NetworkManager/po/lt.po
2010-06-26 10:27:58 -07:00

1348 lines
37 KiB
Text

# Lithuanian translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 18:30+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/src/connections.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Naudojimas: nmcli con { KOMANDA | help }\n"
" KOMANDA := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:158
msgid "Connections"
msgstr "Ryšiai"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../cli/src/connections.c:163
#, c-format
msgid "System connections:\n"
msgstr "Sistemos ryšiai:\n"
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-format
msgid "User connections:\n"
msgstr "Naudotojo ryšiai:\n"
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Klaida: trūksta argumento %s."
#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Klaida: ryšio %s nėra."
#: ../cli/src/connections.c:196
msgid "System-wide connections"
msgstr "Sistemos ryšiai"
#: ../cli/src/connections.c:205
msgid "User connections"
msgstr "Naudotojo ryšiai"
#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Nežinomas parametras: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:221
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Klaida: nenurodyta tinkamų parametrų."
#. FIXME: Fix the output
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../cli/src/connections.c:297
msgid "Active connections"
msgstr "Aktyvūs ryšiai"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Service"
msgstr "Tarnyba"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../cli/src/connections.c:659
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nėra aktyvaus ryšio įrenginyje „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:667
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "nėra aktyvaus ryšio įrenginyje"
#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activating"
msgstr "aktyvuojama"
#: ../cli/src/connections.c:732
msgid "activated"
msgstr "aktyvuota"
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../cli/src/connections.c:744
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN jungiamasi (ruošiama)"
#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN jungiamasi (reikia nustatyti tapatybę)"
#: ../cli/src/connections.c:748
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN jungiamasi"
#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN jungiamasi (gaunama IP konfigūracija)"
#: ../cli/src/connections.c:752
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN prisijungta"
#: ../cli/src/connections.c:754
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN prisijungti nepavyko"
#: ../cli/src/connections.c:756
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN atsijungta"
#: ../cli/src/connections.c:767
msgid "unknown reason"
msgstr "nežinoma priežastis"
#: ../cli/src/connections.c:769
msgid "none"
msgstr "jokia"
#: ../cli/src/connections.c:771
msgid "the user was disconnected"
msgstr "naudotojas buvo atjungtas"
#: ../cli/src/connections.c:773
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "bazinis tinklo ryšys buvo pertrauktas"
#: ../cli/src/connections.c:775
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN tarnyba netikėtai sustojo"
#: ../cli/src/connections.c:777
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN tarnyba grąžino netinkamą konfigūraciją"
#: ../cli/src/connections.c:779
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "bandymo jungtis laikas baigėsi"
#: ../cli/src/connections.c:781
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "VPN tarnyba nebuvo paleista laiku"
#: ../cli/src/connections.c:783
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "nepavyko paleisti VPN tarnybos"
#: ../cli/src/connections.c:785
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "nėra tinkamų VPN paslapčių"
#: ../cli/src/connections.c:787
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "netinkamos VPN paslaptys"
#: ../cli/src/connections.c:789
msgid "the connection was removed"
msgstr "ryšys buvo pašalintas"
#: ../cli/src/connections.c:803
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "būsena: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Ryšys aktyvuotas\n"
#: ../cli/src/connections.c:809
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Klaida: nepavyko aktyvuoti ryšio."
#: ../cli/src/connections.c:828
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "būsena: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:838
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Klaida: nepavyko aktyvuoti ryšio: %s."
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Klaida: baigėsi %d sek. laikas."
#: ../cli/src/connections.c:898
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko aktyvuoti ryšio: %s"
#: ../cli/src/connections.c:912
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Klaida: nepavyko „%s“ gauti aktyvaus ryšio."
#: ../cli/src/connections.c:921
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Aktyvaus ryšio būsena: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:922
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Aktyvaus ryšio kelias: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Klaida: nežinomas ryšys: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Klaida: netinkama laukimo laiko reikšmė „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Klaida: id arba uuid turi būti nurodytas."
#: ../cli/src/connections.c:1044
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Klaida: nerastas tinkamas įrenginys: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1046
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Klaida: nerastas tinkamas įrenginys."
#: ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Įspėjimas: ryšys neaktyvus\n"
#: ../cli/src/connections.c:1189
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Klaida: netinkama „con“ komanda „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1216
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1223
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Klaida: nepavyko gauti sistemos nustatymų."
#: ../cli/src/connections.c:1231
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Klaida: nepavyko gauti naudotojo nustatymų."
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr "Klaida: nepavyko gauti ryšių: nustatymų tarnybos neveikia."
#: ../cli/src/devices.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: nmcli dev { KOMANDA | help }\n"
"\n"
" KOMANDA := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "unavailable"
msgstr "neprieinamas"
#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
msgid "disconnected"
msgstr "atjungtas"
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "jungiamasi (ruošiama)"
#: ../cli/src/devices.c:101
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "jungiamasi (konfigūruojama)"
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "jungiamasi (reikia nustatyti tapatybę)"
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "jungiamasi (gaunama IP konfigūracija)"
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "connected"
msgstr "prisijungta"
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "connection failed"
msgstr "prisijungti nepavyko"
#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "(none)"
msgstr "(jokios)"
#: ../cli/src/devices.c:209
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: klaida konvertuojant IP4 adresą 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:238
#, c-format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%s, %s, dažnis %d MHz, sparta %d Mb/s, stiprumas %d"
#: ../cli/src/devices.c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:248
msgid ", Encrypted: "
msgstr ", šifruota: "
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid " WEP"
msgstr " WEP"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr " WPA"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:260
msgid " Enterprise"
msgstr " Kompanija"
#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "Driver"
msgstr "Tvarkyklė"
#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "HW Address"
msgstr "Aparatinis adresas"
#: ../cli/src/devices.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Galimybės:\n"
#: ../cli/src/devices.c:321
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Perdavimo aptikimas"
#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../cli/src/devices.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Belaidžio ryšio savybės\n"
#: ../cli/src/devices.c:353
msgid "WEP Encryption"
msgstr "WEP šifravimas"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "WPA Encryption"
msgstr "WPA šifravimas"
#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr "WPA2 šifravimas"
#: ../cli/src/devices.c:359
msgid "TKIP cipher"
msgstr "TKIP šifras"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "CCMP cipher"
msgstr "CCMP šifras"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Belaidžiai prieigos taškai %s\n"
#: ../cli/src/devices.c:368
msgid "(* = current AP)"
msgstr "(* = dabartinis prieigos taškas)"
#: ../cli/src/devices.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
"Laidinio ryšio savybės\n"
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
msgid "Carrier"
msgstr "Perdavimas"
#: ../cli/src/devices.c:377
msgid "on"
msgstr "įjungta"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "off"
msgstr "išjungta"
#: ../cli/src/devices.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
" IPv4 Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
" IPv4 nustatymai:\n"
#: ../cli/src/devices.c:395
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../cli/src/devices.c:401
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: ../cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Šliuzas"
#: ../cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/devices.c:458
msgid "Status of devices"
msgstr "Įrenginių būsena"
#: ../cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Klaida: trūksta argumento „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Klaida: nerastas įrenginys „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:539
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Pavyko: sėkmingai atjungtas įrenginys „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:564
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Klaida: įrenginio „%s“ (%s) atjungti nepavyko: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Įrenginio būsena: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:636
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Klaida: turi būti nurodytas iface."
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
msgid "WiFi scan list"
msgstr "WiFi skenavimo sąrašas"
#: ../cli/src/devices.c:740
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Klaida: „%s“ nėra WiFi įrenginys "
#: ../cli/src/devices.c:754
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: ../cli/src/devices.c:806
#, c-format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Klaida: turi būti nurodytas hwaddr."
#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Klaida: nerastas prieigos taškas su hwaddr „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:863
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
msgid "AP parameters"
msgstr "Prieigos taško parametrai"
#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#: ../cli/src/devices.c:875
msgid "Frequency:"
msgstr "Dažnis:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Mode:"
msgstr "Veiksena:"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../cli/src/devices.c:876
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#: ../cli/src/devices.c:877
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Didžiausias galimas bitų dažnis:"
#: ../cli/src/devices.c:878
msgid "Strength:"
msgstr "Stiprumas:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "Flags:"
msgstr "Požymiai:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "privatumas"
#: ../cli/src/devices.c:880
msgid "WPA flags:"
msgstr "WPA požymiai:"
#: ../cli/src/devices.c:881
msgid "RSN flags:"
msgstr "RSN požymiai:"
#: ../cli/src/devices.c:907
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Klaida: netinkama „dev wifi“ komanda „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:943
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Klaida: netinkama „dev“ komanda „%s“."
#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: nmcli nm { KOMANDA | help }\n"
"\n"
" KOMANDA := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
msgid "asleep"
msgstr "miegantis"
#: ../cli/src/network-manager.c:69
msgid "connecting"
msgstr "jungiamasi"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "enabled"
msgstr "įjungta"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager būsena"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "NM running:"
msgstr "NM veikimas:"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "running"
msgstr "veikia"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "not running"
msgstr "neveikia"
#: ../cli/src/network-manager.c:105
msgid "NM state:"
msgstr "NM būsena"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "NM belaidė įranga:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
msgid "NM wireless:"
msgstr "NM belaidis:"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "NM WWAN hardware:"
msgstr "NM WWAN įranga:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "NM WWAN:"
msgstr "NM WWAN:"
#: ../cli/src/network-manager.c:150
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Klaida: netinkamas „wifi“ parametras: „%s“."
#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Klaida: netinkamas „wwan“ parametras: „%s“."
#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Klaida: netinkama „nm“ komanda „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s [PARINKTYS] OBJEKTAS { KOMANDA | help }\n"
"\n"
"PARINKTYS\n"
" -t[erse] trumpa išvestis\n"
" -p[retty] graži išvestis\n"
" -v[ersion] rodyti programos versiją\n"
" -h[elp] išvesti šią pagalbą\n"
"\n"
"OBJEKTAS\n"
" nm NetworkManager būsena\n"
" con NetworkManager ryšiai\n"
" dev NetworkManager valdomi įrenginiai\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, c-format
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Nežinomas objektas „%s“, bandykite „nmcli help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli įrankis, versija %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Nežinoma parinktis „%s“, bandykite „nmcli help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Gautas signalas %d, išjungiama..."
#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:205
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM rakto faile nėra pabaigos gairės „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Nepanašu į PEM asmeninio rakto failą."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Nepakanka atminties PEM failo duomenų saugojimui."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: Proc-Type buvo ne pirma gairė."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: nežinoma Proc-Type gairė „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: DEK-Info buvo ne antra gairė."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: DEK-Info gairėje nerasta IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Netinkamai suformuotas PEM failas: DEK-Info gairėje netinkamas IV formatas."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Netinkamai suformuotas PEM failas: nežinomas asmeninio rakto šifras „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Nepavyko iškoduoti asmeninio rakto."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "PEM liudijime „%s“ nėra pabaigos gairės „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Nepavyko iškoduoti liudijimo."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Nepakanka atminties liudijimo duomnų saugojimui."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Nepakanka atminties įrašyti failo duomenis."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV ilgis turi būti lyginis baitų skaičius."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Nepakanka atminties IV saugojimui."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV yra ne šešioliktainių skaitmenų."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Asmeninio rakto šifras „%s“ nežinomas."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Nepakanka atminties iššifruoti asmeninį raktą."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Nepavyko nustatyti asmeninio rakto tipo."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Nepakanka atminties iššifruoto asmeninio rakto saugojimui."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo posistemės."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Nepavyko inicijuoti MD5 posistemės: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Netinkamas IV ilgis (turi būti bent %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Nepakanka atminties iššifruoto rakto buferiui."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Nepavyko inicijuoti iššifravimo šifro konteksto: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Nepavyko iššifravimui nustatyti simetriško rakto: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Nepavyko iššifravimui nustatyti IV: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: netikėtas užpildo ilgis."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Nepavyko išskirti atminties šifravimui."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo šifro konteksto: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Nepavyko šifravimui nustatyti simetriško rakto: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Nepavyko šifravimui nustatyti IV: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Nepavyko šifruoti duomenų: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Klaida inicijuojant liudijimo duomenis: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Nepavyko iškoduoti liudijimo: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Nepavyko inicializuoti PKCS#12 dekoderio: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Nepavyko iškoduoti PKCS#12 failo: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Nepavyko patvirtinti PKCS#12 failo: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo posistemės: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Nepavyko inicijuoti MD5 konteksto: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Netinkamas IV ilgis (turi būti bent %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Nepavyko inicijuoti iššifravimo šifro lizdo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Nepavyko iššifravimui nustatyti simetriško rakto."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Nepavyko iššifravimui nustatyti IV."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Nepavyko inicijuoti iššifravimo konteksto."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: iššifruoti duomenys per dideli."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Nepavyko baigti asmeninio rakto iššifravimo: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo šifro lizdo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Nepavyko šifravimui nustatyti simetriško rakto."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Nepavyko šifravimui nustatyti IV."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo konteksto."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Nepavyko šifruoti: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Netikėtas duomenų kiekis po šifravimo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Nepavyko iškoduoti liudijimo: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Nepavyko konvertuoti slaptažodžio į UCS-2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Nepavyko inicializuoti PKCS#12 dekoderio: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Nepavyko iškoduoti PKCS#12 failo: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Nepavyko patvirtinti PKCS#12 failo: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinių duomenų."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1924
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Nepakanka atminties šifravimo raktui sukurti."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Nepakanka atminties PEM failui sukurti."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2046
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Nepakanka atminties IV įrašyti į PEM failą."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2058
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr "Nepakanka atminties šifruotam raktui įrašyti į PEM failą."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2077
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Nepakanka atminties PEM failo duomenims."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "klaida apdorojant netlink pranešimą: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "laukiant lizde duomenų įvyko klaida"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "nepavyko prisijungti prie netlink saito būsenai stebėti: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "nepavyko įjungti netlink valdiklio įgaliojimams perduoti: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "nepavyko rezervuoti netlink valdiklio saito būsenai stebėti: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr "nepavyko rezervuoti netlink saito podėlio saito būsenai stebėti: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "nepavyko prisijungti prie netlink grupės: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "klaida atnaujinant saito podėlį: %s"
#: ../src/main.c:502
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Netinkama parinktis. Galimų parinkčių sąrašą galite pamatyti naudodami "
"parametrą --help.\n"
#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Naudokite --help, galimų parinkčių sąrašui gauti.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Sukurta NetworkManager programos\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Sulieta iš %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "nerastas veikiantis DHCP klientas."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "nerastas „dhclient“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "nerastas „dhcpcd“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "nepalaikomas DHCP klientas „%s“."
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nežinomas žurnalo vedimo lygis „%s“"
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Nežinomas žurnalo domenas „%s“"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:343
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"PASTABA: libc sprendiklis gali nepalaikyti daugiau nei 3 vardų serverių."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:345
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Žemiau pateikti vardų serveriai gali būti neatpažinti."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3254
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Dalijimasis ryšiu naudojant apsaugotą WiFi tinklą"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Dalijimasis ryšiu naudojant atvirą WiFi tinklą"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Keisti pastovų sistemos vardą"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Keisti sistemos ryšius"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Sistemos politika neleidžia keisti sistemos nustatymų"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Sistemos politika neleidžia keisti įsiminto sistemos vardo"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Sistemos politika nelaidžia dalytis ryšiais naudojant apsaugotą WiFi tinklą"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia dalytis ryšiais naudojant atvirą WiFi tinklą"