields' オプションの値が必要で、 '%s' ではありません"
#: ../cli/src/utils.c:980
#, c-format
msgid "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr "警告: nmcli (%s) と NetworkManager (%s) のバージョンが一致しません。警告を回避する場合は --nocheck を使用します。\n"
#: ../cli/src/utils.c:989
#, c-format
msgid "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr "エラー: nmcli (%s) と NetworkManager (%s) のバージョンが一致しません。--nocheck を使用すると強制的に実行することはできますが、予測できない結果となります。"
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM キーファイルは終了タグ '%s' を持ちません。"
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "PEM プライベートキーファイルではないようです。"
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: Proc-Type は最初のタグではありません。"
#: ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明な Proc-Type タグ '%s' です。"
#: ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info は2つ目のタグではありません。"
#: ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に IV が見つかりません。"
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に無効な形式の IV"
#: ../libnm-util/crypto.c:212
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明なプライベートキー暗号文 '%s'。"
#: ../libnm-util/crypto.c:231
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "プライベートキーを復号できませんでした。"
#: ../libnm-util/crypto.c:283
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "期待されている PKCS#8 開始タグの検出に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "期待されている PKCS#8 終了タグ '%s' の検出に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto.c:310
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 プライベートキーの復号に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto.c:352
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV はその長さで偶数のバイト数でなければなりません。"
#: ../libnm-util/crypto.c:366
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV は 16進法でない数字を含んでいます。"
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "プライベートキー暗号文 '%s' は不明です。"
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "プライベートキーのタイプを判定できません。"
#: ../libnm-util/crypto.c:566
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"
#: ../libnm-util/crypto.c:575
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"
#: ../libnm-util/crypto.c:593
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "証明書の復号に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "MD5 エンジンの初期化に失敗しました: %s / %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "IV の長さが無効です (最低 %zd の長さが必要)。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "復号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "復号用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "復号用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 予想外の不要語句の長さです。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "暗号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "データの暗号化に失敗しました: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "証明書データの初期化にエラー発生: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "証明書をデコードできませんでした: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 デコーダーを初期化できませんでした: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 ファイルをデコードできませんでした: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました: %d。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "MD5 コンテキストの初期化に失敗しました: %d。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "IV の長さが無効です (最低でも %d は必要)。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "復号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "復号化用シンメトリックキーの設定に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "復号化用 IV の設定に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "復号化コンテキストの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 復号したデータが大きすぎます。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "プライベートキー復号化の完了に失敗しました: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "暗号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "暗号化コンテキストの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "暗号化に失敗しました: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "暗号化の後に予期しないデータの量があります。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "証明書のデコードができません: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "パスワードを UCS2 に変換できません: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
msgid "Could not generate random data."
msgstr "ランダムデータを生成できません。"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2170 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2187
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2228 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2245
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2309
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2339
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2363 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2538
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:171
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:378 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:700
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:716
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:771
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:705
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:715
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:687
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:697
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:750
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:128
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:131
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:406 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:804
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:700
msgid "property is missing"
msgstr "プロパティがありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2177 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2194
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2235 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2252
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2303 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2369 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:707
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:778
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:766
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:775
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:415 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:425
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:842
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:866
msgid "property is empty"
msgstr "プロパティが空です"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2205 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2217
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2263 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2275
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12 の '%s' プロパティと一致しなければなりません"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2513 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2547
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:387
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:757
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:741
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:156
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:140 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:607 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:616
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:885
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:894
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:902
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:910
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:918
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:927
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:936
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:945
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:991
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:760
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
msgid "property is invalid"
msgstr "プロパティが無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2572 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2582
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2592 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2602
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2612 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:813
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' は有効なプロパティの値ではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:201
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' または '%s' の設定が必要です"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:401
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "無効なオプション '%s'、またはその値 '%s' です"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:420
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr ""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:431
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "必須オプションの '%s' がありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:440
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' は有効な '%s' の値ではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:453
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' は '%s > 0' とは互換性がありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:464
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' は '%s' の有効な設定ではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:477 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:486
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:506 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:542
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' オプションを使用する場合は '%s' オプションを設定する必要があります"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' オプションが空白です"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:530
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' は '%s' オプション用の有効な IPv4 アドレスではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "'%d' はプロパティの有効な値ではありません (%d 以下となるはずです)"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:251
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "値 '%d' は <%d-%d> の範囲外です"
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
msgid "property is empty'"
msgstr "プロパティが空です"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:742
#, c-format
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
msgstr "'%s' は仮想インターフェース名 '%s' と一致しません"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:788
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "接続には '%s' 設定がなければなりません"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:812
msgid "IPv4 configuration is not allowed for bonding slave"
msgstr "ボンドスレーブには IPv4 設定は許可されていません"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:829
msgid "IPv6 configuration is not allowed for bonding slave"
msgstr "ボンドスレーブには IPv6 設定は許可されていません"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "プロパティ値 '%s' が空白、または長過ぎます (>64)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' に無効な文字が含まれています ([A-Za-z._-] を使用してください)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' の長さは無効です (5 桁または 6 桁にしてください)"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
msgid "not a valid interface name"
msgstr "無効なインターフェース名です"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "親を指定している場合は P_Key を指定する必要があります"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key 接続で親インターフェース名が指定されていませんでした"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:726
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:736
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:746
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:709
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:719
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:729
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "このプロパティは '%s=%s' には許可されていません"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:789
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. IPv4 アドレスは無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:799
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. IPv4 に無効なプレフィックスがあります"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:815
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. ルートは無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:825
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d. ルートに無効なプレフィックスがあります"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:708
#, c-format
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
msgstr "'%s' は %s=%s に許可されません"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:709
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID の長さは範囲外 <1-32> バイトです"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:749
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' は無効なチャンネルです"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' は有効な範囲 <128-16384> の外にあります"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "このプロパティを設定するにはゼロ以外の '%s' プロパティが必要です"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:500
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' の値は '%s=%s' と一致しません"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:511
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' は UUID、インターフェース名のいずれでもありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:524
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr ""
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:537
msgid "flags are invalid"
msgstr "フラグが無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:562
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
msgstr "'%s' は有効な Ethernet ポート値ではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:572
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' は有効な二重値ではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:582 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:640
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "は有効な MAC アドレスではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:595
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:790
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:804
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' は有効な MAC アドレスではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:629
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "無効な '%s' またはその値 '%s' です"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:825
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' セキュリティには '%s=%s' が必要です"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:854
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' セキュリティには '%s' の設定が必要になります"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:875
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "'%d' の値は <0-3> の範囲外になります"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "'%s' の接続の場合、このプロパティに '%s' が必要になります"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1002
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' は '%s=%s' (WEP) でしか使用できません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:718
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' は有効な Wi-Fi モードではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:728
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' は有効なバンドではありません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:738
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティの設定が必要です"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "システムのネットワーキングを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "システムポリシーによりシステムのネットワーキングの有効化または無効化が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system power management)"
msgstr "NetworkManager をスリープ状態にする、またはスリープ状態から解除します (使用はシステムの電源管理に限ってください)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "システムポリシーにより NetworkManager のスリープ状態への移行、またはスリープ状態からの解除が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Wi-Fi デバイスを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "システムポリシーにより Wi-Fi デバイスの有効化または無効化が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "システムポリシーによりモバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されています"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "システムポリシーにより WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "ネットワーク接続の制御を許可"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "システムポリシーによりネットワーク接続の制御が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr "システムポリシーにより、保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr "システムポリシーにより、保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "個人のネットワーク接続を編集"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "システムポリシーにより個人のネットワーク設定の変更が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "全ユーザーのネットワーク接続を編集"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "システムポリシーにより全ユーザーのネットワーク設定の編集が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "永続的なシステムのホスト名を修正"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "システムポリシーにより永続的なシステムのホスト名の修正が阻止されます"
#: ../src/main.c:153
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main.c:159
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "%s への書き込みに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main.c:164
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s のクローズに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager はすでに起動しています (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:326
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "NetworkManager のバージョンを表示して終了する"
#: ../src/main.c:327
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "デーモンにしない"
#: ../src/main.c:328
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "デーモンにせず、stderr にログ記録する"
#: ../src/main.c:329
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "ログレベル: [%s] のいずれか"
#: ../src/main.c:331
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "「,」で区切ったログドメイン: [%s] の組み合わせ"
#: ../src/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を致命的にする"
#: ../src/main.c:334
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "PID ファイルの場所を指定する"
#: ../src/main.c:334
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.c:335
msgid "State file location"
msgstr "状態ファイルの場所"
#: ../src/main.c:335
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/path/to/state.file"
#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "GModules はご使用のプラットフォームでは対応していません!\n"
#: ../src/main.c:366
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "NetworkManager を実行するには root になる必要があります!\n"
#: ../src/main.c:389
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager によりすべてのネットワーク接続が監視され、\n"
"使用に最適な接続が自動的に選択されます。また、コンピューター内の\n"
"ワイヤレスカードを関連付けるべきワイヤレスアクセスポイントの\n"
"ユーザーによる指定も許可されます。"
#: ../src/main.c:395
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "無効なオプションです。--help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。\n"
#: ../src/main.c:408 ../src/main.c:472
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s --help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。\n"
#: ../src/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "設定の読み込みに失敗しました: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:480
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "状態ファイル %s の解析に失敗しました: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:493
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "デーモン化できませんでした: %s [エラー %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:143
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# NetworkManager で作成されています\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:150
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s からマージされています\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:315
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "使用できる DHCP クライアントが見つかりませんでした。"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:324
#, fuzzy
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "'dhclient' が見つかりました"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:334
#, fuzzy
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "'dhcpcd' は見つかりません。"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:342
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "サポートの無い DHCP クライアント '%s'"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:366
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "注記: libc リゾルバーは 3つ以上のネームサーバーをサポートできません。"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:368
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "以下の一覧にあるネームサーバーは認識されないかも知れません。"
#: ../src/logging/nm-logging.c:152
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "不明なログレベル '%s'"
#: ../src/logging/nm-logging.c:198
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "不明なログドメイン '%s'"
#: ../src/config/nm-config.c:271
msgid "Config file location"
msgstr "設定ファイルの場所"
#: ../src/config/nm-config.c:271
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/path/to/config.file"
#: ../src/config/nm-config.c:272
msgid "Config directory location"
msgstr "設定ディレクトリの場所"
#: ../src/config/nm-config.c:272
msgid "/path/to/config/dir"
msgstr "/path/to/config/dir"
#: ../src/config/nm-config.c:274
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "複数のプラグインを「,」で区切った一覧"
#: ../src/config/nm-config.c:274
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "plugin1,plugin2"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/config/nm-config.c:277
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "インターネットの接続性を確認するための http(s) アドレス"
#: ../src/config/nm-config.c:278
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "接続性チェックの間隔 (秒単位)"
#: ../src/config/nm-config.c:279
msgid "The expected start of the response"
msgstr "期待されている応答の開始点"
#: ../src/config/nm-config.c:279
msgid "Bingo!"
msgstr "当たり!"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:459
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:864 ../src/devices/nm-device-bt.c:331
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "GSM 接続 %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:481
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:891 ../src/devices/nm-device-bt.c:335
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "CDMA 接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:133
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "ボンド接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-adsl.c:150
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "ADSL 接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:131
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "ブリッジ接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:306
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "PAN 接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:339
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "DUN 接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1162
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "PPPoE 接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1162
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "有線接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:265
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand 接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-olpc-mesh.c:242
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"
#: ../src/devices/nm-device-team.c:147
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "チーム接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:253
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN 接続 %d"
#: ../src/nm-manager.c:878
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN 接続 %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:219
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:240
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "netlink メッセージのプロセス中にエラー発生: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:264
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "リンク状況監視用のネットリンクに接続できません: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:275
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "netlink ハンドル信任情報の伝達を有効にできません: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:319 ../src/nm-netlink-monitor.c:381
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "リンクステータス監視用のネットリンクハンドルを割り当てできません: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:469
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "netlink グループへ参加できません: %s"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
#, fuzzy
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "NetworkManager のステータス"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:112
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3803
msgid "Bond"
msgstr "ボンド"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3889
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4077
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: ../test/nm-online.c:73
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\r接続中"
#: ../test/nm-online.c:104
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value is 30)"
msgstr "接続を待機する時間を秒単位で指定する (オプションなしの場合、デフォルト値は 30)"
#: ../test/nm-online.c:105
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager が起動していない場合は直ちに終了する"
#: ../test/nm-online.c:106
msgid "Don't print anything"
msgstr "出力を抑制する"
#: ../test/nm-online.c:124
msgid "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr "NetworkManager によりスタートアップネットワーク接続のアクティベートが完了されるのを待機します。"
#: ../test/nm-online.c:131 ../test/nm-online.c:141
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "無効なオプションです。--help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。"
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
#~ msgstr "シグナル %d が出ました、シャットダウンします..."
#~ msgid "SCOPE"
#~ msgstr "範囲"
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
#~ msgstr "DBUS-サービス"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "システム"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Error: no valid parameter specified."
#~ msgstr "エラー: 有効なパラメータが指定されていません。"
#~ msgid "state: %s\n"
#~ msgstr "状態: %s\n"
#~ msgid "Connection activated\n"
#~ msgstr "接続はアクティベート済み\n"
#~ msgid "state: %s (%d)\n"
#~ msgstr "状態: %s (%d)\n"
#~ msgid "Active connection path: %s\n"
#~ msgstr "アクティブ接続のパス: %s\n"
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "エラー: id か又は uuid の指定が必要です"
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "警告: 接続はアクティブでありません\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "エラー: D-Bus に接続できませんでした"
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
#~ msgstr "IP4-セッティング"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "接頭辞"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <iface>]\n"
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <iface>]\n"
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Encrypted: "
#~ msgstr "暗号化:"
#~ msgid "WEP "
#~ msgstr "WEP "
#~ msgid "WPA "
#~ msgstr "WPA "
#~ msgid "WPA2 "
#~ msgstr "WPA2 "
#~ msgid "Enterprise "
#~ msgstr "Enterprise "
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "インフラストラクチャ"
#~ msgid "unknown)"
#~ msgstr "不明)"
#~ msgid "Device state: %d (%s)\n"
#~ msgstr "デバイスの状態: %d (%s)\n"
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
#~ msgstr "WIFI ハードウェア"
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
#~ msgstr "WWAN ハードウェア"
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "エラー: 'nm status': %s; 許可されるフィールド: %s"
#~ msgid "WiFi enabled"
#~ msgstr "Wi-Fi は有効です"
#~ msgid "WWAN enabled"
#~ msgstr "WWAN は有効です"
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "PEM ファイルデータの保存に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "証明書データの保存に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Not enough memory to store file data."
#~ msgstr "ファイルデータの保存に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "IV の保存に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
#~ msgstr "プライベートキーの解読に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "復号したプライベートキーの保存に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "復号したキーバッファ用に十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
#~ msgstr "暗号化用のメモリー割り当てが出来ませんでした。"
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
#~ msgstr "暗号化キーを作成するのに十分なメモリーがありません。"
#~ msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
#~ msgstr "PEM ファイル作成用にメモリーを割り当て出来ません。"
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
#~ msgstr "PEM ファイルへの IV の書き込み用にメモリーを割り当て出来ません。"
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
#~ msgstr "PEM ファイルへの暗号化キーの書き込み用にメモリーを割り当て出来ません。"
#~ msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
#~ msgstr "PEM ファイルデータ用にメモリーを割り当て出来ません。"
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
#~ msgstr "リンク状況監視用のネットリンクのリンクキャッシュを割り当てできません: %s"
#~ msgid "error updating link cache: %s"
#~ msgstr "リンクキャッシュの更新中にエラー: %s"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自動 %s"