mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-02-09 00:20:30 +01:00
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1282 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
988 lines
29 KiB
Text
988 lines
29 KiB
Text
# Catalan translation for NetworkManager
|
|
# Copyright © 2005, The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the
|
|
# NetworkManager package.
|
|
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 13:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Setup a request to the keyring to save the network passphrase
|
|
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
msgstr "Contrasenya per a la xarxa sense fil %s"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa sense fil «%s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:281
|
|
msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa amb fil."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:179
|
|
msgid "Error displaying connection information: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió: "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:198
|
|
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dels recursos requerits no s'han pogut trobar (el fitxer glade)!"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:209
|
|
msgid "No active connections!"
|
|
msgstr "No hi ha cap connexió activa."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Xarxa sense fil (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:319 ../gnome/applet/applet.c:344
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Miniaplicació NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:321 ../gnome/applet/applet.c:346
|
|
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:322 ../gnome/applet/applet.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres "
|
|
"dispositius de xarxa i connexions."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:325 ../gnome/applet/applet.c:352
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:437
|
|
msgid "VPN Error"
|
|
msgstr "Error VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:441
|
|
msgid "VPN Login Failure"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que s'ha produït un error en l'entrada, no s'ha pogut iniciar la "
|
|
"connexió VPN «%s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:446
|
|
msgid "VPN Start Failure"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè s'ha produït un error en "
|
|
"llançar la VPN."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:451 ../gnome/applet/applet.c:461
|
|
msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» ja que s'ha produït un error de "
|
|
"connexió."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:456
|
|
msgid "VPN Configuration Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de configuració de la VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
msgstr "La connexió VPN «%s» no està correctament configurada."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè el servidor VPN no ha "
|
|
"retornat cap configuració de xarxa adequada."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr "El servei VPN digué: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection '%s' said:"
|
|
msgstr "La connexió VPN «%s» digué:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:541
|
|
msgid "VPN Login Message"
|
|
msgstr "Missatge d'entrada de la VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:759 ../gnome/applet/applet.c:2402
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:448
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
|
|
"requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet l'escaneig sense fil."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet la detecció de l'enllaç."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "S'està perparant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa sense fil «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "S'està configurant el dispositu %s per a la xarxa amb fil..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "S'està intentant entrar a la xarxa sense fil «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "S'està esperant per a la clau de xarxa de la xarxa sense fil «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:947 ../gnome/applet/applet.c:957
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:949 ../gnome/applet/applet.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:967
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "S'està finalitzant la connexió a la xarxa amb fil..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "S'està finalizant la connexió a la xarxa sense fil «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1086
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "No s'està executant el NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1098
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1103
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Connexió de xarxa amb fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1107
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Connectat a una xarxa Ad-Hoc sense fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Connexió de xarxa sense fil a «%s» (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgstr "Connexió VPN a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgstr "S'està connectant amb VPN a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1553
|
|
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "_Connecta a d'altres xarxes sense fil..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1574
|
|
msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1691
|
|
msgid "_VPN Connections"
|
|
msgstr "Connexions _VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
|
|
msgid "_Configure VPN..."
|
|
msgstr "_Configura la VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
|
|
msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "_Desconnecta la VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
|
|
msgid "_Dial Up Connections"
|
|
msgstr "Connexions de _marcatge"
|
|
|
|
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to %s..."
|
|
msgstr "Connecta a %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnect from %s..."
|
|
msgstr "Desconnecta de %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1992
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "No s'està executant el NetworkManager..."
|
|
|
|
#. 'Enable Wireless' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2117
|
|
msgid "Enable _Wireless"
|
|
msgstr "Habilita la xarxa _sense fil"
|
|
|
|
#. 'Connection Information' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2123
|
|
msgid "Connection _Information"
|
|
msgstr "_Informació de la connexió"
|
|
|
|
#. Help item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2134
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. About item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2143
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2521
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
|
|
"requerits. No pot continuar.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
|
|
msgid "Open System"
|
|
msgstr "Sistema obert"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Clau compartida"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:128
|
|
msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
|
|
msgstr "WEP 40/128-bit ASCII"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:125
|
|
msgid "WEP 40/128-bit hex"
|
|
msgstr "WEP 40/128-bit hex"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:125
|
|
msgid "WEP Passphrase"
|
|
msgstr "Contrasenya WEP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk-passphrase.c:113
|
|
msgid "WPA Personal Passphrase"
|
|
msgstr "Contrasenya personal WPA"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:127
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
|
|
msgid "_Wired Network"
|
|
msgstr "Xarxa amb _fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Xarxa sense fil (%s)"
|
|
msgstr[1] "Xarxes sense fil (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Xarxa sense fil"
|
|
msgstr[1] "Xarxes sense fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:330
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode invàlid)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ESSID is set to your computer's name, %s, with no encryption "
|
|
"enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, l'ESSID s'estableix al nom de l'ordinador, %s, sense habilitar "
|
|
"el xifratge."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:351
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Crea una nova xarxa sense fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu l'ESSID i els paràmetres de seguretat per a la xarxa sense fil que "
|
|
"vulgueu crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:356
|
|
msgid "Create New Wireless Network"
|
|
msgstr "Crea una xarxa sense fil nova"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:361
|
|
msgid "Custom wireless network"
|
|
msgstr "Xarxa sense fil personalitzada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:362
|
|
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr "Entreu l'ESSID de la xarxa sense fil a la que vulgueu connectar-vos."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:364
|
|
msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
|
msgstr "Connecta a d'altres xarxes sense fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió VPN «%"
|
|
"s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
|
|
"type '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llançar el diàleg d'autenticació per al tipus de "
|
|
"connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informació de la connexió activa</span>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contrasenya necessària per a la xarxa "
|
|
"sense fil</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es requereix una contrasenya o clau de xifratge per a la xarxa sense fil «%"
|
|
"s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalitat de xarxa reduïda</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s No serà del tot funcional."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
|
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
|
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmació de l'entrada a la xarxa "
|
|
"sense fil</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu escollit entrar a la xarxa sene fil «%s». Si esteu segur que la xarxa "
|
|
"sense fil és segura, feu clic al quadre de comprovació de sota i el "
|
|
"NetworkManager no us tornarà a demanarà cap més confirmació per entrar a "
|
|
"aquesta xarxa en el futur."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:15
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:16
|
|
msgid "Broadcast Address:"
|
|
msgstr "Adreça de multidifusió:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:17
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Informació de la connexió"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:19
|
|
msgid "Default Route:"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:20
|
|
msgid "Destination Address:"
|
|
msgstr "Adreça de destí:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
|
|
msgid "Hardware Address:"
|
|
msgstr "Adreça del maquinari:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Adreça IP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfície:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"WEP Passphrase\n"
|
|
"WEP 40/128-bit hex\n"
|
|
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap\n"
|
|
"Contrasenya WEP\n"
|
|
"WEP 40/128-bit hex\n"
|
|
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Open System\n"
|
|
"Shared Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema obert\n"
|
|
"Clau compartida"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Altres xarxes sense fil..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35
|
|
msgid "Primary DNS:"
|
|
msgstr "DNS primari:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36
|
|
msgid "Secondary DNS:"
|
|
msgstr "DNS secondari:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37
|
|
msgid "Subnet Mask:"
|
|
msgstr "Màscara de subxarxa:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Es requereix una clau per a la xarxa sense fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "_Adaptador sense fil:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
|
|
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "Confia sempre en _aquesta xarxa sense fil"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
|
|
msgid "_Don't remind me again"
|
|
msgstr "_No m'ho tornis a recordar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:43
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Entra a la xarxa"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:44
|
|
msgid "_Network Name:"
|
|
msgstr "Nom de _xarxa:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:45
|
|
msgid "_Wireless Security:"
|
|
msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:46
|
|
msgid "leap_subwindow"
|
|
msgstr "leap_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:47
|
|
msgid "wep_key_subwindow"
|
|
msgstr "wep_key_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:48
|
|
msgid "wep_passphrase_subwindow"
|
|
msgstr "wep_passphrase_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:49
|
|
msgid "wpa_psk_subwindow"
|
|
msgstr "wpa_psk_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:370
|
|
msgid "Cannot add VPN connection"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la connexions VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el programari VPN adequat en aquest ordinador. "
|
|
"Contacteu el vostre administrador."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:424
|
|
msgid "Cannot import VPN connection"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar la connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
|
"file '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el programari adequat per al tipus de connexió VPN «%s» "
|
|
"per a importar el fitxer «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en recuperar la connexió VPN «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut trobar els fitxers d'UI per al tipus de connexió VPN «%s». "
|
|
"Contacteu el vostre administrador de sistemes."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir la connexió VPN «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
|
"need your system administrator to provide information to create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tota la informació sobre la connexió VPN «%s» es perdrà, i segurament "
|
|
"necessitareu que el vostre administrador us proporcioni informació per a "
|
|
"crear una connexió nova."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:938
|
|
msgid "Unable to load"
|
|
msgstr "No es pot carregar"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:940
|
|
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
|
msgstr "No s'han pogut trobar alguns dels recursos requerits el fitxer glade)."
|
|
|
|
#. Edit dialog
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1058
|
|
msgid "Edit VPN Connection"
|
|
msgstr "Edita la connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new VPN connection"
|
|
msgstr "Afegeix una connexions VPN nova"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de conenxió VPN que vulgueu crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Connecta a:"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Create VPN Connection"
|
|
msgstr "Crea una connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
|
|
msgstr "Creació d'una connexió VPN - 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
|
|
msgstr "Creació d'una connexió VPN - 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Delete the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Suprimeix la connexió VPN seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xporta"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Edita la connexió VPN seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Export the VPN settings to a file"
|
|
msgstr "Exporta els paràmetres VPN al fitxer"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
|
msgstr "Expoerta la connexió VPN a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Finish Creating VPN Connection"
|
|
msgstr "Finalitza la creació de la connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
|
msgstr "Gestioneu connexions a xarxes privades virtuals"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
|
|
"Virtual Private Network (VPN).\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please "
|
|
"see your system administrator to obtain this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest auxiliar us guiarà a través de la creació d'una nova connexió VPN a "
|
|
"una xarxa privada (VPN).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cal certa informació, com ara l'adreça IP i secrets, que us hauria de "
|
|
"proporcionar el vostre administrador."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Connexions VPN"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:47
|
|
msgid "40-bit WEP"
|
|
msgstr "40-bit WEP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:49
|
|
msgid "104-bit WEP"
|
|
msgstr "104-bit WEP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:47
|
|
msgid "WPA TKIP"
|
|
msgstr "WPA TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:49
|
|
msgid "WPA CCMP"
|
|
msgstr "WPA CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security.c:307
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot crear el sòcol netlink per a la monitorització de dispositius de "
|
|
"xarxa amb fil ethernet - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"noes pot vincular al sòcol netlink per a la monitorització de dispositius de "
|
|
"xarxa amb fil ethernet - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:403
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "l'operació ha trigat massa"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:500
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "s'han rebut dades d'un tipus de remitent equivocat"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "s'han rebut dades d'un remitent que no s'esperava"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr "s'ha enviat massa dades a través del sòcol, i se n'han perdut algunes"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:733
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
|
|
#~ "different wireless network will be used if any are available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La xarxa sense fil sol·licitada «%s», sembla que no està dins del rang. "
|
|
#~ "Se'n farà servir una altra si n'hi ha cap de disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open socket!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get information about the interface!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació quant a la interfície."
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop All Wireless Devices"
|
|
#~ msgstr "Atura tots els dispositius _sense fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All Wireless Devices"
|
|
#~ msgstr "Inicia tots els dispositius _sense fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wireless Network Discovery"
|
|
#~ msgstr "Descobriment de _xarxes sense fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Only When Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Cerca només en estar desconnectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Search"
|
|
#~ msgstr "No cerquis mai"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
|
|
#~ msgstr "Atura tots els dispositius sense fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Passphrase:"
|
|
#~ msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ASCII Key:"
|
|
#~ msgstr "Klau _ASCII:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hex Key:"
|
|
#~ msgstr "Clau _hexadecimal:"
|
|
|
|
#~ msgid ", with no encryption enabled."
|
|
#~ msgstr ", amb el xifratge habilitat."
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII Key:"
|
|
#~ msgstr "Clau ASCII:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
|
|
#~ "ASCII Key (WEP)\n"
|
|
#~ "Hex Key (WEP)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
|
|
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
|
|
#~ "Clau Hexadecimal (WEP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
|
|
#~ "ASCII key (WEP)\n"
|
|
#~ "Hex key (WEP)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
|
|
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
|
|
#~ "Clau hexadecimal (WEP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with _encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Connecta amb el _xifratge habilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless _network:"
|
|
#~ msgstr "_Xarxa sense fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Key Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de _clau:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Key type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de _clau:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dependent on the private network you want to connect to, you need to "
|
|
#~ "select what type of connection you want to create."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Depenent del tipus de xarxa privada a la que us vulgueu connectar, heu "
|
|
#~ "d'escollir el tipus de connexió que vulgueu crear."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The VPN service said: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error d'entrada a la VPN</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè l'entrada a fallat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El servei VPN indica: «%s»"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Connect Failure</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The VPN service said: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error d'entrada a la VPN</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè l'entrada a fallat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El servei VPN indica: «%s»"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Configuration Error</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The VPN connection '%s' was not correctly configured.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The VPN service said: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error d'entrada a la VPN</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè l'entrada a fallat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El servei VPN indica: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Wireless Networks..."
|
|
#~ msgstr "Altres xarxes sense fil..."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Pause Wireless Scanning"
|
|
#~ msgstr "Atura l'escaneig sense fil"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Resume Wireless Scanning"
|
|
#~ msgstr "Reprèn l'escaneig sense fil"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de la barra de progrés|%d %%"
|
|
|
|
# FIXME?
|
|
#~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
|
|
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless Networks:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xarxes sense fil:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
|
|
#~ msgstr "Modifica xarxes sense fil"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
|
|
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for wireless networks..."
|
|
#~ msgstr "S'està escanejant per trobar xarxes sense fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Quant a..."
|