mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2025-12-30 20:10:10 +01:00
1422 lines
40 KiB
Text
1422 lines
40 KiB
Text
# German translation of NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005.
|
|
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
|
|
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
|
|
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Daniel Schury <surst@gmx.net>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=NetworkManager&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 03:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 11:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Schury <surst@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
|
|
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
|
|
"\n"
|
|
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
" status\n"
|
|
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
|
|
"<timeout>]\n"
|
|
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nmcli con { BEFEHL | help }\n"
|
|
" BEFEHL := { list | status | up | down }\n"
|
|
"\n"
|
|
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
" status\n"
|
|
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
|
|
"<timeout>]\n"
|
|
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System connections:\n"
|
|
msgstr "Systemverbindungen:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User connections:\n"
|
|
msgstr "Benutzerverbindungen:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
|
|
#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
|
|
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699
|
|
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s argument is missing."
|
|
msgstr "Fehler: Argument %s fehlt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s - no such connection."
|
|
msgstr "Fehler: Verbindung %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:196
|
|
msgid "System-wide connections"
|
|
msgstr "Systemweite Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:205
|
|
msgid "User connections"
|
|
msgstr "Benutzerverbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
|
|
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706
|
|
#: ../cli/src/devices.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Parameter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no valid parameter specified."
|
|
msgstr "Fehler: Es wurde kein gültiger Parameter angegeben."
|
|
|
|
#. FIXME: Fix the output
|
|
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
|
|
#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
|
|
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktive Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection on device '%s'"
|
|
msgstr "Keine aktive Verbindung auf Gerät »%s«"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection or device"
|
|
msgstr "Keine aktive Verbindung oder Gerät"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:730
|
|
msgid "activating"
|
|
msgstr "wird aktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:732
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758
|
|
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:744
|
|
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden (wird vorbereitet)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:746
|
|
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:748
|
|
msgid "VPN connecting"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:750
|
|
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "VPN wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:752
|
|
msgid "VPN connected"
|
|
msgstr "VPN verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:754
|
|
msgid "VPN connection failed"
|
|
msgstr "VPN-Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:756
|
|
msgid "VPN disconnected"
|
|
msgstr "VPN getrennt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:767
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:769
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kein"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:771
|
|
msgid "the user was disconnected"
|
|
msgstr "Der Benutzer wurde getrennt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:773
|
|
msgid "the base network connection was interrupted"
|
|
msgstr "Die Basisverbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:775
|
|
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
|
msgstr "Der VPN-Dienst wurde unerwartet gestoppt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:777
|
|
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
|
msgstr "Der VPN-Dienst gab ungültige Einstellungen zurück"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:779
|
|
msgid "the connection attempt timed out"
|
|
msgstr "Der Verbindungsversuch benötigte zu viel Zeit"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:781
|
|
msgid "the VPN service did not start in time"
|
|
msgstr "Der VPN-Dienst wurde nicht rechtzeitig gestartet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:783
|
|
msgid "the VPN service failed to start"
|
|
msgstr "Der VPN-Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:785
|
|
msgid "no valid VPN secrets"
|
|
msgstr "Keine gültigen VPN-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:787
|
|
msgid "invalid VPN secrets"
|
|
msgstr "Ungültige VPN-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:789
|
|
msgid "the connection was removed"
|
|
msgstr "Die Verbindung wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state: %s\n"
|
|
msgstr "Status: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection activated\n"
|
|
msgstr "Verbindung aktiviert\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed."
|
|
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Status: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
|
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
|
msgstr "Fehler: Zeitbeschränkung von %d Sekunden ist abgelaufen."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
|
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
|
|
msgstr "Fehler: Ermittlung der aktiven Verbindung für »%s« ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active connection state: %s\n"
|
|
msgstr "Status der aktiven Verbindung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active connection path: %s\n"
|
|
msgstr "Pfad der aktiven Verbindung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown connection: %s."
|
|
msgstr "Fehler: Unbekannte Verbindung: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Wert »%s« ist keine gültige Zeitangabe."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
|
msgstr "Fehler: id oder uuid müssen angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
|
msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden: %s."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No suitable device found."
|
|
msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Connection not active\n"
|
|
msgstr "Warnung: Verbindung ist nicht aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der »con«-Befehl »%s« ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
|
msgstr "Fehler: Verbindung zu D-Bus konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not get system settings."
|
|
msgstr "Fehler: Systemeinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not get user settings."
|
|
msgstr "Fehler: Benutzereinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/connections.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Verbindungen konnten nicht ermittelt werden: Die Einstellungsdienste "
|
|
"werden nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" list [iface <iface>]\n"
|
|
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nmcli dev { BEFEHL | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" BEFEHL := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" list [iface <iface>]\n"
|
|
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:93
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:95
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:99
|
|
msgid "connecting (prepare)"
|
|
msgstr "wird verbunden (wird vorbereitet)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:101
|
|
msgid "connecting (configuring)"
|
|
msgstr "wird verbunden (wird eingerichtet)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:103
|
|
msgid "connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:105
|
|
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:109
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#. print them
|
|
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
|
|
msgstr "%s: Fehler bei Umwandlung der IPv4-Addresse 0x%X"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
|
|
msgstr "%s, %s, Frequenz %d MHz, Durchsatz %d Mb/s, Stärke %d"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:239
|
|
msgid "Ad-Hoc"
|
|
msgstr "Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:248
|
|
msgid ", Encrypted: "
|
|
msgstr ", Verschlüsselt: "
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:253
|
|
msgid " WEP"
|
|
msgstr " WEP"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:255
|
|
msgid " WPA"
|
|
msgstr " WPA"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:257
|
|
msgid " WPA2"
|
|
msgstr " WPA2"
|
|
|
|
# Das ergibt z.B. WPA-Enterprise, klingt komisch mit »Unternehmen«
|
|
#: ../cli/src/devices.c:260
|
|
msgid " Enterprise"
|
|
msgstr " Enterprise"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:299
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Treiber"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:313
|
|
msgid "HW Address"
|
|
msgstr "Hardwareadresse"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fähigkeiten:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:321
|
|
msgid "Carrier Detect"
|
|
msgstr "Trägersignalkennung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Mb/s"
|
|
msgstr "%u Mb/s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:337
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wireless Properties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Eigenschaften der Funkverbindung\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:353
|
|
msgid "WEP Encryption"
|
|
msgstr "WEP-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:355
|
|
msgid "WPA Encryption"
|
|
msgstr "WPA-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:357
|
|
msgid "WPA2 Encryption"
|
|
msgstr "WPA2-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:359
|
|
msgid "TKIP cipher"
|
|
msgstr "TKIP-Chiffre"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:361
|
|
msgid "CCMP cipher"
|
|
msgstr "CCMP-Chiffre"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wireless Access Points %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Funknetzwerk-Zugangspunkte %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:368
|
|
msgid "(* = current AP)"
|
|
msgstr "(* = momentaner Zugangspunkt)"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Wired Properties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Eigenschaften der kabelgebundenen Verbindung\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Trägersignal"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:377
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:379
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" IPv4 Settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" IPv4-Einstellungen:\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:395
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:401
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:405
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:416
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:458
|
|
msgid "Status of devices"
|
|
msgstr "Status der Geräte"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
|
msgstr "Fehler: Argument »%s« fehlt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
|
msgstr "Fehler: Gerät »%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
|
msgstr "Erfolg: Gerät »%s« wurde erfolgreich getrennt."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
|
msgstr "Fehler: Trennung des Gerätes »%s« (%s) ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device state: %d (%s)\n"
|
|
msgstr "Gerätezustand: %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: iface has to be specified."
|
|
msgstr "Fehler: Es muss eine Schnittstelle angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
|
|
msgid "WiFi scan list"
|
|
msgstr "Suchliste des WLAN"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
|
|
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WLAN-Gerät."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:754
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
|
|
msgstr "Fehler: Es muss eine Hardwareadresse angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Der Zugangspunkt mit der Hardware-Adresse »%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MHz"
|
|
msgstr "%u MHz"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MB/s"
|
|
msgstr "%u MB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
|
|
msgid "AP parameters"
|
|
msgstr "Parameter des Zugangspunkts"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:873
|
|
msgid "SSID:"
|
|
msgstr "SSID:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:874
|
|
msgid "BSSID:"
|
|
msgstr "BSSID:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:875
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenz:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Ad-hoc"
|
|
msgstr "Ad-hoc"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:876
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infrastuktur"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:877
|
|
msgid "Maximal bitrate:"
|
|
msgstr "Maximale Übertragungsgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:878
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Stärke:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:879
|
|
msgid "privacy"
|
|
msgstr "Vertraulichkeit"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:880
|
|
msgid "WPA flags:"
|
|
msgstr "WPA-Flags:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:881
|
|
msgid "RSN flags:"
|
|
msgstr "RSN-Flags:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wifi« ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/devices.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev« ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" sleep\n"
|
|
" wakeup\n"
|
|
" wifi [on|off]\n"
|
|
" wwan [on|off]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nmcli nm { BEFEHL | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" BEFEHL := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
" sleep\n"
|
|
" wakeup\n"
|
|
" wifi [on|off]\n"
|
|
" wwan [on|off]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:67
|
|
msgid "asleep"
|
|
msgstr "schlafend"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:69
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "wird verbunden"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:102
|
|
msgid "NetworkManager status"
|
|
msgstr "Status von NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "NM running:"
|
|
msgstr "NM läuft:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:104
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "wird nicht ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:105
|
|
msgid "NM state:"
|
|
msgstr "Status von NM:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:106
|
|
msgid "NM wireless hardware:"
|
|
msgstr "NM Funknetzwerk-Hardware:"
|
|
|
|
#. no argument, show current state
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
|
|
msgid "NM wireless:"
|
|
msgstr "NM Funk:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:108
|
|
msgid "NM WWAN hardware:"
|
|
msgstr "NM WWAN-Hardware:"
|
|
|
|
#. no argument, show current state
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160
|
|
msgid "NM WWAN:"
|
|
msgstr "NM WWAN:"
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger »wifi«-Parameter: »%s«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger »wwan«-Parameter: »%s«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/network-manager.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »nm« ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS\n"
|
|
" -t[erse] terse output\n"
|
|
" -p[retty] pretty output\n"
|
|
" -v[ersion] show program version\n"
|
|
" -h[elp] print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJECT\n"
|
|
" nm NetworkManager status\n"
|
|
" con NetworkManager connections\n"
|
|
" dev devices managed by NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [OPTIONEN] OBJEKT { BEFEHL | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONEN\n"
|
|
" -t[erse] kurze Ausgabe\n"
|
|
" -p[retty] hübsche Ausgabe\n"
|
|
" -v[ersion] Programmversion anzeigen\n"
|
|
" -h[elp] diese Hilfe ausgeben\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJEKT\n"
|
|
" nm Status von NetworkManager\n"
|
|
" con Verbindungen von NetworkManager\n"
|
|
" dev von NetworkManager verwaltete Verbindungen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
|
msgstr "Objekt »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli help«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
|
msgstr "nmcli-Werkzeug, Version %s\n"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
|
msgstr "Option »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli -help«."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
|
msgstr "Signal %d wurde empfangen, wird beendet …"
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
|
|
msgstr "Fehler: Verbindung mit NetworkManager konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../cli/src/nmcli.c:205
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-Schlüsseldatei hat kein abschließendes Tag »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
|
msgstr "Das sieht nicht nach einer privaten PEM-Schlüsseldatei aus."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher zum Speichern der PEM-Datendatei."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Proc-Type ist nicht das erste Tag."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: unbekannter Proc-Type-Tag »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: DEK-Info ist nicht das zweite Tag."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: kein IV im DEK-Info-Tag gefunden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: falsches Format des IV im DEK-Info-Tag."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
|
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Unbekannter privater Schlüsselstrom »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode private key."
|
|
msgstr "Der private Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-Zertifikat »%s« hat kein abschließendes Tag »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode certificate."
|
|
msgstr "Die Entschlüsselung des Zertifikats scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
|
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des Zertifikats."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store file data."
|
|
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
|
msgstr "IV muss eine gerade Anzahl an Byte lang sein."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store the IV."
|
|
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des IV."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
|
msgstr "IV enthält nicht-hexadezimale Zeichen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
|
msgstr "Privater Schlüsselstrom »%s« ist unbekannt."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
|
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine private key type."
|
|
msgstr "Der Typ des privaten Schlüssels konnte nicht bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug freier Speicher zum Speichern des entschlüsselten privaten "
|
|
"Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
|
msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
|
msgstr "Die Initialisierung der MD5-engine %s / %s scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
|
msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %zd betragen)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug freier Speicher zum Zwischenspeichern des entschlüsselten "
|
|
"Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Initialisierung des Entschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anlegen der symmetrischen Schlüssel zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Das Anlegen des IV zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
|
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: Unerwartete "
|
|
"Zeilenlänge."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
|
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Verschlüsseln angefordert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Initialisierung des Verschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zum Verschlüsseln scheiterte: %s / %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
|
msgstr "Die Verschlüsselung der Daten scheiterte: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
|
msgstr "Die Initialisierung der Zertifikatsdaten schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
|
msgstr "Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
|
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "PKCS#12 konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
|
msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
|
msgstr "Die Initialisierung des MD5-Kontexts scheiterte: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
|
msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %d betragen)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungsstromslots scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Entschlüsselung scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgstr "Das Anlegen des IV zur Entschlüsselung scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungskontexts scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgstr "Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: Die entschlüsselten "
|
|
"Daten sind zu groß."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abschließen der Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
|
msgstr "Die Initialisierung des Verschlüsselungsstromslots scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Verschlüsselung scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
|
msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
|
msgstr "Die Initialisierung des Verschlusselungskontexts scheiterte."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
|
msgstr "Das Verschlüsseln scheiterte: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
|
msgstr "Unerwartete Datenmenge nach der Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
|
msgstr "Das Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
|
msgstr "Das Passwort konnte nicht zu UCS2 konvertiert werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
|
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht verschlüsselt werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
|
|
msgid "Could not generate random data."
|
|
msgstr "Es konnten keine Zufallsdaten generiert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend freier Speicher zur Erstellung des Verschlüsselungsschlüssels."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034
|
|
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zur Erstellung der PEM-Datei "
|
|
"angefordert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-"
|
|
"Datei angefordert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des verschlüsselten "
|
|
"Schlüssels in die PEM-Datei angefordert werden."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht genügend freier Speicher für die PEM-Datei angefordert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing netlink message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der netlink-Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zu netlink zur Überwachung der Netzwerkverbindung konnte "
|
|
"nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die netlink-Handle-Berechtigungsnachweisfreigabe konnte nicht aktiviert "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein netlink-Handle zur Überwachung der Netzwerkverbindung "
|
|
"angefordert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein netlink-Verbindungszwischenspeicher zur Überwachung der "
|
|
"Netzwerkverbindung angefordert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join netlink group: %s"
|
|
msgstr "Der netlink-Gruppe konnte nicht beigetreten werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error updating link cache: %s"
|
|
msgstr "Die Aktualisierung des Verbindungszwischenspeichers schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Option. Verwenden Sie --help um eine Liste der verfügbaren "
|
|
"Optionen zu erhalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s. Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Optionen zu "
|
|
"erhalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325
|
|
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
|
msgstr "# Erstellt von NetworkManager\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# Merged from %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Zusammengeführt aus %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279
|
|
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
|
msgstr "Es konnte kein verwendbarer DHCP-Client gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288
|
|
msgid "'dhclient' could be found."
|
|
msgstr "»dhclient« konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298
|
|
msgid "'dhcpcd' could be found."
|
|
msgstr "»dhcpcd« konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter DHCP-Client »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown log level '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Protokollstufe »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Protokolldomäne »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:343
|
|
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HINWEIS: Der libc-resolver unterstützt eventuell nicht mehr als drei "
|
|
"Nameserver."
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:345
|
|
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
|
msgstr "Die nachfolgend gelisteten Nameserver werden eventuell nicht erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3254
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
|
|
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
|
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein geschütztes WLAN-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
|
|
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
|
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein offenes WLAN-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
|
|
msgid "Modify persistent system hostname"
|
|
msgstr "Den ständigen Rechnernamen des Systems bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
|
|
msgid "Modify system connections"
|
|
msgstr "Systemverbindungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
|
|
msgid "System policy prevents modification of system settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
|
|
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten des ständigen Rechnernamens "
|
|
"des Systems"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein geschütztes "
|
|
"WLAN-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein offenes WLAN-"
|
|
"Netzwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es kann nicht mit einer netlink-Gruppe zur Überwachung der "
|
|
#~ "Netzwerkverbindung verbunden werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to connect to netlink: %s"
|
|
#~ msgstr "Es kann nicht mit netlink verbunden werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "operation took too long"
|
|
#~ msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
|
|
|
|
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
#~ msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "received data from unexpected sender"
|
|
#~ msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einige davon sind "
|
|
#~ "verloren gegangen"
|