NetworkManager/po/el.po
2010-10-27 20:22:14 -05:00

1783 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of NetworkManager.HEAD.po to
# NetworkManager translation to Greek
#
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005-2007.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008, 2009.
# Tournaris Pavlos <p.tournaris@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 22:08+0300\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145
#: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "DEVICES"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78
msgid "SCOPE"
msgstr "ΕΥΡΟΣ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEFAULT"
msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "ΥΠΗΡΕΣΙΑ DBUS"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 1
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90
msgid "TYPE"
msgstr "ΤΥΠΟΣ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:79
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "TIMESTAMP"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:80
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "TIMESTAMP-ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:81
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΣΥΝΔΕΣΗ"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "READONLY"
msgstr "ΜΟΝΟ-ΓΙΑ-ΑΝΑΓΝΩΣΗ"
#: ../cli/src/connections.c:158
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:198 ../cli/src/connections.c:537
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s"
#: ../cli/src/connections.c:200 ../cli/src/connections.c:539
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/connections.c:208
msgid "Connection details"
msgstr "Λεπτομέρειες σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:382 ../cli/src/connections.c:602
#| msgid "System"
msgid "system"
msgstr "σύστημα"
#: ../cli/src/connections.c:382 ../cli/src/connections.c:602
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
#: ../cli/src/connections.c:384
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:385 ../cli/src/connections.c:386
#: ../cli/src/connections.c:603 ../cli/src/connections.c:606
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652
#: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927
#: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931
#: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057
#: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137
#: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139
#: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141
#: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143
#: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145
#: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147
#: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1224
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: ../cli/src/connections.c:385 ../cli/src/connections.c:386
#: ../cli/src/connections.c:603 ../cli/src/connections.c:606
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551
#: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926
#: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929
#: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056
#: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058
#: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138
#: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140
#: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142
#: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144
#: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146
#: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: ../cli/src/connections.c:458 ../cli/src/connections.c:501
#| msgid "Modify system connections"
msgid "System connections"
msgstr "Συνδέσεις συστήματος"
#: ../cli/src/connections.c:463 ../cli/src/connections.c:514
#| msgid "Modify system connections"
msgid "User connections"
msgstr "Συνδέσεις χρήστη"
#: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:1335
#: ../cli/src/connections.c:1351 ../cli/src/connections.c:1360
#: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1456
#: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074
#: ../cli/src/devices.c:1081
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα %s."
#: ../cli/src/connections.c:488
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Σφάλμα: %s - δεν υπάρχει τέτοια σύνδεση."
#: ../cli/src/connections.c:520 ../cli/src/connections.c:1384
#: ../cli/src/connections.c:1474 ../cli/src/devices.c:785
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Άγνωστη παράμετρος: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:529
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Σφάλμα: δεν ορίσθηκε έγκυρη παράμετρος."
#: ../cli/src/connections.c:544 ../cli/src/connections.c:1577
#: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:274
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Σφάλμα: %s."
#: ../cli/src/connections.c:650
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s"
#: ../cli/src/connections.c:652
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/connections.c:659
#| msgid "Modify system connections"
msgid "Active connections"
msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
#: ../cli/src/connections.c:1027
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση στη συσκευή '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1035
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "δεν πυάρχει ενεργή σύνδεση ή συσκευή"
#: ../cli/src/connections.c:1085
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "η συσκευή '%s' δεν είναι συμβατή με τη σύνδεση '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1087
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "δεν βρέθηκε συσκευή για τη σύνδεση '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1098
msgid "activating"
msgstr "ενεργοποίηση"
#: ../cli/src/connections.c:1100
msgid "activated"
msgstr "ενεργοποιήθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/connections.c:1126
#: ../cli/src/connections.c:1159 ../cli/src/devices.c:246
#: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:92
#: ../cli/src/network-manager.c:145 ../cli/src/settings.c:473
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστη"
#: ../cli/src/connections.c:1112
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Σύνδεση VPN (προετοιμασία)"
#: ../cli/src/connections.c:1114
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Σύνδεση VPN (απαιτείται πιστοποίηση)"
#: ../cli/src/connections.c:1116
msgid "VPN connecting"
msgstr "Σύνδεση VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1118
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Σύνδεση VPN (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)"
#: ../cli/src/connections.c:1120
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN συνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1122
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Σύνδεση VPN απέτυχε"
#: ../cli/src/connections.c:1124
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1135
msgid "unknown reason"
msgstr "άγνωστη αιτία"
#: ../cli/src/connections.c:1137
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: ../cli/src/connections.c:1139
msgid "the user was disconnected"
msgstr "ο χρήστης αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1141
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "η βασική σύνδεση δικτύου διακόπηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1143
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "η υπηρεσία VPN σταμάτησε απρόσμενα"
#: ../cli/src/connections.c:1145
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "η υπηρεσία VPN επέστρεψε μη έγκυρη διαμόρφωση"
#: ../cli/src/connections.c:1147
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "έληξε το χρονικό όριο απόπειρας σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:1149
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "η υπηρεσία VPN δεν ξεκίνησε εγκαίρως"
#: ../cli/src/connections.c:1151
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "η υπηρεσία VPN απέτυχε να εκκινήσει"
#: ../cli/src/connections.c:1153
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "δεν υπάρχουν έγκυρα μυστικά VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1155
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "μη έγκυρα μυστικά VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1157
msgid "the connection was removed"
msgstr "η σύνδεση αφαιρέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1171
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "κατάσταση: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1174 ../cli/src/connections.c:1200
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η σύνδεση\n"
#: ../cli/src/connections.c:1177
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης."
#: ../cli/src/connections.c:1196
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "κατάσταση: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1206
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1223 ../cli/src/devices.c:909
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Σφάλμα: Έληξε το χρονικό όριο %d sec"
#: ../cli/src/connections.c:1266
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1280
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία απόκτησης ενεργής σύνδεσης για '%s'."
#: ../cli/src/connections.c:1289
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Κατάσταση ενεργής σύνδεσης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1290
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Διαδρομή ενεργής σύνδεσης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1344 ../cli/src/connections.c:1465
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη σύνδεση: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1379 ../cli/src/devices.c:980
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η τιμή του χορνικού ορίου '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/connections.c:1392 ../cli/src/connections.c:1482
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί id ή uuid "
#: ../cli/src/connections.c:1412
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1414
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή."
#: ../cli/src/connections.c:1509
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Η σύνδεση δεν είναι ενεργή\n"
#: ../cli/src/connections.c:1566
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'con' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/connections.c:1602
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία σύνδεσης στο D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1609
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης ρυθμίσεων συστήματος."
#: ../cli/src/connections.c:1617
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../cli/src/connections.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία απόκτησης συνδέσεων: οι υπηρεσίες ρυθμίσεων δεν εκτελούνται."
#. 0
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184
msgid "DEVICE"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#: ../cli/src/devices.c:72
msgid "GENERAL"
msgstr "ΓΕΝΙΚΑ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:73
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:75
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-ΕΝΣΥΡΜΑΤΗΣ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ-IP4"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "IP4-DNS"
msgstr "IP4-DNS"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ-IP6"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "IP6-DNS"
msgstr "IP6-DNS"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DRIVER"
msgstr "ΟΔΗΓΟΣ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "HWADDR"
msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ-ΥΛΙΚΟΥ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ-ΣΗΜΑΤΟΣ-ΓΡΑΜΜΗΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "SPEED"
msgstr "ΤΑΧΥΤΗΤΑ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "CARRIER"
msgstr "CARRIER"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:124
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146
msgid "ADDRESS"
msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147
msgid "PREFIX"
msgstr "ΠΡΟΘΕΜΑ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148
msgid "GATEWAY"
msgstr "ΠΥΛΗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "MODE"
msgstr "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "FREQ"
msgstr "ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "RATE"
msgstr "ΡΥΘΜΟΣ"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "SIGNAL"
msgstr "ΣΗΜΑ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SECURITY"
msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ-RSN"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "ACTIVE"
msgstr "ΕΝΕΡΓΗ"
#: ../cli/src/devices.c:208
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:228
msgid "unmanaged"
msgstr "χωρίς διαχείριση"
#: ../cli/src/devices.c:230
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμη"
#: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:89
msgid "disconnected"
msgstr "αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/devices.c:234
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "σύνδεση (προετοιμασία)"
#: ../cli/src/devices.c:236
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "σύνδεση (διαμόρφωση)"
#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "σύνδεση (απαιτείται πιστοποίηση)"
#: ../cli/src/devices.c:240
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)"
#: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:87
msgid "connected"
msgstr "συνδέθηκε"
#: ../cli/src/devices.c:244
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: ../cli/src/devices.c:324
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:393
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:394
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "Encrypted: "
msgstr "Κρυπτογραφημένη:"
#: ../cli/src/devices.c:408
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:410
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:412
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:415
msgid "Enterprise "
msgstr "Επιχείρηση "
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Infrastructure"
msgstr "Υποδομή"
#: ../cli/src/devices.c:486
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s"
#: ../cli/src/devices.c:488
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:497
msgid "Device details"
msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής"
#: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: ../cli/src/devices.c:528
msgid "unknown)"
msgstr "άγνωστο)"
#: ../cli/src/devices.c:554
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "on"
msgstr "on"
#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "off"
msgstr "off"
#: ../cli/src/devices.c:808
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s"
#: ../cli/src/devices.c:810
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:817
msgid "Status of devices"
msgstr "Κατάσταση συσκευών"
#: ../cli/src/devices.c:845
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Σφάλμα: Λείπει το όρισμα '%s' ."
#: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013
#: ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε η συσκευή '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:897
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Επιτυχία: Η συσκευή '%s' αποσυνδέθηκε επιτυχώς."
#: ../cli/src/devices.c:922
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία αποσύνδεσης συσκευής '%s' (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:930
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Κατάσταση συσκευής: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:994
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί το iface."
#: ../cli/src/devices.c:1112
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev wifi': %s"
#: ../cli/src/devices.c:1114
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev wifi': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1121
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Λίστα σάρωσης WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με hwaddr '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1173
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev wifi' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/devices.c:1284
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ"
#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "ΥΛΙΚΟ WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "ΥΛΙΚΟ WWAN"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#: ../cli/src/network-manager.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:83
msgid "asleep"
msgstr "ύπνωση"
#: ../cli/src/network-manager.c:85
msgid "connecting"
msgstr "σύνδεση"
#: ../cli/src/network-manager.c:125
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:127
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:134
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Κατάσταση της Διαχείρισης Δικτύου"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141
#: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143
#: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141
#: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143
#: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:148
msgid "running"
msgstr "εκτελείται"
#: ../cli/src/network-manager.c:148
msgid "not running"
msgstr "δεν εκτελείται"
#: ../cli/src/network-manager.c:201 ../cli/src/network-manager.c:233
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα: η τιμή '%s' του ορίσματος '--fields' δεν είναι έγκυρη εδώ. "
"Επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:209
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Ασύρματο (WiFi) ενεργοποιημένο"
#: ../cli/src/network-manager.c:220
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wifi': '%s'."
#: ../cli/src/network-manager.c:241
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN ενεργοποιημένο"
#: ../cli/src/network-manager.c:252
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wwan': '%s'."
#: ../cli/src/network-manager.c:263
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η 'nm' εντολή '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/nmcli.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] λιτή έξοδος\n"
" -p[retty] όμορφη έξοδος\n"
" -m[ode] tabular|multiline τρόπος εξόδου\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common καθορισμός πεδίων για έξοδο\n"
" -e[scape] yes|no escape διαχωριστικά στηλών στις "
"τιμές\n"
" -v[ersion] εμφάνιση έκδοσης ποργράμματος\n"
" -h[elp] εκτύπωση βοήθειας\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm Κατάσταση του NetworkManager\n"
" con Συνδέσεις του NetworkManager\n"
" dev συσκευές που διαχειρίζεται ο NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Σφάλμα: το αντικείμενο '%s' είναι άγνωστο, δοκιμάστε την 'nmcli help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--terse' καθορίζεται τη δεύτερη φορά."
#: ../cli/src/nmcli.c:148
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η επιλογή '--terse' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--pretty'."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' καθορίζεται τη δεύτερη φορά."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--terse'."
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: απουσίας ορίσματος για τηνη επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρο όρισμα για την επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπουν πεδία για τις επιλογές '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Εργαλείο nmcli, έκδοση %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Σφάλμα: Η επιλογή '%s' είναι άγνωστη, δοκιμάστε 'nmcli -help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Ελήφθη σήμα %d, τερματισμός…"
#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης στη Διαχείριση Δικτύου."
#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: ../cli/src/settings.c:411
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (hex-ascii-key)"
#: ../cli/src/settings.c:413
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-bit φράση κλειδί)"
#: ../cli/src/settings.c:416
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (άγνωστο)"
#: ../cli/src/settings.c:442
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (άγνωστο)"
#: ../cli/src/settings.c:448
msgid "any, "
msgstr "οποιοδήποτε,"
#: ../cli/src/settings.c:450
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:452
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:456
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:458
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721
msgid "auto"
msgstr "αυτόματα"
#: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719
#: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "δεν ορίσθηκε"
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "το πεδίο '%s' πρέπει να είναι μόνο του"
#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "μη έγκυρο πεδίο '%s'"
#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν '--fields'"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν συγκεκριμένες τιμές της επιλογής "
"'--fields', όχι '%s'"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Το αρχείο κλειδιού PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Δε μοιάζει με αρχείο ιδιωτικού κλειδιού PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του αρχείου PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η πρώτη ετικέτα δεν ήταν η Proc-Type."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστη η ετικέτα Proc-Type '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η δεύτερη ετικέτα δεν ήταν η DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Δεν βρέθηκε IV στην ετικέτα DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άκυρη μορφή του IV στην ετικέτα DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του "
"ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Το πιστοποιητικό PEM '%s' δε διέθετε ετικέτα τέλους '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Απέτυχε η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr ""
"Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του πιστοποιητικού."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του αρχείου."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Το μήκος του IV πρέπει να αντιστοιχεί σε άρτιο αριθμό byte."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Το IV περιέχει μη δεκαεξαδικά ψηφία."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του αποκρυπτογραφημένου ιδιωτικού "
"κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής MD5 : %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %zd)"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr ""
"Η μνήμη δεν επαρκεί για τις ανάγκες της ενδιάμεσης μνήμης του "
"αποκρυπτογραφημένου κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: μη αναμενόμενο μήκος "
"συμπλήρωσης."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε να ορισθεί το IV για την κρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η κρυπτογράφηση των δεδομένων: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση των δεδομένων του πιστοποιητικού: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του MD5 : %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %d)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της αποκρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: τα αποκρυπτογραφημένα "
"δεδομένα είναι πάρα πολλά."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Απέτυχε η ολοκλήρωση της αποκρυπτογράφησης του ιδιωτικού κλειδιού: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption."
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του πλαισίου της κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Μη αναμενόμενη ποσότητα δεδομένων μετά την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του συνθηματικού σε UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
#| msgid "Could not decode private key."
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τυχαίων δεδομένων."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1975
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την δημιουργία κλειδιού κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2085
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την δημιουργία αρχείου PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2097
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφή του IV στο αρχείο PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2109
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφή του κρυπτογραφημένου κλειδού στο αρχείο "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2128
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για τα δεδομένα του αρχείου PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω προστατευμένου ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω ανοιχτού ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Αλλαγή πάγιου ονόματος συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Τροποποίηση συνδέσεων συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση του πάγιου ονόματος "
"συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω "
"προστατευμένου ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω ανοιχτού "
"ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος των συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση συνδέσεων συγκεκριμένων για το χρήστη"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ασύρματης δικτύωσης (WiFi)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση δικτύωσης συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Θέση της Διαχείρισης δικτύου σε αδράνεια ή ενεργοποίησή της (πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο από τη διαχείριση ενέργειας του συστήματος)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
#| msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τον έλεγχο των συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
#| msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών "
"ανοιχτού ασύρματου δικτύου (WiFi)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
#| msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"δικτύωσης του συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει να τίθεται η διαχείριση δικτύου σε "
"αδράνεια ή να ενεργοποιείται."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
#| msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τη χρήση συνδέσεων συγκεκριμένων για "
"κάθε χρήστη"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνύματος netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "σφάλμα κατά την αναμονή για δεδομένα στην υποδοχή"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"αδύνατη η σύνδεση με το netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της "
"σύνδεσης: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
#| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"αδύνατη η δέσμευση χειριστή netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της "
"σύνδεσης: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"αδύνατη η εκχώρηση λανθάνουσας μνήμης στη σύνδεση netlink για την "
"παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης δικτύου: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
#| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στην ομάδα του netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την ενημέρωση της λανθάνουσας μνήμης της σύνδεσης: %s"
#: ../src/main.c:502
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών.\n"
#: ../src/main.c:573
#, c-format
#| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε την επιλογή --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:324
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Δημιουργήθηκε από το NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:340
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Συγχωνεύθηκαν από το %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "αδυναμία εύρεσης πελάτη DHCP που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Εύρεση 'dhclient'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Εύρεση 'dhcpcd'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "μη υποστηριζόμενος πελάτης DHCP '%s'"
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Άγνωστο επίπεδο καταγραφής '%s'"
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Άγνωστος τομέας καταγραφής '%s'"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο libc resolver μπορεί να μην υποστηρίζει περισσότερους από 3 "
"εξυπηρετητές ονομάτων."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Οι κάτωθι εξυπηρετητές ονομάτων ίσως να μην αναγνωρίζονται."
#: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Αυτόματο %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"