NetworkManager/po/uk.po
2014-04-01 15:15:18 +02:00

7735 lines
268 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54
#: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:179
#: ../cli/src/connections.c:201
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "ROUTE"
msgstr "МАРШРУТ"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:39
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../cli/src/common.c:404 ../cli/src/settings.c:2963
#: ../cli/src/settings.c:2982
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:412
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<1-32>"
#: ../cli/src/common.c:419 ../cli/src/common.c:472
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "некоректний шлюз, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:457 ../cli/src/settings.c:3304
#: ../cli/src/settings.c:3323
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:465
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<1-128>"
#: ../cli/src/common.c:512
#, c-format
msgid "invalid IPv4 route '%s'"
msgstr "некоректний маршрут IPv4, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:520
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<0-32>"
#: ../cli/src/common.c:527 ../cli/src/common.c:590
#, c-format
msgid "invalid next hop address '%s'"
msgstr "некоректна адреса наступного переходу, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:534 ../cli/src/common.c:598
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "некоректна метрика, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:575
#, c-format
msgid "invalid IPv6 route '%s'"
msgstr "некоректний маршрут IPv6, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:583
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<0-128>"
#: ../cli/src/common.c:619
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../cli/src/common.c:621
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/network-manager.c:276
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../cli/src/common.c:625
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../cli/src/common.c:627
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../cli/src/common.c:629
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/common.c:631
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/common.c:633
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../cli/src/common.c:635
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../cli/src/common.c:637 ../cli/src/network-manager.c:272
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:540
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../cli/src/common.c:641
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:643 ../cli/src/connections.c:545
#: ../cli/src/connections.c:568 ../cli/src/connections.c:1681
#: ../cli/src/devices.c:829 ../cli/src/devices.c:2269
#: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297
#: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363
#: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375
#: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448
#: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/settings.c:760
#: ../cli/src/settings.c:822 ../cli/src/settings.c:1137
#: ../cli/src/utils.c:1114 ../src/main.c:472 ../src/main.c:500
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../cli/src/common.c:652
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../cli/src/common.c:655 ../cli/src/connections.c:2479
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../cli/src/common.c:658
msgid "Device is now managed"
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
#: ../cli/src/common.c:661
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
#: ../cli/src/common.c:664
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
#: ../cli/src/common.c:667
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
"очікування тощо)"
#: ../cli/src/common.c:670
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
#: ../cli/src/common.c:673
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
#: ../cli/src/common.c:676
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
#: ../cli/src/common.c:679
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
#: ../cli/src/common.c:682
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:685
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
#: ../cli/src/common.c:688
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#: ../cli/src/common.c:691
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від’єднано"
#: ../cli/src/common.c:694
msgid "PPP failed"
msgstr "помилка PPP"
#: ../cli/src/common.c:697
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
#: ../cli/src/common.c:700
msgid "DHCP client error"
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../cli/src/common.c:703
msgid "DHCP client failed"
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../cli/src/common.c:706
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:709
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:712
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:715
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:718
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:721
msgid "The line is busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#: ../cli/src/common.c:724
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#: ../cli/src/common.c:727
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
#: ../cli/src/common.c:730
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
#: ../cli/src/common.c:733
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
#: ../cli/src/common.c:736
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
#: ../cli/src/common.c:739
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
#: ../cli/src/common.c:742
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук мереж не виконується"
#: ../cli/src/common.c:745
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
#: ../cli/src/common.c:748
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
#: ../cli/src/common.c:751
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
#: ../cli/src/common.c:754
msgid "PIN check failed"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
#: ../cli/src/common.c:757
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
#: ../cli/src/common.c:760
msgid "The device was removed"
msgstr "Пристрій вилучено"
#: ../cli/src/common.c:763
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
#: ../cli/src/common.c:766
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
#: ../cli/src/common.c:769
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
#: ../cli/src/common.c:772
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
#: ../cli/src/common.c:775
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
#: ../cli/src/common.c:778
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
#: ../cli/src/common.c:781
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити модем"
#: ../cli/src/common.c:784
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
"даних з’єднанням"
#: ../cli/src/common.c:787
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
#: ../cli/src/common.c:790
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
#: ../cli/src/common.c:793
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
#: ../cli/src/common.c:796
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
#: ../cli/src/common.c:799
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:802
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:805
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
#: ../cli/src/common.c:808
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недоступнийІ"
#: ../cli/src/common.c:811
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
#: ../cli/src/common.c:814
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:817
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE"
#: ../cli/src/common.c:820
msgid "teamd control failed"
msgstr "помилка керування teamd"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../cli/src/common.c:824 ../cli/src/devices.c:636
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1836
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../cli/src/common.c:866
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»"
#: ../cli/src/common.c:873 ../cli/src/common.c:879
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr ""
"значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-"
"%ld>)"
#: ../cli/src/common.c:946
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "«%s» не є коректним налаштуванням команди або назвою файла."
#. define some prompts for connection editor
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "Setting name? "
msgstr "Назва параметра? "
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "Property name? "
msgstr "Назва властивості? "
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Вкажіть тип з’єднання: "
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:180
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124
#: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:158
#: ../cli/src/devices.c:171 ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:212
#: ../cli/src/devices.c:221
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:181
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:202
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:71
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:72
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
#. 4
#. 14
#: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:101
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:74
msgid "READONLY"
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:188
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:203
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-DBUS"
#. 7
#. 13
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:76 ../cli/src/devices.c:185
#: ../cli/src/devices.c:202
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
#. 8
#. 0
#. 12
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:87
#: ../cli/src/devices.c:184 ../cli/src/devices.c:201
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#. 9
#. 3
#. 1
#. 9
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:78 ../cli/src/connections.c:183
#: ../cli/src/devices.c:73 ../cli/src/devices.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "СТАН"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:79
#| msgid "MASTER-PATH"
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "АКТИВНИЙ-ШЛЯХ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:182
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:184
msgid "DEFAULT"
msgstr "ТИПОВЕ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:185
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ТИПОВИЙ6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:186
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:187 ../cli/src/connections.c:225
#: ../tui/nm-editor-utils.c:243 ../tui/nmt-connect-connection-list.c:404
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 18
#: ../cli/src/connections.c:189 ../cli/src/devices.c:77
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "CON-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:190
msgid "ZONE"
msgstr "ЗОНА"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:191
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:203
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:204
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:205
msgid "BANNER"
msgstr "БАНЕР"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:206
msgid "VPN-STATE"
msgstr "СТАН-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:207
msgid "CFG"
msgstr "КОНФ"
#: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/devices.c:236
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
#. 0
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:221 ../cli/src/devices.c:243
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/devices.c:244
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../cli/src/connections.c:223 ../cli/src/devices.c:245
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:224 ../cli/src/devices.c:246
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../cli/src/connections.c:261
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
#| "load }\n"
#| "\n"
#| " show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#| " show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#| "\n"
#| " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
#| "<name>]\n"
#| "\n"
#| " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
#| "\n"
#| " down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
#| "\n"
#| " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#| "\n"
#| " modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
#| "\n"
#| " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
#| " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
#| "\n"
#| " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
#| "\n"
#| " reload\n"
#| "\n"
#| " load <filename> [ <filename>... ]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [[id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | edit | | delete }\n"
"\n"
" show [--active] [[id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
"<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
"<ідентифікатор BSS>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>\n"
"\n"
" add ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_IP\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> ([+|-]<параметр>.<"
"властивість> "
"<значення>)+\n"
"\n"
" edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
" edit [type <новий_тип_зєднання>] [con-name <новаазваєднання>]\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:283
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account.\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [--active]\n"
"\n"
"Показати список профілів у пам’яті та на диску. Деякі з профілів можуть\n"
"також бути активними, якщо профіль з’єднання використовується певним\n"
"пристроєм. Без параметрів команда покаже список усіх профілів. Якщо\n"
"вказано параметр --active, буде показано лише активі профілі.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [--active] [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Показати параметри вказаних з’єднань. Типово, буде показано як дані "
"статичних\n"
"налаштувань, так і дані активних з’єднань. Можливе фільтрування результатів\n"
"за допомогою загального параметра «--fields». Докладніший опис можна знайти "
"на\n"
"сторінці підручника (man).\n"
"Якщо вказано параметр «--active», братимуться до уваги лише активні профілі.\n"
#: ../cli/src/connections.c:305
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection up { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] "
"[ap <BSSID>] [nsp <назва>]\n"
"\n"
"Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за "
"назвою,\n"
"UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap <BSSID>] [nsp <назва>]\n"
"\n"
"Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається "
"NetworkManager\n"
"автоматично.\n"
"\n"
"ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n"
"ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n"
"nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection down { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n"
"автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n"
"назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:339
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#| "\n"
#| " COMMON_OPTIONS:\n"
#| " type <type>\n"
#| " ifname <interface name> | \"*\"\n"
#| " [con-name <connection name>]\n"
#| " [autoconnect yes|no]\n"
#| "\n"
#| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#| " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " wifi: ssid <SSID>\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " wimax: [mac <MAC address>]\n"
#| " [nsp <NSP>]\n"
#| "\n"
#| " pppoe: username <PPPoE username>\n"
#| " [password <PPPoE password>]\n"
#| " [service <PPPoE service name>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " gsm: apn <APN>\n"
#| " [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " cdma: [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [transport-mode datagram | connected]\n"
#| " [parent <ifname>]\n"
#| " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#| "\n"
#| " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
#| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#| "\n"
#| " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#| " id <VLAN ID>\n"
#| " [flags <VLAN flags>]\n"
#| " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#| " [egress <egress priority mapping>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#| "(2) | broadcast (3) |\n"
#| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
#| "(6)]\n"
#| " [primary <ifname>]\n"
#| " [miimon <num>]\n"
#| " [downdelay <num>]\n"
#| " [updelay <num>]\n"
#| " [arp-interval <num>]\n"
#| " [arp-ip-target <num>]\n"
#| "\n"
#| " bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#| "\n"
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#| " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " bridge: [stp yes|no]\n"
#| " [priority <num>]\n"
#| " [forward-delay <2-30>]\n"
#| " [hello-time <1-10>]\n"
#| " [max-age <6-40>]\n"
#| " [ageing-time <0-1000000>]\n"
#| "\n"
#| " bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#| " [priority <0-63>]\n"
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
#| " [hairpin yes|no]\n"
#| "\n"
#| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
#| " [user <username>]\n"
#| "\n"
#| " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
#| " [channel <1-13>]\n"
#| " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " IP_OPTIONS:\n"
#| " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#| " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
" ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ "
АРАМЕТРИ_IP\n"
"\n"
" ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ:\n"
" type <тип>\n"
" ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n"
" [con-name <назва з’єднання>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ:\n"
" ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <користувач PPPoE>\n"
" [password <пароль PPPoE>]\n"
" [service <назва служби PPPoE>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" cdma: [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <назва>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-"
"адреса)>\n"
" id <ідентифікатор VLAN>\n"
" [flags <прапорці VLAN>]\n"
" [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n"
" [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb (6)]"
"\n"
" [primary <назва>]\n"
" [miimon <число>]\n"
" [downdelay <число>]\n"
" [updelay <число>]\n"
" [arp-interval <число>]\n"
" [arp-ip-target <число>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" team-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no>]\n"
" [priority <число>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
" [user <користувач>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_IP:\n"
" [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n"
" [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:417
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ІДЕНТИФІКАТОР> ([+|-]<параметр>.<властивість>"
" <значення>)+\n"
"\n"
"Змінити одну або декілька властивостей профілю з’єднання.\n"
"Профіль ідентифікується за назвою, UUID або шляхом D-Bus. Для властивостей\n"
"з декількома значеннями ви можете скористатися додатковим префіксом до\n"
"властивості «+» або «-». Знак «+» надає змогу дописувати запис замість\n"
"перезаписування усього значення. За допомогою знаку «-» можна вилучити\n"
"вказані значення, замість усього значення.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:441
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection edit { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового "
"з’єднання>]\n"
"\n"
"Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:457
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection delete { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Вилучити профіль з’єднання.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:469
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:478
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection load { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n"
"\n"
"Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n"
"Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, "
"для\n"
"того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:536
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../cli/src/connections.c:538
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../cli/src/connections.c:542
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: ../cli/src/connections.c:554
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../cli/src/connections.c:556
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/connections.c:558
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:560
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/connections.c:562
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:564
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:566
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:649
#| msgid "Connection details"
msgid "Connection profile details"
msgstr "Параметри профілю з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:661 ../cli/src/connections.c:1058
#, c-format
#| msgid "Error: 'device show': %s"
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Помилка: «connection show»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:855
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. "CAPABILITIES"
#: ../cli/src/connections.c:856 ../cli/src/connections.c:857
#: ../cli/src/connections.c:859 ../cli/src/connections.c:918
#: ../cli/src/connections.c:919 ../cli/src/connections.c:921
#: ../cli/src/connections.c:6491 ../cli/src/connections.c:6492
#: ../cli/src/devices.c:606 ../cli/src/devices.c:656 ../cli/src/devices.c:798
#: ../cli/src/devices.c:799 ../cli/src/devices.c:800 ../cli/src/devices.c:833
#: ../cli/src/devices.c:862 ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864
#: ../cli/src/devices.c:865 ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867
#: ../cli/src/devices.c:868 ../cli/src/network-manager.c:442
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../cli/src/connections.c:856 ../cli/src/connections.c:857
#: ../cli/src/connections.c:859 ../cli/src/connections.c:918
#: ../cli/src/connections.c:919 ../cli/src/connections.c:921
#: ../cli/src/connections.c:6491 ../cli/src/connections.c:6492
#: ../cli/src/devices.c:606 ../cli/src/devices.c:656 ../cli/src/devices.c:798
#: ../cli/src/devices.c:799 ../cli/src/devices.c:800 ../cli/src/devices.c:833
#: ../cli/src/devices.c:862 ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864
#: ../cli/src/devices.c:865 ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867
#: ../cli/src/devices.c:868 ../cli/src/network-manager.c:444
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../cli/src/connections.c:914 ../cli/src/connections.c:924
#: ../cli/src/devices.c:596
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../cli/src/connections.c:1046
#| msgid "Active connection details"
msgid "Activate connection details"
msgstr "Активувати параметри з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1279
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s і %s або %s,%s"
#: ../cli/src/connections.c:1294 ../cli/src/connections.c:1302
#, c-format
#| msgid "field '%s' has to be alone"
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "«%s» має бути єдиним"
#: ../cli/src/connections.c:1333 ../cli/src/connections.c:2059
#: ../cli/src/connections.c:2119 ../cli/src/connections.c:7969
#: ../cli/src/connections.c:8177 ../cli/src/connections.c:8270
#: ../cli/src/connections.c:8298 ../cli/src/devices.c:1199
#: ../cli/src/devices.c:1247 ../cli/src/devices.c:1411
#: ../cli/src/devices.c:1546 ../cli/src/devices.c:1683
#: ../cli/src/devices.c:2127 ../cli/src/devices.c:2426
#: ../cli/src/network-manager.c:484
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#. Add headers
#: ../cli/src/connections.c:1363
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Активні профілі NetworkManager"
#: ../cli/src/connections.c:1364
#| msgid "NetworkManager went to sleep"
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Профілі з’єднань NetworkManager"
#: ../cli/src/connections.c:1401 ../cli/src/connections.c:2004
#: ../cli/src/connections.c:2020 ../cli/src/connections.c:2029
#: ../cli/src/connections.c:2039 ../cli/src/connections.c:2136
#: ../cli/src/connections.c:7985 ../cli/src/connections.c:8208
#: ../cli/src/devices.c:1641 ../cli/src/devices.c:1649
#: ../cli/src/devices.c:2040 ../cli/src/devices.c:2047
#: ../cli/src/devices.c:2061 ../cli/src/devices.c:2068
#: ../cli/src/devices.c:2085 ../cli/src/devices.c:2093
#: ../cli/src/devices.c:2289 ../cli/src/devices.c:2385
#: ../cli/src/devices.c:2392
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../cli/src/connections.c:1452
#, c-format
#| msgid "Error: %s - no such connection."
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Помилка: профілю з’єднання %s не існує."
#: ../cli/src/connections.c:1468 ../cli/src/connections.c:2072
#: ../cli/src/connections.c:8276 ../cli/src/connections.c:8317
#: ../cli/src/connections.c:8471 ../cli/src/devices.c:2268
#: ../cli/src/devices.c:2642 ../cli/src/network-manager.c:539
#: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599
#: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659
#: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820
#: ../cli/src/network-manager.c:840
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1563
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:1571
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../cli/src/connections.c:1642
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1645
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1657
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../cli/src/connections.c:1659 ../cli/src/network-manager.c:288
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../cli/src/connections.c:1661
msgid "the user was disconnected"
msgstr "користувача від’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:1663
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../cli/src/connections.c:1665
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../cli/src/connections.c:1667
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../cli/src/connections.c:1669
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1671
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../cli/src/connections.c:1673
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1675
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1677
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1679
msgid "the connection was removed"
msgstr "з’єднання було вилучено"
#: ../cli/src/connections.c:1696 ../cli/src/connections.c:1852
#: ../cli/src/connections.c:6394
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1701
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:1726
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1733
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1751 ../cli/src/devices.c:1296
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../cli/src/connections.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
msgstr ""
"Помилка: пристрій «%s» очікує на реакцію підлеглих пристроїв, перш ніж "
"продовжувати активацію."
#: ../cli/src/connections.c:1836
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1941 ../cli/src/connections.c:2073
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../cli/src/connections.c:1949
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "невідомий пристрій, «%s»."
#: ../cli/src/connections.c:1954
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою"
#: ../cli/src/connections.c:1992 ../cli/src/connections.c:2104
#: ../cli/src/connections.c:8184
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
#: ../cli/src/connections.c:2048 ../cli/src/devices.c:1173
#: ../cli/src/devices.c:1655 ../cli/src/devices.c:2104
#: ../cli/src/devices.c:2398
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:2081
msgid "preparing"
msgstr "приготування"
#: ../cli/src/connections.c:2109 ../cli/src/connections.c:8189
#: ../cli/src/connections.c:8304
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:2146
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням."
#: ../cli/src/connections.c:2458 ../cli/src/utils.c:507
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "«%s» немає серед [%s]"
#: ../cli/src/connections.c:2540
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s."
#: ../cli/src/connections.c:2541 ../libnm-glib/nm-device.c:1824
#: ../tui/nm-editor-utils.c:173
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../cli/src/connections.c:2541 ../libnm-glib/nm-device.c:1812
#: ../tui/nm-editor-utils.c:156
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2564
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU."
#: ../cli/src/connections.c:2580
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
#: ../cli/src/connections.c:2601
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand"
#: ../cli/src/connections.c:2617
#, c-format
msgid ""
"Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
"connected]."
msgstr ""
"Помилка: «mode»: «%s» не є коректним режимом передавання даних InfiniBand "
"[datagram, connected]."
#: ../cli/src/connections.c:2633
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr ""
"Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>."
#: ../cli/src/connections.c:2655
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s "
#: ../cli/src/connections.c:2848
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr ""
"Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>."
#: ../cli/src/connections.c:2862
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2862 ../libnm-glib/nm-device.c:1814
#: ../tui/nm-editor-utils.c:164
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Ask for optional arguments
#: ../cli/src/connections.c:2865
#, c-format
msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2866 ../cli/src/connections.c:2920
#: ../cli/src/connections.c:3042 ../cli/src/connections.c:3088
#: ../cli/src/connections.c:3148 ../cli/src/connections.c:3216
#: ../cli/src/connections.c:3379 ../cli/src/connections.c:3475
#: ../cli/src/connections.c:3557
msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
msgstr "Хочете вказати назву? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
#: ../cli/src/connections.c:2874 ../cli/src/connections.c:2928
#: ../cli/src/connections.c:3055 ../cli/src/connections.c:3156
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [типово авто]: "
#: ../cli/src/connections.c:2885 ../cli/src/connections.c:2939
#: ../cli/src/connections.c:3018 ../cli/src/connections.c:3066
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:2896
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "Клонований MAC [типово немає]: "
#. Ask for optional arguments
#: ../cli/src/connections.c:2919
#, c-format
msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «InfiniBand» передбачено 5 додаткових аргументів.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2950
msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
msgstr "Режим передавання (datagram або connected) [типово datagram]: "
#: ../cli/src/connections.c:2963
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:2974
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:2984
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr ""
"Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3009
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «WiMax» передбачено один додатковий аргумент.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3010 ../cli/src/connections.c:3112
#: ../cli/src/connections.c:3331 ../cli/src/connections.c:3533
msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
msgstr "Хочете вказати його? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3041
#, c-format
msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «PPPoE» передбачено 4 додаткових аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3049 ../cli/src/connections.c:3097
msgid "Password [none]: "
msgstr "Пароль [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:3051
msgid "Service [none]: "
msgstr "Служба [типово немає]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3087
#, c-format
msgid ""
"There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
msgstr ""
"Для з’єднань типу «mobile broadband» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3095 ../cli/src/connections.c:3540
msgid "Username [none]: "
msgstr "Користувач [типово немає]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3111
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «bluetooth» передбачено один додатковий аргумент.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3120
msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
msgstr "Тип bluetooth (panu, dun-gsm або dun-cdma) [типово panu]: "
#: ../cli/src/connections.c:3128
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3147
#, c-format
msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «VLAN» передбачено 4 додаткових аргументів.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3167
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:3178
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:3189
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3215
#, c-format
msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «bond» передбачено додаткові аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3225
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: "
#: ../cli/src/connections.c:3241
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:3244
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3252
msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
msgstr ""
"Режим спостереження за прив’язуванням (miimon або arp) [типово miimon]: "
#: ../cli/src/connections.c:3257
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або "
"«%s».\n"
#: ../cli/src/connections.c:3266
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: "
#: ../cli/src/connections.c:3269
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3277
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: "
#: ../cli/src/connections.c:3280
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3288
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: "
#: ../cli/src/connections.c:3291
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3300
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: "
#: ../cli/src/connections.c:3303
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../cli/src/connections.c:3311
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: "
#. Ask for optional 'team' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3330
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено один додатковий аргумент.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3339
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Налаштування JSON команди [немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:3358
msgid "team"
msgstr "команда"
#: ../cli/src/connections.c:3364
msgid "team-slave"
msgstr "підлеглий-команди"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3378
#, c-format
msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «bridge» передбачено 6 додаткових аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3388
msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
msgstr "Вмикання STP (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
#: ../cli/src/connections.c:3392
#, c-format
msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
msgstr "Помилка: «stp»: «%s».\n"
#: ../cli/src/connections.c:3400
#| msgid "STP priority [128]: "
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "Пріоритет STP [типово 32768]: "
#: ../cli/src/connections.c:3404
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3412
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]:"
#: ../cli/src/connections.c:3416
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3425
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Час на вітання [типово 2]:"
#: ../cli/src/connections.c:3429
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3437
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Макс. вік [типово 20]: "
#: ../cli/src/connections.c:3441
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3449
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: "
#: ../cli/src/connections.c:3453
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3474
#, c-format
msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «bridge-slave» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3483
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: "
#: ../cli/src/connections.c:3496
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: "
#: ../cli/src/connections.c:3510
msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
msgstr ""
"Повернення до початкової зони (hairpin) (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
#: ../cli/src/connections.c:3514
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
msgstr "Помилка: «hairpin»: «%s».\n"
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3532
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «VPN» передбачено один додатковий аргумент.\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3556
#, c-format
msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
msgstr "Для з’єднань типу «OLPC-Mesh» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3565
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: "
#: ../cli/src/connections.c:3568
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3576
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: "
#: ../cli/src/connections.c:3624
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "Адреса IPv4 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:3626
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "Адреса IPv6 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: "
#: ../cli/src/connections.c:3644
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s %s\n"
msgstr " Адресу успішно додано: %s %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:3646
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
msgstr " Попередження: адресу вже використано: %s %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:3648
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:3650 ../cli/src/connections.c:4504
#: ../cli/src/connections.c:4564 ../cli/src/connections.c:4962
#: ../cli/src/connections.c:4972
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#. Ask for IP addresses
#: ../cli/src/connections.c:3668
msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
msgstr "Хочете додати IP-адреси? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
#: ../cli/src/connections.c:3674
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Натисніть <Enter>, щоб завершити додавання адрес.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3820
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»."
#: ../cli/src/connections.c:3876 ../cli/src/connections.c:4878
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../cli/src/connections.c:3879 ../cli/src/connections.c:4881
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»."
#: ../cli/src/connections.c:3943
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Назва NSP WiMAX: "
#: ../cli/src/connections.c:3946
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»."
#: ../cli/src/connections.c:4001
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Користувач PPPoE: "
#: ../cli/src/connections.c:4004
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «username»."
#: ../cli/src/connections.c:4075
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../cli/src/connections.c:4078
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»."
#: ../cli/src/connections.c:4137
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: "
#: ../cli/src/connections.c:4140
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»."
#: ../cli/src/connections.c:4183
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr ""
"Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку "
"[%s, %s (%s), %s]."
#: ../cli/src/connections.c:4228
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: "
#: ../cli/src/connections.c:4231
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»."
#: ../cli/src/connections.c:4235
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "Ід. VLAN <0-4095>: "
#: ../cli/src/connections.c:4238
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»."
#: ../cli/src/connections.c:4244
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr ""
"Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4095>."
#: ../cli/src/connections.c:4254
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr ""
"Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою."
#: ../cli/src/connections.c:4389
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Помилка: «mode»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:4398
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
#: ../cli/src/connections.c:4442
msgid "Bond master: "
msgstr "Основа прив’язки: "
#: ../cli/src/connections.c:4445 ../cli/src/connections.c:4542
#: ../cli/src/connections.c:4734
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»."
#: ../cli/src/connections.c:4451 ../cli/src/connections.c:4548
#: ../cli/src/connections.c:4740
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr ""
"Попередження: master='%s' не посилається ні на один з наявних профілів.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4454 ../cli/src/connections.c:4556
#: ../cli/src/connections.c:4743
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
"now.\n"
msgstr ""
"Попередження: значення «type» у поточній версії буде проігноровано. У "
"поточній версії підтримку підлеглих інтерфейсів передбачено лише для "
"Ethernet.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4539
msgid "Team master: "
msgstr "Основа команди: "
#: ../cli/src/connections.c:4646
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Помилка: «stp»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:4731
msgid "Bridge master: "
msgstr "Основа містка: "
#: ../cli/src/connections.c:4770
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:4822
msgid "VPN type: "
msgstr "Тип VPN: "
#: ../cli/src/connections.c:4825
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»."
#: ../cli/src/connections.c:4836
#, c-format
msgid "Error: 'vpn-type': %s."
msgstr "Помилка: «vpn-type»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:4894
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr ""
"Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з "
"діапазону <1-13>."
#: ../cli/src/connections.c:4929
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:5027
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:5031
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5105
msgid "Connection type: "
msgstr "Тип з’єднання: "
#: ../cli/src/connections.c:5109
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»."
#: ../cli/src/connections.c:5115
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s."
#: ../cli/src/connections.c:5124
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:5134
#, c-format
#| msgid "Error: 'stp': %s."
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Помилка: «save»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:5150
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: "
#: ../cli/src/connections.c:5155
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «ifname»."
#: ../cli/src/connections.c:5162
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»."
#: ../cli/src/connections.c:5991
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' значення параметра]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../cli/src/connections.c:6072
#, c-format
#| msgid ""
#| "---[ Main menu ]---\n"
#| "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
#| "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
#| "value\n"
#| "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
#| "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
#| "print [all] :: print the connection\n"
#| "verify [all] :: verify the connection\n"
#| "save :: save the connection\n"
#| "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
#| "back :: go one level up (back)\n"
#| "help/? [<command>] :: print this help\n"
#| "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
#| "quit :: exit nmcli\n"
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all] :: print the connection\n"
"verify [all] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Головне меню ]---\n"
"goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або "
"властивості\n"
"remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n"
"describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n"
"print [all] :: вивести дані з’єднання\n"
"verify [all] :: перевірити з’єднання\n"
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"back :: перейти на рівень вище (назад)\n"
"help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n"
"nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n"
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
#: ../cli/src/connections.c:6099
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/"
"властивість для редагування\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для "
"редагування.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../cli/src/connections.c:6106
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо "
"вказано властивість,\n"
"відновити типове значення властивості.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../cli/src/connections.c:6113
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення "
"властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli> s con.id My connection\n"
#: ../cli/src/connections.c:6118
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../cli/src/connections.c:6123
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n"
"\n"
"Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../cli/src/connections.c:6128
#, c-format
msgid ""
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. "
"It indicates invalid values on error.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n"
"\n"
"Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його "
"згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено "
"помилку.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../cli/src/connections.c:6135
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"\n"
"Надсилає профіль з’єднання до NetworkManager, який або збереже список\n"
"остаточно або лише триматиме його у пам’яті. «save» без аргументів означає\n"
"«save persistent».\n"
"Зауважте, що після остаточного зберігання профілю параметри будуть\n"
"відновлюватися після перезавантаження системи і перезапуску програми.\n"
"Зауважте, що наступні зміни також будуть тимчасовими або постійними,\n"
"а тимчасові зміни не зберігатимуться після перезавантаження. Якщо вам "
"потрібно\n"
"повністю вилучити постійне з’єднання, вам доведеться вилучити його профіль.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6146
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"\n"
"Активує з’єднання.\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
"<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не "
"вказано <інтерфейс>)\n"
#: ../cli/src/connections.c:6153 ../cli/src/connections.c:6310
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: піднятися у меню на один рівень\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6156
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6159
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n"
"\n"
"Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n"
"status-line yes | no [типово: no]\n"
"save-confirmation yes | no [типово: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [типово: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = чорний\n"
" 2 = червоний\n"
" 3 = зелений\n"
" 4 = жовтий\n"
" 5 = синій\n"
" 6 = малиновий\n"
" 7 = блакитний\n"
" 8 = білий\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../cli/src/connections.c:6179 ../cli/src/connections.c:6316
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований "
"запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано "
"підтвердити дію з виходу з програми.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6184 ../cli/src/connections.c:6321
#: ../cli/src/connections.c:6695 ../cli/src/connections.c:7561
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../cli/src/connections.c:6250
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Меню властивостей ]---\n"
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
"change :: змінити поточне значення\n"
"remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n"
"describe :: показати опис властивості\n"
"print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості (параметра/"
"з’єднання)\n"
"back :: перейти на рівень вище\n"
"help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n"
"quit :: вийти з nmcli\n"
#: ../cli/src/connections.c:6275
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане "
"<значення>\n"
#: ../cli/src/connections.c:6279
#, c-format
#| msgid ""
#| "add [<value>] :: add new option to the property\n"
#| "\n"
#| "This command add provided <value> to this property, if the property is of "
#| "a container type. For single-valued properties it replaces the value "
#| "(same as 'set').\n"
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<значення>] :: дописати нове значення до властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, "
"якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається "
"лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n"
#: ../cli/src/connections.c:6285
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: змінити поточне значення\n"
"\n"
"Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6289
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<значення>|<індекс>|<назва паарметра>] :: вилучити значення\n"
"\n"
"Вилучає значення властивості. Для властивостей з одним значенням,\n"
"встановлює типове значення властивості. Для властивостей типу контейнера,\n"
"вилучає усі значення властивості. Ви також можете вказати аргумент для\n"
"вилучення окремого запису або параметра. Аргументом може бути значення або\n"
"індекс запису, який слід вилучити, або назва параметра (для властивостей\n"
"з іменованими параметрами).\n"
"\n"
"Приклади: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6300
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../cli/src/connections.c:6305
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, "
"параметра або з’єднання\n"
"\n"
"Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете "
"виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6313
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6400
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6471
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../cli/src/connections.c:6489
#, c-format
#| msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Тип: %s | Назва: %s | UUID: %s | Не збережено: %s | Тимч.: %s ]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6552
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save» у "
"головному меню, щоб відновити його.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6574 ../cli/src/connections.c:6999
#: ../cli/src/connections.c:7057
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Введіть значення «%s»: "
#: ../cli/src/connections.c:6591 ../cli/src/connections.c:6610
#: ../cli/src/connections.c:7005 ../cli/src/connections.c:7064
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6603
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Редагування значення «%s»: "
#: ../cli/src/connections.c:6632
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6638 ../cli/src/connections.c:7143
#: ../cli/src/connections.c:7184
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6659
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:6679 ../cli/src/connections.c:7549
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
msgstr ""
"З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? [y — "
"так/n — ні]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6791
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Доступні параметри: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6800
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6817
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Доступні властивості: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6825
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Помилка: властивість %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6866
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? [yes] "
msgstr ""
"Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого "
"значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n"
"Хочете зберегти запис? [типово yes або так] "
#: ../cli/src/connections.c:6940
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6967
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save», "
"щоб відновити його.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6997 ../cli/src/connections.c:7055
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7009 ../cli/src/connections.c:7226
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7010
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7025 ../cli/src/connections.c:7163
#: ../cli/src/connections.c:7243
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі аргументи: "
"[%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7035
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7042
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7091
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7104
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7148
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7161
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../cli/src/connections.c:7202
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7227
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7268
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7292
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present\n"
msgstr "Помилка: немає параметра «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7295
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7311
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7318
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7336
#, c-format
#| msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:7370
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося зберегти запис з’єднання «%s» (%s): (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7378
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7379
#, c-format
#| msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно оновлено.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7413
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7414
msgid "(unknown error)"
msgstr "(невідома помилка)"
#: ../cli/src/connections.c:7435
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n"
#: ../cli/src/connections.c:7439
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7450
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7460
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7466
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб "
"продовжити)\n"
#: ../cli/src/connections.c:7504
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7512
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7520
#, c-format
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
msgstr ""
"Помилковий номер кольору: «%s»; слід використовувати номери з діапазону "
"<0-8>\n"
#: ../cli/src/connections.c:7532
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n"
#: ../cli/src/connections.c:7540
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: "
"[%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7772
#, c-format
msgid ""
">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
"editing library to enable the feature. <<<\n"
"Supported libraries are:\n"
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
"readline/rltop.html\n"
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
msgstr ""
">>> Редагування у командному рядку недоступне. Вам варто встановити "
"бібліотеку редагування, щоб мати змогу скористатися цією можливістю. <<<\n"
"Підтримувані бібліотеки:\n"
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
"readline/rltop.html\n"
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#: ../cli/src/connections.c:7798
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», uuid або «path»."
#: ../cli/src/connections.c:7810 ../cli/src/connections.c:8000
#: ../cli/src/connections.c:8007
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»."
#: ../cli/src/connections.c:7825
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«type» проігноровано\n"
#: ../cli/src/connections.c:7828
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«con-name» проігноровано\n"
#: ../cli/src/connections.c:7842
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7844
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7880
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |==="
#: ../cli/src/connections.c:7883
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:7885
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:7887
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд."
#: ../cli/src/connections.c:7889
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою "
"«describe [<параметр>.<властивість>]."
#: ../cli/src/connections.c:7928
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:7934
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7975
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Помилка: не надано аргументів."
#: ../cli/src/connections.c:7994
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Помилка: не вказано ідентифікатора з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:8016 ../cli/src/connections.c:8029
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>."
#: ../cli/src/connections.c:8034
#, c-format
#| msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Помилка: не вказано значення «%s»."
#: ../cli/src/connections.c:8052
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»."
#: ../cli/src/connections.c:8060
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до %s.%s: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8110
#, c-format
#| msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення з %s.%s: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8146
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:8217
#, c-format
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s\n"
#. truncate trailing ", "
#: ../cli/src/connections.c:8253
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8324
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл «%s»\n"
#: ../cli/src/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»."
#: ../cli/src/connections.c:8527 ../cli/src/network-manager.c:615
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи."
#: ../cli/src/connections.c:8537
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
#. 3
#. 16
#: ../cli/src/devices.c:75 ../cli/src/devices.c:103
msgid "CONNECTION"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 4
#. 17
#: ../cli/src/devices.c:76 ../cli/src/devices.c:104
msgid "CON-UUID"
msgstr "CON-UUID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "VENDOR"
msgstr "ВИРОБНИК"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОДУКТ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "HWADDR"
msgstr "АП.АДРЕСА"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:95 ../tui/nmt-page-ethernet.c:86
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:96 ../tui/nmt-page-vlan.c:138
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:97
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:98
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 13
#: ../cli/src/devices.c:100
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "SPEED"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСІЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:144 ../cli/src/devices.c:565
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:146 ../cli/src/devices.c:573
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:147
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:148
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:239
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:150
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:159
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:160
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:161
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:162
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:163
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:172 ../tui/nmt-page-wifi.c:221
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:173
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:174 ../tui/nmt-page-wifi.c:352
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "CHAN"
msgstr "КАНАЛ"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "RATE"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:179 ../cli/src/devices.c:199
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "BARS"
msgstr "ГРАФ"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАХИСТ"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:186
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:198 ../cli/src/devices.c:242
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:213
msgid "SLAVES"
msgstr "SLAVES"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:222
msgid "ID"
msgstr "Ід"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:237
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:240
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:241
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:247 ../tui/nmt-page-bond.c:73
msgid "BOND"
msgstr "BOND"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:248 ../libnm-glib/nm-device.c:1832
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1303 ../tui/nm-editor-utils.c:227
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:53
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:249
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#: ../cli/src/devices.c:274
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [ <інтерфейс>]\n"
"\n"
" connect <інтерфейс>\n"
"\n"
" disconnect <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
"\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <інтерфейс>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <назва інтерфейсу>] [nsp <назва>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Показати стан для усіх пристроїв.\n"
"Типово, буде показано такі стовпчики даних:\n"
" ПРИСТРІЙ - назва інтерфейсу\n"
" ТИП - тип пристрою\n"
" СТАН - стан пристрою\n"
" З’ЄДНАННЯ - активоване на пристрої з’єднання (якщо є)\n"
"Перелік показаних стовпчиків можна змінити за допомогою загального параметра "
"«--fields».\n"
"«status» є типовою командою. Отже, «nmcli device» — це те саме, що «nmcli "
"device status».\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [<назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Показати дані щодо пристроїв.\n"
"Буде виведено дані щодо усіх пристроїв або лише вказаного за допомогою "
"аргументу пристрою.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device connect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <ifname>\n"
"\n"
"З’єднати пристрій.\n"
"NetworkManager намагатиметься знайти відповідне з’єднання, яке буде "
"активовано.\n"
"Програма братиме до уваги з’єднання, для яких не увімкнено автоматичне "
"з’єднання.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Disconnect the device.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device disconnect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <назва інтерфейсу>\n"
"\n"
"Від’єднати пристрій.\n"
"За допомогою цієї команди можна від’єднати пристрій і заборонити його\n"
"повторну активацію для подальших з’єднань без ручного втручання.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n"
"the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"Виконати дію над пристроями Wi-Fi.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Показати список доступних точок доступу Wi-Fi. Параметрами «ifname» та\n"
"«bssid» можна скористатися для отримання списку точок доступу для певного\n"
"інтерфейсу або BSSID.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <назва інтерфейсу>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Встановити з’єднання з мережею Wi-Fi, вказаною за допомогою SSID або BSSID.\n"
"Програма створює нове з’єднання і активує його на пристрої. Це аналог "
"клацання\n"
"на пункті SSID у графічному клієнті. У результаті виконання команди завжди\n"
"створюється нове з’єднання, тому вона, в основному, корисна для "
"встановлення\n"
"з’єднання з новими мережами Wi-Fi. Якщо з’єднання з певною мережею вже "
"існує,\n"
"краще викликати наявний профіль у такий спосіб: nmcli con up id <назва>.\n"
"Зауважте, що у поточній версії передбачено підтримку лише відкритих мереж "
"та\n"
"мереж WEP і WPA-PSK. Також припускається, що налаштування IP отримуються за\n"
"допомогою DHCP.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Наказати NetworkManager негайно виконати повторний пошук усіх точок "
"доступу.\n"
"NetworkManager виконує періодичний пошук мереж Wi-Fi автоматично, але іноді\n"
"може виникнути потреба у ініціюванні пошуку мереж вручну. Зауважте, що\n"
"ця команда не виводить списку точок доступу. Для отримання списку слід\n"
"скористатися командою «nmcli device wifi list».\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:386
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"Виконати дію над пристроями WiMAX.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [nsp <назва>]]\n"
"\n"
"Показати список доступних служб надання послуг WiMAX. Параметрами\n"
"«ifname» та «nsp» можна скористатися для отримання списку мереж\n"
"для певного інтерфейсу або певної служби надання послуг.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:480
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../cli/src/devices.c:549
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../cli/src/devices.c:550
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../cli/src/devices.c:569
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../cli/src/devices.c:578
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../cli/src/devices.c:594
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:595
msgid "Infra"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../cli/src/devices.c:630
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../cli/src/devices.c:633
msgid "Roaming"
msgstr "Роумінг"
#: ../cli/src/devices.c:727
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:739
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:789 ../cli/src/devices.c:792 ../cli/src/devices.c:1339
#: ../cli/src/devices.c:1482
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../cli/src/devices.c:829
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#: ../cli/src/devices.c:915
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../cli/src/devices.c:915
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../cli/src/devices.c:1190
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
#. Add headers
#: ../cli/src/devices.c:1208
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:1239
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1267 ../cli/src/devices.c:1430
#: ../cli/src/devices.c:1565 ../cli/src/devices.c:1704
#: ../cli/src/devices.c:2448
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1322
#, c-format
#| msgid "Success: Device '%s' successfully activated."
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно активовано з «%s».\n"
#: ../cli/src/devices.c:1338
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1346
#, c-format
#| msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: пристрій було від’єднано"
#: ../cli/src/devices.c:1359
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» було з’єднано.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1385 ../cli/src/devices.c:1520
msgid "Interface: "
msgstr "Інтерфейс: "
#: ../cli/src/devices.c:1389 ../cli/src/devices.c:1398
#: ../cli/src/devices.c:1524 ../cli/src/devices.c:1533
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../cli/src/devices.c:1404 ../cli/src/devices.c:1539
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1467
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано."
#: ../cli/src/devices.c:1479
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1493
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1636
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
#: ../cli/src/devices.c:1674
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1727 ../cli/src/devices.c:1796
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1751 ../cli/src/devices.c:2143
#: ../cli/src/devices.c:2305
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1833 ../cli/src/devices.c:1880
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n"
#: ../cli/src/devices.c:1837
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1862
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1870
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)"
#: ../cli/src/devices.c:2025
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID або BSSID: "
#: ../cli/src/devices.c:2030
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:2054
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
"використовувати «key» або «phrase»."
#: ../cli/src/devices.c:2098
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Помилка: %s: %s."
#: ../cli/src/devices.c:2113
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
#: ../cli/src/devices.c:2119
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:2145 ../cli/src/devices.c:2307
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:2163
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2165
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2204
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../cli/src/devices.c:2333
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:2380
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Список WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:2417
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s"
msgstr "Помилка: «device wimax»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:2471
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2484
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:2522
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2554
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device wimax» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:2633
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "STARTUP"
msgstr "ЗАПУСК"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "МОЖЛИВІСТЬ З’ЄДНАННЯ"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "NETWORKING"
msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI-HW"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN-HW"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../cli/src/network-manager.c:47
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX-HW"
#. 10
#: ../cli/src/network-manager.c:48
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:70
msgid "PERMISSION"
msgstr "ДОСТУП"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../cli/src/network-manager.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:80
msgid "DOMAINS"
msgstr "ДОМЕНИ"
#: ../cli/src/network-manager.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<назва вузла>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення "
"журналу>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Показати загальний стан NetworkManager.\n"
"«status» — типова дія. Це означає, що «nmcli gen» еквівалентне до «nmcli gen "
"status»\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general hostname { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [<назва вузла>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити постійну назву вузла системи.\n"
"Без аргументів виводить дані щодо поточної налаштованої назви вузла. Якщо "
"буде\n"
"передано аргумент з назвою вузла, NetworkManager зробить цю назву новою "
"постійною\n"
"назвою вузла системи.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Показати права доступу підпрограми виклику до дій, для виконання яких слід "
"пройти розпізнавання.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general logging { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [level <рівень журналювання>] [domains <домени журналювання>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити рівень і домени журналювання NetworkManager.\n"
"Без параметрів показує дані щодо поточного рівня та доменів журналювання. "
"Якщо потрібно\n"
"змінити стан журналювання, вкажіть рівень і/або домен. Список можливих "
"доменів\n"
"журналювання наведено на сторінці підручника (man).\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:153
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [перевірити]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:164
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Увімкнути роботу у мережі\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:173
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Вимкнути роботу у мережі.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:182
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking connectivity { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [check]\n"
"\n"
"Отримати стан придатності до з’єднання мережі.\n"
"За допомогою додаткового аргументу «check» можна наказати NetworkManager "
"виконати повторну перевірку можливості з’єднання.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:195
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio all { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан усіх перемикачів або перемкнути їх (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:221
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача Wi-Fi або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wwan { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача мобільної широкосмугової мережі або перемкнути його "
"(увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача WiMAX або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:264
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../cli/src/network-manager.c:266
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:268
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../cli/src/network-manager.c:270
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../cli/src/network-manager.c:274
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:290
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: ../cli/src/network-manager.c:292
msgid "limited"
msgstr "обмежена"
#: ../cli/src/network-manager.c:294
msgid "full"
msgstr "повна"
#: ../cli/src/network-manager.c:332
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Помилка: можна використовувати лише такі поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
#: ../cli/src/network-manager.c:355
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
#: ../cli/src/network-manager.c:355
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:367
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "not running"
msgstr "не виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:375
msgid "starting"
msgstr "запуск"
#: ../cli/src/network-manager.c:375
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: ../cli/src/network-manager.c:446
msgid "auth"
msgstr "розпізн"
#: ../cli/src/network-manager.c:475
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:489
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Права доступу NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:530
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:545
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:565
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла: (%d) %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:682
#, c-format
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
msgstr "Помилка: заборонено доступ до керування журналом; %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:684
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:692
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:710
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене "
"поле: %s)"
#: ../cli/src/network-manager.c:735
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
#: ../cli/src/network-manager.c:746
msgid "Connectivity"
msgstr "Можливість з’єднання"
#: ../cli/src/network-manager.c:758
msgid "Networking"
msgstr "Робота у мережі"
#: ../cli/src/network-manager.c:783
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking connectivity» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:799
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:825 ../cli/src/network-manager.c:845
msgid "Radio switches"
msgstr "Радіоперемикачі"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../cli/src/network-manager.c:863
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../cli/src/network-manager.c:879
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Перемикач WWAN"
#. no argument, show current WiMAX state
#: ../cli/src/network-manager.c:896
msgid "WiMAX radio switch"
msgstr "Перемикач WiMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:908
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/nmcli.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -t[erse] скорочене виведення\n"
" -p[retty] форматоване виведення\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
"NetworkManager\n"
" -a[sk] просити вказати параметри, яких "
"не вистачає\n"
" -w[ait] <к-ть секунд> встановити час очікування на "
"завершення дій\n"
" -v[ersion] показати версію програми\n"
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:132
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:162
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:167
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../cli/src/nmcli.c:175
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:180
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../cli/src/nmcli.c:190 ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:235
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:199 ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:222
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:240
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування для параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:247
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:253
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %d."
msgstr ""
"\n"
"Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %d."
#: ../cli/src/nmcli.c:318 ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d"
#: ../cli/src/nmcli.c:325 ../src/main.c:138
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d"
#: ../cli/src/nmcli.c:338 ../test/nm-online.c:149
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:354
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../cli/src/settings.c:666
#, c-format
#| msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ключ)"
#: ../cli/src/settings.c:668
#, c-format
#| msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (пароль)"
#: ../cli/src/settings.c:671 ../cli/src/settings.c:799
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:697
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:703
msgid "any, "
msgstr "будь-який, "
#: ../cli/src/settings.c:705
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:707
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:709
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:711
msgid "850 MHz, "
msgstr "800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:713
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:715
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:717
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:719
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:721
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:723
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:725
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:727
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:729
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:747
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
#: ../cli/src/settings.c:753
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
#: ../cli/src/settings.c:755
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:757
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "ШИРОКЕРИВЯЗУВАННЯ, "
#: ../cli/src/settings.c:793
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (вимкнено)"
#: ../cli/src/settings.c:795
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)"
#: ../cli/src/settings.c:797
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)"
#: ../cli/src/settings.c:809
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (немає)"
#: ../cli/src/settings.c:815
msgid "agent-owned, "
msgstr ", власником є агент, "
#: ../cli/src/settings.c:817
msgid "not saved, "
msgstr "не збережено, "
#: ../cli/src/settings.c:819
msgid "not required, "
msgstr "не є обов’язковим, "
#: ../cli/src/settings.c:1124
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (вимкнено)"
#: ../cli/src/settings.c:1130
msgid "enabled, "
msgstr "увімкнено, "
#: ../cli/src/settings.c:1132
msgid "advertise, "
msgstr "оголошення, "
#: ../cli/src/settings.c:1134
msgid "willing, "
msgstr "надання, "
#: ../cli/src/settings.c:1162
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (не встановлено)"
#: ../cli/src/settings.c:1270 ../cli/src/settings.c:1453
#: ../cli/src/settings.c:1493
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../cli/src/settings.c:1283
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../cli/src/settings.c:1614
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: "
#: ../cli/src/settings.c:1616
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: "
#: ../cli/src/settings.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Попередження: %s.%s встановлено у значення «%s», але це може бути "
"проігноровано у режимі інфраструктури\n"
#: ../cli/src/settings.c:1859 ../cli/src/settings.c:2139
#: ../cli/src/settings.c:4167
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "«%s» не є коректним"
#: ../cli/src/settings.c:1882
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "«%d» є некоректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1904
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "«%u» не є коректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1970
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr ""
"Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>"
#: ../cli/src/settings.c:2004
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "індекс «%s» є некоректним"
#: ../cli/src/settings.c:2009 ../cli/src/settings.c:2034
msgid "no item to remove"
msgstr "немає пунктів для вилучення"
#: ../cli/src/settings.c:2013 ../cli/src/settings.c:2038
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:2053
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "некоректний параметр, «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:2055
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: ../cli/src/settings.c:2085 ../cli/src/settings.c:2105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих "
"номерів)"
#: ../cli/src/settings.c:2159
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet"
#: ../cli/src/settings.c:2185 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:277
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:830
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:548
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../cli/src/settings.c:2203 ../cli/src/settings.c:3556
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "«%s» не є числом"
#: ../cli/src/settings.c:2255
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом"
#: ../cli/src/settings.c:2285
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "«%s» не є коректною MAC-адресою"
#: ../cli/src/settings.c:2322 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
#: ../cli/src/settings.c:2389
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "властивість не містить права доступу «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:2401
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n"
" [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,...\n"
"Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: alice bob charlie\n"
#: ../cli/src/settings.c:2420
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою "
"інтерфейсу або UUID з’єднання"
#: ../cli/src/settings.c:2476
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "значення «%s» не є коректним UUID"
#: ../cli/src/settings.c:2483
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "властивість не містить UUID «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:2561
msgid "private key password not provided"
msgstr "не надано пароля до закритого ключа"
#: ../cli/src/settings.c:2588
#, c-format
#| msgid "the property can't be changed"
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "властивість не містить методу EAP «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:2613
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr "властивість не містить альтернативної відповідності «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:2642
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"властивість не містить відповідності альтернативного призначення «phase2» «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:2668
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" <file path> [<password>]\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не "
"встановлено):\n"
" <шлях до ключа> [<пароль>]\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../cli/src/settings.c:2738
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n"
"Передбачено два форматування:\n"
"а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному "
"байту:\n"
"б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з "
"необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n"
"\n"
"Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../cli/src/settings.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
"Можливі параметри: %s\n"
"«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Приклад: mode=2,miimon=120\n"
#: ../cli/src/settings.c:2882
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси InfiniBand"
#: ../cli/src/settings.c:2920
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP"
#: ../cli/src/settings.c:2988 ../cli/src/settings.c:3329
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "властивість не містить сервера DNS «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:3000
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n"
"\n"
"Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../cli/src/settings.c:3036 ../cli/src/settings.c:3383
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "властивість не містить домену пошуку DNS «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:3056 ../cli/src/settings.c:3403
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
msgstr "«%s» не є коректним значенням (мало бути ip[/префікс] [шлюз])"
#: ../cli/src/settings.c:3105 ../cli/src/settings.c:3451
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "властивість не містить адреси IP «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:3118
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс] [шлюз], ip[/префікс] [шлюз],...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
"\n"
"Приклад: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
#: ../cli/src/settings.c:3169
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
msgstr ""
"«%s» є некоректним значенням (мало бути ip/[префікс] наступний_перехід "
"[метрика])"
#: ../cli/src/settings.c:3217 ../cli/src/settings.c:3528
#, c-format
#| msgid "the property can't be changed"
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "властивість не містить маршруту «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:3230
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] наступний_перехід [метрика],...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
"Якщо метрику не буде вказано, використовуватиметься значення 0.\n"
"\n"
"Приклад: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
#: ../cli/src/settings.c:3341
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування "
"IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом "
"автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS "
"не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» "
"або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для "
"всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як "
"єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../cli/src/settings.c:3464
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс] [шлюз], ip[/префікс] [шлюз],...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../cli/src/settings.c:3480
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
msgstr ""
"«%s» є некоректним (мало бути <IP призначення>/prefix <наступне IP> "
"[метрика])"
#: ../cli/src/settings.c:3541
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] наступний_перехід [метрика],...\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n"
"Якщо метрику не вказано, буде використано метрику 0.\n"
"\n"
"Приклад: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
#: ../cli/src/settings.c:3563
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення 0, 1, 2"
#: ../cli/src/settings.c:3580
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>"
#: ../cli/src/settings.c:3601
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr ""
"«%s» є некоректним значенням; слід використовувати такі значення: [e, o, n]"
#: ../cli/src/settings.c:3629
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli може працювати як з даними налаштувань JSON, завантаженими "
"безпосередньо, так і з вказаним за назвою файлом налаштувань. У останньому "
"випадку, файл буде прочитано, а дані з нього завантажено до цієї "
"властивості.\n"
"\n"
"Приклади: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../cli/src/settings.c:3669
msgid "no priority to remove"
msgstr "немає пріоритетності для вилучення"
#: ../cli/src/settings.c:3673
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:3712
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
msgstr ""
"Попередження: передбачено підтримку лише одної прив’язки одночасно; вибрано "
"першу прив’язку (%s)\n"
#: ../cli/src/settings.c:3719
#, c-format
#| msgid "the property can't be changed"
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "властивість не містить прив’язки «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:3828 ../cli/src/settings.c:3996
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:651
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:843
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
#: ../cli/src/settings.c:3834 ../cli/src/settings.c:4002
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "властивість не містить адреси MAC «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:3853
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 3 рядки"
#: ../cli/src/settings.c:3872
msgid ""
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Вкажіть список з трьох каналів (записи слід відокремлювати комою або "
"пробілом).\n"
"\n"
"Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../cli/src/settings.c:3922
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,...\n"
"Коректні значення параметрів: %s\n"
#: ../cli/src/settings.c:3968
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "«%s» не є коректним каналом"
#: ../cli/src/settings.c:3974
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "«%ld» не є коректним каналом"
#: ../cli/src/settings.c:4061 ../cli/src/settings.c:4099
#: ../cli/src/settings.c:4137
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "властивість не містить протоколу «%s»"
#: ../cli/src/settings.c:4176
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"«%s» є несумісним з %s «%s», будь ласка, спочатку змініть ключ або встановіть "
"правильне значення %s."
#: ../cli/src/settings.c:4184
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»\n"
#: ../cli/src/settings.c:4186
#, c-format
#| msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "індекс ключа WEP встановлено у значення «%d»\n"
#: ../cli/src/settings.c:4209
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr "«%s» не належить до набору [0 (невідомо), 1 (ключ), 2 (пароль)]"
#: ../cli/src/settings.c:4225 ../cli/src/settings.c:4228
#: ../cli/src/settings.c:4231 ../cli/src/settings.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr ""
"Попередження: «%s» несумісний з типом «%s». Будь ласка, змініть або вилучіть "
"ключ.\n"
#: ../cli/src/settings.c:4247
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або "
"key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n"
#: ../cli/src/settings.c:4260
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "«%s» не є коректним PSK"
#: ../cli/src/settings.c:4304
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "«%s» не є коректним прапорцем DCB"
#: ../cli/src/settings.c:4327
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "«%s» не є пріоритетом програм DCB"
#: ../cli/src/settings.c:4353
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "має містити 8 чисел, відокремлених комами"
#: ../cli/src/settings.c:4370
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно) або %u"
#: ../cli/src/settings.c:4373
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно)"
#: ../cli/src/settings.c:4395
#, c-format
msgid ""
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: зміни не буде задіяно, доки «%s» не включатиме 1 (увімкнено)\n"
"\n"
#: ../cli/src/settings.c:4448
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "сума частин каналу у відсотках має складати 100%%"
#: ../cli/src/settings.c:6126
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості"
#: ../cli/src/settings.c:6179 ../cli/src/settings.c:6219
msgid "the property can't be changed"
msgstr "значення властивості не можна змінювати"
#: ../cli/src/settings.c:6323
msgid "[NM property description]"
msgstr "[опис властивості NM]"
#: ../cli/src/settings.c:6329
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[специфічний для nmcli опис]"
#: ../cli/src/utils.c:128
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
#: ../cli/src/utils.c:153
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
#: ../cli/src/utils.c:156
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
#: ../cli/src/utils.c:206
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
#: ../cli/src/utils.c:234
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
#: ../cli/src/utils.c:410
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]"
#: ../cli/src/utils.c:492
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s x %s)"
#: ../cli/src/utils.c:504
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]"
#: ../cli/src/utils.c:721
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../cli/src/utils.c:724
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/utils.c:781
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:785
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
#: ../cli/src/utils.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
"можуть бути непередбачуваними.\n"
"."
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1818
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Сітка OLPC"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1820
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1822 ../tui/nm-editor-utils.c:182
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1826 ../libnm-util/nm-connection.c:1297
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4213 ../tui/nm-editor-utils.c:200
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1828 ../libnm-util/nm-connection.c:1299
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4324 ../tui/nm-editor-utils.c:218
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1830 ../libnm-util/nm-connection.c:1301
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4508 ../tui/nm-editor-utils.c:209
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1834
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1862
msgid "Wired"
msgstr "Дротове"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1893
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1895
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1991 ../libnm-glib/nm-device.c:2010
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151
#| msgid "disconnected"
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "Від’єднано D-Bus"
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:212
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:231
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:283
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:310
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:352
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-util/crypto.c:366
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:566
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:575
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:593
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2270 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2287
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2328 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2397 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2409
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2427 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2439
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2463 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2641
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:786
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:841
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:835
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:816
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:880
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:127
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:141
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:894
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:753
msgid "property is missing"
msgstr "не вказано властивості"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2277 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2294
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2335 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2352
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2403 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2415
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2433 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2445
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:777
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:848
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:900
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:909
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:924
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:956
msgid "property is empty"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2305 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2317
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2363 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2375
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2616 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2650
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:871
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:150 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:663 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:672
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:975
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:984
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:992
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1008
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1017
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1026
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1035
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1071
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1081
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:813
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:822
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831
msgid "property is invalid"
msgstr "властивість є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2675 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2685
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2695 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2705
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:903
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу для параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:251
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
msgid "property is empty'"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:812
#, c-format
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
msgstr "«%s» не відповідає назві віртуального інтерфейсу «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:858
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:880
msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
msgstr "Налаштовування IPv4 для підлеглого пристрою неможливе"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:893
msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
msgstr "Налаштовування IPv6 для підлеглого пристрою неможливе"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
msgid "flags invalid"
msgstr "некоректні прапорці"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "некоректні прапорці — вимкнено"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
msgid "element invalid"
msgstr "некоректний елемент"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
msgid "sum not 100%"
msgstr "сума не дорівнює 100%"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
msgid "property invalid"
msgstr "некоректна властивість"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
msgid "property missing"
msgstr "пропущено властивість"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
msgid "not a valid interface name"
msgstr "не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського "
"інтерфейсу"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:845
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:826
#, c-format
#| msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "ця властивість не може бути порожньою, якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:857
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:867
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:839
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:849
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:859
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:923
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:933
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:949
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:959
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:838
#, c-format
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
msgstr "«%s» не можна використовувати для %s=%s"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:136
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:762
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:145
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:802
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr ""
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:570
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:607
msgid "flags are invalid"
msgstr "прапорці є некоректними"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:618
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту ethernet"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:628
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:638 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:696
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:685
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:915
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:965
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1062
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:781
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:791
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#: ../src/main.c:153
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
#: ../src/main.c:159
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
#: ../src/main.c:164
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager вже запущено (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:329
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:330
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
#: ../src/main.c:331
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr ""
"Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до "
"stderr"
#: ../src/main.c:332
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
#: ../src/main.c:334
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr ""
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
"комбінація з [%s]"
#: ../src/main.c:336
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: ../src/main.c:337
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
#: ../src/main.c:337
msgid "filename"
msgstr "назва файла"
#: ../src/main.c:338
msgid "State file location"
msgstr "Розташування файла стану"
#: ../src/main.c:338
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/шлях/до/файла.стану"
#: ../src/main.c:364
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
#: ../src/main.c:369
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr ""
"Запуск NetworkManager слід здійснювати з облікового запису адміністратора "
"(root)!\n"
#: ../src/main.c:392
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
"комп’ютері."
#: ../src/main.c:398 ../src/main.c:414
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
"help.\n"
#: ../src/main.c:419
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», передані за допомогою "
"командного рядка.\n"
#: ../src/main.c:470
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:484
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Помилка у файлі налаштувань: %s.\n"
#: ../src/main.c:489
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», з файлів налаштувань.\n"
#: ../src/main.c:497
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:143
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:150
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:314
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:323
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:333
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:341
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:400
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:402
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
#: ../src/logging/nm-logging.c:149
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
#: ../src/logging/nm-logging.c:226
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
#: ../src/config/nm-config.c:271
msgid "Config file location"
msgstr "Розташування файла налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:271
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:272
msgid "Config directory location"
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:272
msgid "/path/to/config/dir"
msgstr "/шлях/до/каталогу/налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:274
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
#: ../src/config/nm-config.c:274
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "додаток1,додаток2"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/config/nm-config.c:277
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
#: ../src/config/nm-config.c:278
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
#: ../src/config/nm-config.c:279
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
#: ../src/config/nm-config.c:279
msgid "Bingo!"
msgstr "Влучно!"
#: ../src/devices/atm/nm-device-adsl.c:150
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "З’єднання ADSL %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:194
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Мережа %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:308
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "З’єднання PAN %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:333
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:462
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-old.c:853
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "З’єднання GSM %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:337
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:484
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-old.c:880
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "З’єднання CDMA %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:341
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "З’єднання DUN %d"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:146 ../tui/nm-editor-utils.c:204
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:143 ../tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "З’єднання містка %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1254
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "З’єднання PPPoE %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1254
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:270 ../tui/nm-editor-utils.c:177
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
#: ../src/devices/nm-device-olpc-mesh.c:242
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"
#: ../src/devices/nm-device-team.c:158 ../tui/nm-editor-utils.c:223
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Командне з’єднання %d"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:255 ../tui/nm-editor-utils.c:231
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "З’єднання VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:3348 ../tui/nm-editor-utils.c:246
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "NetworkManager потрібно вимкнути роботу мереж"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:115
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../test/nm-online.c:73
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rВстановлюється з’єднання"
#: ../test/nm-online.c:104
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим "
"значенням є 30)"
#: ../test/nm-online.c:105
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
msgstr "Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено"
#: ../test/nm-online.c:106
msgid "Don't print anything"
msgstr "Нічого не виводити"
#: ../test/nm-online.c:124
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати "
"під час запуску."
#: ../test/nm-online.c:131 ../test/nm-online.c:141
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help."
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:169 ../tui/nmt-editor.c:231
#: ../tui/nmt-password-dialog.c:175 ../tui/nmt-route-editor.c:135
#: ../tui/nmtui-hostname.c:71 ../tui/nmtui.c:120
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:317 ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:349
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:357
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Помилка редактора: %s"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:365
#, c-format
#| msgid "Editor failed: %s"
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "Помилка редактора з кодом стану %d"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:367
#, c-format
#| msgid "Editor failed: %s"
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "Помилка редактора з сигналом %d"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:371
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Не вдалося повторно прочитати файл: %s"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:160
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "З’єднання Ethernet %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "З’єднання Wi-Fi %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:185
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:190
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:194
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "З’єднання DSL %d"
#: ../tui/nmt-device-entry.c:391
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:129
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:132 ../tui/nmt-page-ip4.c:175
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:173 ../tui/nmt-page-team-port.c:110
#: ../tui/nmt-page-team.c:180
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:135 ../tui/nmtui-edit.c:471
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../tui/nmt-editor.c:81
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для з’єднання «%s» типу «%s»."
#: ../tui/nmt-editor.c:85
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для некоректного з’єднання «%s»."
#: ../tui/nmt-editor.c:95
msgid "Edit connection"
msgstr "Редагувати з’єднання"
#: ../tui/nmt-editor.c:134
#, c-format
msgid "Error saving connection: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти запис з’єднання: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:144
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти запис з’єднання: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:158
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Не вдалося додати нове з’єднання: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:228 ../tui/nmt-password-dialog.c:172
#: ../tui/nmt-route-editor.c:128 ../tui/nmtui-edit.c:201
#: ../tui/nmtui-edit.c:470 ../tui/nmtui-hostname.c:69
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:86
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../tui/nmt-mtu-entry.c:119
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Round-robin"
msgstr "Циклічний"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "Active Backup"
msgstr "Активне резервування"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:92
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:93
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням (tlb)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:94
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження (alb)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:100
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рекомендоване)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:101
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:359 ../tui/nmt-page-bridge.c:86
#: ../tui/nmt-page-team.c:159
msgid "Slaves"
msgstr "Підлеглі"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:371 ../tui/nmt-page-wifi.c:227
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:377
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:383
msgid "Link monitoring"
msgstr "Спостереження за зв’язком"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:389 ../tui/nmt-page-bond.c:396
#: ../tui/nmt-page-bond.c:403 ../tui/nmt-page-bond.c:410
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:390 ../tui/nmt-page-bond.c:411
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Частота оновлення"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:397
msgid "Link up delay"
msgstr "Затримка встановлення зв’язку"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:404
msgid "Link down delay"
msgstr "Затримка розірвання зв’язку"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:417
msgid "ARP targets"
msgstr "Цілі ARP"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:38
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ПОРТ МІСТКА"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:69 ../tui/nmt-page-bridge.c:112
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:75
msgid "Path cost"
msgstr "Вартість маршруту"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:77
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Режим початкової зони (hairpin)"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:42
msgid "BRIDGE"
msgstr "МІСТОК"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:96 ../tui/nmt-page-bridge.c:121
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:131 ../tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:97
msgid "Aging time"
msgstr "Час застарівання"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:99
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:122
msgid "Forward delay"
msgstr "Затримка переспрямування"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:132
msgid "Hello time"
msgstr "Час на вітання"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:142
msgid "Max age"
msgstr "Макс. вік"
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:41
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../tui/nmt-page-vlan.c:132
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:358
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Клонована MAC-адреса"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:40
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:51
msgid "Datagram"
msgstr "Данограма"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:52
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:90
msgid "Transport mode"
msgstr "Режим передавання"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:41
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:42 ../tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:43 ../tui/nmt-page-ip6.c:44
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:44 ../tui/nmt-page-ip6.c:45
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:45
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:54
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv4"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:100 ../tui/nmt-page-ip6.c:100
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Немає нетипових маршрутів)"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:103 ../tui/nmt-page-ip6.c:103
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d нетипове правило"
msgstr[1] "%d нетипових правила"
msgstr[2] "%d нетипових правил"
msgstr[3] "Одне нетипове правило"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:144 ../tui/nmt-page-ip6.c:144
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:150 ../tui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:156 ../tui/nmt-page-ip6.c:156
msgid "DNS servers"
msgstr "Сервери DNS"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:162 ../tui/nmt-page-ip6.c:162
msgid "Search domains"
msgstr "Домени пошуку"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:177 ../tui/nmt-page-ip6.c:175
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:179 ../tui/nmt-page-ip6.c:177
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Ніколи не використовувати цю мережу для типової маршрутизації"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:187
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv4"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Автоматично (лише DHCP)"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:54
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv6"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:185
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv6"
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../tui/nmt-page-main.c:181
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../tui/nmt-page-main.c:188
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../tui/nmt-page-main.c:252
msgid "Automatically connect"
msgstr "З’єднуватись автоматично"
#: ../tui/nmt-page-main.c:258
msgid "Available to all users"
msgstr "Доступне усім користувачам"
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:45
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ПОРТ КОМАНДИ"
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:100 ../tui/nmt-page-team.c:170
msgid "JSON configuration"
msgstr "Налаштування JSON"
#: ../tui/nmt-page-team.c:51
msgid "TEAM"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:109
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:124
msgid "VLAN id"
msgstr "Ід. VLAN"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:69
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:70
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:71
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Спеціальна мережа"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:76
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:80
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:85
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:87
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістнадцятковий або ASCII)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:89
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-бітовий пароль WEP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:90
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічна WEP (802.1x)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:91
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:96
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:97
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:98
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:99
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:104
msgid "Open System"
msgstr "Відкрита система"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:105
msgid "Shared Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:253
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:258
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:274 ../tui/nmt-page-wifi.c:305
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:335 ../tui/nmt-secret-agent.c:214
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:251 ../tui/nmt-secret-agent.c:281
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:314 ../tui/nmt-secret-agent.c:380
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:393 ../tui/nmt-secret-agent.c:409
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:279
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Підтримки wpa-enterprise ще не передбачено...)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:286 ../tui/nmt-secret-agent.c:265
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:289 ../tui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "Індекс WEP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:297 ../tui/nmt-page-wifi.c:316
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Підтримки dynamic-wep ще не передбачено...)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:329 ../tui/nmt-secret-agent.c:209
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:304
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../tui/nmt-password-fields.c:130
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу"
#: ../tui/nmt-password-fields.c:131
msgid "Show password"
msgstr "Показати фразу пароля"
#: ../tui/nmt-route-table.c:219
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../tui/nmt-route-table.c:219
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../tui/nmt-route-table.c:228
msgid "Next Hop"
msgstr "Наступне пересилання"
#: ../tui/nmt-route-table.c:236
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../tui/nmt-route-table.c:256
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Нетипових маршрутів не визначено."
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:223
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:228
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:309
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:340
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:341
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні паролі або ключі "
"шифрування «%s»."
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:349
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Розпізнавання дротової мережі 802.1X"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:352
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:359
msgid "DSL authentication"
msgstr "Розпізнавання DSL"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:367
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен PIN-код"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:368
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для користування пристроєм мобільної широкосмугової мережі слід вказати PIN-"
"код"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:370
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:376 ../tui/nmt-secret-agent.c:389
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:405
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль до мобільної широкосмугової мережі"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:377 ../tui/nmt-secret-agent.c:390
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:406
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для встановлення з’єднання з «%s» слід вказати пароль."
#: ../tui/nmt-slave-list.c:138
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Виберіть тип підлеглого з’єднання, яке ви хочете додати."
#: ../tui/nmt-widget-list.c:142
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: ../tui/nmt-widget-list.c:205
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../tui/nmtui-connect.c:82
msgid "Activation failed"
msgstr "Невдала спроба активації"
#: ../tui/nmtui-connect.c:134
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання..."
#: ../tui/nmtui-connect.c:159
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Не вдалося задіяти з’єднання: %s"
#: ../tui/nmtui-connect.c:218 ../tui/nmtui-connect.c:275
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: ../tui/nmtui-connect.c:220
#| msgid "deactivated"
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: ../tui/nmtui-connect.c:280 ../tui/nmtui-edit.c:103 ../tui/nmtui.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../tui/nmtui-connect.c:304
#, c-format
#| msgid "PAN connection %d"
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "З’єднання «%s» не існує"
#: ../tui/nmtui-connect.c:306
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection is already active"
msgstr "З’єднання вже є активним"
#: ../tui/nmtui-edit.c:209
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../tui/nmtui-edit.c:350
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Виберіть тип з’єднання, яке слід створити."
#: ../tui/nmtui-edit.c:357
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Якщо ви створюєте VPN і пункту з’єднання VPN, яке ви хочете створити, немає "
"у списку, ймовірно, додаток VPN не встановлено або встановлено неналежним "
"чином."
#: ../tui/nmtui-edit.c:390 ../tui/nmtui-edit.c:406
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з’єднання"
#: ../tui/nmtui-edit.c:443
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../tui/nmtui-edit.c:472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%s»?"
#: ../tui/nmtui-edit.c:486
#, c-format
msgid "Could not delete connection: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:47
msgid "Set Hostname"
msgstr "Встановити назву вузла"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:55
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../tui/nmtui-hostname.c:114
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Встановити назву вузла «%s»"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../tui/nmtui.c:59 ../tui/nmtui.c:62
#| msgid "connecting"
msgid "connection"
msgstr "з’єднання"
#: ../tui/nmtui.c:60
msgid "Edit a connection"
msgstr "Змінити запис з’єднання"
#: ../tui/nmtui.c:63
msgid "Activate a connection"
msgstr "Задіяти з’єднання"
#: ../tui/nmtui.c:65
#| msgid "Set Hostname"
msgid "new hostname"
msgstr "нова назва вузла"
#: ../tui/nmtui.c:66
msgid "Set system hostname"
msgstr "Встановити назву вузла системи"
#: ../tui/nmtui.c:89
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "Консольний інтерфейс до NetworkManager"
#: ../tui/nmtui.c:97
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант"
#: ../tui/nmtui.c:154
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../tui/nmtui.c:221
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Не вдалося обробити аргументи"
#: ../tui/nmtui.c:229
#| msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager не запущено."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
#~ "network.\n"
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
#~ "provided,\n"
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
#~ "if\n"
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
#~ "profiles\n"
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := active [[id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список з’єднань, які зараз використовуються пристроєм для роботи "
#~ "у мережі.\n"
#~ "Без параметра буде показано усі активні з’єднання. Якщо вказано параметр "
#~ "<ідентифікатор>,\n"
#~ "буде показано дані щодо з’єднання.\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := configured [[id | uuid | path] <ідентифікатор>]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список з’єднань у пам’яті та на диску. Деякі з цих з’єднань "
#~ "можуть також бути активними,\n"
#~ "якщо пристроєм використовується відповідний профіль з’єднання. Без "
#~ "параметра буде показано список\n"
#~ "усіх профілів. Якщо вказано параметр <ідентифікатор>, буде показано дані "
#~ "щодо профілю.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
#~ "[<value>]\n"
#~ "\n"
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> <назва параметра>.<назва "
#~ "властивості> [<значення>]\n"
#~ "\n"
#~ "Змінити окрему властивість у профілі з’єднання.\n"
#~ "Профіль можна вказати за назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
#~ msgstr "Помилка: «list configured»: %s"
#~ msgid "List of configured connections"
#~ msgstr "Список налаштованих з’єднань"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s"
#~ msgid "List of active connections"
#~ msgstr "Список активних з’єднань"
#~ msgid "Error: 'show active': %s"
#~ msgstr "Помилка: «show active»: %s"
#~ msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
#~ msgstr "Помилка: «master»: «%s» не є коректним UUID і не є інтерфейсом."
#~ msgid ""
#~ "save :: save the connection\n"
#~ "\n"
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "save :: зберегти з’єднання\n"
#~ "\n"
#~ "Надсилає дані з’єднання до NetworkManager для збереження.\n"
#~ msgid ""
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
#~ "\n"
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove [<індекс>|<параметр>] :: вилучити значення\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучає значення властивості (встановлює типове значення).\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: разом з «connection show» мало бути вказано команду «configured» "
#~ "або «active»."
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, "
#~ "скористайтеся параметром --help.\n"
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
#~ msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
#~ "з’єднання: %s"
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: "
#~ "%s"
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
#~ "станом з’єднання: %s"
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
#~ msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «show active»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device show»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "не з’єднано"
#~ msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wifi»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wimax»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
#~ msgstr "Помилка: %s (дозволені поля: %s)"
#~ msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «general permissions»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «general logging»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "invalid field '%s'"
#~ msgstr "некоректне поле «%s»"
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
#~ msgid "Error: No suitable device found."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв."
#~ msgid "Encrypted: "
#~ msgstr "Зашифровано: "
#~ msgid "WPA "
#~ msgstr "WPA "
#~ msgid "WPA2 "
#~ msgstr "WPA2 "
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Інфраструктура"
#~ msgid "NET-ENABLED"
#~ msgstr "NET-ENABLED"
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну "
#~ "даними: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
#~ msgid "Error in sleep: %s"
#~ msgstr "Помилка у затримці: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#~ "wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " permissions\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ " wimax [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
#~ "\n"
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#~ "wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " permissions\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ " wimax [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або "
#~ "«false»."
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
#~ msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
#~ msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#~ msgid "WiFi enabled"
#~ msgstr "WiFi увімкнено"
#~ msgid "WWAN enabled"
#~ msgstr "WWAN увімкнено"
#~ msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
#~ msgid "WiMAX enabled"
#~ msgstr "WiMAX увімкнено"
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
#~ msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
#~ msgid "setting '%s' is required"
#~ msgstr "слід визначити параметр «%s»"
#~ msgid "'%s' setting is required for the connection when the property is set"
#~ msgstr ""
#~ "для встановлення з’єднання з цією встановленою властивістю потрібен "
#~ "параметр «%s»"
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
#~ "станом з’єднань: %s"
#~ msgid "error updating link cache: %s"
#~ msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s"
#~ msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
#~ msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager."
#~ msgid "Error: no valid parameter specified."
#~ msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів."
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
#~ msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi."
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#~ msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
#~ msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
#~ msgid ""
#~ "Log domains separated by ',': any combination of\n"
#~ " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,"
#~ "WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,"
#~ "AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
#~ "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgstr ""
#~ "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
#~ "значень:\n"
#~ " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,"
#~ "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
#~ "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
#~ "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
#~ msgid "Not enough memory to store private key data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до "
#~ "файла PEM."