NetworkManager/po/pt_BR.po
Dan Winship 49214066a4 Fix capitalization of "InfiniBand"
"InfiniBand" has a capital "B". Fix that everywhere it's being used as
a human-readable string.

In particular, the RH initscripts recognize "TYPE=infiniband" and
"TYPE=InfiniBand", but not "TYPE=Infiniband", which is what we were
writing before.
2012-03-06 13:23:29 -05:00

2750 lines
74 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 01:50-0200\n"
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:119
#: ../cli/src/connections.c:153
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "ROTA"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:56 ../cli/src/connections.c:120
#: ../cli/src/devices.c:100 ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:131
#: ../cli/src/devices.c:141 ../cli/src/devices.c:155 ../cli/src/devices.c:169
#: ../cli/src/devices.c:191
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:57 ../cli/src/connections.c:121
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:58 ../cli/src/connections.c:154
#: ../cli/src/devices.c:66 ../cli/src/devices.c:102 ../cli/src/devices.c:194
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:59
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "HORÁRIO"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:60
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "HORÁRIO-REAL"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:61
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTOCONECTAR"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "READONLY"
msgstr "SOMENTE-LEITURA"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:128
#: ../cli/src/devices.c:68 ../cli/src/devices.c:181 ../cli/src/devices.c:197
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "CAMINHO DBUS"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:122
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#. 3
#. 1
#. 6
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:123 ../cli/src/devices.c:67
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:124
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:125
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PADRÃO6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:126
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "OBJETO-ESPEC."
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:127 ../cli/src/connections.c:141
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:129
msgid "CON-PATH"
msgstr "CAMINHO CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:130
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:131
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "CAMINHO PRINCIPAL"
#: ../cli/src/connections.c:139 ../cli/src/devices.c:77
msgid "GENERAL"
msgstr "GERAL"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:140
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:155
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME DE USUÁRIO"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:156
msgid "GATEWAY"
msgstr "MÁQUINA"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:157
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:158
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ESTADO VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:159
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:180
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli con { COMANDO | help }\n"
" COMANDO := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <caminho>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:234 ../cli/src/connections.c:567
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Erro: \"con list\": %s"
#: ../cli/src/connections.c:236 ../cli/src/connections.c:569
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"con list\": %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:244
msgid "Connection details"
msgstr "Detalhes da conexão"
#: ../cli/src/connections.c:442
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:443 ../cli/src/connections.c:444
#: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:682
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:639 ../cli/src/devices.c:750 ../cli/src/devices.c:751
#: ../cli/src/devices.c:783 ../cli/src/devices.c:809 ../cli/src/devices.c:810
#: ../cli/src/devices.c:811 ../cli/src/devices.c:812 ../cli/src/devices.c:813
#: ../cli/src/settings.c:576 ../cli/src/settings.c:646
#: ../cli/src/settings.c:766 ../cli/src/settings.c:1048
#: ../cli/src/settings.c:1049 ../cli/src/settings.c:1051
#: ../cli/src/settings.c:1053 ../cli/src/settings.c:1054
#: ../cli/src/settings.c:1182 ../cli/src/settings.c:1183
#: ../cli/src/settings.c:1184 ../cli/src/settings.c:1185
#: ../cli/src/settings.c:1260 ../cli/src/settings.c:1261
#: ../cli/src/settings.c:1262 ../cli/src/settings.c:1263
#: ../cli/src/settings.c:1264 ../cli/src/settings.c:1265
#: ../cli/src/settings.c:1266 ../cli/src/settings.c:1267
#: ../cli/src/settings.c:1268 ../cli/src/settings.c:1269
#: ../cli/src/settings.c:1270 ../cli/src/settings.c:1271
#: ../cli/src/settings.c:1272 ../cli/src/settings.c:1343
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../cli/src/connections.c:443 ../cli/src/connections.c:444
#: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:682
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:639 ../cli/src/devices.c:750 ../cli/src/devices.c:751
#: ../cli/src/devices.c:783 ../cli/src/devices.c:809 ../cli/src/devices.c:810
#: ../cli/src/devices.c:811 ../cli/src/devices.c:812 ../cli/src/devices.c:813
#: ../cli/src/settings.c:576 ../cli/src/settings.c:578
#: ../cli/src/settings.c:646 ../cli/src/settings.c:766
#: ../cli/src/settings.c:1048 ../cli/src/settings.c:1049
#: ../cli/src/settings.c:1051 ../cli/src/settings.c:1053
#: ../cli/src/settings.c:1054 ../cli/src/settings.c:1182
#: ../cli/src/settings.c:1183 ../cli/src/settings.c:1184
#: ../cli/src/settings.c:1185 ../cli/src/settings.c:1260
#: ../cli/src/settings.c:1261 ../cli/src/settings.c:1262
#: ../cli/src/settings.c:1263 ../cli/src/settings.c:1264
#: ../cli/src/settings.c:1265 ../cli/src/settings.c:1266
#: ../cli/src/settings.c:1267 ../cli/src/settings.c:1268
#: ../cli/src/settings.c:1269 ../cli/src/settings.c:1270
#: ../cli/src/settings.c:1271 ../cli/src/settings.c:1272
#: ../cli/src/settings.c:1343
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../cli/src/connections.c:518
msgid "Connection list"
msgstr "Lista de conexões"
#: ../cli/src/connections.c:531 ../cli/src/connections.c:1064
#: ../cli/src/connections.c:1808 ../cli/src/connections.c:1823
#: ../cli/src/connections.c:1832 ../cli/src/connections.c:1842
#: ../cli/src/connections.c:1854 ../cli/src/connections.c:1949
#: ../cli/src/connections.c:2051 ../cli/src/devices.c:1190
#: ../cli/src/devices.c:1200 ../cli/src/devices.c:1314
#: ../cli/src/devices.c:1322 ../cli/src/devices.c:1535
#: ../cli/src/devices.c:1542
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: faltando argumento %s."
#: ../cli/src/connections.c:544
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Erro: %s - não existe esta conexão."
#: ../cli/src/connections.c:550 ../cli/src/connections.c:1867
#: ../cli/src/connections.c:1966 ../cli/src/connections.c:2058
#: ../cli/src/devices.c:987 ../cli/src/devices.c:1067
#: ../cli/src/devices.c:1214 ../cli/src/devices.c:1328
#: ../cli/src/devices.c:1548
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:559
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Erro: nenhum parâmetro válido especificado."
#: ../cli/src/connections.c:574 ../cli/src/connections.c:2151
#: ../cli/src/devices.c:1756 ../cli/src/network-manager.c:456
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."
#: ../cli/src/connections.c:587
msgid "activating"
msgstr "ativando"
#: ../cli/src/connections.c:589
msgid "activated"
msgstr "ativado"
#: ../cli/src/connections.c:591 ../cli/src/devices.c:261
msgid "deactivating"
msgstr "desativando"
#: ../cli/src/connections.c:594 ../cli/src/connections.c:617
#: ../cli/src/connections.c:1680 ../cli/src/devices.c:265
#: ../cli/src/devices.c:784 ../cli/src/network-manager.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:291
#: ../cli/src/network-manager.c:346 ../cli/src/network-manager.c:384
#: ../cli/src/network-manager.c:423 ../cli/src/settings.c:531
#: ../cli/src/utils.c:499 ../src/main.c:443 ../src/main.c:462
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../cli/src/connections.c:603
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
#: ../cli/src/connections.c:605
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
#: ../cli/src/connections.c:607
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexão VPN"
#: ../cli/src/connections.c:609
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
#: ../cli/src/connections.c:611
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN conectada"
#: ../cli/src/connections.c:613
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Conexão VPN falhou"
#: ../cli/src/connections.c:615
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN desconectada"
#: ../cli/src/connections.c:868 ../cli/src/connections.c:1092
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Erro: \"con status\": %s"
#: ../cli/src/connections.c:870 ../cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"con status\": %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:878
msgid "Active connection details"
msgstr "Detalhe das conexões ativas"
#: ../cli/src/connections.c:1014 ../cli/src/connections.c:1882
#: ../cli/src/connections.c:1981 ../cli/src/connections.c:2072
#: ../cli/src/devices.c:1014 ../cli/src/devices.c:1076
#: ../cli/src/devices.c:1229 ../cli/src/devices.c:1358
#: ../cli/src/devices.c:1577
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr ""
"Erro: não foi possível descobrir se o NetworkManager está em execução: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1018 ../cli/src/connections.c:1886
#: ../cli/src/connections.c:1985 ../cli/src/connections.c:2076
#: ../cli/src/devices.c:1018 ../cli/src/devices.c:1080
#: ../cli/src/devices.c:1233 ../cli/src/devices.c:1362
#: ../cli/src/devices.c:1581
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução."
#: ../cli/src/connections.c:1050
msgid "Active connections"
msgstr "Conexões ativas"
#: ../cli/src/connections.c:1075
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Erro: \"%s\" - não é uma conexão ativa."
#: ../cli/src/connections.c:1080
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Erro: Parâmetro desconhecido: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1564
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:1572
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
#: ../cli/src/connections.c:1643
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:1645
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:1656
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../cli/src/connections.c:1658
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../cli/src/connections.c:1660
msgid "the user was disconnected"
msgstr "o usuário foi desconectado"
#: ../cli/src/connections.c:1662
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "a conexão de rede base foi interrompida"
#: ../cli/src/connections.c:1664
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente"
#: ../cli/src/connections.c:1666
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida"
#: ../cli/src/connections.c:1668
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "tentativa de conexão esgotada"
#: ../cli/src/connections.c:1670
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo"
#: ../cli/src/connections.c:1672
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/connections.c:1674
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "sem segredos VPN válidos"
#: ../cli/src/connections.c:1676
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segredos VPN inválidos"
#: ../cli/src/connections.c:1678
msgid "the connection was removed"
msgstr "a conexão foi removida"
#: ../cli/src/connections.c:1692
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "estado: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1695 ../cli/src/connections.c:1721
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Conexão ativada\n"
#: ../cli/src/connections.c:1698
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou."
#: ../cli/src/connections.c:1717
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "estado: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1727
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1744 ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: tempo expirado - %d seg."
#: ../cli/src/connections.c:1757
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1763
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Estado da conexão ativa: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1764
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Caminho da conexão ativa: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1816 ../cli/src/connections.c:1957
#: ../cli/src/connections.c:2085
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Erro: conexão desconhecida: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1862 ../cli/src/devices.c:1208
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Erro: valor do tempo de expiração \"%s\" não é válido."
#: ../cli/src/connections.c:1875 ../cli/src/connections.c:1974
#: ../cli/src/connections.c:2065
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Erro: id ou uuid tem que ser especificada."
#: ../cli/src/connections.c:1903
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Erro: nenhum dispositivo adequado encontrado: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1905
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Erro: nenhum dispositivo adequado encontrado."
#: ../cli/src/connections.c:2010
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Aviso: conexão inativa\n"
#: ../cli/src/connections.c:2024
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
#: ../cli/src/connections.c:2142
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"con\" \"%s\" não é válido."
#: ../cli/src/connections.c:2207
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Erro: não foi possível conectar ao D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:2215
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Erro: não foi possível obter as configurações do sistema."
#: ../cli/src/connections.c:2225
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Erro: Não é possível obter conexões: o serviço de configurações não está em "
"execução."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:179
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACIDADES"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES (WI-FI)"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES (CABO)"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES (WIMAX)"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:83 ../cli/src/devices.c:192
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:86
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "VENDOR"
msgstr "FABRICANTE"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:104
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUTO"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "HWADDR"
msgstr "HWADDR"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:108
msgid "REASON"
msgstr "RAZÃO"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:110
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP (IFACE)"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "GERENCIADO (NM)"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FALTANDO FIRMWARE"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONEXÃO"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "CARRIER-DETECT"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCIDADE"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:132
msgid "CARRIER"
msgstr "PROVEDOR"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:142
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:143
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:144
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:146
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:156
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:157
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:158
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:159
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:160
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:170
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:171
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:172
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:173
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:174
msgid "RATE"
msgstr "TAXA"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:175 ../cli/src/devices.c:193
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "FLAGS WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "FLAGS RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:180 ../cli/src/devices.c:196
msgid "ACTIVE"
msgstr "ATIVO"
#: ../cli/src/devices.c:213
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli dev { COMANDO | help }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <nome>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:241
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciável"
#: ../cli/src/devices.c:243
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: ../cli/src/devices.c:245 ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ../cli/src/devices.c:247
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"
#: ../cli/src/devices.c:249
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"
#: ../cli/src/devices.c:251
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
#: ../cli/src/devices.c:259 ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: ../cli/src/devices.c:263
msgid "connection failed"
msgstr "falha na conexão"
#: ../cli/src/devices.c:274
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
#: ../cli/src/devices.c:277
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../cli/src/devices.c:280
msgid "Device is now managed"
msgstr "Dispositivo agora é gerenciável"
#: ../cli/src/devices.c:283
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Dispositivo agora não é gerenciável"
#: ../cli/src/devices.c:286
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
#: ../cli/src/devices.c:289
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)"
msgstr ""
"A configuração IP pode não estar reservada (nenhum endereço disponível, "
"timeout, etc)"
#: ../cli/src/devices.c:292
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
#: ../cli/src/devices.c:295
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
#: ../cli/src/devices.c:298
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant - desconectado"
#: ../cli/src/devices.c:301
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X supplicant - falha de configuração"
#: ../cli/src/devices.c:304
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant - falhou"
#: ../cli/src/devices.c:307
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant - demorou muito para autenticar"
#: ../cli/src/devices.c:310
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desconectado"
#: ../cli/src/devices.c:316
msgid "PPP failed"
msgstr "O PPP falhou"
#: ../cli/src/devices.c:319
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:322
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#: ../cli/src/devices.c:325
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP falhou"
#: ../cli/src/devices.c:328
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:331
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "falha no serviço de conexão compartilhada"
#: ../cli/src/devices.c:334
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#: ../cli/src/devices.c:340
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
#: ../cli/src/devices.c:343
msgid "The line is busy"
msgstr "A linha está ocupada"
#: ../cli/src/devices.c:346
msgid "No dial tone"
msgstr "Sem tom de discagem"
#: ../cli/src/devices.c:349
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
#: ../cli/src/devices.c:352
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
#: ../cli/src/devices.c:358
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falha na inicialização do modem"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
#: ../cli/src/devices.c:364
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não procurando redes"
#: ../cli/src/devices.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registro na rede negado"
#: ../cli/src/devices.c:370
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
#: ../cli/src/devices.c:373
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
#: ../cli/src/devices.c:376
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificação de PIN falhou"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
#: ../cli/src/devices.c:382
msgid "The device was removed"
msgstr "O dispositivo foi removido"
#: ../cli/src/devices.c:385
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager posto para dormir"
#: ../cli/src/devices.c:388
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "A conexão do dispositivo ativo desapareceu"
#: ../cli/src/devices.c:391
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
#: ../cli/src/devices.c:394
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Comunicador/link alterado"
#: ../cli/src/devices.c:397
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "A conexão do dispositivo existente foi assumida"
#: ../cli/src/devices.c:400
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "O supplicant agora está disponível"
#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "The modem could not be found"
msgstr "O modem não pôde ser encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:406
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
#: ../cli/src/devices.c:409
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
#: ../cli/src/devices.c:412
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "PIN do modem GSM necessário"
#: ../cli/src/devices.c:415
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "PUK do modem GSM necessário"
#: ../cli/src/devices.c:418
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do modem GSM errado"
#: ../cli/src/devices.c:421
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
#: ../cli/src/devices.c:423 ../cli/src/devices.c:446 ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:578 ../cli/src/devices.c:622
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../cli/src/devices.c:491
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum(a))"
#: ../cli/src/devices.c:547
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:548
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:557
msgid "Encrypted: "
msgstr "Criptografada:"
#: ../cli/src/devices.c:562
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:564
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:566
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:569
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise "
#: ../cli/src/devices.c:578
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:578
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: ../cli/src/devices.c:613
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../cli/src/devices.c:616
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: ../cli/src/devices.c:619
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: ../cli/src/devices.c:691
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Erro: \"dev list\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:693
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"dev list\": %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:702
msgid "Device details"
msgstr "Detalhes do dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:744 ../cli/src/devices.c:745 ../cli/src/devices.c:1152
#: ../cli/src/utils.c:445
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../cli/src/devices.c:753
msgid "not connected"
msgstr "não conectado"
#: ../cli/src/devices.c:780
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:853
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../cli/src/devices.c:853
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ../cli/src/devices.c:1004
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Erro: \"dev status\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:1006
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"dev status\": %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1029
msgid "Status of devices"
msgstr "Status dos dispositivos"
#: ../cli/src/devices.c:1060
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Erro: argumento \"%s\" está faltando."
#: ../cli/src/devices.c:1101 ../cli/src/devices.c:1253
#: ../cli/src/devices.c:1390 ../cli/src/devices.c:1609
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:1124
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso."
#: ../cli/src/devices.c:1149
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Erro: desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1157
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Estado do dispositivo: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1222
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Erro: iface tem que ser especificada."
#: ../cli/src/devices.c:1348
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Erro: \"dev wifi\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:1350
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"dev wifi\": %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1373
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio"
#: ../cli/src/devices.c:1410 ../cli/src/devices.c:1464
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:1427
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo sem fio."
#: ../cli/src/devices.c:1491
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"dev wifi %s\" é inválido."
#: ../cli/src/devices.c:1567
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Erro: \"dev wimax\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:1569
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"dev wimax\": %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1592
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "lista WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:1629
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Erro: NSP chamado \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:1640
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1671
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com nsp \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:1698
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"dev wimax %s\" é inválido."
#: ../cli/src/devices.c:1748
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "EXECUTANDO"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "VERSÃO"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE WIFI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE WWAN"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli nm { COMANDO | help }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:96
msgid "asleep"
msgstr "adormecido"
#: ../cli/src/network-manager.c:98
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:100
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (somente local)"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (somente site)"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:146
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Erro: \"nm status\": %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:148
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: \"nm status\": %s; campos permitidos: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:162
#: ../cli/src/network-manager.c:163 ../cli/src/network-manager.c:164
#: ../cli/src/network-manager.c:165 ../cli/src/network-manager.c:167
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:289
#: ../cli/src/network-manager.c:344 ../cli/src/network-manager.c:382
#: ../cli/src/network-manager.c:421
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:162
#: ../cli/src/network-manager.c:163 ../cli/src/network-manager.c:164
#: ../cli/src/network-manager.c:165 ../cli/src/network-manager.c:167
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:289
#: ../cli/src/network-manager.c:344 ../cli/src/network-manager.c:382
#: ../cli/src/network-manager.c:421
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:181
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status do NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:184
msgid "running"
msgstr "executando"
#: ../cli/src/network-manager.c:184
msgid "not running"
msgstr "não executando"
#: ../cli/src/network-manager.c:215 ../cli/src/utils.c:425
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Erro: não foi possível conectar bus do sistema: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:226
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Erro: não foi possível criar um objeto proxy D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:232
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Erro ao dormir: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:276 ../cli/src/network-manager.c:331
#: ../cli/src/network-manager.c:369 ../cli/src/network-manager.c:408
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: valor \"--fields %s\" não é válido aqui; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:284
msgid "Networking enabled"
msgstr "Comunicação em redes habilitada"
#: ../cli/src/network-manager.c:300
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Erro: parâmetro \"enable\" inválido: \"%s\"; use \"true\" ou \"false\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:310
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Erro: Status de \"dormência\" não é exportado pelo NetworkManager."
#: ../cli/src/network-manager.c:318
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr "Erro: parâmetro \"sleep\" inválido: \"%s\"; use \"true\" ou \"false\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:339
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi habilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:355
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parâmetro \"wifi\" inválido: \"%s\""
#: ../cli/src/network-manager.c:377
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN habilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:393
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parâmetro \"wwan\" inválido: \"%s\""
#: ../cli/src/network-manager.c:416
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX habilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:432
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parâmetro \"wimax\" inválido: \"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:445
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"nm %s\" é inválido."
#: ../cli/src/nmcli.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
"\n"
"OPÇÕES\n"
" -t[erse] saída precisa\n"
" -p[retty] saída elegante\n"
" -m[ode] tabular|multiline modo de visão\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common especifica os campos para "
"saída\n"
" -e[scape] yes|no escapa separadores de coluunas "
"em valores\n"
" -n[ocheck] não verifica versões do nmcli e "
"do NetworkManager\n"
" -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
" -h[elp] imprime esta ajuda\n"
"\n"
"OBJETO\n"
" nm Status do NetworkManager\n"
" con Conexões do NetworkManager\n"
" dev dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:109
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez."
#: ../cli/src/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:152
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez."
#: ../cli/src/nmcli.c:157
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:167 ../cli/src/nmcli.c:183
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:176 ../cli/src/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:199
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:207
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:213
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:232
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Sinal capturado %d, desligando..."
#: ../cli/src/nmcli.c:257
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:273
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../cli/src/settings.c:465
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (chave-ascii-hex)"
#: ../cli/src/settings.c:467
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (palavra-chave de 104/128-bit)"
#: ../cli/src/settings.c:470
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (desconhecido)"
#: ../cli/src/settings.c:496
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (desconhecido)"
#: ../cli/src/settings.c:502
msgid "any, "
msgstr "qualquer, "
#: ../cli/src/settings.c:504
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:506
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:508
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:510
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:512
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:514
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:516
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:518
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:520
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:522
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:524
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:526
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:528
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:650 ../cli/src/settings.c:846
#: ../cli/src/settings.c:1550
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../cli/src/settings.c:840 ../cli/src/settings.c:843
#: ../cli/src/settings.c:844 ../cli/src/utils.c:247
msgid "not set"
msgstr "não configurado"
#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:200
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só"
#: ../cli/src/utils.c:203
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "campo \"%s\" é inválido"
#: ../cli/src/utils.c:222
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\""
#: ../cli/src/utils.c:226
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\""
#: ../cli/src/utils.c:436
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível criar objeto proxy D-Bus para org.freedesktop.DBus"
#: ../cli/src/utils.c:444
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Erro: Requisição NameHasOwner falhou: %s"
#: ../cli/src/utils.c:489
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
"Use --nocheck para omitir este aviso.\n"
#: ../cli/src/utils.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
"Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "A chave do arquivo PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Memória insuficiente para armazenar os dados do arquivo PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "Memória insuficiente para armazenar dados da chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Memória insuficiente para armazenar os dados do certificado."
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Memória insuficiente para armazenar o IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Memória insuficiente para descriptografar a chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"Memória insuficiente para armazenar a chave privada de descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Memória insuficiente para o buffer da chave descriptografada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
"esperado."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Não foi possível alocar memória para criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
"compridos."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Quantidade de dados inesperados depois da criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Memória insuficiente para criar a chave de criptografia."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2144
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Não foi possível alocar memória para criação do arquivo PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2156
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Não foi possível alocar memória para gravar IV no arquivo PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2168
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Não foi possível alocar memória para gravar a chave criptografada no arquivo "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2187
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados do arquivo PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de "
"redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
"sistema de gerenciamento de energia"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou "
"acordar"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"móveis de banda larga"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"móveis de banda larga WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
"rede sem fio protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
"rede sem fio aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para "
"todos os usuários"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação da máquina persistente do sistema"
#: ../src/main.c:143
#, c-format
msgid "Failed to initialize SIGTERM pipe: %d"
msgstr "Falha ao inicializar \"pipe\" SIGTERM: %d."
#: ../src/main.c:174
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s\n"
#: ../src/main.c:180
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever para %s: %s\n"
#: ../src/main.c:185
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Falha ao fechar %s: %s\n"
#: ../src/main.c:228
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "O NetworkManager já está em execução (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:365
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
#: ../src/main.c:366
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Não se tornar um daemon"
#: ../src/main.c:367
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: ../src/main.c:368
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID"
#: ../src/main.c:368
msgid "filename"
msgstr "nomedoarquivo"
#: ../src/main.c:369
msgid "State file location"
msgstr "Localização do arquivo de estado"
#: ../src/main.c:369
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/caminho/para/arquivo.de.estado"
#: ../src/main.c:370
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
#: ../src/main.c:370
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/caminho/para/arquivo.de.configuração"
#: ../src/main.c:371
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\""
#: ../src/main.c:371
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "plug-in1,plug-in2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:373
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Nível de Log: um dos [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:376
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
msgstr ""
"Domínios de Log separados por \",\": qualquer combinação de\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
#: ../src/main.c:386
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Não há suporte para GModules em sua plataforma!\n"
#: ../src/main.c:405
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"O NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
"computador podem ser associados."
#: ../src/main.c:411
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
#: ../src/main.c:421
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar o NetworkManager!\n"
#: ../src/main.c:441
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Falha ao ler configuração: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
#: ../src/main.c:459
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de estado %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:476
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Não pode ser daemonizado: %s [erro %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mesclado de %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "nenhum cliente DHCP utilizável pôde ser encontrado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "cliente DHCP \"%s\" não suportado"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de "
"nomes."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos."
#: ../src/logging/nm-logging.c:130
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido"
#: ../src/logging/nm-logging.c:155
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:279 ../src/nm-device-bt.c:325
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Conexão CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:512 ../src/nm-device-bt.c:321
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Conexão GSM %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:189
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexão vinculada %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:296
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Conexão PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:329
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Conexão DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1433
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Conexão PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1433 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexão cabeada %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:302
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:293
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Malha %d"
#: ../src/nm-manager.c:634
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexão VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do "
"netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de status "
"do link: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"não foi possível alocar o cache de link do netlink para monitoração de "
"status do link: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "erro ao atualizar o cache de link: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:92
#: ../src/settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:51
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3652
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "System connections:\n"
#~ msgstr "Conexões de sistema:\n"
#~ msgid "User connections:\n"
#~ msgstr "Conexões de usuário:\n"
#~ msgid "System-wide connections"
#~ msgstr "Conexões de sistema"
#~ msgid "User connections"
#~ msgstr "Conexões de usuário"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
#~ msgstr "Erro: falha na obtenção da conexão ativa para \"%s\"."
#~ msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
#~ msgstr "%s, %s, Freq %d MHz, Taxa %d Mb/s, Força %d"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "HW Address"
#~ msgstr "Endereço de HW"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Capabilities:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Capacidades:\n"
#~ msgid "Carrier Detect"
#~ msgstr "Detecção de Operadora"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Wireless Properties\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Propriedades de rede sem fio\n"
#~ msgid "WEP Encryption"
#~ msgstr "Criptografia WEP"
#~ msgid "WPA Encryption"
#~ msgstr "Criptografia WPA"
#~ msgid "WPA2 Encryption"
#~ msgstr "Criptografia WPA2"
#~ msgid "TKIP cipher"
#~ msgstr "Cifrador TKIP"
#~ msgid "CCMP cipher"
#~ msgstr "Cifrador CCMP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Wireless Access Points %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Pontos de acesso sem fio %s\n"
#~ msgid "(* = current AP)"
#~ msgstr "(* = PA atual)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Wired Properties\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Propriedades de rede com fio\n"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Operadora"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " IPv4 Settings:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Configurações IPv4\n"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Error: hwaddr has to be specified."
#~ msgstr "Erro: hwaddr tem que ser especificado."
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequência:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Maximal bitrate:"
#~ msgstr "Bitrate máxima:"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Potência:"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Flags:"
#~ msgid "privacy"
#~ msgstr "privacidade"
#~ msgid "WPA flags:"
#~ msgstr "Flags WPA:"
#~ msgid "RSN flags:"
#~ msgstr "Flags RSN:"
#~ msgid "NM running:"
#~ msgstr "NM rodando:"
#~ msgid "NM state:"
#~ msgstr "Estado do NM:"
#~ msgid "NM wireless hardware:"
#~ msgstr "Hardware sem fio do NM:"
#~ msgid "NM wireless:"
#~ msgstr "NM sem fio:"
#~ msgid "NM WWAN hardware:"
#~ msgstr "Hardware NM WWAN:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS\n"
#~ " -t[erse] terse output\n"
#~ " -p[retty] pretty output\n"
#~ " -v[ersion] show program version\n"
#~ " -h[elp] print this help\n"
#~ "\n"
#~ "OBJECT\n"
#~ " nm NetworkManager status\n"
#~ " con NetworkManager connections\n"
#~ " dev devices managed by NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
#~ "\n"
#~ "OPÇÕES\n"
#~ " -t[erse] saída concisa\n"
#~ " -p[retty] saída elegante\n"
#~ " -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
#~ " -h[elp] imprime esta ajuda\n"
#~ "\n"
#~ "OBJETO\n"
#~ " nm Status do NetworkManager\n"
#~ " con Conexões do NetworkManager\n"
#~ " dev Dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"