NetworkManager/po/fr.po
Christophe Merlet e815a63877 Updated French translation.
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1899 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2006-07-28 11:39:45 +00:00

987 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2006 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Raphaël Tournoy <lexpas@free.fr>, 2004.
# Stéphane Raimbault <stephae.raimbault@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephae.raimbault@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Phrase secrète pour le réseau sans fil %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:383
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "La connexion au réseau sans fil « %s » a échoué."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:388
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La connexion au réseau câblé a échoué."
#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Impossible d'afficher les informations de connexion :"
#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "Impossible de trouver les ressources requises (fichier glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "Aucune connexion active"
#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Réseau câblé (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Réseau sans fil (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:332 ../gnome/applet/applet.c:358
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:334
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Une zone de notification pour gérer vos périphériques réseaux et vos "
"connexions."
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphaël Tournoy <lexpas@free.fr>\n"
"Stéphane Raimbault <stephae.raimbault@free.fr>"
#: ../gnome/applet/applet.c:360
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:422
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Échec de l'identification VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:423
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la connexion VPN « %s » suite à l'échec "
"d'identification."
#: ../gnome/applet/applet.c:427
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Échec du lancement VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la connexion VPN « %s » suite à l'échec de lancement "
"du programme VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Échec de la connexion VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:433
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la connexion VPN « %s » suite à une erreur de "
"connexion."
#: ../gnome/applet/applet.c:437
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:438
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La connexion VPN « %s » n'a pas été correctement configurée."
#: ../gnome/applet/applet.c:443
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la connexion VPN « %s » parce que le serveur VPN "
"n'indique pas une configuration réseau adéquate."
#: ../gnome/applet/applet.c:513
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Message d'identification VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager n'a pas pu trouver les ressources requises (le "
"fichier glade n'a pas été trouvé)."
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"Le périphérique « %s (%s) » ne suppporte pas la recherche de réseaux sans "
"fil."
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la détection du "
"branchement."
#: ../gnome/applet/applet.c:904
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Préparation du périphérique %s pour la connexion câblée..."
#: ../gnome/applet/applet.c:906
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Préparation du périphérique %s pour le réseau sans fil « %s »..."
#: ../gnome/applet/applet.c:914
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configuration du périphérique %s pour la connexion câblée..."
#: ../gnome/applet/applet.c:916
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Tentative pour rejoindre le réseau sans fil « %s »..."
#: ../gnome/applet/applet.c:924
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Attente de la clé réseau pour le réseau sans fil « %s »..."
#: ../gnome/applet/applet.c:932 ../gnome/applet/applet.c:942
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Obtention d'une adresse réseau depuis le réseau câblé..."
#: ../gnome/applet/applet.c:934 ../gnome/applet/applet.c:944
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Obtention d'une adresse réseau depuis réseau sans fil « %s »..."
#: ../gnome/applet/applet.c:952
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Finalisation de la connexion au réseau câblé..."
#: ../gnome/applet/applet.c:954
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Finalisation de la connexion au réseau sans fil « %s »..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1071
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager n'est pas lancé"
#: ../gnome/applet/applet.c:1079 ../gnome/applet/applet.c:1824
msgid "Networking disabled"
msgstr "Réseau désactivé"
#: ../gnome/applet/applet.c:1084
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune connexion réseau"
#: ../gnome/applet/applet.c:1089
msgid "Wired network connection"
msgstr "Connexion à un réseau câblé"
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Connecté à un réseau sans fil Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Connexion par réseau sans fil à « %s » (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Connexion VPN à « %s »"
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "Connexion VPN à « %s »"
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Se connecter à d'autres réseaux sans fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Créer un _nouveau réseau sans fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1681
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_Connexions VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurer le VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Déconnecter le VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Connexions _commutées"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Connecter à %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Déconnecter de %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Aucun périphérique réseau n'a été détecté"
#: ../gnome/applet/applet.c:2010
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager n'est pas lancé..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activer le _réseau"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activer le réseau _sans fil"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Information de connexion"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gnome/applet/applet.c:2666
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"L'applet NetworkManager n'ayant pas trouvé les ressources requises, "
"l'exécution ne peut pas continuer.\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Système ouvert"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "À clé partagée"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automatique (défaut)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dynamique"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit à phrase secrète"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 entreprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA entreprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personnel"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personnel"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Réseau câblé (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Réseau _câblé"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Réseau sans fil (%s)"
msgstr[1] "Réseaux sans fil (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Réseau sans fil"
msgstr[1] "Réseaux sans fil"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (unicode non valide)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"Par défaut, le nom du réseau sans fil est assigné au nom de l'ordinateur, %"
"s, sans cryptage actif."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Créer un nouveau réseau sans fil"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Saisissez le nom et les paramètres de sécurité du réseau sans fil que vous "
"voulez créer."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Création d'un nouveau réseau sans fil"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Réseau sans fil existant"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Saisissez le nom du réseau sans fil auquel vous voulez vous connecter."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Connexion aux autres réseaux sans fil"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Erreur à la connexion au réseau sans fil"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"Le réseau sans fil requiert des capacités de sécurité non supportées par "
"votre matériel."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer la connexion VPN « %s »"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossible de trouver la fenêtre d'authentification pour le type de "
"connexion VPN « %s ». Contactez votre administrateur système."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Un problème est survenu au lancement de la fenêtre d'authentification pour "
"le type de connexion VPN « %s ». Contactez votre administrateur système."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Information sur la connexion active</span>"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Phrase secrète requise par le réseau "
"sans fil</span>\n"
"\n"
"Une phrase secrète ou une clé de chiffrement est requise pour accéder au "
"réseau sans fil « %s »."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fonctionnalité réseau réduite</span>\n"
"\n"
"%s Ne sera pas complétement fonctionnel."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmation d'identification sur le "
"réseau sans fil</span>\n"
"\n"
"Vous avez choisi de vous connecter sur le réseau sans fil « %s ». Si vous "
"êtes certain que ce réseau sans fil est sécurisé, cliquez sur la boite à "
"cocher suivante et NetworkManager ne vous demandera plus de confirmation "
"lors de vos connexions ultérieures."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identité anonyme :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentication :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Adresse de broadcast :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "File de certificat CA :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connecter"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "Fichier de certificat client :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Information de connexion"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Route par défaut :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Adresse de destination :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Méthode EAP :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Adresse matérielle :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Adresse IP :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interface :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "Type de clé :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "Gestion des clés :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "Clé :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Aucune\n"
"Phrase secrète WEP 128-bit\n"
"WEP 64/128-bit Héx.<\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Système ouvert\n"
"À clé partagée"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Autres réseaux sans fil..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase secrète :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primaire :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "Fichier de clé privé :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Mot de passe de la clé privé :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondaire :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Choisissez le fichier de certificat CA"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Choisissez le fichier de certificat client"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Choisissez le fichier de clé privée"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show key"
msgstr "Afficher la clé"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show passphrase"
msgstr "Afficher la phrase secrète"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Masque de sous-réseau :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clé requise par le réseau sans fil"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "Ad_aptateur sans fil :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce réseau sans fil"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Ne plus me le rappeler"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "_Se connecter par défaut sur ce réseau"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "_S'identifier sur le réseau"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Nom de réseau :"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Sécurité sans fil :"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:383
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Impossible d'ajouter des connexions VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:385
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Aucun logiciel VPN adéquat n'a été trouvé sur votre système. Contactez votre "
"administrateur système."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:437
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossible d'importer la connexion VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossible de trouver un logiciel adéquat supportant la connexion VPN de "
"type « %s » pour importer le fichier « %s ». Contactez votre administrateur "
"système."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:579
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Impossible de maintenir la connexion VPN « %s »"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Impossible de trouver les fichiers de l'interface utilisateur pour la "
"connexion VPN de type « %s ». Contactez votre administrateur système."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:739
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion VPN « %s » ?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:742
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Toutes les informations au sujet de la connexion « %s » seront perdues et il "
"se peut que vous ayez besoin de votre administrateur système pour créer une "
"nouvelle connexion."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:959
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossible de charger"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:961
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "Impossible de trouver les ressources requises (le fichier glade)."
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1071
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Édition de la connexion VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Ajoute une nouvelle connexion VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
msgstr "Choisissez quelle type de connection VPN vous souhaitez créer."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Connect to:"
msgstr "Se _connecter à :"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Création d'une connexion VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Création d'une connexion VPN - 1 sur 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Création d'une connexion VPN - 2 sur 2"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Supprime la connexion VPN sélectionnée"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporter"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Édite la connexion VPN sélectionnée"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exporte les paramètres VPN dans un fichier"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exporte la connexion VPN sélectionnée dans un fichier"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish Creating VPN Connection"
msgstr "Fin de la création de la connexion VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gérer les connexions réseaux privés virtuels"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
"Virtual Private Network (VPN).\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please "
"see your system administrator to obtain this information."
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera durant la création d'une connexion à un réseau "
"privé virtuel (VPN).\n"
"\n"
"Des informations telles que les adresses IP et les mots de passe vous seront "
"demandées. Veuillez consultez votre administrateur système pour les obtenir."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEB 40-bit"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP 104-bit"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA Automatique"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 Automatique"
#: ../src/nm-ap-security.c:330
msgid "none"
msgstr "Aucun"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossible de créer une socket réseau pour surveiller les périphériques "
"ethernet câblés - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossible d'associer une socket réseau pour surveiller les périphériques "
"ethernet câblés - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
msgid "operation took too long"
msgstr "l'opération a été trop longue"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "réception de données depuis le mauvais type d'expéditeur"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "réception de données depuis un expéditeur non attendu"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"trop de données ont été envoyées sur la socket et certaines ont été perdues"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "une erreur est survenue pendant l'attente de données sur la socket"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil Ad-Hoc « %s »."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil sans fil « %s »."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau câblé."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "Connexion établie"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connexion réseau a été déconnectée."