NetworkManager/po/ca.po
2009-02-09 12:05:51 -05:00

1209 lines
35 KiB
Text

# Catalan translation for NetworkManager
# Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# NetworkManager package.
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-21 17:51+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de final «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Aquest no sembla que sigui un fitxer de clau privada PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de Proc-"
"Type."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és "
"desconeguda."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de DEK-"
"Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector "
"d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector "
"d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada és "
"desconegut."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta de tancament «%s» al certificat PEM «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr ""
"La llargada del vector d'inicialització ha de ser un nombre parell de bytes."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "El vector d'inicialització conté dígits que no són hexadecimals."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:169
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "No hi ha prou memòria per a desencriptar a la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:46
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:90
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:178
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "No hi ha prou memòria per al búfer de la clau desencriptada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %s / "
"%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: %"
"s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:235
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:306
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:57
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desxifratge."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:239
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:347
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:454
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "s'ha produït un error en processar el missatge netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar el gestor del netlink per a fer un seguiment de "
"l'estat de l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:261
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut connectar amb el netlink per a fer un seguiment de l'estat de "
"l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:269
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut unir el grup del netlink per a fer un seguiment de l'estat de "
"l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:277
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer un "
"seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:418
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar la memòria cau de l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:484
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
#: ../src/NetworkManager.c:293
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opció no vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions vàlides.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:92
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creat pel NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:98
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fusionat des de %s\n"
"\n"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:256
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"NOTA: pot ser que el sistema de resolució de la libc no funcioni amb més de "
"3 servidors de noms."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:258
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Pot ser que no es reconeguin els servidors de noms llistats més avall."
#: ../system-settings/src/main.c:381
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Contrasenya per a la xarxa sense fil %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa sense fil «%s»."
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa amb fil."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dels recursos requerits no s'han pogut trobar (el fitxer glade)!"
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "No hi ha cap connexió activa."
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Xarxa sense fil (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Miniaplicació NetworkManager"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres "
#~ "dispositius de xarxa i connexions."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'entrada VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Atès que s'ha produït un error en l'entrada, no s'ha pogut iniciar la "
#~ "connexió VPN «%s»."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la VPN"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè s'ha produït un error en "
#~ "llançar la VPN."
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» ja que s'ha produït un error de "
#~ "connexió."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error de configuració de la VPN"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "La connexió VPN «%s» no està correctament configurada."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè el servidor VPN no ha "
#~ "retornat cap configuració de xarxa adequada."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Missatge d'entrada de la VPN"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
#~ "requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)."
# FIXME
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet l'escaneig sense fil."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet la detecció de l'enllaç."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa sense fil «%s»..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "S'està configurant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "S'està intentant entrar a la xarxa sense fil «%s»..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "S'està esperant per a la clau de xarxa de la xarxa sense fil «%s»..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió a la xarxa amb fil..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "S'està finalizant la connexió a la xarxa sense fil «%s»..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "No s'està executant el NetworkManager"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Connexió de xarxa amb fil"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Connectat a una xarxa Ad-Hoc sense fil"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Connexió de xarxa sense fil a «%s» (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Connexió VPN a «%s»"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "S'està connectant amb VPN a «%s»"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Connecta a d'altres xarxes sense fil..."
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..."
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions _VPN"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Configura la VPN..."
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Desconnecta la VPN..."
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "Connexions de _marcatge"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Connecta a %s..."
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Desconnecta de %s..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "No s'està executant el NetworkManager..."
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Habilita la _xarxa"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Habilita la xarxa _sense fil"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Informació de la connexió"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
#~ "requerits. No pot continuar.\n"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Sistema obert"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Clau compartida"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Automàtic (Predeterminat)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinàmic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "WEP contrasenya de 128-bits"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA2 Enterprise"
#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Enterprise"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 personal"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA personal"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientació de l'àrea de notificació."
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "Xarxa amb _fil"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Xarxa sense fil (%s)"
#~ msgstr[1] "Xarxes sense fil (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Xarxa sense fil"
#~ msgstr[1] "Xarxes sense fil"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode invàlid)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, el nom de la xarxa sense fil s'estableix al nom de "
#~ "l'ordinador, %s, sense habilitar el xifratge"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Crea una nova xarxa sense fil"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el nom els paràmetres de seguretat per a la xarxa sense fil que "
#~ "vulgueu crear."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Crea una xarxa sense fil nova"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Xarxa sense fil existent"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "Entreu el nom de la xarxa sense fil a la que vulgueu connectar-vos."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Connecta a d'altres xarxes sense fil"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar a la xarxa sense fil..."
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "La xarxa sense fil seleccionada requereix certes característiques de "
#~ "seguretat que no estan implementades en el aquest maquinari."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió "
#~ "VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llançar el diàleg d'autenticació per al tipus de "
#~ "connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informació de la connexió activa</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contrasenya necessària per a la "
#~ "xarxa sense fil</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Es requereix una contrasenya o clau de xifratge per a la xarxa sense fil «%"
#~ "s»."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalitat de xarxa reduïda</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s No serà del tot funcional."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmació de l'entrada a la xarxa "
#~ "sense fil</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Heu escollit entrar a la xarxa sense fil «%s». Si esteu segur que la xarxa "
#~ "sense fil és segura, feu clic al quadre de comprovació de sota i el "
#~ "NetworkManager no us tornarà a demanarà cap més confirmació per entrar a "
#~ "aquesta xarxa en el futur."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Identitat anònima:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticació:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Adreça de multidifusió:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Fitxer del certificat CA:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Fitxer del certificat del client:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informació de la connexió"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Ruta predeterminada:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Adreça de destí:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Connector:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Mètode EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Adreça del maquinari:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adreça IP:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identitat:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Interfície:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipus de clau:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestió de claus:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Clau:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cap\n"
#~ "WEP contrasenya de 128 bits\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema obert\n"
#~ "Clau compartida"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Altres xarxes sense fil..."
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "DNS primari:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Fitxer de la clau privada:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "DNS secundari:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat de la CA"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat del client"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer de la clau privada"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Mostra la clau"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Mostra la contrasenya:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la contrasenya:"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostra les contrasenyes"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Màscara de subxarxa:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Es requereix una clau per a la xarxa sense fil"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "_Adaptador sense fil:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "Confia sempre en _aquesta xarxa sense fil"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_No m'ho tornis a recordar"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Utilitza aquesta _xarxa com a alternativa"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Entra a la xarxa"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "Nom de _xarxa:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:"
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la connexions VPN"
#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el programari VPN adequat en aquest ordinador. "
#~ "Contacteu el vostre administrador."
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la connexió VPN"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el programari adequat per al tipus de connexió VPN «%"
#~ "s» per a importar el fitxer «%s». Contacteu el vostre administrador de "
#~ "sistemes."
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
#~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar la connexió VPN «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut trobar els fitxers d'UI per al tipus de connexió VPN «%s». "
#~ "Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu suprimir la connexió VPN «%s»?"
#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Tota la informació sobre la connexió VPN «%s» es perdrà, i segurament "
#~ "necessitareu que el vostre administrador us proporcioni informació per a "
#~ "crear una connexió nova."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "No es pot carregar"
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut trobar alguns dels recursos requerits el fitxer glade)."
#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "Crea una connexió VPN"
#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Edita la connexió VPN"
#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "Afegeix una connexions VPN nova"
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "Suprimeix la connexió VPN seleccionada"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_xporta"
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "Edita la connexió VPN seleccionada"
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Exporta els paràmetres VPN al fitxer"
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Exporta la connexió VPN a un fitxer"
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "Gestioneu connexions a xarxes privades virtuals"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions VPN"
#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-bit WEP"
#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-bit WEP"
#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"
#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"
#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "WPA automàtic"
#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "WPA2 automàtic"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "l'operació ha trigat massa"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "s'han rebut dades d'un tipus de remitent equivocat"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "s'han rebut dades d'un remitent que no s'esperava"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "s'han enviat massa dades a través del sòcol, i se n'han perdut algunes"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa Ad-Hoc sense fil «%s»."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa sense fil «%s»."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa amb fil."
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "S'ha establert la connexió"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "S'ha desconnectat la connexió de xarxa."
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "Escolliu el tipus de connexió VPN que vulgueu crear."
#~ msgid "Connect to:"
#~ msgstr "Connecta a:"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 1 de 2"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 2 de 2"
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Finalitza la creació de la connexió VPN"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar us guiarà a través de la creació d'una nova connexió VPN "
#~ "a una xarxa privada (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "Cal certa informació, com ara l'adreça IP i secrets, que us hauria de "
#~ "proporcionar el vostre administrador."
#~ msgid "VPN Error"
#~ msgstr "Error VPN"
#~ msgid "The VPN service said: \"%s\""
#~ msgstr "El servei VPN digué: «%s»"
#~ msgid "VPN connection '%s' said:"
#~ msgstr "La connexió VPN «%s» digué:"
#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"
#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"
#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
#~ "different wireless network will be used if any are available."
#~ msgstr ""
#~ "La xarxa sense fil sol·licitada «%s», sembla que no està dins del rang. "
#~ "Se'n farà servir una altra si n'hi ha cap de disponible."
#~ msgid "Failed to get information about the interface!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació quant a la interfície."
#~ msgid "_Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "Atura tots els dispositius _sense fil"
#~ msgid "_Start All Wireless Devices"
#~ msgstr "Inicia tots els dispositius _sense fil"
#~ msgid "_Wireless Network Discovery"
#~ msgstr "Descobriment de _xarxes sense fil"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Cerca sempre"
#~ msgid "Search Only When Disconnected"
#~ msgstr "Cerca només en estar desconnectat"
#~ msgid "Never Search"
#~ msgstr "No cerquis mai"
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "Atura tots els dispositius sense fil"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#~ msgid "_ASCII Key:"
#~ msgstr "Klau _ASCII:"
#~ msgid "_Hex Key:"
#~ msgstr "Clau _hexadecimal:"
#~ msgid ", with no encryption enabled."
#~ msgstr ", amb el xifratge habilitat."
#~ msgid "ASCII Key:"
#~ msgstr "Clau ASCII:"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
#~ "ASCII Key (WEP)\n"
#~ "Hex Key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
#~ "Clau Hexadecimal (WEP)"
#~ msgid ""
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
#~ "ASCII key (WEP)\n"
#~ "Hex key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
#~ "Clau hexadecimal (WEP)"
#~ msgid "Connect with _encryption enabled"
#~ msgstr "Connecta amb el _xifratge habilitat"
#~ msgid "Wireless _network:"
#~ msgstr "_Xarxa sense fil:"
#~ msgid ""
#~ "Dependent on the private network you want to connect to, you need to "
#~ "select what type of connection you want to create."
#~ msgstr ""
#~ "Depenent del tipus de xarxa privada a la que us vulgueu connectar, heu "
#~ "d'escollir el tipus de connexió que vulgueu crear."
#~ msgid "Other Wireless Networks..."
#~ msgstr "Altres xarxes sense fil..."
# FIXME
#~ msgid "Pause Wireless Scanning"
#~ msgstr "Atura l'escaneig sense fil"
# FIXME
#~ msgid "Resume Wireless Scanning"
#~ msgstr "Reprèn l'escaneig sense fil"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "Etiqueta de la barra de progrés|%d %%"
# FIXME?
#~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless Networks:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xarxes sense fil:</span>"
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "Modifica xarxes sense fil"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada %s"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a..."