NetworkManager/po/de.po
2010-06-01 00:39:01 -07:00

1422 lines
40 KiB
Text

# German translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
# Daniel Schury <surst@gmx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Schury <surst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../cli/src/connections.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli con { BEFEHL | help }\n"
" BEFEHL := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:158
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../cli/src/connections.c:163
#, c-format
msgid "System connections:\n"
msgstr "Systemverbindungen:\n"
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-format
msgid "User connections:\n"
msgstr "Benutzerverbindungen:\n"
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Fehler: Argument %s fehlt."
#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Fehler: Verbindung %s existiert nicht."
#: ../cli/src/connections.c:196
msgid "System-wide connections"
msgstr "Systemweite Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:205
msgid "User connections"
msgstr "Benutzerverbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Unbekannter Parameter: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:221
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Fehler: Es wurde kein gültiger Parameter angegeben."
#. FIXME: Fix the output
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../cli/src/connections.c:297
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../cli/src/connections.c:659
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "Keine aktive Verbindung auf Gerät »%s«"
#: ../cli/src/connections.c:667
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "Keine aktive Verbindung oder Gerät"
#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activating"
msgstr "wird aktiviert"
#: ../cli/src/connections.c:732
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../cli/src/connections.c:744
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN wird verbunden (wird vorbereitet)"
#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)"
#: ../cli/src/connections.c:748
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN wird verbunden"
#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)"
#: ../cli/src/connections.c:752
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN verbunden"
#: ../cli/src/connections.c:754
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-Verbindung gescheitert"
#: ../cli/src/connections.c:756
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN getrennt"
#: ../cli/src/connections.c:767
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: ../cli/src/connections.c:769
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../cli/src/connections.c:771
msgid "the user was disconnected"
msgstr "Der Benutzer wurde getrennt"
#: ../cli/src/connections.c:773
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "Die Basisverbindung wurde unterbrochen"
#: ../cli/src/connections.c:775
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "Der VPN-Dienst wurde unerwartet gestoppt"
#: ../cli/src/connections.c:777
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "Der VPN-Dienst gab ungültige Einstellungen zurück"
#: ../cli/src/connections.c:779
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "Der Verbindungsversuch benötigte zu viel Zeit"
#: ../cli/src/connections.c:781
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "Der VPN-Dienst wurde nicht rechtzeitig gestartet"
#: ../cli/src/connections.c:783
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "Der VPN-Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../cli/src/connections.c:785
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "Keine gültigen VPN-Schlüssel"
#: ../cli/src/connections.c:787
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "Ungültige VPN-Schlüssel"
#: ../cli/src/connections.c:789
msgid "the connection was removed"
msgstr "Die Verbindung wurde entfernt"
#: ../cli/src/connections.c:803
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "Status: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Verbindung aktiviert\n"
#: ../cli/src/connections.c:809
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert."
#: ../cli/src/connections.c:828
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "Status: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:838
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s."
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Fehler: Zeitbeschränkung von %d Sekunden ist abgelaufen."
#: ../cli/src/connections.c:898
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s"
#: ../cli/src/connections.c:912
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Fehler: Ermittlung der aktiven Verbindung für »%s« ist gescheitert."
#: ../cli/src/connections.c:921
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Status der aktiven Verbindung: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:922
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Pfad der aktiven Verbindung: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Fehler: Unbekannte Verbindung: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Wert »%s« ist keine gültige Zeitangabe."
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Fehler: id oder uuid müssen angegeben werden."
#: ../cli/src/connections.c:1044
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1046
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden."
#: ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Warnung: Verbindung ist nicht aktiv\n"
#: ../cli/src/connections.c:1189
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der »con«-Befehl »%s« ist ungültig."
#: ../cli/src/connections.c:1216
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Fehler: Verbindung zu D-Bus konnte nicht hergestellt werden."
#: ../cli/src/connections.c:1223
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Fehler: Systemeinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
#: ../cli/src/connections.c:1231
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Fehler: Benutzereinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Fehler: Verbindungen konnten nicht ermittelt werden: Die Einstellungsdienste "
"werden nicht ausgeführt."
#: ../cli/src/devices.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli dev { BEFEHL | help }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
msgid "disconnected"
msgstr "nicht verbunden"
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "wird verbunden (wird vorbereitet)"
#: ../cli/src/devices.c:101
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "wird verbunden (wird eingerichtet)"
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)"
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)"
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "connected"
msgstr "verbunden"
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: ../cli/src/devices.c:209
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: Fehler bei Umwandlung der IPv4-Addresse 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:238
#, c-format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%s, %s, Frequenz %d MHz, Durchsatz %d Mb/s, Stärke %d"
#: ../cli/src/devices.c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:248
msgid ", Encrypted: "
msgstr ", Verschlüsselt: "
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid " WEP"
msgstr " WEP"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr " WPA"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"
# Das ergibt z.B. WPA-Enterprise, klingt komisch mit »Unternehmen«
#: ../cli/src/devices.c:260
msgid " Enterprise"
msgstr " Enterprise"
#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "HW Address"
msgstr "Hardwareadresse"
#: ../cli/src/devices.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
" Fähigkeiten:\n"
#: ../cli/src/devices.c:321
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Trägersignalkennung"
#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../cli/src/devices.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Eigenschaften der Funkverbindung\n"
#: ../cli/src/devices.c:353
msgid "WEP Encryption"
msgstr "WEP-Verschlüsselung"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "WPA Encryption"
msgstr "WPA-Verschlüsselung"
#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr "WPA2-Verschlüsselung"
#: ../cli/src/devices.c:359
msgid "TKIP cipher"
msgstr "TKIP-Chiffre"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "CCMP cipher"
msgstr "CCMP-Chiffre"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Funknetzwerk-Zugangspunkte %s\n"
#: ../cli/src/devices.c:368
msgid "(* = current AP)"
msgstr "(* = momentaner Zugangspunkt)"
#: ../cli/src/devices.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Eigenschaften der kabelgebundenen Verbindung\n"
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
msgid "Carrier"
msgstr "Trägersignal"
#: ../cli/src/devices.c:377
msgid "on"
msgstr "an"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "off"
msgstr "aus"
#: ../cli/src/devices.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
" IPv4 Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
" IPv4-Einstellungen:\n"
#: ../cli/src/devices.c:395
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../cli/src/devices.c:401
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/devices.c:458
msgid "Status of devices"
msgstr "Status der Geräte"
#: ../cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Fehler: Argument »%s« fehlt."
#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« wurde nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:539
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Erfolg: Gerät »%s« wurde erfolgreich getrennt."
#: ../cli/src/devices.c:564
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Fehler: Trennung des Gerätes »%s« (%s) ist gescheitert: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Gerätezustand: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:636
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Fehler: Es muss eine Schnittstelle angegeben werden."
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Suchliste des WLAN"
#: ../cli/src/devices.c:740
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WLAN-Gerät."
#: ../cli/src/devices.c:754
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../cli/src/devices.c:806
#, c-format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Fehler: Es muss eine Hardwareadresse angegeben werden."
#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr ""
"Fehler: Der Zugangspunkt mit der Hardware-Adresse »%s« wurde nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:863
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
msgid "AP parameters"
msgstr "Parameter des Zugangspunkts"
#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#: ../cli/src/devices.c:875
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastuktur"
#: ../cli/src/devices.c:877
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Maximale Übertragungsgeschwindigkeit:"
#: ../cli/src/devices.c:878
msgid "Strength:"
msgstr "Stärke:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "Vertraulichkeit"
#: ../cli/src/devices.c:880
msgid "WPA flags:"
msgstr "WPA-Flags:"
#: ../cli/src/devices.c:881
msgid "RSN flags:"
msgstr "RSN-Flags:"
#: ../cli/src/devices.c:907
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wifi« ist ungültig."
#: ../cli/src/devices.c:943
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev« ist ungültig."
#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli nm { BEFEHL | help }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
msgid "asleep"
msgstr "schlafend"
#: ../cli/src/network-manager.c:69
msgid "connecting"
msgstr "wird verbunden"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status von NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "NM running:"
msgstr "NM läuft:"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "running"
msgstr "wird ausgeführt"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "not running"
msgstr "wird nicht ausgeführt"
#: ../cli/src/network-manager.c:105
msgid "NM state:"
msgstr "Status von NM:"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "NM Funknetzwerk-Hardware:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
msgid "NM wireless:"
msgstr "NM Funk:"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "NM WWAN hardware:"
msgstr "NM WWAN-Hardware:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "NM WWAN:"
msgstr "NM WWAN:"
#: ../cli/src/network-manager.c:150
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wifi«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wwan«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »nm« ist ungültig."
#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTIONEN] OBJEKT { BEFEHL | help }\n"
"\n"
"OPTIONEN\n"
" -t[erse] kurze Ausgabe\n"
" -p[retty] hübsche Ausgabe\n"
" -v[ersion] Programmversion anzeigen\n"
" -h[elp] diese Hilfe ausgeben\n"
"\n"
"OBJEKT\n"
" nm Status von NetworkManager\n"
" con Verbindungen von NetworkManager\n"
" dev von NetworkManager verwaltete Verbindungen\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, c-format
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Objekt »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli help«."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli-Werkzeug, Version %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Option »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli -help«."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Signal %d wurde empfangen, wird beendet …"
#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Fehler: Verbindung mit NetworkManager konnte nicht hergestellt werden."
#: ../cli/src/nmcli.c:205
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-Schlüsseldatei hat kein abschließendes Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Das sieht nicht nach einer privaten PEM-Schlüsseldatei aus."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Nicht genügend freier Speicher zum Speichern der PEM-Datendatei."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Proc-Type ist nicht das erste Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: unbekannter Proc-Type-Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: DEK-Info ist nicht das zweite Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: kein IV im DEK-Info-Tag gefunden."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: falsches Format des IV im DEK-Info-Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Unbekannter privater Schlüsselstrom »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Der private Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-Zertifikat »%s« hat kein abschließendes Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Die Entschlüsselung des Zertifikats scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des Zertifikats."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern der Datei."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV muss eine gerade Anzahl an Byte lang sein."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV enthält nicht-hexadezimale Zeichen."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Privater Schlüsselstrom »%s« ist unbekannt."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Der Typ des privaten Schlüssels konnte nicht bestimmt werden."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"Nicht genug freier Speicher zum Speichern des entschlüsselten privaten "
"Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Die Initialisierung der MD5-engine %s / %s scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %zd betragen)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr ""
"Nicht genug freier Speicher zum Zwischenspeichern des entschlüsselten "
"Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Die Initialisierung des Entschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Das Anlegen der symmetrischen Schlüssel zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %"
"s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Das Anlegen des IV zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: Unerwartete "
"Zeilenlänge."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Verschlüsseln angefordert "
"werden."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Die Initialisierung des Verschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zum Verschlüsseln scheiterte: %s / %"
"s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Die Verschlüsselung der Daten scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Die Initialisierung der Zertifikatsdaten schlug fehl: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Die Initialisierung des MD5-Kontexts scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %d betragen)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungsstromslots scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr ""
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Entschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Das Anlegen des IV zur Entschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungskontexts scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: Die entschlüsselten "
"Daten sind zu groß."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr ""
"Das Abschließen der Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Die Initialisierung des Verschlüsselungsstromslots scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr ""
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Verschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Die Initialisierung des Verschlusselungskontexts scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Das Verschlüsseln scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Unerwartete Datenmenge nach der Verschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Das Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Das Passwort konnte nicht zu UCS2 konvertiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht verschlüsselt werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Es konnten keine Zufallsdaten generiert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1924
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr ""
"Nicht genügend freier Speicher zur Erstellung des Verschlüsselungsschlüssels."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zur Erstellung der PEM-Datei "
"angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2046
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-"
"Datei angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2058
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des verschlüsselten "
"Schlüssels in die PEM-Datei angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2077
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher für die PEM-Datei angefordert "
"werden."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der netlink-Nachricht: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Die Verbindung zu netlink zur Überwachung der Netzwerkverbindung konnte "
"nicht hergestellt werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"Die netlink-Handle-Berechtigungsnachweisfreigabe konnte nicht aktiviert "
"werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es konnte kein netlink-Handle zur Überwachung der Netzwerkverbindung "
"angefordert werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es konnte kein netlink-Verbindungszwischenspeicher zur Überwachung der "
"Netzwerkverbindung angefordert werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "Der netlink-Gruppe konnte nicht beigetreten werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "Die Aktualisierung des Verbindungszwischenspeichers schlug fehl: %s"
#: ../src/main.c:502
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Ungültige Option. Verwenden Sie --help um eine Liste der verfügbaren "
"Optionen zu erhalten.\n"
#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Optionen zu "
"erhalten.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Erstellt von NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Zusammengeführt aus %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "Es konnte kein verwendbarer DHCP-Client gefunden werden."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "»dhclient« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "»dhcpcd« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter DHCP-Client »%s«"
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Unbekannte Protokollstufe »%s«"
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Unbekannte Protokolldomäne »%s«"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:343
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"HINWEIS: Der libc-resolver unterstützt eventuell nicht mehr als drei "
"Nameserver."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:345
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Die nachfolgend gelisteten Nameserver werden eventuell nicht erkannt."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3254
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein geschütztes WLAN-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein offenes WLAN-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Den ständigen Rechnernamen des Systems bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Systemverbindungen bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von Systemeinstellungen"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten des ständigen Rechnernamens "
"des Systems"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein geschütztes "
"WLAN-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein offenes WLAN-"
"Netzwerk"
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mit einer netlink-Gruppe zur Überwachung der "
#~ "Netzwerkverbindung verbunden werden: %s"
#~ msgid "unable to connect to netlink: %s"
#~ msgstr "Es kann nicht mit netlink verbunden werden: %s"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einige davon sind "
#~ "verloren gegangen"