mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-05-25 06:58:14 +02:00
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2320 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
427 lines
12 KiB
Text
427 lines
12 KiB
Text
# Danish translation of NetworkManager-openvpn
|
|
# Copyright (C) 2005-2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
|
|
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006, 07.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 20:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 21:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
|
|
msgid "_Secondary Password:"
|
|
msgstr "_Sekundær adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domæne:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Tilslut _anonymt"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
|
|
msgid "Connect as _user:"
|
|
msgstr "Tilslut som _bruger:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
|
|
msgid "_Remember password for this session"
|
|
msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
|
|
msgid "_Save password in keyring"
|
|
msgstr "_Gem adgangskode i nøglering"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
|
|
msgstr "Brugerverifikation er påkrævet for at tilslutte til det virtuelle private netværk '%s'."
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:215
|
|
msgid "Authenticate VPN"
|
|
msgstr "VPN-brugerverifikation"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:227
|
|
msgid "Certificate pass_word:"
|
|
msgstr "Certifikat-adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:252
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Certifikat-adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
|
msgstr "Tilføj, fjern og redigér VPN-forbindelser"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
|
|
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
|
msgstr "VPN-forbindelser (OpenVPN)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
|
|
msgid "OpenVPN Client"
|
|
msgstr "OpenVPN-klient"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
|
|
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
|
|
msgstr "Følgende OpenVPN-forbindelse vil blive oprettet:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Navn: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
|
|
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
|
|
msgstr "Forbindelsestype: X.509-certifikater"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:742
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:769
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CA: %s"
|
|
msgstr "CA: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:745
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cert: %s"
|
|
msgstr "Cert: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:748
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key: %s"
|
|
msgstr "Nøgle: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
|
|
msgid "Connection Type: Shared Key"
|
|
msgstr "Forbindelsestype: Delt nøgle"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared Key: %s"
|
|
msgstr "Delt nøgle: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local IP: %s"
|
|
msgstr "Lokal IP: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote IP: %s"
|
|
msgstr "Fjern IP: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
|
|
msgid "Connection Type: Password"
|
|
msgstr "Forbindelsestype: Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:772
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %s"
|
|
msgstr "Brugernavn: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
|
|
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
|
|
msgstr "Forbindelsestype: X.509 med adgangskode-godkendelse"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote: %s"
|
|
msgstr "Fjern: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhed: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
|
|
msgid "TAP"
|
|
msgstr "TAP"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
|
|
msgid "TUN"
|
|
msgstr "TUN"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %s"
|
|
msgstr "Protokol: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Routes: %s"
|
|
msgstr "Ruter: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use LZO Compression: %s"
|
|
msgstr "Brug LZO-komprimering: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher: %s"
|
|
msgstr "Kode: %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS auth: %s %s"
|
|
msgstr "TLS-godkendelse: %s %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
|
|
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
|
|
msgstr "Forbindelsens detaljer kan ændres ved at bruge knappen \"Redigér\"."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
|
|
msgid "Cannot import settings"
|
|
msgstr "Kan ikke importere opsætning"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
|
|
msgstr "VPN-opsætningsfilen '%s' indeholder ikke gyldige data."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
|
|
msgid "Select file to import"
|
|
msgstr "Vælg fil der skal importeres"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1134
|
|
msgid "Select CA to use"
|
|
msgstr "Vælg CA der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
|
|
msgid "Select certificate to use"
|
|
msgstr "Vælg certifikat der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
|
|
msgid "Select key to use"
|
|
msgstr "Vælg nøgle der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
|
|
msgid "Select shared key to use"
|
|
msgstr "Vælg delt nøgle der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
|
|
msgid "Select TA to use"
|
|
msgstr "Vælg TA der skal bruges"
|
|
|
|
#. printf ("in impl_export\n");
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "En fil med navnet \"%s\" eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
|
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Vil du erstatte den med den du gemmer?"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
|
|
msgid "Failed to export configuration"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere konfiguration"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen %s"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Connection Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn på forbindelse</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Optional Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgfrie oplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Required Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Påkrævede oplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
|
msgstr "<i>eksempel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "CA file:"
|
|
msgstr "CA-fil:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "CA file:"
|
|
msgstr "CA-fil:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certifikat:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Connection Type:"
|
|
msgstr "Forbindelsestype:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Nøgle:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Local IP:"
|
|
msgstr "Lokal IP:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Please enter the information provided by your system administrator below. Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
|
|
msgstr "Indtast oplysninger fra din systemadministrator nedenfor. Du skal ikke indtaste din adgangskode her, da du bliver spurgt om den ved tilslutning."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. Ask your administrator for the file."
|
|
msgstr "Bemærk venligst at filen du importerer ikke er en OpenVPN-konfigurationsfil. Spørg din administrator efter filen."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Remote IP:"
|
|
msgstr "Fjern IP:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Shared Key:"
|
|
msgstr "Delt nøgle:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Shared key"
|
|
msgstr "Delt nøgle"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Use LZO compression"
|
|
msgstr "Brug LZO-komprimering"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Use TAP device"
|
|
msgstr "Brug TAP-enhed"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Use TCP connection"
|
|
msgstr "Brug TCP-forbindelse"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Use TLS auth:"
|
|
msgstr "Brug TLS-godkendelse:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Use cipher:"
|
|
msgstr "Brug kode:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "X.509"
|
|
msgstr "X.509"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"X.509 Certificates\n"
|
|
"Pre-shared key\n"
|
|
"Password Authentication\n"
|
|
"X.509 with Password Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"X.509-certifikater\n"
|
|
"Forhåndsdelt nøgle\n"
|
|
"Adgangskode-godkendelse\n"
|
|
"X.509 med adgangskode-godkendelse"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "Ad_gangspunkt:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Import Saved Configuration..."
|
|
msgstr "_Importér gemt konfiguration..."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
|
|
msgstr "_Navn brugt til at identificere forbindelsen til det private netværk, f.eks. \"Universitetets VPN\" eller \"Virksomhedens netværk\""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
|
|
msgstr "_Brug kun VPN-forbindelse til flg. adresser"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
|
|
msgid "The VPN login failed because the user name and password were not accepted or the certificate password was wrong."
|
|
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi brugernavn og adgangskode blev afvist eller certifikat-adgangskoden var forkert."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
|
|
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
|
|
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne startes."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
|
|
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN server."
|
|
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet ikke kunne forbinde til VPN-serveren."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
|
|
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
|
|
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-konfigurationen var ugyldig."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
|
|
msgid "The VPN login failed because the VPN program received an invalid configuration from the VPN server."
|
|
msgstr "VPN-tjenesten fejlede fordi VPN-programmet modtog en ugyldig konfiguration fra VPN-serveren."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
|
|
msgid "VPN connection failed"
|
|
msgstr "VPN-forbindelsen fejlede"
|
|
|