mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-01-06 09:40:17 +01:00
1602 lines
45 KiB
Text
1602 lines
45 KiB
Text
# Swedish messages for NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/10 18:34:55 dnylande Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 03:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 22:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
|
|
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
|
|
"\n"
|
|
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
" status\n"
|
|
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nmcli con { KOMMANDO | help }\n"
|
|
" KOMMANDO := { list | status | up | down }\n"
|
|
"\n"
|
|
" list [id <id> | uuid <id> | system | användare]\n"
|
|
" status\n"
|
|
" up id <id> | uuid <id> [iface <gränssnitt>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout <tidsgräns>]\n"
|
|
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158
|
|
#| msgid "_VPN Connections"
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Anslutningar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158
|
|
#: ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196
|
|
#: ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205
|
|
#: ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/devices.c:298
|
|
#: ../cli/src/devices.c:458
|
|
#: ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158
|
|
#: ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196
|
|
#: ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205
|
|
#: ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
#: ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158
|
|
#: ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196
|
|
#: ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205
|
|
#: ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
#: ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:163
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Modify system connections"
|
|
msgid "System connections:\n"
|
|
msgstr "Systemanslutningar:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:167
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "No network connection"
|
|
msgid "User connections:\n"
|
|
msgstr "Användaranslutningar:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:178
|
|
#: ../cli/src/connections.c:967
|
|
#: ../cli/src/connections.c:983
|
|
#: ../cli/src/connections.c:992
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1003
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1085
|
|
#: ../cli/src/devices.c:604
|
|
#: ../cli/src/devices.c:614
|
|
#: ../cli/src/devices.c:699
|
|
#: ../cli/src/devices.c:785
|
|
#: ../cli/src/devices.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s argument is missing."
|
|
msgstr "Fel: %s-argument saknas."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s - no such connection."
|
|
msgstr "Fel: %s - ingen sådan anslutning."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196
|
|
#| msgid "Modify system connections"
|
|
msgid "System-wide connections"
|
|
msgstr "Systemanslutningar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205
|
|
#| msgid "No network connection"
|
|
msgid "User connections"
|
|
msgstr "Användaranslutningar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:212
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1016
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1103
|
|
#: ../cli/src/devices.c:446
|
|
#: ../cli/src/devices.c:494
|
|
#: ../cli/src/devices.c:628
|
|
#: ../cli/src/devices.c:706
|
|
#: ../cli/src/devices.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd parameter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no valid parameter specified."
|
|
msgstr "Fel: ingen giltig parameter angiven."
|
|
|
|
#. FIXME: Fix the output
|
|
#: ../cli/src/connections.c:268
|
|
#: ../cli/src/devices.c:302
|
|
#: ../cli/src/devices.c:321
|
|
#: ../cli/src/devices.c:353
|
|
#: ../cli/src/devices.c:355
|
|
#: ../cli/src/devices.c:357
|
|
#: ../cli/src/devices.c:359
|
|
#: ../cli/src/devices.c:361
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:268
|
|
#: ../cli/src/devices.c:304
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
#| msgid "Modify system connections"
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktiva anslutningar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
#: ../cli/src/connections.c:299
|
|
#: ../cli/src/devices.c:302
|
|
#: ../cli/src/devices.c:304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
#: ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Tjänst"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
#: ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:659
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgid "no active connection on device '%s'"
|
|
msgstr "ingen aktiv anslutning på enheten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection or device"
|
|
msgstr "ingen aktiv anslutning eller enhet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:730
|
|
msgid "activating"
|
|
msgstr "aktiverar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:732
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:735
|
|
#: ../cli/src/connections.c:758
|
|
#: ../cli/src/connections.c:791
|
|
#: ../cli/src/devices.c:111
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:76
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:98
|
|
#| msgid "(unknown)"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:744
|
|
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
|
msgstr "VPN ansluter (förbereder)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:746
|
|
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "VPN ansluter (behöver autentisering)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:748
|
|
#| msgid "_VPN Connections"
|
|
msgid "VPN connecting"
|
|
msgstr "VPN ansluter"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:750
|
|
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "VPN ansluter (hämtar IP-konfiguration)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:752
|
|
#| msgid "_VPN Connections"
|
|
msgid "VPN connected"
|
|
msgstr "VPN ansluten"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:754
|
|
#| msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgid "VPN connection failed"
|
|
msgstr "VPN-anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:756
|
|
#| msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgid "VPN disconnected"
|
|
msgstr "VPN frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:767
|
|
#| msgid "(unknown)"
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "okänd anledning"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:769
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:771
|
|
msgid "the user was disconnected"
|
|
msgstr "användaren kopplades från"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:773
|
|
msgid "the base network connection was interrupted"
|
|
msgstr "basnätverksanslutningen avbröts"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:775
|
|
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
|
msgstr "VPN-tjänsten stoppades oväntat"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:777
|
|
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
|
msgstr "VPN-tjänsten returnerade en ogiltig konfiguration"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:779
|
|
msgid "the connection attempt timed out"
|
|
msgstr "anslutningsförsöket översteg tidsgränsen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:781
|
|
msgid "the VPN service did not start in time"
|
|
msgstr "VPN-tjänsten startade inte i tid"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:783
|
|
msgid "the VPN service failed to start"
|
|
msgstr "VPN-tjänsten misslyckades med att starta"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:785
|
|
msgid "no valid VPN secrets"
|
|
msgstr "inga giltiga VPN-hemligheter"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:787
|
|
msgid "invalid VPN secrets"
|
|
msgstr "ogiltiga VPN-hemligheter"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:789
|
|
msgid "the connection was removed"
|
|
msgstr "anslutningen togs bort"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state: %s\n"
|
|
msgstr "tillstånd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:806
|
|
#: ../cli/src/connections.c:832
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Connection _Information"
|
|
msgid "Connection activated\n"
|
|
msgstr "Anslutning aktiverad\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:809
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
msgid "Error: Connection activation failed."
|
|
msgstr "Fel: Aktivering av anslutning misslyckades."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "tillstånd: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
|
msgstr "Fel: Aktivering av anslutning misslyckades: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:855
|
|
#: ../cli/src/devices.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
|
msgstr "Fel: Tidsgränsen %d sekunder gick ut."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
|
msgstr "Fel: Aktivering av anslutning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
|
|
msgstr "Fel: Hämtning av aktiv anslutning för \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:921
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgid "Active connection state: %s\n"
|
|
msgstr "Tillstånd för aktiv anslutning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:922
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgid "Active connection path: %s\n"
|
|
msgstr "Sökväg för aktiv anslutning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:976
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown connection: %s."
|
|
msgstr "Fel: Okänd anslutning: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1011
|
|
#: ../cli/src/devices.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fel: värdet \"%s\" för tidsgränsen är inte giltigt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1024
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
|
msgstr "Fel: id eller uuid måste anges."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
|
msgstr "Fel: Ingen lämplig enhet hittades: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No suitable device found."
|
|
msgstr "Fel: Ingen lämplig enhet hittades."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Connection not active\n"
|
|
msgstr "Varning: Anslutningen är inte aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fel: \"con\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
|
msgstr "Fel: kunde inte ansluta till D-Bus."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not get system settings."
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte få systeminställningar."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not get user settings."
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte få användarinställningar."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
|
|
msgstr "Fel: Kan inte få anslutningar: inställningstjänster är inte igång."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" list [iface <iface>]\n"
|
|
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nmcli dev { KOMMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" KOMMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" list [iface <gränssnitt>]\n"
|
|
" disconnect iface <gränssnitt> [--nowait] [--timeout <tidsgräns>]\n"
|
|
" wifi [list [iface <gränssnitt>] | apinfo iface <gränssnitt> hwaddr <hwaddr>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:93
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ohanterad"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:95
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "otillgänglig"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:97
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:73
|
|
#| msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:99
|
|
msgid "connecting (prepare)"
|
|
msgstr "ansluter (förbereder)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:101
|
|
msgid "connecting (configuring)"
|
|
msgstr "ansluter (konfigurerar)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:103
|
|
msgid "connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "ansluter (behöver autentisering)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:105
|
|
#| msgid "Connection _Information"
|
|
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "ansluter (hämtar IP-konfiguration)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:107
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:71
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "ansluten"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:109
|
|
#| msgid "Connection _Information"
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "anslutningen misslyckades"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:132
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#. print them
|
|
#: ../cli/src/devices.c:164
|
|
#: ../cli/src/devices.c:266
|
|
#: ../cli/src/devices.c:861
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
#| msgid "(unknown)"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
|
|
msgstr "%s: fel vid konvertering av IP4-adress 0x%X"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
|
|
msgstr "%s, %s, Frekv %d MHz, Hast %d Mb/s, Styrka %d"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:239
|
|
msgid "Ad-Hoc"
|
|
msgstr "Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:248
|
|
msgid ", Encrypted: "
|
|
msgstr ", Krypterad: "
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:253
|
|
msgid " WEP"
|
|
msgstr " WEP"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:255
|
|
msgid " WPA"
|
|
msgstr " WPA"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:257
|
|
msgid " WPA2"
|
|
msgstr " WPA2"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:260
|
|
msgid " Enterprise"
|
|
msgstr " Enterprise"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:294
|
|
#: ../cli/src/devices.c:458
|
|
#: ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:299
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Drivrutin"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:299
|
|
#: ../cli/src/devices.c:567
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:300
|
|
#: ../cli/src/devices.c:458
|
|
#: ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:313
|
|
msgid "HW Address"
|
|
msgstr "Hårdvaruadress"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Förmågor:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:321
|
|
msgid "Carrier Detect"
|
|
msgstr "Bärardetektering"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:336
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%d Mb/s"
|
|
msgid "%u Mb/s"
|
|
msgstr "%u Mb/s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:337
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wireless Properties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Trådlösa egenskaper\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:353
|
|
msgid "WEP Encryption"
|
|
msgstr "WEP-kryptering"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:355
|
|
msgid "WPA Encryption"
|
|
msgstr "WPA-kryptering"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:357
|
|
msgid "WPA2 Encryption"
|
|
msgstr "WPA2-kryptering"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:359
|
|
msgid "TKIP cipher"
|
|
msgstr "TKIP-chiffer"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:361
|
|
msgid "CCMP cipher"
|
|
msgstr "CCMP-chiffer"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wireless Access Points %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Trådlösa accesspunkter %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:368
|
|
msgid "(* = current AP)"
|
|
msgstr "(* = aktuell AP)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wired Properties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Trådbundna egenskaper\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:377
|
|
#: ../cli/src/devices.c:379
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Bärare"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:377
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:379
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" IPv4 Settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" IPv4-inställningar:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:395
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:401
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:405
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:416
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:458
|
|
msgid "Status of devices"
|
|
msgstr "Status för enheter"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
|
msgstr "Fel: \"%s\"-argument saknas."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:516
|
|
#: ../cli/src/devices.c:655
|
|
#: ../cli/src/devices.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
|
msgstr "Fel: Enheten \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
|
msgstr "Lyckades: Enheten \"%s\" kopplades från."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
|
msgstr "Fel: Frånkoppling av enheten \"%s\" (%s) misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device state: %d (%s)\n"
|
|
msgstr "Enhetstillstånd: %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: iface has to be specified."
|
|
msgstr "Fel: gränssnitt (iface) måste anges."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:736
|
|
#: ../cli/src/devices.c:746
|
|
msgid "WiFi scan list"
|
|
msgstr "WiFi-avsökningslista"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
|
|
msgstr "Fel: Enheten \"%s\" är inte en WiFi-enhet."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:754
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
|
|
msgstr "Fel: hwaddr måste anges."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
|
|
msgstr "Fel: Accesspunkt med hwaddr \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MHz"
|
|
msgstr "%u MHz"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:863
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%d Mb/s"
|
|
msgid "%u MB/s"
|
|
msgstr "%u MB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:869
|
|
#: ../cli/src/devices.c:871
|
|
msgid "AP parameters"
|
|
msgstr "AP-parametrar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:873
|
|
msgid "SSID:"
|
|
msgstr "SSID:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:874
|
|
msgid "BSSID:"
|
|
msgstr "BSSID:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:875
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Läge:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Ad-hoc"
|
|
msgstr "Ad-hoc"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infrastruktur"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:877
|
|
msgid "Maximal bitrate:"
|
|
msgstr "Maximal bitfrekvens:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:878
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Styrka:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "privacy"
|
|
msgstr "integritet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:880
|
|
msgid "WPA flags:"
|
|
msgstr "WPA-flaggor:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:881
|
|
msgid "RSN flags:"
|
|
msgstr "RSN-flaggor:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fel: \"dev wifi\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fel: \"dev\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" sleep\n"
|
|
" wakeup\n"
|
|
" wifi [on|off]\n"
|
|
" wwan [on|off]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nmcli nm { KOMMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" KOMMANDO := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" sleep\n"
|
|
" wakeup\n"
|
|
" wifi [on|off]\n"
|
|
" wwan [on|off]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:67
|
|
msgid "asleep"
|
|
msgstr "sover"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:69
|
|
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "ansluter"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:93
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:94
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:95
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:96
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:93
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:94
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:95
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:96
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:102
|
|
#| msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgid "NetworkManager status"
|
|
msgstr "Status för Nätverkshanterare"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "NM running:"
|
|
msgstr "NM kör:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kör"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "kör inte"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:105
|
|
msgid "NM state:"
|
|
msgstr "NM tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:106
|
|
msgid "NM wireless hardware:"
|
|
msgstr "NM trådlös hårdvara:"
|
|
|
|
#. no argument, show current state
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:107
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143
|
|
msgid "NM wireless:"
|
|
msgstr "NM trådlös:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:108
|
|
msgid "NM WWAN hardware:"
|
|
msgstr "NM WWAN hårdvara:"
|
|
|
|
#. no argument, show current state
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:109
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "NM WWAN:"
|
|
msgstr "NM WWAN:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
|
|
msgstr "Fel: ogiltig \"wifi\"-parameter: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
|
|
msgstr "Fel: ogiltig \"wwan\"-parameter: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fel: \"nm\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS\n"
|
|
" -t[erse] terse output\n"
|
|
" -p[retty] pretty output\n"
|
|
" -v[ersion] show program version\n"
|
|
" -h[elp] print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJECT\n"
|
|
" nm NetworkManager status\n"
|
|
" con NetworkManager connections\n"
|
|
" dev devices managed by NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [FLAGGOR] OBJEKT { KOMMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"FLAGGOR\n"
|
|
" -t[erse] kort utdata\n"
|
|
" -p[retty] vackert utdata\n"
|
|
" -v[ersion] visa programversion\n"
|
|
" -h[elp] skriv ut denna hjälp\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJEKT\n"
|
|
" nm status för Nätverkshanterare\n"
|
|
" con anslutningar i Nätverkshanterare\n"
|
|
" dev enheter hanterade av Nätverkshanterare\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
|
msgstr "Objektet \"%s\" är okänt, prova \"nmcli help\"."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
|
msgstr "nmcli-verktyg, version %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
|
msgstr "Flagan \"%s\" är okänd, prova \"nmcli -help\"."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
|
msgstr "Fångade signal %d, stänger av..."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte ansluta till Nätverkshanterare."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:205
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-nyckelfilen hade ingen sluttagg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
|
msgstr "Ser inte ut som en privat PEM-nyckelfil."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra PEM-fildata."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: Proc-Type var inte första taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: okänd Proc-Type-tagg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: DEK-Info var inte andra taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: ingen IV hittades i DEK-Info-taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: ogiltigt format för IV i DEK-Info-taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: okänt chiffer för privat nyckel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode private key."
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-certifikatet \"%s\" hade ingen sluttagg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode certificate."
|
|
msgstr "Misslyckades med att avkoda certifikat."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra certifikatdata."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store file data."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra fildata."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
|
msgstr "IV måste vara ett jämnt antal byte i längd."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store the IV."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra IV."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
|
msgstr "IV innehåller icke-hexadecimala siffror."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:382
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
|
msgstr "Privata nyckelchiffret \"%s\" var okänt."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att dekryptera privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine private key type."
|
|
msgstr "Kunde inte bestämma typ av privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra dekrypterad privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringsmotorn."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera MD5-motorn: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
|
msgstr "Ogiltig IV-längd (måste vara minst %zd)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för buffert för dekrypterade nycklar."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera chifferkontexten för dekryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för dekryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för dekryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera den privata nyckeln: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:267
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: oväntad utfyllningslängd."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för kryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera chifferkontexten för kryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för kryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för kryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
|
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att kryptera datat: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid initiering av certifikatdata: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda certifikat: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera PKCS#12-avkodare: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda PKCS#12-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte verifiera PKCS#12-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringsmotorn: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera MD5-kontexten: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
|
msgstr "Ogiltig IV-längd (måste vara minst %d)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera dekrypteringschifferplatsen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för dekryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för dekryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera dekrypteringskontexten."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: dekrypterat data är för stort."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att färdigställa dekryptering av den privata nyckeln: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringschifferplatsen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för kryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för kryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringskontexten."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att kryptera: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
|
msgstr "Oväntad mängd data efter kryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda certifikat: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
|
msgstr "Kunde inte konvertera lösenord till UCS2: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera PKCS#12-avkodare: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda PKCS#12-fil: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "Kunde inte verifiera PKCS#12-fil: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
|
|
#| msgid "Could not decode private key."
|
|
msgid "Could not generate random data."
|
|
msgstr "Kunde inte generera slumpmässigt data."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
|
|
msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att skapa krypteringsnyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1655
|
|
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för att skapa PEM-fil."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för skrivning av IV till PEM-fil."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för skrivning av krypterad nyckel till PEM-fil."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för PEM-fildata."
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:464
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing netlink message: %s"
|
|
msgstr "fel vid behandling av netlink-meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte allokera netlink-handtag för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till netlink för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte gå med i netlink-grupp för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte allokera netlink-länkcache för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "fel inträffade vid väntan på data i uttaget"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:558
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error updating link cache: %s"
|
|
msgstr "fel vid uppdatering av länkcache: %s"
|
|
|
|
#: ../src/NetworkManager.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr "Ogiltig flagga. Använd --help för att se en lista över giltiga flaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:300
|
|
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
|
msgstr "# Skapad av Nätverkshanterare\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# Merged from %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Sammanfogad från %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
|
|
msgstr "kan inte allokera netlink-handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
msgid "unable to connect to netlink: %s"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till netlink: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
|
msgid "unable to join netlink group: %s"
|
|
msgstr "kan inte gå med i netlink-grupp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
|
|
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
|
msgstr "OBSERVERA: uppslag via glibc kanske inte har stöd för fler än 3 namnservrar."
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:317
|
|
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
|
msgstr "Namnservrarna listade nedan kanske inte kommer att kännas igen."
|
|
|
|
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatisk %s"
|
|
|
|
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
|
|
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
|
msgstr "Anslutningsdelning via ett skyddat trådlöst nätverk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
|
|
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
|
msgstr "Anslutningsdelning via ett öppet trådlöst nätverk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
|
|
msgid "Modify persistent system hostname"
|
|
msgstr "Ändra bestående värdnamn för systemet"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
|
|
msgid "Modify system connections"
|
|
msgstr "Ändra systemanslutningar"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
|
|
msgid "System policy prevents modification of system settings"
|
|
msgstr "Systemets policy förhindrar ändring av systeminställningar"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
|
|
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
|
msgstr "Systemets policy förhindrar ändring av bestående värdnamn för systemet"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
|
msgstr "Systemets policy förhindrar delning av anslutningar via ett skyddat trådlöst nätverk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
|
msgstr "Systemets policy förhindrar delning av anslutningar via ett öppet trådlöst nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "operation took too long"
|
|
#~ msgstr "åtgärden tog för lång tid"
|
|
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
#~ msgstr "tog emot data från fel typ av avsändare"
|
|
#~ msgid "received data from unexpected sender"
|
|
#~ msgstr "tog emot data från oväntad avsändare"
|
|
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
#~ msgstr "för mycket data skickades över uttaget och en del gick förlorat"
|
|
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
#~ msgstr "Lösenfras för det trådlösa nätverket %s"
|
|
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Anslutning till det trådlösa nätverket \"%s\" misslyckades."
|
|
#~ msgid "Error displaying connection information:"
|
|
#~ msgstr "Fel vid visning av anslutningsinformation:"
|
|
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta en del nödvändiga resurser (glade-filen)!"
|
|
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgstr "Trådbundet Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgstr "Trådlöst Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panelprogram i notifieringsytan för hantering av dina nätverksenheter och "
|
|
#~ "nätverksanslutningar."
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daniel Nylander\n"
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
#~ "tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgid "VPN Login Failure"
|
|
#~ msgstr "VPN-inloggningsfel"
|
|
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett inloggningfel."
|
|
#~ msgid "VPN Start Failure"
|
|
#~ msgstr "VPN-startfel"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
|
|
#~ "VPN program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett fel vid start "
|
|
#~ "av VPN-programmet."
|
|
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett anslutningsfel."
|
|
#~ msgid "VPN Configuration Error"
|
|
#~ msgstr "VPN-konfigurationsfel"
|
|
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
#~ msgstr "VPN-anslutningen \"%s\" konfigurerades inte korrekt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
#~ "return an adequate network configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" eftersom VPN-servern inte "
|
|
#~ "returnerade en lämplig nätverkskonfiguration."
|
|
#~ msgid "VPN Login Message"
|
|
#~ msgstr "VPN-inloggningsmeddelande"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
|
|
#~ "glade file was not found)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panelprogrammet för nätverkshantering kunde inte hitta en del nödvändiga "
|
|
#~ "resurser (glade-filen hittades inte)."
|
|
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
#~ msgstr "Nätverksenheten \"%s (%s)\" stöder inte trådlös genomsökning."
|
|
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
#~ msgstr "Nätverksenheten \"%s (%s)\" stöder inte länkdetektering."
|
|
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder enheten %s för det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder enheten %s för det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurerar enheten %s för det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Försöker ansluta till det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Väntar på nätverksnyckel för det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Begär en nätverksadress från det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Begär en nätverksadress från det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Slutför anslutning till det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Slutför anslutning till det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "NetworkManager is not running"
|
|
#~ msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
|
|
#~ msgid "Networking disabled"
|
|
#~ msgstr "Nätverk inaktiverat"
|
|
#~ msgid "Wired network connection"
|
|
#~ msgstr "Trådbunden nätverksanslutning"
|
|
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
#~ msgstr "Ansluten till ett trådlöst ad hoc-nätverk"
|
|
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Trådlös nätverksanslutning till \"%s\" (%d%%)"
|
|
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
#~ msgstr "_Anslut till annat trådlöst nätverk..."
|
|
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
#~ msgstr "Skapa _nytt trådlöst nätverk..."
|
|
#~ msgid "_Configure VPN..."
|
|
#~ msgstr "_Konfigurera VPN..."
|
|
#~ msgid "_Dial Up Connections"
|
|
#~ msgstr "_Uppringda anslutningar"
|
|
#~ msgid "Connect to %s..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till %s..."
|
|
#~ msgid "Disconnect from %s..."
|
|
#~ msgstr "Koppla från %s..."
|
|
#~ msgid "No network devices have been found"
|
|
#~ msgstr "Inga nätverksenheter har hittats"
|
|
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
#~ msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång..."
|
|
#~ msgid "Enable _Networking"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _nätverk"
|
|
#~ msgid "Enable _Wireless"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _trådlöst"
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
|
|
#~ "cannot continue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panelprogrammet för nätverkshantering kunde inte hitta en del nödvändiga "
|
|
#~ "resurser. Det kan inte fortsätta.\n"
|
|
#~ msgid "Shared Key"
|
|
#~ msgstr "Delad nyckel"
|
|
#~ msgid "Automatic (Default)"
|
|
#~ msgstr "Automatiskt (standard)"
|
|
#~ msgid "AES-CCMP"
|
|
#~ msgstr "AES-CCMP"
|
|
#~ msgid "TKIP"
|
|
#~ msgstr "TKIP"
|
|
#~ msgid "Dynamic WEP"
|
|
#~ msgstr "Dynamisk WEP"
|
|
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
|
|
#~ msgstr "WEP 64/128-bitars ASCII"
|
|
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
|
|
#~ msgstr "WEP 64/128-bitars hexadecimal"
|
|
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
#~ msgstr "WEP 128-bitars lösenfras"
|
|
#~ msgid "PEAP"
|
|
#~ msgstr "PEAP"
|
|
#~ msgid "TLS"
|
|
#~ msgstr "TLS"
|
|
#~ msgid "TTLS"
|
|
#~ msgstr "TTLS"
|
|
|