NetworkManager/po/ru.po

2762 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2006, 2007.
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
# Sergey Isachenko aka Zabuldon <vortexius@gmail.com>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 00:17+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-20 12:08+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:128
#: ../cli/src/connections.c:162
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "МАРШРУТ"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../cli/src/common.c:366
msgid "unmanaged"
msgstr "без управления"
#: ../cli/src/common.c:368
msgid "unavailable"
msgstr "недоступен"
#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120
msgid "disconnected"
msgstr "отключено"
#: ../cli/src/common.c:372
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "подключение (подготовка)"
#: ../cli/src/common.c:374
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "подключение (настройка)"
#: ../cli/src/common.c:376
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "подключение (требуется аутентификация)"
#: ../cli/src/common.c:378
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "подключение (получение конфигурации IP)"
#: ../cli/src/common.c:380
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "подключение (проверка IP-подключения)"
#: ../cli/src/common.c:382
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "подключение (запуск второстепенных соединений)"
#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116
msgid "connected"
msgstr "подключено"
#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:633
msgid "deactivating"
msgstr "деактивация"
#: ../cli/src/common.c:388
msgid "connection failed"
msgstr "сбой соединения"
#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:636
#: ../cli/src/connections.c:659 ../cli/src/connections.c:1351
#: ../cli/src/devices.c:645 ../cli/src/network-manager.c:123
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188
#: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524
#: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:593
#: ../cli/src/settings.c:621 ../cli/src/utils.c:531 ../src/main.c:457
#: ../src/main.c:476
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../cli/src/common.c:399
msgid "No reason given"
msgstr "Причина не указана"
#: ../cli/src/common.c:402
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../cli/src/common.c:405
msgid "Device is now managed"
msgstr "Устройство обслуживается"
#: ../cli/src/common.c:408
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Устройство не обслуживается"
#: ../cli/src/common.c:411
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Устройство не позволяет чтение конфигурации"
#: ../cli/src/common.c:414
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Конфигурация IP не может быть зарезервирована (отсутствует доступный адрес, "
"истекло время ожидания и т.д.)"
#: ../cli/src/common.c:417
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Конфигурация IP не актуальна"
#: ../cli/src/common.c:420
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Не предоставлена требуемая секретная информация"
#: ../cli/src/common.c:423
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Заявитель 802.1X отключён"
#: ../cli/src/common.c:426
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой конфигурации заявителя 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:429
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Сбой заявителя 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:432
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Превышено время ожидания при проверке подлинности заявителя 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:435
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#: ../cli/src/common.c:438
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#: ../cli/src/common.c:441
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#: ../cli/src/common.c:444
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#: ../cli/src/common.c:447
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#: ../cli/src/common.c:450
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#: ../cli/src/common.c:453
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#: ../cli/src/common.c:456
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#: ../cli/src/common.c:459
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:462
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:465
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:468
msgid "The line is busy"
msgstr "Линия занята"
#: ../cli/src/common.c:471
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка"
#: ../cli/src/common.c:474
#, fuzzy
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не удалось установить несущую частоту"
#: ../cli/src/common.c:477
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Истекло время ожидания набора номера"
#: ../cli/src/common.c:480
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Во время набора номера произошла ошибка"
#: ../cli/src/common.c:483
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#: ../cli/src/common.c:486
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#: ../cli/src/common.c:489
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не выполнять поиск сетей"
#: ../cli/src/common.c:492
msgid "Network registration denied"
msgstr "Регистрация сети запрещена"
#: ../cli/src/common.c:495
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Истекло время ожидания регистрации сети"
#: ../cli/src/common.c:498
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#: ../cli/src/common.c:501
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-код не прошёл проверку"
#: ../cli/src/common.c:504
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr ""
"Возможно для устройства требуется дополнительное программное обеспечение"
#: ../cli/src/common.c:507
msgid "The device was removed"
msgstr "Устройство извлечено"
#: ../cli/src/common.c:510
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager перешёл в спящий режим"
#: ../cli/src/common.c:513
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Устройство потеряло используемое соединение"
#: ../cli/src/common.c:516
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Устройство отключено пользователем или клиентом"
#: ../cli/src/common.c:519
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#: ../cli/src/common.c:522
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Существующее соединение устройства принято"
#: ../cli/src/common.c:525
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Доступен заявитель"
#: ../cli/src/common.c:528
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не удалось обнаружить модем"
#: ../cli/src/common.c:531
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Время ожидания соединения по Bluetooth истекло или произошла ошибка"
#: ../cli/src/common.c:534
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта GSM-модема"
#: ../cli/src/common.c:537
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Требуется PIN-код к SIM-карте GSM-модема"
#: ../cli/src/common.c:540
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Требуется PUK-код к SIM-карте GSM-модема"
#: ../cli/src/common.c:543
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Неверная SIM-карта GSM модема"
#: ../cli/src/common.c:546
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим соединения"
#: ../cli/src/common.c:549
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Сбой зависимости соединения"
#: ../cli/src/common.c:552
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Ошибка RFC 2684 Ethernet с использованием моста ADSL"
#: ../cli/src/common.c:555
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недоступен"
#: ../cli/src/common.c:558
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не удалось обнаружить сеть Wi-Fi"
#: ../cli/src/common.c:561
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Сбой вторичного подключения основого соединения"
#: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:310
#: ../cli/src/devices.c:433 ../cli/src/devices.c:477
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:129
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/devices.c:131 ../cli/src/devices.c:141
#: ../cli/src/devices.c:151 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:179
#: ../cli/src/devices.c:201 ../cli/src/devices.c:217 ../cli/src/devices.c:226
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:130
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:163
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:204
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "МЕТКА ВРЕМЕНИ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДЕЙСТВ. МЕТКА ВРЕМЕНИ"
#. 4
#. 13
#: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/devices.c:121
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОПОДКЛЮЧЕНИЕ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "READONLY"
msgstr "ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66 ../cli/src/connections.c:137
#: ../cli/src/devices.c:73 ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:207
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-PATH"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:131
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"
#. 3
#. 1
#. 8
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:132 ../cli/src/devices.c:72
#: ../cli/src/devices.c:116 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "СОСТОЯНИЕ"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:133
msgid "DEFAULT"
msgstr "ПО УМОЛЧАНИЮ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:134
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ПО УМОЛЧАНИЮ 6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:135
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:136 ../cli/src/connections.c:150
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:138
msgid "CON-PATH"
msgstr ""
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:139
msgid "ZONE"
msgstr "ЗОНА"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:140
msgid "MASTER-PATH"
msgstr ""
#: ../cli/src/connections.c:148 ../cli/src/devices.c:82
msgid "GENERAL"
msgstr "ОБЩИЕ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:149
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:164
msgid "USERNAME"
msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:165
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:166
msgid "BANNER"
msgstr ""
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:167
msgid "VPN-STATE"
msgstr ""
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:168
msgid "CFG"
msgstr ""
#: ../cli/src/connections.c:190
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Использование: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДЫ := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list (список) [id <id> | uuid <id>]\n"
" status (состояние) [id <id> | uuid <id> | path <расположение>]\n"
" up id <id> (задействовать) | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<имя>] [--nowait] [--timeout <время ожидания>]\n"
" up id <id> (задействовать) | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--"
"nowait] [--timeout <время ожидания>]\n"
" down id <id> (деактивировать) | uuid <id>\n"
" delete id <id> (удалить id) | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:249 ../cli/src/connections.c:609
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Ошибка: «con list»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:251 ../cli/src/connections.c:611
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «con list»: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:259
msgid "Connection details"
msgstr "Информация о подключении"
#: ../cli/src/connections.c:484
msgid "never"
msgstr "никогда"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715
#: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:441
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:611
#: ../cli/src/devices.c:612 ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/devices.c:674
#: ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/network-manager.c:267
#: ../cli/src/settings.c:712 ../cli/src/settings.c:787
#: ../cli/src/settings.c:907 ../cli/src/settings.c:1189
#: ../cli/src/settings.c:1190 ../cli/src/settings.c:1192
#: ../cli/src/settings.c:1194 ../cli/src/settings.c:1195
#: ../cli/src/settings.c:1326 ../cli/src/settings.c:1327
#: ../cli/src/settings.c:1328 ../cli/src/settings.c:1329
#: ../cli/src/settings.c:1406 ../cli/src/settings.c:1407
#: ../cli/src/settings.c:1408 ../cli/src/settings.c:1409
#: ../cli/src/settings.c:1410 ../cli/src/settings.c:1411
#: ../cli/src/settings.c:1412 ../cli/src/settings.c:1413
#: ../cli/src/settings.c:1414 ../cli/src/settings.c:1415
#: ../cli/src/settings.c:1416 ../cli/src/settings.c:1417
#: ../cli/src/settings.c:1418 ../cli/src/settings.c:1489
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715
#: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:441
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:611
#: ../cli/src/devices.c:612 ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/devices.c:674
#: ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/network-manager.c:269
#: ../cli/src/settings.c:712 ../cli/src/settings.c:714
#: ../cli/src/settings.c:787 ../cli/src/settings.c:907
#: ../cli/src/settings.c:1189 ../cli/src/settings.c:1190
#: ../cli/src/settings.c:1192 ../cli/src/settings.c:1194
#: ../cli/src/settings.c:1195 ../cli/src/settings.c:1326
#: ../cli/src/settings.c:1327 ../cli/src/settings.c:1328
#: ../cli/src/settings.c:1329 ../cli/src/settings.c:1406
#: ../cli/src/settings.c:1407 ../cli/src/settings.c:1408
#: ../cli/src/settings.c:1409 ../cli/src/settings.c:1410
#: ../cli/src/settings.c:1411 ../cli/src/settings.c:1412
#: ../cli/src/settings.c:1413 ../cli/src/settings.c:1414
#: ../cli/src/settings.c:1415 ../cli/src/settings.c:1416
#: ../cli/src/settings.c:1417 ../cli/src/settings.c:1418
#: ../cli/src/settings.c:1489
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../cli/src/connections.c:560
msgid "Connection list"
msgstr "Список подключений"
#: ../cli/src/connections.c:573 ../cli/src/connections.c:1110
#: ../cli/src/connections.c:1648 ../cli/src/connections.c:1663
#: ../cli/src/connections.c:1672 ../cli/src/connections.c:1682
#: ../cli/src/connections.c:1694 ../cli/src/connections.c:1802
#: ../cli/src/connections.c:1904 ../cli/src/devices.c:1122
#: ../cli/src/devices.c:1132 ../cli/src/devices.c:1250
#: ../cli/src/devices.c:1258 ../cli/src/devices.c:1622
#: ../cli/src/devices.c:1629 ../cli/src/devices.c:1643
#: ../cli/src/devices.c:1650 ../cli/src/devices.c:1667
#: ../cli/src/devices.c:1678 ../cli/src/devices.c:1899
#: ../cli/src/devices.c:1906
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Ошибка: отсутствует аргумент %s."
#: ../cli/src/connections.c:586
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Ошибка: неизвестное подключение %s."
#: ../cli/src/connections.c:592 ../cli/src/connections.c:1707
#: ../cli/src/connections.c:1819 ../cli/src/connections.c:1911
#: ../cli/src/devices.c:906 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1146
#: ../cli/src/devices.c:1264 ../cli/src/devices.c:1691
#: ../cli/src/devices.c:1912
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Неизвестный параметр: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:601
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Ошибка: указан недопустимый параметр."
#: ../cli/src/connections.c:616 ../cli/src/connections.c:2004
#: ../cli/src/devices.c:2120 ../cli/src/network-manager.c:596
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Ошибка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:629
msgid "activating"
msgstr "активация"
#: ../cli/src/connections.c:631
msgid "activated"
msgstr "активно"
#: ../cli/src/connections.c:645
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Подключение VPN (подготовка)"
#: ../cli/src/connections.c:647
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Подключение VPN (требуется аутентификация)"
#: ../cli/src/connections.c:649
msgid "VPN connecting"
msgstr "Подключение VPN"
#: ../cli/src/connections.c:651
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Подключение VPN (получение конфигурации IP)"
#: ../cli/src/connections.c:653
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN подключён"
#: ../cli/src/connections.c:655
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Сбой подключения VPN"
#: ../cli/src/connections.c:657
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN отключён"
#: ../cli/src/connections.c:710 ../cli/src/connections.c:720
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../cli/src/connections.c:914 ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Ошибка: «con status»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:916 ../cli/src/connections.c:1140
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «con status»: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:924
msgid "Active connection details"
msgstr "Сведения об используемом соединении"
#: ../cli/src/connections.c:1060 ../cli/src/connections.c:1722
#: ../cli/src/connections.c:1834 ../cli/src/connections.c:1925
#: ../cli/src/devices.c:933 ../cli/src/devices.c:995 ../cli/src/devices.c:1161
#: ../cli/src/devices.c:1294 ../cli/src/devices.c:1713
#: ../cli/src/devices.c:1941 ../cli/src/network-manager.c:311
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Ошибка: не удалось проверить запущен ли NetworkManager: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1064 ../cli/src/connections.c:1726
#: ../cli/src/connections.c:1838 ../cli/src/connections.c:1929
#: ../cli/src/devices.c:937 ../cli/src/devices.c:999 ../cli/src/devices.c:1165
#: ../cli/src/devices.c:1298 ../cli/src/devices.c:1717
#: ../cli/src/devices.c:1945 ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Ошибка: NetworkManager не запущен."
#: ../cli/src/connections.c:1096
msgid "Active connections"
msgstr "Используемые соединения"
#: ../cli/src/connections.c:1121
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Ошибка: «%s» не является активным соединением."
#: ../cli/src/connections.c:1126
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Ошибка: неизвестный параметр: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1233
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на устройстве «%s» нет активных соединений"
#: ../cli/src/connections.c:1241
msgid "no active connection or device"
msgstr "на устройстве нет активных соединений"
#: ../cli/src/connections.c:1312
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "устройство «%s» несовместимо с соединением «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1315
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не найдено устройство для соединения «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1327
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестная причина"
#: ../cli/src/connections.c:1329
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../cli/src/connections.c:1331
msgid "the user was disconnected"
msgstr "пользователь был отключён"
#: ../cli/src/connections.c:1333
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основное соединение с сетью было разорвано"
#: ../cli/src/connections.c:1335
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN внезапно прекратила работу"
#: ../cli/src/connections.c:1337
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "служба VPN вернула недопустимую конфигурацию"
#: ../cli/src/connections.c:1339
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "время ожидания соединения истекло"
#: ../cli/src/connections.c:1341
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "служба VPN не была запущена вовремя"
#: ../cli/src/connections.c:1343
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не удалось запустить службу VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1345
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "нет верных секретов VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1347
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "неверные секреты VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1349
msgid "the connection was removed"
msgstr "соединение удалено"
#: ../cli/src/connections.c:1366 ../cli/src/connections.c:1571
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Соединение успешно активировано (адрес действующего D-Bus: %s)\n"
#. Active connection failed and dissapeared, quit.
#: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1472
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Ошибка: сбой активации соединения."
#: ../cli/src/connections.c:1396
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "VPN-соединение успешно установлено (адрес действующего D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1404
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Ошибка: сбой активации соединения: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1501 ../cli/src/devices.c:1055
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Ошибка: превышено время ожидания (%d с)."
#: ../cli/src/connections.c:1562
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Ошибка: сбой активации соединения: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1656 ../cli/src/connections.c:1810
#: ../cli/src/connections.c:1938
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Ошибка: неизвестное соединение: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1702 ../cli/src/devices.c:1140
#: ../cli/src/devices.c:1686
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Ошибка: недопустимое значение ожидания: «%s»."
#: ../cli/src/connections.c:1715 ../cli/src/connections.c:1827
#: ../cli/src/connections.c:1918
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Ошибка: необходимо указать ID или UUID."
#: ../cli/src/connections.c:1747
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Ошибка: подходящее устройство не найдено: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1749
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Ошибка: подходящее устройство не найдено."
#: ../cli/src/connections.c:1863
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Предупреждение: неактивное соединение\n"
#: ../cli/src/connections.c:1877
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Ошибка: сбой удаления соединения: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1995
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Ошибка: недопустимая команда «con»: «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:2063
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:2071
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Ошибка: не удалось получить системные параметры."
#: ../cli/src/connections.c:2081
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr "Ошибка: не удалось получить соединения: служба параметров не запущена."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:108 ../cli/src/devices.c:189
#: ../cli/src/devices.c:205
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ВОЗМОЖНОСТИ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "СВОЙСТВА WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:85 ../cli/src/devices.c:431
msgid "AP"
msgstr "ТОЧКА ДОСТУПА"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:86
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "СВОЙСТВА ПРОВОДНОГО СОЕДИНЕНИЯ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "СВОЙСТВА WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:202
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "BOND"
msgstr ""
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "VLAN"
msgstr ""
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:110
msgid "VENDOR"
msgstr "ПОСТАВЩИК"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОДУКТ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ ДРАЙВЕРА"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:114
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ ПРОШИВКИ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "HWADDR"
msgstr "АППАРАТНЫЙ АДРЕС"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:117
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:118
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:119
msgid "IP-IFACE"
msgstr ""
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:120
msgid "NM-MANAGED"
msgstr ""
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ТРЕБУЕТСЯ ПРОШИВКА"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "CONNECTION"
msgstr "СОЕДИНЕНИЕ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:132
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ОПРЕД.НЕСУЩЕЙ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:133
msgid "SPEED"
msgstr "СКОРОСТЬ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:142
msgid "CARRIER"
msgstr "НЕСУЩАЯ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:152
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:153
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:154
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:155
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:156
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:166
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:167
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:168
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:169
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:170
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "RATE"
msgstr "СКОРОСТЬ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:185 ../cli/src/devices.c:203
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:186
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАЩИТА"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:187
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:188
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:190 ../cli/src/devices.c:206
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВЕН"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:218
msgid "SLAVES"
msgstr ""
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:227
#, fuzzy
#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/devices.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../cli/src/devices.c:343
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: ../cli/src/devices.c:399
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../cli/src/devices.c:400
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../cli/src/devices.c:409
msgid "Encrypted: "
msgstr "Зашифровано: "
#: ../cli/src/devices.c:414
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:416
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:418
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:421
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise "
#: ../cli/src/devices.c:430
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:432
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#: ../cli/src/devices.c:468
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: ../cli/src/devices.c:471
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../cli/src/devices.c:474
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: ../cli/src/devices.c:546
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Ошибка: «dev list»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:548
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «dev list»: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:557
msgid "Device details"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: ../cli/src/devices.c:602 ../cli/src/devices.c:605 ../cli/src/devices.c:1081
#: ../cli/src/utils.c:477
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: ../cli/src/devices.c:614
msgid "not connected"
msgstr "не подключён"
#: ../cli/src/devices.c:641
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/c"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:715
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: ../cli/src/devices.c:715
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: ../cli/src/devices.c:923
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Ошибка: «dev status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:925
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «dev status»: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:948
msgid "Status of devices"
msgstr "Состояние устройств"
#: ../cli/src/devices.c:979
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Ошибка: отсутствует аргумент «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1020 ../cli/src/devices.c:1185
#: ../cli/src/devices.c:1326 ../cli/src/devices.c:1973
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Ошибка: не найдено устройство «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1043
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Выполнено: устройство «%s» отключено."
#: ../cli/src/devices.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Ошибка: не удалось отключить устройство «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1091
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Устройство «%s» отключено.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1154
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Ошибка: необходимо указать интерфейс."
#: ../cli/src/devices.c:1284
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Ошибка: «dev wifi»: «%s»"
#: ../cli/src/devices.c:1286
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «dev wifi»: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1309
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Список сканирования WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1346 ../cli/src/devices.c:1400
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Ошибка: точка доступа с bssid «%s» не найдена."
#: ../cli/src/devices.c:1363
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Ошибка: «%s» не является устройством WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1431 ../cli/src/devices.c:1477
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Соединение с UUID «%s» создано и задействовано на устройстве «%s»\n"
#: ../cli/src/devices.c:1436
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Ошибка: сбой активации соединения: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1461
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Ошибка: не удалось добавить или активировать новое соединение: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1469
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Ошибка: не удалось добавить или активировать новое соединение: неизвестная "
"ошибка"
#: ../cli/src/devices.c:1613
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Ошибка: не указан SSID или BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1636
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Ошибка: недопустимое значение аргумента bssid «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Ошибка: недопустимое значение аргумента wep-key-type «%s»; используйте «key» "
"или «phrase»."
#: ../cli/src/devices.c:1700
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Ошибка: BSSID для подключения к (%s) отличается от bssid аргумента (%s)."
#: ../cli/src/devices.c:1706
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Ошибка: параметр «%s» не является SSID или BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1735
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Ошибка: «%s» не является устройством WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1737
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Ошибка: устройства Wi-Fi не найдены."
#: ../cli/src/devices.c:1755
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Ошибка: не найдена сеть с SSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1757
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Ошибка: точка доступа с BSSID «%s» не найдена."
#: ../cli/src/devices.c:1855
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Ошибка: неверная команда «dev wifi»: «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1931
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Ошибка: «dev wimax»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1933
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «dev wimax»: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1956
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Список WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:1993
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Ошибка: NSP с именем «%s» не найден."
#: ../cli/src/devices.c:2004
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Ошибка: «%s» не является устройством WIMAX."
#: ../cli/src/devices.c:2035
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Ошибка: точка доступа с nsp «%s» не найдена."
#: ../cli/src/devices.c:2062
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Ошибка: неверная команда «dev wimax»: %s."
#: ../cli/src/devices.c:2112
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Ошибка: неверная команда «dev»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "ВЫПОЛНЯЕТСЯ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "ОБОРУДОВАНИЕ WIFI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "ОБОРУДОВАНИЕ WWAN"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ОБОРУДОВАНИЕ WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:62
msgid "PERMISSION"
msgstr "РАЗРЕШЕНИЕ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../cli/src/network-manager.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "asleep"
msgstr "спящий"
#: ../cli/src/network-manager.c:110
msgid "connecting"
msgstr "подключение"
#: ../cli/src/network-manager.c:112
msgid "connected (local only)"
msgstr "подключён (локально)"
#: ../cli/src/network-manager.c:114
msgid "connected (site only)"
msgstr "подключён (на узле)"
#: ../cli/src/network-manager.c:118
msgid "disconnecting"
msgstr "отключение"
#: ../cli/src/network-manager.c:158
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Ошибка: «nm status»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:160
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: «nm status»: %s; разрешённые поля: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "enabled"
msgstr "включён"
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: ../cli/src/network-manager.c:193
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Состояние NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "running"
msgstr "выполняется"
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "not running"
msgstr "не выполняется"
#: ../cli/src/network-manager.c:271
msgid "auth"
msgstr "подлинный"
#: ../cli/src/network-manager.c:301
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s"
msgstr "Ошибка прав доступа: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:303
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка прав доступа: %s; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:324
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Права доступа NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к системной шине: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:361
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Ошибка: не удалось создать прокси-объект D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:367
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Ошибка в задержке: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471
#: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Ошибка: недопустимое значение «--fields»: «%s»; разрешённые поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:424
msgid "Networking enabled"
msgstr "Сеть включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:440
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Ошибка: недопустимый параметр «enable»: «%s»; используйте «true» или «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:450
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Ошибка: NetworkManager не удалось экспортировать состояние сна."
#: ../cli/src/network-manager.c:458
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Ошибка: недопустимый параметр «sleep»: «%s»; используйте «true» или «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:479
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi включён"
#: ../cli/src/network-manager.c:495
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Ошибка: недопустимый параметр «wifi»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:517
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN включён"
#: ../cli/src/network-manager.c:533
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Ошибка: недопустимый параметр «wwan»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:556
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX включён"
#: ../cli/src/network-manager.c:572
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Ошибка: недопустимый параметр «wimax»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:585
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Ошибка: недопустимая команда «nm»: «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] ОБЪЕКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРЫ\n"
" -t[erse] сжатый вывод\n"
" -p[retty] форматированный вывод\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим вывода\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common указать поля для вывода\n"
" -e[scape] yes|no удалять разделитель столбцов\n"
" у значений\n"
" -n[ocheck] не проверять версию nmcli и\n"
" NetworkManager\n"
" -v[ersion] показать версию программы\n"
" -h[elp] вывод этой справки\n"
"\n"
"ОБЪЕКТ\n"
" nm состояние NetworkManager\n"
" con соединения NetworkManager\n"
" dev устройства под управлением NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:121
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Ошибка: неизвестный объект «%s». Попробуйте выполнить «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:151
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Ошибка: параметр «--terse» указан дважды."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Ошибка: параметры «--terse» и «--pretty» взаимоисключаемы."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Ошибка: параметр «--pretty» указан дважды."
#: ../cli/src/nmcli.c:169
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Ошибка: параметры «--pretty» и «--terse» взаимоисключаемы."
#: ../cli/src/nmcli.c:179 ../cli/src/nmcli.c:195
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Ошибка: отсутствует аргумент параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:188 ../cli/src/nmcli.c:204
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Ошибка: недопустимый аргумент «%s» для параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:211
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Ошибка: отсутствуют поля для параметров «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:219
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "утилита nmcli, версия %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:225
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Ошибка: неизвестный параметр «%s». Попробуйте выполнить «nmcli -help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:244
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Получен сигнал %d. Завершение работы…"
#: ../cli/src/nmcli.c:269
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Ошибка: невозможно создать объект NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:285
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../cli/src/settings.c:527
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (16-теричный ASCII-ключ)"
#: ../cli/src/settings.c:529
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-битная парольная фраза)"
#: ../cli/src/settings.c:532 ../cli/src/settings.c:660
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (неизвестно)"
#: ../cli/src/settings.c:558
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (неизвестно)"
#: ../cli/src/settings.c:564
msgid "any, "
msgstr "любой, "
#: ../cli/src/settings.c:566
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:568
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:570
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:572
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:574
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:576
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:578
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:580
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:582
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:584
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:586
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:588
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:590
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:608
msgid "0 (NONE)"
msgstr ""
#: ../cli/src/settings.c:614
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr ""
#: ../cli/src/settings.c:616
msgid "GVRP, "
msgstr ""
#: ../cli/src/settings.c:618
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr ""
#: ../cli/src/settings.c:654
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (отключено)"
#: ../cli/src/settings.c:656
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (включено, предпочитается публичный IP-адрес)"
#: ../cli/src/settings.c:658
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (включено, предпочитается временный IP-адрес)"
#: ../cli/src/settings.c:791 ../cli/src/settings.c:987
#: ../cli/src/settings.c:1696
msgid "auto"
msgstr "автоматически"
#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Ошибка преобразования адреса IP4 «0x%X» в текстовый формат"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Ошибка преобразования адреса IP6 «%s» в текстовый формат"
#: ../cli/src/utils.c:232
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» должно быть единственным"
#: ../cli/src/utils.c:235
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "недопустимое поле «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:254
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Параметр «--terse» требует указания «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:258
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» требует определённых значений «--fields», но не «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:468
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Ошибка: не удалось создать прокси-объект D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#: ../cli/src/utils.c:476
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Ошибка: сбой запроса NameHasOwner: %s"
#: ../cli/src/utils.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: версии nmcli (%s) и NetworkManager (%s) не совпадают. "
"Используйте --nocheck для подавления этого предупреждения.\n"
#: ../cli/src/utils.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Ошибка: версии nmcli (%s) и NetworkManager (%s) не совпадают. Для "
"принудительного запуска используйте --nocheck, но результаты не предсказуемы."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Файл ключа PEM не содержит завершающий тег «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Возможно, это не файл личного ключа PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки данных из файла PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Некорректный файл PEM: Proc-Type не является первым тегом."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Некорректный файл PEM: неизвестный тег Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Некорректный файл PEM: DEK-Info не является вторым тегом."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Некорректный файл PEM: в теге DEK-Info не найден ВИ."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Некорректный файл PEM: неверный формат ВИ в теге DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Некорректный файл PEM: неизвестный шифр личного ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не удалось найти открывающий тег PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не удалось найти закрывающий тег PKCS#8 — «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "Недостаточно памяти для хранения данных закрытого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки данных сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Длина ВИ должна быть равна чётному количеству байт."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки ВИ."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВИ включает не шестнадцатеричные цифры."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Неизвестный шифр личного ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Недостаточно памяти для расшифровки личного ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки расшифрованного личного ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не удалось определить тип личного ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертификат PEM не имеет тега начала «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертификат PEM не имеет тега окончания «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не удалось расшифровать сертификат."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не удалось инициализировать криптографический модуль."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Не удалось инициализировать модуль MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Недопустимая длина ВИ (минимально %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Недостаточно памяти для буфера расшифрованного ключа."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не удалось инициализировать контекст шифра декодирования: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Не удалось создать симметричный ключ для расшифровки: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Не удалось создать ВИ для расшифровки: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Не удалось создать ВИ для расшифровки: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ: непредвиденная длина заполнения."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Не удалось выделить память для шифрования"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не удалось инициализировать контекст кода шифрования: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Не удалось создать симметричный ключ для шифрования: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Не удалось создать ВИ для шифрования: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Не удалось зашифровать данные: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Ошибка инициализации данных сертификата: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не удалось расшифровать сертификат: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать декодер PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не удалось расшифровать файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не удалось проверить файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать декодер PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не удалось расшифровать файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не удалось инициализировать криптографический модуль: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не удалось инициализировать контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Недопустимая длина ВИ (минимально %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не удалось инициализировать слот шифра декодирования."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не удалось задать симметричный ключ расшифровки."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не удалось задать ВИ расшифровки."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не удалось инициализировать контекст расшифровки."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не удалось расшифровать личный ключ: слишком большой объем расшифрованных "
"данных."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не удалось завершить расшифровку личного ключа: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не удалось инициализировать слот шифра декодирования."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не удалось задать симметричный ключ для шифрования."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не удалось задать ВИ расшифровки."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не удалось инициализировать контекст шифрования."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не удалось зашифровать: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Непредвиденный объём данных после шифрования."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не удалось расшифровать сертификат: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не удалось преобразовать пароль в UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не удалось инициализировать декодер PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не удалось расшифровать файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не удалось проверить файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Ошибка при генерации случайных данных."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2078
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Недостаточно памяти для создания ключа шифрования."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2188
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Не удалось выделить память для создания файла PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Не удалось выделить память для записи ВИ в файл PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr "Не удалось выделить память для записи зашифрованного ключа в файл PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2231
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Не удалось выделить память для данных файла PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Включение или выключение сетевой подсистемы"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Системная политика препятствует включению или отключению сетевой подсистемы"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Перевести NetworkManager в режим сна или пробудить его (должно "
"использоваться только системой управления питанием)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Системная политика не разрешает переводить NetworkManager в режим сна или "
"пробуждать его"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Включить или выключить устройства WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Системная политика запрещает включение и выключение WiFi устройств"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Включить или выключить устройства широкополосных мобильных сетей"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Системная политика запрещает включение или выключение устройств "
"широкополосной мобильной связи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Включить или выключить устройства мобильных сетей WiMax"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Системная политика запрещает включение или выключение устройств мобильной "
"связи WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Разрешить контроль сетевых подключений"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Системная политика запрещает управление подключениями."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Совместное использование соединений в закрытой сети WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Системная политика запрещает совместное использование соединений в закрытой "
"сети WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Совместное использование соединений в открытой сети WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Системная политика запрещает совместное использование соединений в открытой "
"сети WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Редактировать личные настройки подключения"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Системная политика запрещает изменение персональных настроек сети"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Изменить подключения доступные всем пользователям"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "Системная политика запрещает изменение настроек для всех пользователей"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Изменить постоянное имя узла компьютера"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Системная политика запрещает изменение постоянного имени узла компьютера"
#: ../src/main.c:159
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Ошибка установки маски сигнала: %d"
#: ../src/main.c:168
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Ошибка создания потока обработки сигнала: %d"
#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "При открытии %s произошла ошибка: %s\n"
#: ../src/main.c:189
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "При записи в %s произошла ошибка: %s\n"
#: ../src/main.c:194
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "При закрытии %s произошла ошибка: %s\n"
#: ../src/main.c:236
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager уже запущен (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:375
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Показать версию NetworkManager и выйти"
#: ../src/main.c:376
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не использовать в качестве службы"
#: ../src/main.c:377
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения критическими"
#: ../src/main.c:378
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Укажите расположение PID файла"
#: ../src/main.c:378
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: ../src/main.c:379
msgid "State file location"
msgstr "Расположение файла состояния"
#: ../src/main.c:379
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/путь/к/state.file"
#: ../src/main.c:380
msgid "Config file location"
msgstr "Расположение файла конфигурации"
#: ../src/main.c:380
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/путь/к/config.file"
#: ../src/main.c:381
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список модулей, разделённых «,»"
#: ../src/main.c:381
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "модуль1,модуль2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:383
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Уровень информативности журнала: один из [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:386
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,"
"BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
"CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
msgstr ""
"Запись журнала доменов, разделённых «,»: любая комбинация из\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,"
"MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#: ../src/main.c:392
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "http(s) адрес для проверки соединения с Интернетом"
#: ../src/main.c:393
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Интервал между проверками соединения (в секундах)"
#: ../src/main.c:394
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Ожидается начало ответа"
#: ../src/main.c:394
msgid "Bingo!"
msgstr "Бинго!"
#: ../src/main.c:399
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "GModules не поддерживаются на вашей платформе.\n"
#: ../src/main.c:418
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager отслеживает все сетевые соединения и автоматически\n"
"выбирает для использования наиболее подходящее соединение. А также "
"позволяет\n"
"пользователю задать беспроводным картам точки доступа, с которыми они \n"
"должны ассоциироваться."
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Неверный параметр. Используйте --help для вывода списка возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/main.c:434
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Для запуска NetworkManager, необходимы права администратора.\n"
#: ../src/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:466
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Используйте --help для вывода списка допустимых параметров.\n"
#: ../src/main.c:473
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Сбой при разборе файла состояния %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:490
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Невозможно преобразовать в службу: %s [ошибка %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:61
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Создано NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:68
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Объединено с %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не найден клиент DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "«dhclient» не найден."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "«dhcpcd» не найден."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "клиент DHCP «%s» не поддерживается"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:379
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАМЕЧАНИЕ: преобразователь имён glibc не поддерживает более трёх серверов "
"имён."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:381
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Нижеперечисленные серверы имён могут быть не распознаны."
#: ../src/logging/nm-logging.c:131
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Неизвестный уровень журналирования «%s»"
#: ../src/logging/nm-logging.c:156
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Неизвестный домен журналирования «%s»"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:281 ../src/nm-device-bt.c:351
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Подключение CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:559 ../src/nm-device-bt.c:347
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Подключение GSM %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:192
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Подключение Bond %d"
#: ../src/nm-device-adsl.c:193
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "Подключение ADSL %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:322
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Подключение PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:355
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Подключение DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Подключение PPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Проводное соединение %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:303
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Подключение InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:306
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"
#: ../src/nm-device-vlan.c:362
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Подключение VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:661
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Подключение VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "ошибка обработки сообщения netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "произошла ошибка при ожидании данных из сокета"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не удалось подключиться к netlink для отслеживания состояния соединения: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "не удалось включить передачу мандата идентификатора netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не удалось создать идентификатор netlink для отслеживания состояния "
"соединения: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не удалось выделить кэш netlink для отслеживания состояния соединения: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "не удалось войти в группу netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "ошибка обновления кэша соединения: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:93
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3663
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../test/nm-online.c:111
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rПодключение"
#: ../test/nm-online.c:142
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
msgstr "Время ожидания соединения, в секундах (по умолчанию 30)"
#: ../test/nm-online.c:143
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Выйти немедленно, если NetworkManager не запущен или выполняет подключение"
#: ../test/nm-online.c:144
msgid "Don't print anything"
msgstr "Ничего не выводить"
#: ../test/nm-online.c:162
msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
msgstr "Ожидать успешного соединения в NetworkManager."
#: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Неверный параметр. Используйте --help для вывода списка возможных параметров."