mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-05-03 15:58:02 +02:00
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1502 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
878 lines
25 KiB
Text
878 lines
25 KiB
Text
# translation of NetworkManager.HEAD.po to
|
|
# Traducción de NetworkManager al español.
|
|
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 22:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:249
|
|
msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:179
|
|
msgid "Error displaying connection information:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:196
|
|
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:207
|
|
msgid "No active connections!"
|
|
msgstr "No hay conexiones activas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:325 ../gnome/applet/applet.c:350
|
|
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:326 ../gnome/applet/applet.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
|
|
"red y conexiones."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:329 ../gnome/applet/applet.c:356
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:441
|
|
msgid "VPN Error"
|
|
msgstr "Error de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:445
|
|
msgid "VPN Login Failure"
|
|
msgstr "Error de acceso de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:450
|
|
msgid "VPN Start Failure"
|
|
msgstr "Error de inicio de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
|
|
"programa VPN."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:455 ../gnome/applet/applet.c:465
|
|
msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgstr "Error de conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:460
|
|
msgid "VPN Configuration Error"
|
|
msgstr "Error de configuración VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
|
|
"devuelto una configuración de red adecuada."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection '%s' said:"
|
|
msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:545
|
|
msgid "VPN Login Message"
|
|
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:762 ../gnome/applet/applet.c:2516
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
|
|
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:957 ../gnome/applet/applet.c:967
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:959 ../gnome/applet/applet.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:977
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1109 ../gnome/applet/applet.c:1843
|
|
msgid "Networking disabled"
|
|
msgstr "Red desactivada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1114
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Sin conexión de red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1119
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Conexión de red cableada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgstr "VPN conectando a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1568
|
|
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1589
|
|
msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1710
|
|
msgid "_VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexiones _VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
|
|
msgid "_Configure VPN..."
|
|
msgstr "_Configurar VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1749
|
|
msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "_Desconectar VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
|
|
msgid "_Dial Up Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de _marcado"
|
|
|
|
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to %s..."
|
|
msgstr "Conectar a %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnect from %s..."
|
|
msgstr "Desconectar de %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1837
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2029
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
|
|
|
|
#. 'Enable Networking' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2185
|
|
msgid "Enable _Networking"
|
|
msgstr "Activar _red"
|
|
|
|
#. 'Enable Wireless' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2191
|
|
msgid "Enable _Wireless"
|
|
msgstr "Activar _inalámbrico"
|
|
|
|
#. 'Connection Information' item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2197
|
|
msgid "Connection _Information"
|
|
msgstr "_Información de la conexión"
|
|
|
|
#. Help item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2208
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#. About item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2217
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2635
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
|
|
"necesarios. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
|
|
msgid "Open System"
|
|
msgstr "Sistema abierto"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Clave compartida"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:209
|
|
msgid "Automatic (Default)"
|
|
msgstr "Automático (Predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:217
|
|
msgid "TKIP"
|
|
msgstr "TKIP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:225
|
|
msgid "AES-CCMP"
|
|
msgstr "AES-CCMP"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:127
|
|
msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
|
|
msgstr "WEP de 40/128 bits ASCII"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:124
|
|
msgid "WEP 40/128-bit hex"
|
|
msgstr "WEP de 40/128bits hex"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:124
|
|
msgid "WEP Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña WEP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:129
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientación del área de notificación."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Red cableada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
|
|
msgid "_Wired Network"
|
|
msgstr "Red _cableada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
|
|
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Red inalámbrica"
|
|
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:330
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
|
|
"with no encryption enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, el nombre de la red inalámbrica se establece al nombre de su "
|
|
"equipo, %s, sin ninguna encriptación activada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
|
|
"quiere crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
|
|
msgid "Create New Wireless Network"
|
|
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
|
|
msgid "Existing wireless network"
|
|
msgstr "Red inalámbrica existente"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
|
|
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
|
|
msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
|
msgstr "Conectar a otra red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:214
|
|
msgid "Error connecting to wireless network"
|
|
msgstr "Error al conectar a la red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
|
|
"your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"La red inalámbrica solicitada requiere capacidades de seguridad que su "
|
|
"hardware no proporciona."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el diálogo de autenticación para el tipo de "
|
|
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
|
|
"type '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido un problema al iniciar el diálogo de autenticación para el tipo de "
|
|
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
|
|
"inalámbrica</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
|
|
"inalámbrica «%s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s No será completamente funcional."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
|
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
|
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
|
|
"inalámbrica</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s». Si está seguro de que esta "
|
|
"red es segura, marque la casilla de abajo y NetworkManager no le volverá a "
|
|
"solicitar confirmación en los siguientes accesos."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticación:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
|
|
msgid "Broadcast Address:"
|
|
msgstr "Dirección de difusión:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Información de la conexión"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
|
|
msgid "Default Route:"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
|
|
msgid "Destination Address:"
|
|
msgstr "Dirección de destino:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
|
|
msgid "Hardware Address:"
|
|
msgstr "Dirección hardware:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Dirección IP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfaz:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"WEP Passphrase\n"
|
|
"WEP 40/128-bit hex\n"
|
|
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna\n"
|
|
"Frase de paso WEP\n"
|
|
"WEP 40/128-bit hex\n"
|
|
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Open System\n"
|
|
"Shared Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema abierto\n"
|
|
"Clave compartida"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:34
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:35
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:36
|
|
msgid "Primary DNS:"
|
|
msgstr "DNS primario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
|
|
msgid "Secondary DNS:"
|
|
msgstr "DNS secundario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
|
|
msgid "Subnet Mask:"
|
|
msgstr "Máscara de subred:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
|
|
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
|
|
msgid "_Don't remind me again"
|
|
msgstr "_No volver a recordar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Entrar en la red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
|
|
msgid "_Network Name:"
|
|
msgstr "Nombre de _red:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
|
|
msgid "_Wireless Security:"
|
|
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
|
|
msgid "leap_subwindow"
|
|
msgstr "leap_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
|
|
msgid "wep_key_subwindow"
|
|
msgstr "wep_key_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
|
|
msgid "wep_passphrase_subwindow"
|
|
msgstr "wep_passphrase_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
|
|
msgid "wpa_psk_subwindow"
|
|
msgstr "wpa_psk_subwindow"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:168
|
|
msgid "WPA2 Personal"
|
|
msgstr "WPA2 Personal"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:170
|
|
msgid "WPA Personal"
|
|
msgstr "WPA Personal"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:358
|
|
msgid "Cannot add VPN connection"
|
|
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
|
|
"con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:411
|
|
msgid "Cannot import VPN connection"
|
|
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
|
"file '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar software adecuado para la conexión VPN de tipo «%"
|
|
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
|
|
"de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
|
|
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
|
"need your system administrator to provide information to create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
|
|
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:921
|
|
msgid "Unable to load"
|
|
msgstr "No se puede cargar"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:923
|
|
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
|
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
|
|
|
|
#. Edit dialog
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1031
|
|
msgid "Edit VPN Connection"
|
|
msgstr "Editar conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new VPN connection"
|
|
msgstr "Añadir una conexión VPN nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
|
|
msgstr "Seleccione qué tipo de conexión VPN desea crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Conectar con:"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Create VPN Connection"
|
|
msgstr "Crear conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
|
|
msgstr "Crear conexión VPN - 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
|
|
msgstr "Crear conexión VPN - 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Delete the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Eliminar la conexión VPN seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportar"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Editar la conexión VPN seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Export the VPN settings to a file"
|
|
msgstr "Exportar los ajustes VPN a un archivo"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
|
msgstr "Exportar la conexión VPN seleccionada a un archivo"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Finish Creating VPN Connection"
|
|
msgstr "Finalizar la creación de una conexión VPN."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
|
msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
|
|
"Virtual Private Network (VPN).\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please "
|
|
"see your system administrator to obtain this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le guiará a través de la creación de una nueva conexión a una "
|
|
"red privada virtual (VPN).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necesitará alguna información como, por ejemplo, direcciones IP y secretos, "
|
|
"que probablemente le serán proporcionados por su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexiones VPN"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:47
|
|
msgid "40-bit WEP"
|
|
msgstr "WEP de 40 bits"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:49
|
|
msgid "104-bit WEP"
|
|
msgstr "WEP de 104 bits"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
|
|
msgid "WPA TKIP"
|
|
msgstr "WPA TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
|
|
msgid "WPA CCMP"
|
|
msgstr "WPA CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
|
|
msgid "WPA Automatic"
|
|
msgstr "WPA automática"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
|
|
msgid "WPA2 TKIP"
|
|
msgstr "WPA2 TKIP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
|
|
msgid "WPA2 CCMP"
|
|
msgstr "WPA2 CCMP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
|
|
msgid "WPA2 Automatic"
|
|
msgstr "WPA2 automática"
|
|
|
|
#: ../src/nm-ap-security.c:290
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
|
|
"cable - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
|
|
"con cable - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:405
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "la operación duró demasiado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:515
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:646
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:735
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
|