NetworkManager/vpn-daemons/openvpn/po/da.po
Lasse Bang Mikkelsen f1d5338531 Oops.
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2320 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2007-02-13 20:02:49 +00:00

427 lines
12 KiB
Text

# Danish translation of NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2005-2007
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006, 07.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundær adgangskode:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domæne:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Tilslut _anonymt"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Tilslut som _bruger:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Gem adgangskode i nøglering"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det virtuelle private netværk '%s'."
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN-brugerverifikation"
#: ../auth-dialog/main.c:227
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Certifikat-adgangskode:"
#: ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Certifikat-adgangskode:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Tilføj, fjern og redigér VPN-forbindelser"
#
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN-forbindelser (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN-klient"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Følgende OpenVPN-forbindelse vil blive oprettet:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Forbindelsestype: X.509-certifikater"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742
#: ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745
#: ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Cert: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748
#: ../properties/nm-openvpn.c:787
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Nøgle: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Forbindelsestype: Delt nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Delt nøgle: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "Lokal IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "Fjern IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Forbindelsestype: Adgangskode"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772
#: ../properties/nm-openvpn.c:790
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Brugernavn: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Forbindelsestype: X.509 med adgangskode-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Fjern: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protokol: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Ruter: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Brug LZO-komprimering: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Kode: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS-godkendelse: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Forbindelsens detaljer kan ændres ved at bruge knappen \"Redigér\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Kan ikke importere opsætning"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "VPN-opsætningsfilen '%s' indeholder ikke gyldige data."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122
#: ../properties/nm-openvpn.c:1134
msgid "Select CA to use"
msgstr "Vælg CA der skal bruges"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Vælg certifikat der skal bruges"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
msgid "Select key to use"
msgstr "Vælg nøgle der skal bruges"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Vælg delt nøgle der skal bruges"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
msgid "Select TA to use"
msgstr "Vælg TA der skal bruges"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "En fil med navnet \"%s\" eksisterer allerede."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du erstatte den med den du gemmer?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Kunne ikke eksportere konfiguration"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Navn på forbindelse</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Valgfrie oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Påkrævede oplysninger</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>eksempel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "CA-fil:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "CA file:"
msgstr "CA-fil:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Connection Type:"
msgstr "Forbindelsestype:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Key:"
msgstr "Nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Local IP:"
msgstr "Lokal IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "Please enter the information provided by your system administrator below. Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr "Indtast oplysninger fra din systemadministrator nedenfor. Du skal ikke indtaste din adgangskode her, da du bliver spurgt om den ved tilslutning."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. Ask your administrator for the file."
msgstr "Bemærk venligst at filen du importerer ikke er en OpenVPN-konfigurationsfil. Spørg din administrator efter filen."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Remote IP:"
msgstr "Fjern IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared Key:"
msgstr "Delt nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Shared key"
msgstr "Delt nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Brug LZO-komprimering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TAP device"
msgstr "Brug TAP-enhed"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Brug TCP-forbindelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Brug TLS-godkendelse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Use cipher:"
msgstr "Brug kode:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"X.509-certifikater\n"
"Forhåndsdelt nøgle\n"
"Adgangskode-godkendelse\n"
"X.509 med adgangskode-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Gateway:"
msgstr "Ad_gangspunkt:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Importér gemt konfiguration..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "_Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. \"Universitetets VPN\" eller \"Virksomhedens netværk\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_Brug kun VPN-forbindelse til flg. adresser"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid "The VPN login failed because the user name and password were not accepted or the certificate password was wrong."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og adgangskode blev afvist eller certifikat-adgangskoden var forkert."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne startes."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN server."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne forbinde til VPN-serveren."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-konfigurationen var ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid "The VPN login failed because the VPN program received an invalid configuration from the VPN server."
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet modtog en ugyldig konfiguration fra VPN-serveren."
#
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-forbindelsen fejlede"