NetworkManager/po/sv.po
2010-03-19 12:15:23 -07:00

1602 lines
45 KiB
Text

# Swedish messages for NetworkManager.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
#
# $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/10 18:34:55 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/src/connections.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Användning: nmcli con { KOMMANDO | help }\n"
" KOMMANDO := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | användare]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <gränssnitt>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout <tidsgräns>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:158
#| msgid "_VPN Connections"
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: ../cli/src/connections.c:158
#: ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196
#: ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205
#: ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/devices.c:298
#: ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:460
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../cli/src/connections.c:158
#: ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196
#: ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205
#: ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297
#: ../cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/connections.c:158
#: ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196
#: ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205
#: ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297
#: ../cli/src/connections.c:299
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../cli/src/connections.c:163
#, c-format
#| msgid "Modify system connections"
msgid "System connections:\n"
msgstr "Systemanslutningar:\n"
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-format
#| msgid "No network connection"
msgid "User connections:\n"
msgstr "Användaranslutningar:\n"
#: ../cli/src/connections.c:178
#: ../cli/src/connections.c:967
#: ../cli/src/connections.c:983
#: ../cli/src/connections.c:992
#: ../cli/src/connections.c:1003
#: ../cli/src/connections.c:1085
#: ../cli/src/devices.c:604
#: ../cli/src/devices.c:614
#: ../cli/src/devices.c:699
#: ../cli/src/devices.c:785
#: ../cli/src/devices.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Fel: %s-argument saknas."
#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Fel: %s - ingen sådan anslutning."
#: ../cli/src/connections.c:196
#| msgid "Modify system connections"
msgid "System-wide connections"
msgstr "Systemanslutningar"
#: ../cli/src/connections.c:205
#| msgid "No network connection"
msgid "User connections"
msgstr "Användaranslutningar"
#: ../cli/src/connections.c:212
#: ../cli/src/connections.c:1016
#: ../cli/src/connections.c:1103
#: ../cli/src/devices.c:446
#: ../cli/src/devices.c:494
#: ../cli/src/devices.c:628
#: ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Okänd parameter: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:221
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Fel: ingen giltig parameter angiven."
#. FIXME: Fix the output
#: ../cli/src/connections.c:268
#: ../cli/src/devices.c:302
#: ../cli/src/devices.c:321
#: ../cli/src/devices.c:353
#: ../cli/src/devices.c:355
#: ../cli/src/devices.c:357
#: ../cli/src/devices.c:359
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../cli/src/connections.c:268
#: ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr "nej"
#: ../cli/src/connections.c:297
#| msgid "Modify system connections"
msgid "Active connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: ../cli/src/connections.c:297
#: ../cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302
#: ../cli/src/devices.c:304
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../cli/src/connections.c:297
#: ../cli/src/connections.c:299
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: ../cli/src/connections.c:297
#: ../cli/src/connections.c:299
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../cli/src/connections.c:659
#, c-format
#| msgid "VPN connection to '%s'"
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "ingen aktiv anslutning på enheten \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:667
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "ingen aktiv anslutning eller enhet"
#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activating"
msgstr "aktiverar"
#: ../cli/src/connections.c:732
msgid "activated"
msgstr "aktiverad"
#: ../cli/src/connections.c:735
#: ../cli/src/connections.c:758
#: ../cli/src/connections.c:791
#: ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:76
#: ../cli/src/network-manager.c:98
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: ../cli/src/connections.c:744
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN ansluter (förbereder)"
#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN ansluter (behöver autentisering)"
#: ../cli/src/connections.c:748
#| msgid "_VPN Connections"
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN ansluter"
#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN ansluter (hämtar IP-konfiguration)"
#: ../cli/src/connections.c:752
#| msgid "_VPN Connections"
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN ansluten"
#: ../cli/src/connections.c:754
#| msgid "VPN Connect Failure"
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-anslutning misslyckades"
#: ../cli/src/connections.c:756
#| msgid "VPN Connect Failure"
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN frånkopplad"
#: ../cli/src/connections.c:767
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown reason"
msgstr "okänd anledning"
#: ../cli/src/connections.c:769
#| msgid "None"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../cli/src/connections.c:771
msgid "the user was disconnected"
msgstr "användaren kopplades från"
#: ../cli/src/connections.c:773
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "basnätverksanslutningen avbröts"
#: ../cli/src/connections.c:775
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN-tjänsten stoppades oväntat"
#: ../cli/src/connections.c:777
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN-tjänsten returnerade en ogiltig konfiguration"
#: ../cli/src/connections.c:779
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "anslutningsförsöket översteg tidsgränsen"
#: ../cli/src/connections.c:781
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "VPN-tjänsten startade inte i tid"
#: ../cli/src/connections.c:783
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "VPN-tjänsten misslyckades med att starta"
#: ../cli/src/connections.c:785
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "inga giltiga VPN-hemligheter"
#: ../cli/src/connections.c:787
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "ogiltiga VPN-hemligheter"
#: ../cli/src/connections.c:789
msgid "the connection was removed"
msgstr "anslutningen togs bort"
#: ../cli/src/connections.c:803
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "tillstånd: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:806
#: ../cli/src/connections.c:832
#, c-format
#| msgid "Connection _Information"
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Anslutning aktiverad\n"
#: ../cli/src/connections.c:809
#, c-format
#| msgid "Connection to the wired network failed."
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Fel: Aktivering av anslutning misslyckades."
#: ../cli/src/connections.c:828
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "tillstånd: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:838
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Fel: Aktivering av anslutning misslyckades: %s."
#: ../cli/src/connections.c:855
#: ../cli/src/devices.c:551
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Fel: Tidsgränsen %d sekunder gick ut."
#: ../cli/src/connections.c:898
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Fel: Aktivering av anslutning misslyckades: %s"
#: ../cli/src/connections.c:912
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Fel: Hämtning av aktiv anslutning för \"%s\" misslyckades."
#: ../cli/src/connections.c:921
#, c-format
#| msgid "VPN connection to '%s'"
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Tillstånd för aktiv anslutning: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:922
#, c-format
#| msgid "VPN connection to '%s'"
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Sökväg för aktiv anslutning: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:976
#: ../cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Fel: Okänd anslutning: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1011
#: ../cli/src/devices.c:622
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Fel: värdet \"%s\" för tidsgränsen är inte giltigt."
#: ../cli/src/connections.c:1024
#: ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Fel: id eller uuid måste anges."
#: ../cli/src/connections.c:1044
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Fel: Ingen lämplig enhet hittades: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1046
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Fel: Ingen lämplig enhet hittades."
#: ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Varning: Anslutningen är inte aktiv\n"
#: ../cli/src/connections.c:1189
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Fel: \"con\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
#: ../cli/src/connections.c:1216
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Fel: kunde inte ansluta till D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1223
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Fel: Kunde inte få systeminställningar."
#: ../cli/src/connections.c:1231
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Fel: Kunde inte få användarinställningar."
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr "Fel: Kan inte få anslutningar: inställningstjänster är inte igång."
#: ../cli/src/devices.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nmcli dev { KOMMANDO | help }\n"
"\n"
" KOMMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <gränssnitt>]\n"
" disconnect iface <gränssnitt> [--nowait] [--timeout <tidsgräns>]\n"
" wifi [list [iface <gränssnitt>] | apinfo iface <gränssnitt> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterad"
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "unavailable"
msgstr "otillgänglig"
#: ../cli/src/devices.c:97
#: ../cli/src/network-manager.c:73
#| msgid "_Disconnect VPN..."
msgid "disconnected"
msgstr "frånkopplad"
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "ansluter (förbereder)"
#: ../cli/src/devices.c:101
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "ansluter (konfigurerar)"
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "ansluter (behöver autentisering)"
#: ../cli/src/devices.c:105
#| msgid "Connection _Information"
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "ansluter (hämtar IP-konfiguration)"
#: ../cli/src/devices.c:107
#: ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "connected"
msgstr "ansluten"
#: ../cli/src/devices.c:109
#| msgid "Connection _Information"
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: ../cli/src/devices.c:132
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164
#: ../cli/src/devices.c:266
#: ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:879
#| msgid "(unknown)"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../cli/src/devices.c:209
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: fel vid konvertering av IP4-adress 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:238
#, c-format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%s, %s, Frekv %d MHz, Hast %d Mb/s, Styrka %d"
#: ../cli/src/devices.c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:248
msgid ", Encrypted: "
msgstr ", Krypterad: "
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid " WEP"
msgstr " WEP"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr " WPA"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:260
msgid " Enterprise"
msgstr " Enterprise"
#: ../cli/src/devices.c:294
#: ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:460
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "Driver"
msgstr "Drivrutin"
#: ../cli/src/devices.c:299
#: ../cli/src/devices.c:567
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: ../cli/src/devices.c:300
#: ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:460
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "HW Address"
msgstr "Hårdvaruadress"
#: ../cli/src/devices.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
" Förmågor:\n"
#: ../cli/src/devices.c:321
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Bärardetektering"
#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../cli/src/devices.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Trådlösa egenskaper\n"
#: ../cli/src/devices.c:353
msgid "WEP Encryption"
msgstr "WEP-kryptering"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "WPA Encryption"
msgstr "WPA-kryptering"
#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr "WPA2-kryptering"
#: ../cli/src/devices.c:359
msgid "TKIP cipher"
msgstr "TKIP-chiffer"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "CCMP cipher"
msgstr "CCMP-chiffer"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Trådlösa accesspunkter %s\n"
#: ../cli/src/devices.c:368
msgid "(* = current AP)"
msgstr "(* = aktuell AP)"
#: ../cli/src/devices.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Trådbundna egenskaper\n"
#: ../cli/src/devices.c:377
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "Carrier"
msgstr "Bärare"
#: ../cli/src/devices.c:377
#| msgid "None"
msgid "on"
msgstr "på"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "off"
msgstr "av"
#: ../cli/src/devices.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
" IPv4 Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
" IPv4-inställningar:\n"
#: ../cli/src/devices.c:395
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../cli/src/devices.c:401
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/devices.c:458
msgid "Status of devices"
msgstr "Status för enheter"
#: ../cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Fel: \"%s\"-argument saknas."
#: ../cli/src/devices.c:516
#: ../cli/src/devices.c:655
#: ../cli/src/devices.c:729
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Fel: Enheten \"%s\" hittades inte."
#: ../cli/src/devices.c:539
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Lyckades: Enheten \"%s\" kopplades från."
#: ../cli/src/devices.c:564
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Fel: Frånkoppling av enheten \"%s\" (%s) misslyckades: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Enhetstillstånd: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:636
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Fel: gränssnitt (iface) måste anges."
#: ../cli/src/devices.c:736
#: ../cli/src/devices.c:746
msgid "WiFi scan list"
msgstr "WiFi-avsökningslista"
#: ../cli/src/devices.c:740
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Fel: Enheten \"%s\" är inte en WiFi-enhet."
#: ../cli/src/devices.c:754
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../cli/src/devices.c:806
#, c-format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Fel: hwaddr måste anges."
#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Fel: Accesspunkt med hwaddr \"%s\" hittades inte."
#: ../cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:863
#, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:869
#: ../cli/src/devices.c:871
msgid "AP parameters"
msgstr "AP-parametrar"
#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#: ../cli/src/devices.c:875
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: ../cli/src/devices.c:877
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Maximal bitfrekvens:"
#: ../cli/src/devices.c:878
msgid "Strength:"
msgstr "Styrka:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "integritet"
#: ../cli/src/devices.c:880
msgid "WPA flags:"
msgstr "WPA-flaggor:"
#: ../cli/src/devices.c:881
msgid "RSN flags:"
msgstr "RSN-flaggor:"
#: ../cli/src/devices.c:907
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Fel: \"dev wifi\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
#: ../cli/src/devices.c:943
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Fel: \"dev\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nmcli nm { KOMMANDO | help }\n"
"\n"
" KOMMANDO := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
msgid "asleep"
msgstr "sover"
#: ../cli/src/network-manager.c:69
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
msgid "connecting"
msgstr "ansluter"
#: ../cli/src/network-manager.c:93
#: ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95
#: ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143
#: ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: ../cli/src/network-manager.c:93
#: ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95
#: ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143
#: ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
#| msgid "NetworkManager Applet"
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status för Nätverkshanterare"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "NM running:"
msgstr "NM kör:"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "running"
msgstr "kör"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "not running"
msgstr "kör inte"
#: ../cli/src/network-manager.c:105
msgid "NM state:"
msgstr "NM tillstånd:"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "NM trådlös hårdvara:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:107
#: ../cli/src/network-manager.c:143
msgid "NM wireless:"
msgstr "NM trådlös:"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "NM WWAN hardware:"
msgstr "NM WWAN hårdvara:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109
#: ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "NM WWAN:"
msgstr "NM WWAN:"
#: ../cli/src/network-manager.c:150
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Fel: ogiltig \"wifi\"-parameter: \"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Fel: ogiltig \"wwan\"-parameter: \"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Fel: \"nm\"-kommandot \"%s\" är inte giltigt."
#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGOR] OBJEKT { KOMMANDO | help }\n"
"\n"
"FLAGGOR\n"
" -t[erse] kort utdata\n"
" -p[retty] vackert utdata\n"
" -v[ersion] visa programversion\n"
" -h[elp] skriv ut denna hjälp\n"
"\n"
"OBJEKT\n"
" nm status för Nätverkshanterare\n"
" con anslutningar i Nätverkshanterare\n"
" dev enheter hanterade av Nätverkshanterare\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, c-format
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Objektet \"%s\" är okänt, prova \"nmcli help\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli-verktyg, version %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Flagan \"%s\" är okänd, prova \"nmcli -help\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Fångade signal %d, stänger av..."
#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Fel: Kunde inte ansluta till Nätverkshanterare."
#: ../cli/src/nmcli.c:205
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-nyckelfilen hade ingen sluttagg \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ser inte ut som en privat PEM-nyckelfil."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra PEM-fildata."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Felformulerad PEM-fil: Proc-Type var inte första taggen."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Felformulerad PEM-fil: okänd Proc-Type-tagg \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Felformulerad PEM-fil: DEK-Info var inte andra taggen."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Felformulerad PEM-fil: ingen IV hittades i DEK-Info-taggen."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Felformulerad PEM-fil: ogiltigt format för IV i DEK-Info-taggen."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Felformulerad PEM-fil: okänt chiffer för privat nyckel \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Kunde inte avkoda privat nyckel."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-certifikatet \"%s\" hade ingen sluttagg \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Misslyckades med att avkoda certifikat."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra certifikatdata."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra fildata."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV måste vara ett jämnt antal byte i längd."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV innehåller icke-hexadecimala siffror."
#: ../libnm-util/crypto.c:382
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Privata nyckelchiffret \"%s\" var okänt."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att dekryptera privat nyckel."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Kunde inte bestämma typ av privat nyckel."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra dekrypterad privat nyckel."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringsmotorn."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att initiera MD5-motorn: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Ogiltig IV-längd (måste vara minst %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för buffert för dekrypterade nycklar."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att initiera chifferkontexten för dekryptering: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för dekryptering: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för dekryptering: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att dekryptera den privata nyckeln: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: oväntad utfyllningslängd."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Kunde inte allokera minne för kryptering."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att initiera chifferkontexten för kryptering: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för kryptering: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för kryptering: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Misslyckades med att kryptera datat: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Fel vid initiering av certifikatdata: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Kunde inte avkoda certifikat: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Kunde inte initiera PKCS#12-avkodare: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Kunde inte avkoda PKCS#12-fil: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Kunde inte verifiera PKCS#12-fil: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringsmotorn: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Misslyckades med att initiera MD5-kontexten: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Ogiltig IV-längd (måste vara minst %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Misslyckades med att initiera dekrypteringschifferplatsen."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för dekryptering."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för dekryptering."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Misslyckades med att initiera dekrypteringskontexten."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: dekrypterat data är för stort."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Misslyckades med att färdigställa dekryptering av den privata nyckeln: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringschifferplatsen."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för kryptering."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption."
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för kryptering."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringskontexten."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Misslyckades med att kryptera: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Oväntad mängd data efter kryptering."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Kunde inte avkoda certifikat: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Kunde inte konvertera lösenord till UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Kunde inte initiera PKCS#12-avkodare: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Kunde inte avkoda PKCS#12-fil: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Kunde inte verifiera PKCS#12-fil: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
#| msgid "Could not decode private key."
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Kunde inte generera slumpmässigt data."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1545
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att skapa krypteringsnyckel."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1655
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Kunde inte allokera minne för att skapa PEM-fil."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1667
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Kunde inte allokera minne för skrivning av IV till PEM-fil."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1679
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr "Kunde inte allokera minne för skrivning av krypterad nyckel till PEM-fil."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1698
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Kunde inte allokera minne för PEM-fildata."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:464
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "fel vid behandling av netlink-meddelande: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "kan inte allokera netlink-handtag för övervakning av länkstatus: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "kan inte ansluta till netlink för övervakning av länkstatus: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr "kan inte gå med i netlink-grupp för övervakning av länkstatus: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr "kan inte allokera netlink-länkcache för övervakning av länkstatus: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "fel inträffade vid väntan på data i uttaget"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:558
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:571
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "fel vid uppdatering av länkcache: %s"
#: ../src/NetworkManager.c:494
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Ogiltig flagga. Använd --help för att se en lista över giltiga flaggor.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:300
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Skapad av Nätverkshanterare\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:316
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Sammanfogad från %s\n"
"\n"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
#, c-format
#| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
msgstr "kan inte allokera netlink-handtag: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210
#, c-format
#| msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgid "unable to connect to netlink: %s"
msgstr "kan inte ansluta till netlink: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307
#, c-format
#| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "kan inte gå med i netlink-grupp: %s"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "OBSERVERA: uppslag via glibc kanske inte har stöd för fler än 3 namnservrar."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:317
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Namnservrarna listade nedan kanske inte kommer att kännas igen."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Anslutningsdelning via ett skyddat trådlöst nätverk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Anslutningsdelning via ett öppet trådlöst nätverk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Ändra bestående värdnamn för systemet"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Ändra systemanslutningar"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Systemets policy förhindrar ändring av systeminställningar"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Systemets policy förhindrar ändring av bestående värdnamn för systemet"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr "Systemets policy förhindrar delning av anslutningar via ett skyddat trådlöst nätverk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr "Systemets policy förhindrar delning av anslutningar via ett öppet trådlöst nätverk"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "åtgärden tog för lång tid"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "tog emot data från fel typ av avsändare"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "tog emot data från oväntad avsändare"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr "för mycket data skickades över uttaget och en del gick förlorat"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Lösenfras för det trådlösa nätverket %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Anslutning till det trådlösa nätverket \"%s\" misslyckades."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Fel vid visning av anslutningsinformation:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta en del nödvändiga resurser (glade-filen)!"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Trådbundet Ethernet (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Trådlöst Ethernet (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogram i notifieringsytan för hantering av dina nätverksenheter och "
#~ "nätverksanslutningar."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "VPN-inloggningsfel"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett inloggningfel."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "VPN-startfel"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett fel vid start "
#~ "av VPN-programmet."
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett anslutningsfel."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "VPN-konfigurationsfel"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "VPN-anslutningen \"%s\" konfigurerades inte korrekt."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" eftersom VPN-servern inte "
#~ "returnerade en lämplig nätverkskonfiguration."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "VPN-inloggningsmeddelande"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet för nätverkshantering kunde inte hitta en del nödvändiga "
#~ "resurser (glade-filen hittades inte)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Nätverksenheten \"%s (%s)\" stöder inte trådlös genomsökning."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Nätverksenheten \"%s (%s)\" stöder inte länkdetektering."
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Förbereder enheten %s för det trådbundna nätverket..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Förbereder enheten %s för det trådlösa nätverket \"%s\"..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Konfigurerar enheten %s för det trådbundna nätverket..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Försöker ansluta till det trådlösa nätverket \"%s\"..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Väntar på nätverksnyckel för det trådlösa nätverket \"%s\"..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Begär en nätverksadress från det trådbundna nätverket..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Begär en nätverksadress från det trådlösa nätverket \"%s\"..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Slutför anslutning till det trådbundna nätverket..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Slutför anslutning till det trådlösa nätverket \"%s\"..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Nätverk inaktiverat"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Trådbunden nätverksanslutning"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Ansluten till ett trådlöst ad hoc-nätverk"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Trådlös nätverksanslutning till \"%s\" (%d%%)"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Anslut till annat trådlöst nätverk..."
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Skapa _nytt trådlöst nätverk..."
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Konfigurera VPN..."
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Uppringda anslutningar"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Anslut till %s..."
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Koppla från %s..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Inga nätverksenheter har hittats"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång..."
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Aktivera _nätverk"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Aktivera _trådlöst"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet för nätverkshantering kunde inte hitta en del nödvändiga "
#~ "resurser. Det kan inte fortsätta.\n"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Delad nyckel"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Automatiskt (standard)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamisk WEP"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP 64/128-bitars ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP 64/128-bitars hexadecimal"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "WEP 128-bitars lösenfras"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"