NetworkManager/po/ja.po

9892 lines
327 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Satoru SATOH <ssato@redhat.com>, 2005-2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2013 - 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 14:24+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-05 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.3\n"
#: ../clients/cli/agent.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"nmcli を NetworkManager シークレットエージェントとして実行します。NetworkManager "
"がパスワードを必要とする場合は、登録されたエージェントにパスワードを尋ねます。このコマンドにより、nmcli "
"が引き続き実行され、パスワードが必要な場合は、ユーザーにパスワードを尋ねます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"nmcli をユーザーセッションの polkit アクションとして登録します。\n"
"polkit デーモンが承認を必要とする場合、nmcli はユーザーに尋ね、応答を polkit に返します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"nmcli を NetworkManager シークレットと polkit エージェントとして実行します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:149
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli は NetworkManager のシークレットエージェントとして適切に登録されました。\n"
#: ../clients/cli/agent.c:151
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "エラー: シークレットエージェントの初期化に失敗しました"
#: ../clients/cli/agent.c:166
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "エラー: polkit エージェントの初期化に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/agent.c:174
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli が polkit エージェントとして適切に登録されました。\n"
#: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050
#: ../clients/cli/devices.c:3669 ../clients/cli/general.c:343
#: ../clients/cli/general.c:484
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "エラー: NetworkManager が起動していません。"
#: ../clients/cli/agent.c:242
#, c-format
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'agent' コマンド '%s' は無効です。"
#: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51
#: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71
#: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214
msgid "GROUP"
msgstr "グループ"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60
msgid "ADDRESS"
msgstr "アドレス"
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61
#: ../clients/cli/connections.c:217
msgid "GATEWAY"
msgstr "ゲートウェイ"
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62
msgid "ROUTE"
msgstr "ルート"
#. 3
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 4
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
msgid "DOMAIN"
msgstr "ドメイン"
#. 5
#: ../clients/cli/common.c:44
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: ../clients/cli/common.c:376 ../clients/cli/common.c:436
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-%d> 許可"
#: ../clients/cli/common.c:384
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "無効な IP アドレス: %s"
#: ../clients/cli/common.c:448
#, c-format
msgid ""
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
"metric"
msgstr "ルートの 2 番目の部分 ('%s') は、ネクストホップアドレスでもなく、メトリックでもありません"
#: ../clients/cli/common.c:457
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "無効なメトリック '%s'"
#: ../clients/cli/common.c:465
#, c-format
msgid "invalid route: %s"
msgstr "無効なルート: %s"
#: ../clients/cli/common.c:477
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
msgstr "デフォルトのルートは追加できません (NetworkManager 自体が処理します)"
#: ../clients/cli/common.c:494
msgid "unmanaged"
msgstr "管理無し"
#: ../clients/cli/common.c:496
msgid "unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245
msgid "disconnected"
msgstr "切断済み"
#: ../clients/cli/common.c:500
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "接続中(準備)"
#: ../clients/cli/common.c:502
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "接続中(設定中)"
#: ../clients/cli/common.c:504
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "接続中(認証が必要)"
#: ../clients/cli/common.c:506
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "接続中IP 設定を取得中)"
#: ../clients/cli/common.c:508
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "接続中IP の接続性チェック)"
#: ../clients/cli/common.c:510
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "接続中(セカンダリ接続を開始)"
#: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241
msgid "connected"
msgstr "接続済み"
#: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648
msgid "deactivating"
msgstr "停止中"
#: ../clients/cli/common.c:516
msgid "connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535
#: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676
#: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024
#: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067
#: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286
#: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448
#: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925
#: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901
#: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. "CAPABILITIES"
#: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933
#: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937
#: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040
#: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043
#: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563
#: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772
#: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990
#: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992
#: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028
#: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058
#: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060
#: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062
#: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064
#: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068
#: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933
#: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937
#: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041
#: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451
#: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564
#: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989
#: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991
#: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993
#: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030
#: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059
#: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061
#: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063
#: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066
#: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444
#: ../clients/cli/settings.c:3202
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: ../clients/cli/common.c:531
msgid "yes (guessed)"
msgstr "はい (推測)"
#: ../clients/cli/common.c:533
msgid "no (guessed)"
msgstr "いいえ (推測)"
#: ../clients/cli/common.c:544
msgid "No reason given"
msgstr "原因不明"
#. We should not really come here
#: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../clients/cli/common.c:550
msgid "Device is now managed"
msgstr "デバイスが管理下に置かれました"
#: ../clients/cli/common.c:553
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "デバイスが管理下から外れました"
#: ../clients/cli/common.c:556
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "デバイスの設定準備ができませんでした"
#: ../clients/cli/common.c:559
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "IP 設定を確保できませんでした (利用可能なアドレスがない、タイムアウトなど)"
#: ../clients/cli/common.c:562
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "この IP 設定は無効になりました"
#: ../clients/cli/common.c:565
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "秘密が必要でしたが入力されませんでした"
#: ../clients/cli/common.c:568
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X サプリカントが切断されました"
#: ../clients/cli/common.c:571
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X サプリカントの設定に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:574
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X サプリカントが失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:577
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X サプリカントの認証に時間がかかり過ぎました"
#: ../clients/cli/common.c:580
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP サービスの開始に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:583
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP サービスの接続が切断されました"
#: ../clients/cli/common.c:586
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP の失敗"
#: ../clients/cli/common.c:589
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP クライアントの開始に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:592
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP クライアントエラー"
#: ../clients/cli/common.c:595
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP クライアントの失敗"
#: ../clients/cli/common.c:598
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの開始に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:601
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスの失敗"
#: ../clients/cli/common.c:604
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの開始に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:607
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスエラー"
#: ../clients/cli/common.c:610
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスの失敗"
#: ../clients/cli/common.c:613
msgid "The line is busy"
msgstr "回線が使用中です"
#: ../clients/cli/common.c:616
msgid "No dial tone"
msgstr "ダイアル音がありません"
#: ../clients/cli/common.c:619
msgid "No carrier could be established"
msgstr "確立できるキャリアがありませんでした"
#: ../clients/cli/common.c:622
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "ダイアル要求がタイムアウトしました"
#: ../clients/cli/common.c:625
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "ダイアルの試行に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:628
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:631
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定された APN の選択に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:634
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
#: ../clients/cli/common.c:637
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワークの登録が拒否されました"
#: ../clients/cli/common.c:640
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワークの登録がタイムアウトしました"
#: ../clients/cli/common.c:643
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:646
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 確認に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:649
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスに必要なファームウェアがない可能性があります"
#: ../clients/cli/common.c:652
msgid "The device was removed"
msgstr "このデバイスは削除されました"
#: ../clients/cli/common.c:655
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager がスリープ状態に入りました"
#: ../clients/cli/common.c:658
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "このデバイスのアクティブな接続が消滅しました"
#: ../clients/cli/common.c:661
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "ユーザーまたはクライアントによりデバイスが切断されました"
#: ../clients/cli/common.c:664
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "キャリア/リンクが変更されました"
#: ../clients/cli/common.c:667
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "デバイスの既存の接続とみなされました"
#: ../clients/cli/common.c:670
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "サプリカントが使用できるようになりました"
#: ../clients/cli/common.c:673
msgid "The modem could not be found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
#: ../clients/cli/common.c:676
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth 接続が失敗またはタイムアウトしました"
#: ../clients/cli/common.c:679
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM モデムの SIM カードが挿入されていません"
#: ../clients/cli/common.c:682
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM モデムの SIM PIN が必要です"
#: ../clients/cli/common.c:685
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM モデムの SIM PUK が必要です"
#: ../clients/cli/common.c:688
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM モデムの SIM が間違っています"
#: ../clients/cli/common.c:691
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand デバイスでは接続モードに対応していません"
#: ../clients/cli/common.c:694
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "接続依存性の失敗"
#: ../clients/cli/common.c:697
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL ブリッジ経由の RFC 2684 Ethernet に問題が発生しました"
#: ../clients/cli/common.c:700
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager は使用できません"
#: ../clients/cli/common.c:703
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Wi-Fi ネットワークが見つかりませんでした"
#: ../clients/cli/common.c:706
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "ベース接続のセカンダリ接続に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:709
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB または FCoE のセットアップに失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:712
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd の制御に失敗しました"
#: ../clients/cli/common.c:715
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "モデムで障害が発生したか、モデムが利用できなくなりました"
#: ../clients/cli/common.c:718
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "モデムが準備されましたので利用可能です"
#: ../clients/cli/common.c:721
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM PIN が間違っています"
#: ../clients/cli/common.c:724
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "新規接続アクティベーションがキューに格納されました"
#: ../clients/cli/common.c:727
msgid "The device's parent changed"
msgstr "デバイスの親が変更されました"
#: ../clients/cli/common.c:730
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "デバイスの親の管理が変更されました"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888
#: ../libnm/nm-device.c:1839
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../clients/cli/common.c:776
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "無効な優先度マップ '%s'"
#: ../clients/cli/common.c:783 ../clients/cli/common.c:789
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr "'%s' は有効な優先度ではありません (<0-%ld>)"
#: ../clients/cli/common.c:856
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "'%s' は有効な team 設定でもファイル名でもありません"
#: ../clients/cli/common.c:958
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "エラー: openconnect が失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/common.c:965
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "エラー: openconnect がステータス %d で失敗しました\n"
#: ../clients/cli/common.c:967
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "エラー: openconnect がシグナル %d で失敗しました\n"
#: ../clients/cli/common.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"警告: '%s' のパスワードが 'passwd-file' で提供されていません。nmcli は '--ask' "
"オプションがないと尋ねることができません。\n"
#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:41
msgid "Setting name? "
msgstr "設定名は? "
#: ../clients/cli/connections.c:42
msgid "Property name? "
msgstr "プロパティ名は? "
#: ../clients/cli/connections.c:43
msgid "Enter connection type: "
msgstr "接続タイプを入力してください: "
#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:46
msgid "Connection type: "
msgstr "接続タイプ: "
#: ../clients/cli/connections.c:47
msgid "VPN type: "
msgstr "VPN タイプ: "
#: ../clients/cli/connections.c:48
msgid "Master: "
msgstr "マスター: "
#: ../clients/cli/connections.c:49
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "
#: ../clients/cli/connections.c:50
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "VPN 接続 (名前、UUID またはパス): "
#: ../clients/cli/connections.c:51
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "
#: ../clients/cli/connections.c:52
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "
#: ../clients/cli/connections.c:53
msgid "Tunnel mode: "
msgstr "トンネルモード: "
#: ../clients/cli/connections.c:54
msgid "MACVLAN mode: "
msgstr "MACVLAN モード: "
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193
#: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89
#: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110
#: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137
#: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176
#: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200
#: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#. 0
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215
#: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57
#: ../clients/cli/devices.c:179
msgid "TYPE"
msgstr "タイプ"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:76
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "タイムスタンプ"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:77
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "タイムスタンプ-リアル"
#. 4
#. 16
#: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "自動接続"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:79
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
msgstr "AUTOCONNECT-PRIORITY"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:80
msgid "READONLY"
msgstr "読み込み専用"
#. 7
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201
#: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166
#: ../clients/cli/devices.c:182
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS パス"
#. 8
#. 13
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164
#: ../clients/cli/devices.c:181
msgid "ACTIVE"
msgstr "アクティブ"
#. 9
#. 0
#. 12
#. 3
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40
#: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163
#: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252
msgid "DEVICE"
msgstr "デバイス"
#. 10
#. 3
#. 1
#. 10
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196
#: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66
#: ../clients/cli/general.c:36
msgid "STATE"
msgstr "状態"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:85
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "ACTIVE-PATH"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:195
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:197
msgid "DEFAULT"
msgstr "デフォルト"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:198
msgid "DEFAULT6"
msgstr "デフォルト6"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:199
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "スペックオブジェクト"
#. 7
#. 4
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238
#: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 22
#: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46
#: ../clients/cli/devices.c:78
msgid "CON-PATH"
msgstr "CON パス"
#. 10
#: ../clients/cli/connections.c:203
msgid "ZONE"
msgstr "ゾーン"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:204
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "マスターパス"
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:216
msgid "USERNAME"
msgstr "ユーザー名"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:218
msgid "BANNER"
msgstr "バナー"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:219
msgid "VPN-STATE"
msgstr "VPN の状態"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:220
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225
msgid "GENERAL"
msgstr "全般"
#. 0
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../clients/cli/connections.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | "
"reload | load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-"
"]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | "
"reload | load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-"
"]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:294
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"メモリー内およびディスク上接続プロファイルを一覧表示します。一部の接続プロファイルは、デバイスが\n"
"その接続プロファイルを使用している場合でもアクティブなことがあります。パラメーターがないと、\n"
"すべてのプロファイルが一覧表示されます。--active オプションが指定された場合は、アクティブな\n"
"プロファイルのみが表示されます。--order が指定された場合は、カスタムの接続順序が可能になります (man ページを参照)。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"指定された接続の詳細を表示します。デフォルトでは、静的な接続とアクティブな\n"
"接続データが表示されます。グローバルな '--fields' オプションを使用すると、出力をフィルタリング\n"
"できます。--active オプションが指定された場合は、アクティブなプロファイルのみが考慮されます。\n"
"関連するシークレットも表示する場合は、グローバルな --show-secrets オプションを使用します。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:315
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"デバイス上の接続をアクティブにします。アクティブにするプロファイルは\n"
"名前、UUID、または D-Bus で識別します。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"接続を使ってデバイスをアクティブにします。接続プロファイルは \n"
"NetworkManager により自動的に選択されます。\n"
"\n"
"ifname - 接続をアクティブにするデバイスを指定します\n"
"ap - 接続する AP を指定します (Wi-Fi の場合にのみ有効)\n"
"nsp - 接続する NSP を指定します (WiMAX の場合にのみ有効)\n"
"passwd-file - 接続をアクティブにするのに必要なパスワードを含むファイル\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"デバイスの接続を解除します (デバイスの自動アクティベーションは\n"
"停止されません)。解除するプロファイルは名前、UUID、または D-Bus パス\n"
"で識別します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:348
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-"
"- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
" [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type "
"vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" adsl: username <username>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <password>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" tun: mode tun|tap\n"
" [owner <UID>]\n"
" [group <GID>]\n"
" [pi yes|no]\n"
" [vnet-hdr yes|no]\n"
" [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
" remote <remote endpoint IP>\n"
" [local <local endpoint IP>]\n"
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
" [tap yes|no]\n"
"\n"
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
" [local <source IP>]\n"
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
" [source-port-min <0-65535>]\n"
" [source-port-max <0-65535>]\n"
" [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
" SLAVE_OPTIONS:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-"
"- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <タイプ>\n"
" ifname <インターフェース名> | \"*\"\n"
" [con-name <接続名>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <マスター (ifname、接続、UUID、または名前)>]\n"
" [slave-type <マスター接続タイプ>]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC アドレス>]\n"
" [cloned-mac <クローン MAC アドレス>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC アドレス>]\n"
" [cloned-mac <クローン MAC アドレス>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC アドレス>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE ユーザー名>\n"
" [password <PPPoE パスワード>]\n"
" [service <PPPoE サービス名>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC アドレス>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <ユーザー名>]\n"
" [password <パスワード>]\n"
"\n"
" cdma: [user <ユーザー名>]\n"
" [password <パスワード>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC アドレス>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth アドレス>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <親デバイス (接続 UUID、ifname、または MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN フラグ>]\n"
" [ingress <ingress 優先度マッピング>]\n"
" [egress <egress 優先度マッピング>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <数値>]\n"
" [downdelay <数値>]\n"
" [updelay <数値>]\n"
" [arp-interval <数値>]\n"
" [arp-ip-target <数値>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <マスター (ifname、接続 UUID、名前)>\n"
"\n"
" team: [config <ファイル>|<JSON 生データ>]\n"
"\n"
" team-slave: master <マスター (ifname、接続 UUID、または名前)>\n"
" [config <ファイル>|<JSON 生データ>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <数値>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC アドレス>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <マスター (ifname、接続 UUID、または名前)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type "
"vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <ユーザー名>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC アドレス>]\n"
"\n"
" adsl: username <ユーザー名>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <パスワード>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" tun: mode tun|tap\n"
" [owner <UID>]\n"
" [group <GID>]\n"
" [pi yes|no]\n"
" [vnet-hdr yes|no]\n"
" [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
" remote <リモートエンドポイント IP>\n"
" [local <ローカルエンドポイント IP>]\n"
" [dev <親デバイス (ifname または接続 UUID)>]\n"
"\n"
" macvlan: dev <親デバイス (接続 UUID、ifname、または MAC)>\n"
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
" [tap yes|no]\n"
"\n"
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
" remote <マルチキャストグループの IP またはリモートアドレス>\n"
" [local <ソース IP>]\n"
" [dev <親デバイス (ifname または接続 UUID)>]\n"
" [source-port-min <0-65535>]\n"
" [source-port-max <0-65535>]\n"
" [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
" SLAVE_OPTIONS:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <ファイル>|<JSON 生データ>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 アドレス>] [gw4 <IPv4 ゲートウェイ>]\n"
" [ip6 <IPv6 アドレス>] [gw6 <IPv6 ゲートウェイ>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:460
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, 10.10.1.5/"
"8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"接続プロファイルの 1 つ以上のプロパティーを変更します。\n"
"プロファイルは名前、UUID、または D-Bus パスで識別されます。複数の値から成るプロパティーの場合は、\n"
"プロパティー名にオプションの '+' または '-' プレフィックスを使用できます。\n"
"'+' 記号を使用すると、値全体を上書きせずにアイテムを追加できます。\n"
"'-' 記号を使用すると、値全体の代わりに、選択されたアイテムを削除できます。\n"
"\n"
"例:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, 10.10.1.5/"
"8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:483
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <新しい名前>\n"
"\n"
"既存の接続プロファイルをクローンします。新しく作成された接続は\n"
"uuid プロパティー (生成されます) と id (<新しい名前> 引数として提供されます)\n"
"を除き <ID> の完全なコピーになります。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:495
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection edit { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"インテラクティブなエディタで既存の接続プロファイルを編集します。\n"
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスなどで識別します。\n"
"\n"
"引数 := [type <新しい接続タイプ>] [con-name <新しい接続名>]\n"
"\n"
"インテラクティブなエディタで新しい接続プロファイルを追加します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:510
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection delete { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"接続プロファイルを削除します。\n"
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスで識別します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:521
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"接続プロファイルアクティビティーを監視します。\n"
"このコマンドにより、指定された接続が変更されると常に行が出力されます。\n"
"何も指定されない場合は、すべての接続プロファイルを監視します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:533
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"ディスクからすべての接続ファイルを再読み込みします。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:541
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection load { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"ディスクから接続ファイルを一つまたは複数、読み込みまたは再読み込み\n"
"します。手作業で接続ファイルを編集した後は、etworkManager に最新の\n"
"状態を認識させるため必ずこのコマンドを使用してください。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <タイプ> file <インポートするファイル>\n"
"\n"
"外部設定を NetworkManager 接続プロファイルとしてインポートします。\n"
"入力ファイルの種類は type オプションで指定されます。\n"
"現時点では VPN 設定のみがサポートされます。設定は\n"
"NetworkManager VPN プラグインによりインポートされます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:566
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<出力ファイル>]\n"
"\n"
"接続をエクスポートします。現時点では、VPN 接続のみがサポートされます。\n"
"データは標準出力またはファイル (名前が指定された場合) に送信されます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:644
msgid "activating"
msgstr "アクティベート中"
#: ../clients/cli/connections.c:646
msgid "activated"
msgstr "アクティベート済み"
#: ../clients/cli/connections.c:650
msgid "deactivated"
msgstr "停止しました"
#: ../clients/cli/connections.c:662
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN 接続(準備)"
#: ../clients/cli/connections.c:664
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN 接続(認証が必要)"
#: ../clients/cli/connections.c:666
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN 接続"
#: ../clients/cli/connections.c:668
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN 接続IP 設定を取得)"
#: ../clients/cli/connections.c:670
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN 接続済み"
#: ../clients/cli/connections.c:672
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN 接続失敗"
#: ../clients/cli/connections.c:674
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN 切断済み"
#: ../clients/cli/connections.c:744
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "%s のシークレットの更新中にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:764
msgid "Connection profile details"
msgstr "接続プロファイルの詳細"
#: ../clients/cli/connections.c:776 ../clients/cli/connections.c:1169
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "エラー: 'connection show': %s"
#: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897
msgid "never"
msgstr "しない"
#: ../clients/cli/connections.c:1157
msgid "Activate connection details"
msgstr "アクティブな接続の詳細"
#: ../clients/cli/connections.c:1393
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "無効なフィールド '%s'; 許可されたフィールド: %s および %s、または %s、%s"
#: ../clients/cli/connections.c:1408 ../clients/cli/connections.c:1416
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "'%s' は孤立する必要があります"
#. Add headers
#: ../clients/cli/connections.c:1634
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager のアクティブなプロファイル"
#: ../clients/cli/connections.c:1635
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager 接続プロファイル"
#: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389
#: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420
#: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588
#: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273
#: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538
#: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659
#: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2344
#: ../clients/cli/devices.c:2352 ../clients/cli/devices.c:2675
#: ../clients/cli/devices.c:2682 ../clients/cli/devices.c:2696
#: ../clients/cli/devices.c:2703 ../clients/cli/devices.c:2720
#: ../clients/cli/devices.c:2728 ../clients/cli/devices.c:2741
#: ../clients/cli/devices.c:3105 ../clients/cli/devices.c:3112
#: ../clients/cli/devices.c:3119 ../clients/cli/devices.c:3131
#: ../clients/cli/devices.c:3144 ../clients/cli/devices.c:3151
#: ../clients/cli/devices.c:3323 ../clients/cli/devices.c:3330
#: ../clients/cli/devices.c:3503
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "エラー: %s 引数がありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:1696
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "エラー: %s - そのような接続プロファイルはありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452
#: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3292
#: ../clients/cli/devices.c:3779 ../clients/cli/general.c:539
#: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605
#: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658
#: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823
#: ../clients/cli/general.c:843
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "エラー: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1851
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 上にアクティブな接続はありません"
#: ../clients/cli/connections.c:1859
msgid "no active connection or device"
msgstr "アクティブな接続またはデバイスがありません"
#: ../clients/cli/connections.c:1910
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません"
#: ../clients/cli/connections.c:1913
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "接続 '%s'用のデバイスが見つかりません"
#: ../clients/cli/connections.c:1925
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../clients/cli/connections.c:1929
msgid "the user was disconnected"
msgstr "ユーザーの接続が切断されました。"
#: ../clients/cli/connections.c:1931
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "基本ネットワーク接続が妨害されました。"
#: ../clients/cli/connections.c:1933
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN サービスが予期しない停止をしました"
#: ../clients/cli/connections.c:1935
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN サービスは無効な設定を返しました"
#: ../clients/cli/connections.c:1937
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "接続試行は時間切れです"
#: ../clients/cli/connections.c:1939
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "VPN サービスは時間内に開始していません"
#: ../clients/cli/connections.c:1941
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "VPN サービスの開始は失敗しました"
#: ../clients/cli/connections.c:1943
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "有効な VPN シークレットはありません"
#: ../clients/cli/connections.c:1945
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "無効な VPN シークレット"
#: ../clients/cli/connections.c:1947
msgid "the connection was removed"
msgstr "接続は削除されました"
#: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997
#: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
"path: %s)\n"
msgstr "接続が正常にアクティベートされました (マスターはスレーブを待機しています) (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。"
#: ../clients/cli/connections.c:2053
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "VPN 接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2061
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過"
#: ../clients/cli/connections.c:2140
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2225
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "passwd-file '%s'の読み込みに失敗: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2237
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "'password' エントリー '%s' にコロンがありません"
#: ../clients/cli/connections.c:2245
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "'password' エントリー '%s' にドットがありません"
#: ../clients/cli/connections.c:2258
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "'password' エントリー '%s' の設定名が無効です"
#: ../clients/cli/connections.c:2314
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "不明なデバイス '%s' です。"
#: ../clients/cli/connections.c:2319
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "有効な接続、デバイスいずれも指定されていません"
#: ../clients/cli/connections.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
msgstr "エラー: 接続 '%s' が存在しません。"
#: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325
#: ../clients/cli/devices.c:2358 ../clients/cli/devices.c:2752
#: ../clients/cli/devices.c:3336
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "不明なパラメーター: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2462
msgid "preparing"
msgstr "準備中"
#: ../clients/cli/connections.c:2483
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に削除されました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2499
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "接続 '%s' が正常に非アクティブ化されました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2570 ../clients/cli/connections.c:10391
#: ../clients/cli/connections.c:10590
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "エラー: 接続が指定されていません。"
#: ../clients/cli/connections.c:2602
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "エラー: '%s' はアクティブな接続ではありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2603 ../clients/cli/connections.c:10420
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "エラー: アクティブな一部の接続が見つかりません。"
#: ../clients/cli/connections.c:2612
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "エラー: アクティブな接続がありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:2955 ../clients/cli/utils.c:702
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' は [%s] にはありません"
#: ../clients/cli/connections.c:3032
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "エラー: ''%s': '%s' は有効な %s MAC アドレスではありません。"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/cli/connections.c:3565
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:163 ../libnm-core/nm-connection.c:1716
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1861 ../libnm/nm-device.c:1812
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:146
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1849 ../libnm/nm-device.c:1800
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3053
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "エラー: 'mtu': '%s' は有効な MTU ではありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:3069
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "エラー: 'parent': '%s' は有効なインターフェース名ではありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:3090
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "エラー: 'p-key': '%s' は有効な InfiniBand P_KEY ではありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:3105
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID."
msgstr "エラー: '%s' は有効な UID/GID ではありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:3149
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
msgstr "エラー: '%s': '%s' は有効な %s %s ではありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:3162
msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Wi-Fi モード"
#: ../clients/cli/connections.c:3171
msgid "InfiniBand transport mode"
msgstr "InfiniBand トランスポートモード"
#: ../clients/cli/connections.c:3183
msgid "ADSL protocol"
msgstr "ADSL プロトコル"
#: ../clients/cli/connections.c:3194
msgid "ADSL encapsulation"
msgstr "ADSL カプセル化"
#: ../clients/cli/connections.c:3203
msgid "TUN device mode"
msgstr "TUN デバイスモード"
#: ../clients/cli/connections.c:3216
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr "エラー: 'flags': '%s' は無効です; <0-7> を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:3238
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; %s "
#: ../clients/cli/connections.c:3416
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "警告: master='%s' は既存のプロファイルを参照しません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3441
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; <%u-%u> を使用してください。"
#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3497
#, c-format
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr[0] "'%2$s' 接続タイプには %1$d 種類のオプション引数があります。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3500
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "指定しますか? %s"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3517
msgid "ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3522 ../clients/cli/connections.c:3570
#: ../clients/cli/connections.c:3704 ../clients/cli/connections.c:3783
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [auto]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3533 ../clients/cli/connections.c:3581
#: ../clients/cli/connections.c:3676 ../clients/cli/connections.c:3715
#: ../clients/cli/connections.c:4101
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3544
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "クローンの MAC [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3592
#, c-format
msgid "Transport mode %s"
msgstr "トランスポートモード %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3605
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "親インターフェース [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3616
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3626
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr "エラー: 'parent' を指定する場合、'p-key' は必須です。\n"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3643 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:154
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1802
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3651 ../clients/cli/connections.c:6199
#, c-format
msgid "Mode %s"
msgstr "モード %s"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3671 ../libnm-glib/nm-device.c:1857
#: ../libnm/nm-device.c:1808
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3694
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../clients/cli/connections.c:3698 ../clients/cli/connections.c:3736
#: ../clients/cli/connections.c:4223
msgid "Password [none]: "
msgstr "パスワード [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3700
msgid "Service [none]: "
msgstr "サービス [none]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3730
msgid "mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#: ../clients/cli/connections.c:3734 ../clients/cli/connections.c:4173
msgid "Username [none]: "
msgstr "ユーザー名 [none]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3749
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#: ../clients/cli/connections.c:3756
#, c-format
msgid "Bluetooth type %s"
msgstr "Bluetooth タイプ %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3762
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "エラー: ''bt-type': '%s' は有効な bluetooth タイプではありません。\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#. 13
#: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../clients/cli/connections.c:3794
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "VLAN フラグ (<0-7>) [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3805
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "イングレス優先度マップ [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3816
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "イーグレス優先度マップ [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3827
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "ボンドモード [balance-rr]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3843
msgid "bond"
msgstr "ボンド"
#: ../clients/cli/connections.c:3865
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "ボンドのプライマリインターフェース [none]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3868
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "エラー: 'primary': '%s' は無効なインターフェース名です。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3876
#, c-format
msgid "Bonding monitoring mode %s"
msgstr "ボンディングモニタリングモード %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3882
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "エラー: '%s' は無効なモニタリングモードです; '%s' または '%s' を使用してください。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3891
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "ボンドの miimon [100]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3894
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "エラー: 'miimon': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3902
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "ボンドの downdelay [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3905
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "エラー: 'downdelay': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3913
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "ボンドの updelay [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3916
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "エラー: 'updelay': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3925
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "ボンドの arp-interval [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3928
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "エラー: 'arp-interval': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../clients/cli/connections.c:3936
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "ボンドの arp-ip-target [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3943
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
msgstr "LACP レート ('低速' または '高速') [低速]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3949
#, c-format
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
msgstr "エラー: 'lacp_rate': '%s' が無効です ('低速' または '高速')。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3972
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "team JSON 設定 [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3989
msgid "team"
msgstr "team "
#: ../clients/cli/connections.c:3995
msgid "team-slave"
msgstr "team-slave"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4007
msgid "bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: ../clients/cli/connections.c:4013
#, c-format
msgid "Enable STP %s"
msgstr "STP %s の有効化 "
#: ../clients/cli/connections.c:4018
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgstr "エラー: 'stp': %s。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4026
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "STP の優先度 [32768]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4030
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "エラー: 'priority': '%s' は無効な数値です <0-%d>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4038
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "フォワード遅延 [15]:"
#: ../clients/cli/connections.c:4042
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "エラー: 'forward-delay': '%s' は無効な数値です <2-30>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4051
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Hello タイム [2]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4055
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "エラー: 'hello-time': '%s' は無効な数値です <1-10>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4063
msgid "Max age [20]: "
msgstr "最大エイジ [20]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4067
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "エラー: 'max-age': '%s' は無効な数値です <6-40>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4075
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "MAC アドレスのエージングタイム [300]:"
#: ../clients/cli/connections.c:4079
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "エラー: 'ageing-time': '%s' は無効な数値です <0-1000000>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4088
#, c-format
msgid "Enable IGMP snooping %s"
msgstr "IGMP スヌーピング %s の有効化"
#: ../clients/cli/connections.c:4093
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
msgstr "エラー: 'multicast-snooping': %s。\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4120
msgid "bridge-slave"
msgstr "bridge-slave"
#: ../clients/cli/connections.c:4125
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "ブリッジポートの優先度 [32]:"
#: ../clients/cli/connections.c:4138
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "ブリッジポートの STP パスコスト [100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4152
#, c-format
msgid "Hairpin %s"
msgstr "ヘアピン %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4157
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
msgstr "エラー: 'hairpin': %s。\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4184 ../libnm-glib/nm-device.c:1855
#: ../libnm/nm-device.c:1806
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC メッシュ"
#: ../clients/cli/connections.c:4189
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "OLPC メッシュチャンネル [1]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4192
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "エラー: 'channel': '%s' は無効な数値です <1-13>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4200
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "DHCP anycast MAC アドレス [none]: "
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4219 ../libnm-glib/nm-device.c:1871
#: ../libnm/nm-device.c:1822
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:4227
#, c-format
msgid "ADSL encapsulation %s"
msgstr "ADSL カプセル化 %s"
#. Ask for optional 'macvlan' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4245
msgid "macvlan"
msgstr "macvlan"
#: ../clients/cli/connections.c:4251
#, c-format
msgid "Tap %s"
msgstr "タップ %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4256
#, c-format
msgid "Error: 'tap': %s.\n"
msgstr "エラー: 'タップ': %s。\n"
#. Ask for optional 'vxlan' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4272 ../libnm-glib/nm-device.c:1875
#: ../libnm/nm-device.c:1826
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
#: ../clients/cli/connections.c:4277 ../clients/cli/connections.c:4601
msgid "Parent device [none]: "
msgstr "親デバイス [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4282 ../clients/cli/connections.c:4606
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n"
msgstr "エラー: 'dev': '%s' は UUID またはインターフェース名のいずれでもありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4291
msgid "Local address [none]: "
msgstr "ローカルアドレス [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4296
#, c-format
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n"
msgstr "エラー: 'local': '%s' は有効な IP アドレスではありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4305
msgid "Minimum source port [0]: "
msgstr "最小ソースポート [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4309
#, c-format
msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
msgstr "エラー: 'source-port-min': '%s' は有効な数値ではありません <0-65535>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4318
msgid "Maximum source port [0]: "
msgstr "最小ソースポート [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4322
#, c-format
msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
msgstr "エラー: 'source-port-max': '%s' は有効な数値ではありません <0-65535>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4331
msgid "Destination port [8472]: "
msgstr "送信先ポート [8472]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4335
#, c-format
msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
msgstr "エラー: 'destination-port': '%s' は有効な数値ではありません <0-65535>。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4374
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "IPv4 アドレス (IP[/plen]) [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4376
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "IPv6 アドレス (IP[/plen]) [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4390
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s\n"
msgstr " アドレスが正常に追加されました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4392
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s\n"
msgstr " 警告: アドレスがすでにあります: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4394
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " 警告: 末尾の不要なデータを無視しています: '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4396 ../clients/cli/connections.c:5605
#: ../clients/cli/connections.c:5652 ../clients/cli/connections.c:6569
#: ../clients/cli/connections.c:6602
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: ../clients/cli/connections.c:4416
msgid "IPv4 gateway [none]: "
msgstr "IPv4 ゲートウェイ [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4419
msgid "IPv6 gateway [none]: "
msgstr "IPv6 ゲートウェイ [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4439
#, c-format
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
msgstr "エラー: 無効なゲートウェイアドレス '%s'\n"
#. Ask for IP addresses
#: ../clients/cli/connections.c:4452
#, c-format
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
msgstr "IP アドレスを追加しますか? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4460
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "<Enter> を押してアドレスの追加を終了します。\n"
#. Ask for optional 'tun' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4504 ../libnm-glib/nm-device.c:1879
#: ../libnm/nm-device.c:1830
msgid "Tun"
msgstr "Tun"
#: ../clients/cli/connections.c:4509
msgid "User ID [none]: "
msgstr "ユーザー ID [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4522
msgid "Group ID [none]: "
msgstr "グループ ID [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4536
#, c-format
msgid "Enable PI %s"
msgstr "PI %s の有効化"
#: ../clients/cli/connections.c:4541
#, c-format
msgid "Error: 'pi': %s.\n"
msgstr "エラー: 'pi': %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4549
#, c-format
msgid "Enable VNET header %s"
msgstr "VNET ヘッダー %s の有効化"
#: ../clients/cli/connections.c:4554
#, c-format
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n"
msgstr "エラー: 'vnet-hdr': %s。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4562
#, c-format
msgid "Enable multi queue %s"
msgstr "複数のキュー %s の有効化"
#: ../clients/cli/connections.c:4567
#, c-format
msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n"
msgstr "エラー: 'multi-queue': %s。\n"
#. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4581
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP トンネル"
#: ../clients/cli/connections.c:4586
msgid "Local endpoint [none]: "
msgstr "ローカルエンドポイント [none]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4592
#, c-format
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
msgstr "エラー: 'local': '%s' は有効ではありません。IP アドレスである必要があります\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4658 ../clients/cli/connections.c:10184
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "エラー: <setting>.<property> 引数がありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:4663
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "エラー: '%s' の値が不明です。"
#: ../clients/cli/connections.c:4681
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "エラー: 無効な <setting>.<property> '%s' です。"
#: ../clients/cli/connections.c:4689
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "エラー: 無効または許可されていない設定 '%s' です: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:4700
#, c-format
msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
msgstr "エラー: '%s' 設定を作成する方法がわかりません。"
#: ../clients/cli/connections.c:4710
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "エラー: 無効なプロパティ '%s': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:4722
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "エラー: %s.%s の変更に失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:4741
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "エラー: '%s' の値の削除に失敗しました、%s: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:4775
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
msgstr "警告: 'type' が無視されました。'nmcli connection add \"%s\" ...' を代わりに使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:4783
msgid "Error: redundant 'master' option."
msgstr "エラー: 'master' オプションが冗長です。"
#: ../clients/cli/connections.c:4796
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "エラー: 'マスター' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:4950
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "エラー: 'parent': 'p-key' がないと使用できません。"
#: ../clients/cli/connections.c:5005 ../clients/cli/connections.c:5967
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../clients/cli/connections.c:5008 ../clients/cli/connections.c:5970
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "エラー: 'ssid' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5072
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "WiMAX NSP 名: "
#: ../clients/cli/connections.c:5075
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "エラー: 'nsp' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5127
msgid "PPPoE username: "
msgstr "PPPoE ユーザー名: "
#: ../clients/cli/connections.c:5130 ../clients/cli/connections.c:6037
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "エラー: 「ユーザー名」を入力してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:5199
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../clients/cli/connections.c:5202
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "エラー: 'apn' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5260
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Bluetooth デバイスアドレス: "
#: ../clients/cli/connections.c:5263
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "エラー: 'addr' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5304
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr "エラー: 'bt-type': '%s' は無効です; [%s, %s (%s), %s] を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:5348
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "VLAN 親デバイスまたは接続 UUID: "
#: ../clients/cli/connections.c:5351 ../clients/cli/connections.c:6108
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "エラー: 'dev' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5355
msgid "VLAN ID <0-4094>: "
msgstr "VLAN ID <0-4094>: "
#: ../clients/cli/connections.c:5358 ../clients/cli/connections.c:6424
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "エラー: 'id' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5364
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4094>."
msgstr "エラー: 'id': '%s' は無効です; <0-4094> を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:5374 ../clients/cli/connections.c:6116
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr "エラー: 'dev': '%s' は UUID、インターフェース名、MAC のいずれでもありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:5506
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "エラー: 'モード': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:5515
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "エラー: 'primary': '%s' は無効なインターフェース名です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5738
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "エラー:'stp': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:5747
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
msgstr "エラー: 'multicast-snooping': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:5866
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "エラー: 'ヘアピン': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:5915
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "エラー: vpn タイプ’ が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:5922
#, c-format
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
msgstr "警告: 'vpn-type': %s が不明です。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5983
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr "エラー: 'チャンネル': '%s' は無効です; <1-13> を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:6034
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
#: ../clients/cli/connections.c:6043
#, c-format
msgid "Protocol %s"
msgstr "プロトコル %s"
#: ../clients/cli/connections.c:6046
msgid "Error: 'protocol' is required."
msgstr "エラー: 'protocol' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:6105
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "MACVLAN 親デバイスまたは接続 UUID: "
#: ../clients/cli/connections.c:6125 ../clients/cli/connections.c:6205
#: ../clients/cli/connections.c:6307
msgid "Error: 'mode' is required."
msgstr "エラー: 'mode' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:6131
msgid "Error: 'mode' is not valid."
msgstr "エラー: 'mode' が無効です。"
#: ../clients/cli/connections.c:6144
#, c-format
msgid "Error: 'tap': %s."
msgstr "エラー: 'tap': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6230
#, c-format
msgid "Error: 'pi': %s."
msgstr "エラー: 'pi': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6241
#, c-format
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s."
msgstr "エラー: 'vnet-hdr': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6252
#, c-format
msgid "Error: 'multi-queue': %s."
msgstr "エラー: 'multi-queue': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6321
#, c-format
msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s"
msgstr "エラー: 'mode': '%s' は無効です。%s のいずれかを使用してください"
#: ../clients/cli/connections.c:6327
msgid "Remote endpoint: "
msgstr "リモートエンドポイント: "
#: ../clients/cli/connections.c:6330 ../clients/cli/connections.c:6432
msgid "Error: 'remote' is required."
msgstr "エラー: 'remote' が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:6337
#, c-format
msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
msgstr "エラー: 'remote': '%s' は無効です。IP アドレスである必要があります"
#: ../clients/cli/connections.c:6351
#, c-format
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
msgstr "エラー: 'local': '%s' は無効です。IP アドレスである必要があります"
#: ../clients/cli/connections.c:6360 ../clients/cli/connections.c:6455
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name."
msgstr "エラー: 'dev': '%s' は UUID またはインターフェース名のいずれでもありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:6421
msgid "VXLAN ID: "
msgstr "VXLAN ID: "
#: ../clients/cli/connections.c:6429
msgid "Remote: "
msgstr "リモート: "
#: ../clients/cli/connections.c:6438
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>."
msgstr "エラー: 'id': '%s' は無効です; <0-16777215> を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:6464
#, c-format
msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address"
msgstr "エラー: 'remote': '%s' は無効な IP アドレスです"
#: ../clients/cli/connections.c:6473
#, c-format
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address"
msgstr "エラー: 'local': '%s' は無効な IP アドレスです"
#: ../clients/cli/connections.c:6482
#, c-format
msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>."
msgstr "エラー: 'source-port-min': %s は無効です。<0-65535> を使用してください"
#: ../clients/cli/connections.c:6491
#, c-format
msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>."
msgstr "エラー: 'source-port-max': %s は無効です。<0-65535> を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:6500
#, c-format
msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>."
msgstr "エラー: 'destination-port': %s は無効です。<0-65535> を使用してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:6540
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "エラー: '%s' は無効な接続タイプです。"
#: ../clients/cli/connections.c:6581
#, c-format
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
msgstr "エラー: IPv4 ゲートウェイが IPv4 アドレスなしで指定されました"
#: ../clients/cli/connections.c:6585
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
msgstr "エラー: 複数の IPv4 ゲートウェイが指定されています"
#: ../clients/cli/connections.c:6589
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
msgstr "エラー: 無効な IPv4 ゲートウェイ '%s'"
#: ../clients/cli/connections.c:6614
#, c-format
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
msgstr "エラー: IPv6 ゲートウェイが IPv6 アドレスなしで指定されました"
#: ../clients/cli/connections.c:6618
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
msgstr "エラー: 複数の IPv6 ゲートウェイが指定されています"
#: ../clients/cli/connections.c:6622
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
msgstr "エラー: 無効な IPv6 ゲートウェイ '%s'"
#: ../clients/cli/connections.c:6670 ../clients/cli/connections.c:10223
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "エラー: '%s' 接続の追加に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:6675
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に追加されました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6951 ../clients/cli/connections.c:10678
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "エラー: 'タイプ' 引数が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:6959
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6968 ../clients/cli/devices.c:2164
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "エラー: '自動接続': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6978
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "エラー: 'save': %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:6995
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "インターフェース名 [*]: "
#: ../clients/cli/connections.c:7000
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "エラー: 「ifname」引数を入力してください。"
#: ../clients/cli/connections.c:7002
#, c-format
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
msgstr "エラー: 必須の 'ifname' が '%s' の前にありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:7011
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "エラー: 'ifname': '%s' は有効なインターフェースでも '*' でもありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:8035
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' 設定値]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:8117
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ メインメニュー ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: 設定またはプロパティーに移動する\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定を削除する、またはプロパティー値をリセットする\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティー値を設定する\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: プロパティーの説明を表示する\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: 接続を出力する\n"
"verify [all | fix] :: 接続を検証する\n"
"save [persistent|temporary] :: 接続を保存する\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: 接続をアクティベートする\n"
"back :: ひとつ上のレベルに移動する (戻る)\n"
"help/? [<command>] :: このヘルプを表示する\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli 設定\n"
"quit :: nmcli を終了する\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8144
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定/プロパティに入り編集する\n"
"\n"
"このコマンドを使って設定またはプロパティに入り編集を行います。\n"
"\n"
"例: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8151
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>] :: 設定を削除する、またはプロパティ値をリセットする\n"
"\n"
"このコマンドを使って接続から全設定を削除します。または、プロパティを\n"
"指定している場合にはそのプロパティをデフォルト値としてリセットします。\n"
"\n"
"例: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8158
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティ値を設定する\n"
"\n"
"このコマンドを使ってプロパティ値を設定します。\n"
"\n"
"例: nmcli> set con.id My connection\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8163
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>] :: プロパティ値を表示する\n"
"\n"
"プロパティ詳細を表示します。NM の設定およびプロパティの全詳細については nm-settings(5) の man ページを参照してください。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8168
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: 設定または接続値を出力する\n"
"\n"
"現在のプロパティまたは接続全体を表示します。\n"
"\n"
"例: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8173
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix] :: 設定または接続の有効性を確認する\n"
"\n"
"設定または接続が有効かどうかを確認し、あとで保存することができます。\n"
"エラーの場合には無効な値を表示します。'fix' オプションにより一部のエラーは自動的に\n"
"修正されることがあります。\n"
"\n"
"例: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8182
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: 接続を保存する\n"
"\n"
"接続プロファイルを NetworkManager に送信し、永続的に保存するか、\n"
"メモリーにのみ保持します。引数がない 'save' は 'save persistent' を\n"
"意味します。\n"
"プロファイルを永続的に保存すると、これらの設定は、再起動しても\n"
"保持されます。以降の変更も一時的または永続的に行なえますが\n"
"一時的な変更は再起動後に保持されません。\n"
"永続的な接続を完全に削除する場合は、接続プロファイルを削除する\n"
"必要があります。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8193
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: 接続をアクティベートする\n"
"\n"
"接続をアクティベートします。\n"
"\n"
"使用できるオプション:\n"
"<ifname> - このデバイスで接続をアクティベートする\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) または NSP (WiMAX) (<ifname> が指定されていない場合は / を先頭に付ける)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8200 ../clients/cli/connections.c:8359
#, c-format
msgid "back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr "back :: 一つ上のメニューレベルに移動\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<command>] :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8206
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli 設定\n"
"\n"
"nmcli の設定を行ないます。次のオプションが使用可能です。\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
"%s\n"
"例: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8228 ../clients/cli/connections.c:8365
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr "quit :: nmcli の終了\n"
"\n"
"nmcli を終了します。変更した接続の保存を行なっていない場合、この動作の確認が求められます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8233 ../clients/cli/connections.c:8370
#: ../clients/cli/connections.c:8794 ../clients/cli/connections.c:9742
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド: '%s'\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:8299
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ プロパティメニュー]---\n"
"set [<value>] :: 新しい値の設定\n"
"add [<value>] :: プロパティに新規オプションを追加\n"
"change :: 現在の値を変更\n"
"remove [<index> | <option>] :: 値の削除\n"
"describe :: プロパティの詳細表示\n"
"print [setting | connection] :: プロパティ値 (設定/接続) の表示\n"
"back :: 上のレベルに移動\n"
"help/? [<command>] :: このヘルプまたはコマンドの詳細を表示\n"
"quit :: nmcli の終了\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8324
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr "set [<value>] :: 新しい値の設定\n"
"\n"
"このプロパティに指定した <value> を設定します。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8328
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>] :: プロパティーに新しい値を追加する\n"
"\n"
"このコマンドを実行すると、プロパティーのタイプがコンテナーの場合に、指定した <value> "
"がこのプロパティーに追加されます。単一値のプロパティーの場合は、そのプロパティー値が置換されます ('set' の場合と同じ)。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8334
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr "change :: 現在の値を変更\n"
"\n"
"現在の値を表示し、その値を変更することができます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8338
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: 値を削除する\n"
"\n"
"プロパティー値を削除します。単一値のプロパティーの場合は、\n"
"プロパティーがデフォルト値に戻ります。コンテナータイププロパティーの場合は、\n"
"そのプロパティーのすべての値が削除されます。または、単一アイテムまたはオプション\n"
"のみを削除するために引数を指定することもできます。引数は削除するアイテムの値またはインデックスか、\n"
"オプション名 (オプションが指定されたプロパティーの場合) のいずれかです。\n"
"\n"
"例: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8349
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: プロパティの詳細表示\n"
"\n"
"プロパティの詳細を表示します。NM 設定とプロパティの全詳細は nm-settings(5) man ページを参照してください。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8354
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection] :: プロパティ値の表示 (設定、接続)\n"
"\n"
"プロパティ値を表示します。引数を指定すると、設定または接続全体の値を表示させることもできます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8362
#, c-format
msgid "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<command>] :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8460
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8543
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "エラー: 設定 '%s' は必須のため削除できません。\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:8561
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ タイプ: %s | 名前: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "この接続は保存されません。本当に終了しますか? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8646
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr "この接続プロファイルは別のクライアントからは削除されています。メインメニューで「save」と入力すると元に戻すことができます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8671 ../clients/cli/connections.c:9093
#: ../clients/cli/connections.c:9151
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' プロパティに対して許可されている値: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8675 ../clients/cli/connections.c:9097
#: ../clients/cli/connections.c:9155
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' 値を入力してください: "
#: ../clients/cli/connections.c:8690 ../clients/cli/connections.c:8712
#: ../clients/cli/connections.c:9101 ../clients/cli/connections.c:9160
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' プロパティの設定に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8706
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' 値の編集: "
#: ../clients/cli/connections.c:8735
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8741 ../clients/cli/connections.c:9242
#: ../clients/cli/connections.c:9290
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "エラー: '%s' の値の削除に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8762
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド引数: '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8867
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "使用可能な設定: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8879
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "エラー: 無効な設定名; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8896
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "使用可能なプロパティ: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8904
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "エラー: プロパティ %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8945
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"'autoconnect=yes' でこの接続を保存しています。これにより直ちに接続がアクティベートされる可能性があります。\n"
"本当に保存しますか? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:9035
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "次の設定を変更することができます: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9063
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr "この接続プロファイルは別のクライアントからは削除されています。「save」と入力すると元に戻すことができます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9105 ../clients/cli/connections.c:9335
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 設定が選択されていません; 有効な設定は [%s] になります\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9106
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'set <setting>.<property>' を使用してください。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9120 ../clients/cli/connections.c:9269
#: ../clients/cli/connections.c:9357
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 無効な設定引数 %s です; [%s] が有効な引数になります\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9130
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "エラー: '%s' プロパティ用の設定がありません\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9137
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9190
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な設定 '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9203
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "変更できるのは次のプロパティになります: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9247
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 引数が指定されていません; [%s] が有効な引数になります\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9266
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "この接続には設定 '%s' はありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9311
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "エラー: %s プロパティ、設定名でもありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9336
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'describe <setting>.<property>' を使用してください\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9385
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s、有効な設定名でもありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9417
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な設定: '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9422
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "エラー: この接続には設定 '%s' はありません。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9450
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s%s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9452
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr "有効な設定名でもありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:9469
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "無効な検証オプション: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9477
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "設定 '%s' の確認: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9492
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "接続の確認: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9495
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "エラーを自動的に修正できません\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9512
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "エラー: 無効な引数 '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9545
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続の保存に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9552
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に保存されました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9553
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に更新されました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9586
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "エラー: 接続の確認に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9587
msgid "(unknown error)"
msgstr "(不明なエラー)"
#: ../clients/cli/connections.c:9588
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "エラーを修正するために 'verify fix' の実行を試行できます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9610
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "エラー: 接続は保存されていません。まず 'save' と入力します。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9614
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "エラー: 接続は無効です: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9624
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "エラー: 接続をアクティベートできません: %s。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9634
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続のアクティベートに失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9640
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "モニタリング接続のアクティベート (いずれかのキーを押して続行する)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9678
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "エラー: status-line: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9686
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "エラー: save-confirmation: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9694
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "エラー: show-secrets: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9703
#, c-format
msgid "Error: bad color: %s\n"
msgstr "エラー: 不正な色: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9717
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "現在の nmcli 設定:\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9727
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "無効な設定オプション '%s'; [%s] が許可されています\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9982
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "エラー: 指定できるのは 'id'、uuid、'path' のいずれか一つになります。"
#: ../clients/cli/connections.c:9994 ../clients/cli/connections.c:10171
#: ../clients/cli/connections.c:10178 ../clients/cli/connections.c:10306
#: ../clients/cli/connections.c:10782
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "エラー: 不明な接続 '%s' です。"
#: ../clients/cli/connections.c:10012
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています; 'タイプ' 引数は無視されます\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10015
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています; 'con 名' 引数は無視されます\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10029
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "有効な接続タイプ: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10031
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10070
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli インテラクティブ接続エディター |==="
#: ../clients/cli/connections.c:10073
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "既存の '%s' 接続を編集中: '%s'"
#: ../clients/cli/connections.c:10075
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "新規の '%s' 接続を追加中"
#: ../clients/cli/connections.c:10077
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "使用できるコマンドを表示するには 'help' または '?' を入力します。"
#: ../clients/cli/connections.c:10079
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "プロパティ詳細を表示するには 'describe [<setting>.<prop>]' を入力します。"
#: ../clients/cli/connections.c:10117
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "エラー: 接続 '%s' の変更に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:10124
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に変更されました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10146 ../clients/cli/connections.c:10262
#: ../clients/cli/connections.c:10639 ../clients/cli/connections.c:10747
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "エラー: 引数がありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:10165 ../clients/cli/connections.c:10294
#: ../clients/cli/connections.c:10776
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "エラー: 接続 ID がありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:10228
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) が %s (%s) としてクローンされました。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10260
msgid "New connection name: "
msgstr "新規の接続名:"
#: ../clients/cli/connections.c:10281 ../clients/cli/connections.c:10299
#, c-format
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "エラー: <new name> 引数がありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:10287
#, c-format
msgid "Error: unexpected extra argument '%s'."
msgstr "エラー: 予期しない追加の引数 '%s' です。"
#: ../clients/cli/connections.c:10356
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "エラー: 一部の接続が削除されていません。"
#: ../clients/cli/connections.c:10357
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "エラー: 接続の削除に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:10419 ../clients/cli/connections.c:10547
#, c-format
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な接続 '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10433
#, c-format
msgid "Error: no connection provided."
msgstr "エラー: 接続がありません。"
#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:10458
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "エラー: 不明な接続を削除できません: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10470
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: 接続プロファイルが変更されました\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10496
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: 接続プロファイルが作成されました\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10505
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: 接続プロファイルが削除されました\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10548
#, c-format
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "エラー: 一部の接続が見つかりません。"
#: ../clients/cli/connections.c:10571
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "エラー: 接続のリロードに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10603
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "エラー: 接続のロードに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10611
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "'%s' ファイルを読み込めませんでした。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10620
msgid "File to import: "
msgstr "インポートするファイル:"
#: ../clients/cli/connections.c:10655
#, c-format
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "警告: 'type' はすでに指定されています。追加のものは無視されます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10666
#, c-format
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "警告: 'file' はすでに指定されています。追加のものは無視されます。\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10668
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s"
msgstr "不明なパラメーター: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:10683
#, c-format
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "エラー: 'file' 引数が必要です。"
#: ../clients/cli/connections.c:10691 ../clients/cli/connections.c:10798
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "エラー: VPN プラグインのロードに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10699
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "エラー: '%s' のインポートに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10745
msgid "Output file name: "
msgstr "出力ファイル名:"
#: ../clients/cli/connections.c:10769
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "エラー: 不明な追加の引数: '%s'。"
#: ../clients/cli/connections.c:10789
#, c-format
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "エラー: 接続は VPN ではありません。"
#: ../clients/cli/connections.c:10810
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "エラー: 一時ファイル %s の作成に失敗しました。"
#: ../clients/cli/connections.c:10819
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "エラー: '%s' のエクスポートに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10830
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "エラー: 一時ファイル '%s' の読み取りに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/connections.c:10976
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "'--order' オプションの正しくない文字列 '%s'"
#: ../clients/cli/connections.c:11002
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "'--order' オプションの正しくないアイテム '%s'"
#: ../clients/cli/connections.c:11089
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "'--order' 引数がありません"
#: ../clients/cli/connections.c:11154
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "エラー: '%s' は有効な '接続' コマンドではありません。"
#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:35
msgid "Interface: "
msgstr "インターフェース: "
#: ../clients/cli/devices.c:36
msgid "Interface(s): "
msgstr "インターフェース: "
#. 3
#. 20
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76
msgid "CONNECTION"
msgstr "接続"
#. 4
#. 21
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77
msgid "CON-UUID"
msgstr "接続 UUID"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:58
msgid "NM-TYPE"
msgstr "NM-TYPE"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:59
msgid "VENDOR"
msgstr "ベンダー"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:60
msgid "PRODUCT"
msgstr "製品"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:61
msgid "DRIVER"
msgstr "ドライバー"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:62
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ドライバーバージョン"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:63
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ファームウェアバージョン"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:64
msgid "HWADDR"
msgstr "ハードウェアアドレス"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:65 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:128
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:67
msgid "REASON"
msgstr "原因"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:68
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:69
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 14
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:70 ../clients/cli/devices.c:102
msgid "IS-SOFTWARE"
msgstr "IS-SOFTWARE"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:71
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM 管理"
#. 17
#: ../clients/cli/devices.c:73
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ファームウェア不足"
#. 18
#: ../clients/cli/devices.c:74
msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
msgstr "NM-PLUGIN-MISSING"
#. 19
#: ../clients/cli/devices.c:75
msgid "PHYS-PORT-ID"
msgstr "PHYS-PORT-ID"
#. 23
#: ../clients/cli/devices.c:79
msgid "METERED"
msgstr "METERED"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:90
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "使用可能な接続パス"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:91
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "使用可能な接続"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:100
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "キャリア検出"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:101
msgid "SPEED"
msgstr "速度"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:111
msgid "CARRIER"
msgstr "キャリア"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:112
msgid "S390-SUBCHANNELS"
msgstr "S390-SUBCHANNELS"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:122
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:124
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:125
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:127
msgid "ADHOC"
msgstr "アドホック"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:128
msgid "2GHZ"
msgstr "2GHZ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:129
msgid "5GHZ"
msgstr "5GHZ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:138
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "中心周波数"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:139
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:140
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:141
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:142
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:152
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:154
msgid "MODE"
msgstr "モード"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:155
msgid "CHAN"
msgstr "CHAN"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:156
msgid "FREQ"
msgstr "周波数"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:157
msgid "RATE"
msgstr "レート"
#. 7
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178
msgid "SIGNAL"
msgstr "信号"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:159
msgid "BARS"
msgstr "バー"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:160
msgid "SECURITY"
msgstr "セキュリティ"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:161
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "WPA-フラグ"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:162
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "RSN-フラグ"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:165
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:192
msgid "SLAVES"
msgstr "スレーブ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:201
msgid "PARENT"
msgstr "PARENT"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:202
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "能力"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:227
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "WIFI-プロパティ"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:229
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "有線接続-プロパティ"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:230
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "WIMAX-プロパティ"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351
msgid "BOND"
msgstr "ボンド"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-team.c:145
msgid "TEAM"
msgstr "team"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:74
msgid "BRIDGE"
msgstr "ブリッジ"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:240
msgid "BLUETOOTH"
msgstr "BLUETOOTH"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:241
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "接続"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:253
msgid "CHASSIS-ID"
msgstr "CHASSIS-ID"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:254
msgid "PORT-ID"
msgstr "PORT-ID"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:255
msgid "PORT-DESCRIPTION"
msgstr "PORT-DESCRIPTION"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:256
msgid "SYSTEM-NAME"
msgstr "SYSTEM-NAME"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:257
msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
msgstr "SYSTEM-DESCRIPTION"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:258
msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
msgstr "SYSTEM-CAPABILITIES"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:259
msgid "IEEE-802-1-PVID"
msgstr "IEEE-802-1-PVID"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:260
msgid "IEEE-802-1-PPVID"
msgstr "IEEE-802-1-PPVID"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:261
msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
msgstr "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:262
msgid "IEEE-802-1-VID"
msgstr "IEEE-802-1-VID"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:263
msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
msgstr "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:264
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:265
msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
msgstr "CHASSIS-ID-TYPE"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:266
msgid "PORT-ID-TYPE"
msgstr "PORT-ID-TYPE"
#: ../clients/cli/devices.c:283
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | "
"monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" reapply <ifname> ...\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" monitor <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | monitor "
"| wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" reapply <ifname> ...\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" monitor <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <パスワード>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <名前>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <名前>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <チャネル>] [password <パスワード>]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <スキャンする SSID>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:305
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"全デバイスの状態を表示します。\n"
"デフォルトでは、次の項目が表示されます。\n"
" デバイス - インターフェース名\n"
" タイプ - デバイスタイプ\n"
" 状態 - デバイスの状態\n"
" 接続 - デバイス上でアクティブにしている接続があればそれを表示\n"
"'--fields' グローバルオプションを使用すると表示させる項目を変更することができます。\n"
"'status' はデフォルトのコマンドで、'nmcli device' を実行すると 'nmcli device status' "
"を実行したことになります。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:320
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device show { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<ifname>]\n"
"\n"
"デバイスの詳細を表示します。\n"
"このコマンドですべてのデバイスまたは指定デバイスの詳細を表示させます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:331
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be activated."
"\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device connect { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname>\n"
"\n"
"デバイスを接続します。\n"
"NetworkManager により適した接続が検索され、アクティベートされます。\n"
"auto-connect に設定されていない接続についても考慮されます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:343
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device reapply { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname> ...\n"
"\n"
"変更が最後に適用されてから現在アクティブな接続に対して行われた変更\n"
"でデバイスの更新を試行します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device disconnect { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname> ...\n"
"\n"
"デバイスの接続を切断します。\n"
"このコマンドにより、デバイスの接続が切断され、ユーザーまたは手作業による介入なしで\n"
"それ以降の接続が自動アクティベートされることが防がれます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:366
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device delete { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname> ...\n"
"\n"
"ソフトウェアデバイスを削除します。\n"
"このコマンドにより、インターフェースが削除されます。ソフトウェアデバイス\n"
"(ボンドやブリッジなど) にのみ有効です。ハードウェアデバイスはこの\n"
"コマンドで削除できません。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:379
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device set { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := デバイス { プロパティー [ プロパティー ... ] }\n"
"デバイス := [ifname] <ifname> \n"
"プロパティー := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"デバイスプロパティーを変更します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:392
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device monitor { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"デバイスアクティビティーを監視します。\n"
"このコマンドにより、指定されたデバイスの状態が変わるたびに行が出力されます。\n"
"インターフェースが指定されない場合は、すべてのデバイスを監視します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:404
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type "
"key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <channel>] [password "
"<password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device wifi { 引数 | help }\n"
"\n"
"Wi-Fi デバイス上での操作を行います。\n"
"\n"
"引数 := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"使用可能な Wi-Fi アクセスポイントを一覧表示します。'ifname' オプションと 'bssid' オプションを使用すると、\n"
"特定のインターフェース用の AP または特定の BSSID を持つ AP を一覧表示することができます。\n"
"\n"
"引数 := connect <(B)SSID> [password <パスワード>] [wep-key-type key|phrase] [ifname "
"<ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <名前>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"SSID または BSSID で指定した Wi-Fi ネットワークへ接続します。このコマンドにより新規の\n"
"接続が作成され、デバイス上でアクティベートされます。これは、GUI\n"
"クライアントで SSID をクリックした場合と同じ動作になります。常に新規の接続が\n"
"作成されるため、主に新規の Wi-Fi ネットワークに接続する場合に役に立ちます。\n"
"ネットワーク用の接続がすでに存在する場合は、「nmcli con up id <名前>」を使って\n"
"既存のプロファイルを有効にすることが推奨されます。現時点でサポートされているのはオープンな\n"
"WEP ネットワークおよび WPA-PSK ネットワークのみであることに注意してください。また、\n"
"IP 設定は DHCP で取得されるとみなされます。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <channel>] [password "
"<password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:451
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli device lldp { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"LLDP を介して検出された近接デバイスを一覧表示します。'ifname' オプションを使用すると、\n"
"特定のインターフェースの近接デバイスを一覧表示できます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1676
#: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1879
#: ../clients/cli/devices.c:2103 ../clients/cli/devices.c:2110
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "エラー: インターフェースが指定されていません。"
#: ../clients/cli/devices.c:547 ../clients/cli/devices.c:1899
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "警告: 引数 '%s' が重複しています。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:549 ../clients/cli/devices.c:1901
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "エラー: デバイス'%s' が見つかりません。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:550 ../clients/cli/devices.c:1902
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "エラー: 一部のデバイスが見つかりません。"
#: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../clients/cli/devices.c:719
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../clients/cli/devices.c:720
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../clients/cli/devices.c:735
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../clients/cli/devices.c:744
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../clients/cli/devices.c:760
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "アドホック"
#: ../clients/cli/devices.c:761
msgid "Infra"
msgstr "インフラ"
#: ../clients/cli/devices.c:762
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../clients/cli/devices.c:916
msgid "Device details"
msgstr "デバイスの詳細"
#: ../clients/cli/devices.c:928
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "エラー: 'device show': %s"
#: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: ../clients/cli/devices.c:1024
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../clients/cli/devices.c:1115
msgid "on"
msgstr "オン"
#: ../clients/cli/devices.c:1115
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: ../clients/cli/devices.c:1342
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "エラー: 'device status': %s"
#. Add headers
#: ../clients/cli/devices.c:1349
msgid "Status of devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../clients/cli/devices.c:1380 ../clients/cli/devices.c:3509
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "エラー: '%s' は無効な追加引数です。"
#: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707
#: ../clients/cli/devices.c:2126 ../clients/cli/devices.c:2396
#: ../clients/cli/devices.c:3548
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "エラー: デバイス'%s' が見つかりません"
#: ../clients/cli/devices.c:1475
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "デバイス '%s' が '%s' で正常にアクティベートされました。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1481
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗しました: (%d) %s.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1517
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "エラー: Wi-Fi hotspot の設定に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1520
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "エラー: 新規接続の追加またはアクティベートに失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1530
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
msgstr "エラー: Wi-Fi hotspot の設定に失敗しました"
#: ../clients/cli/devices.c:1532
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr "エラー: 新規接続の追加、アクティベートに失敗しました: 不明なエラー"
#: ../clients/cli/devices.c:1544
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "UUID '%s' の接続が '%s' デバイス上に作成されアクティベートされました。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1547
#, c-format
msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
msgstr "ホットスポット '%s' がデバイス '%s' でアクティベートされました\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1611
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "エラー: デバイスのアクティベートに失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1620
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "エラー: デバイスのアクティベートに失敗しました: デバイスが切断されました"
#: ../clients/cli/devices.c:1635
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "デバイス '%s' は接続されています。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1691
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "エラー: 追加の引数は許可されていません: '%s'。"
#: ../clients/cli/devices.c:1776 ../clients/cli/devices.c:1791
#: ../clients/cli/devices.c:1964
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "デバイス '%s' が正常に切断されました。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1779
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "デバイス '%s' が正常に削除されました。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1838
#, c-format
msgid "Error: not all connections reapplied."
msgstr "エラー: 一部の接続が再適用されませんでした。"
#: ../clients/cli/devices.c:1839
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s\n"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) への接続の再適用に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1849
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "接続がデバイス '%s' に正常に再適用されました。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1912
#, c-format
msgid "Error: no valid device provided."
msgstr "エラー: 有効なデバイスが提供されていません。"
#: ../clients/cli/devices.c:1949
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "エラー: 一部のデバイスが切断されませんでした。"
#: ../clients/cli/devices.c:1950
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の切断に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2025
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "エラー: 一部のデバイスが削除されませんでした。"
#: ../clients/cli/devices.c:2026
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の削除に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2132
#, c-format
msgid "Error: No property specified."
msgstr "エラー: プロパティーが指定されていません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2144 ../clients/cli/devices.c:2159
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "エラー: '%s' 引数がありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2149
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "エラー: 'managed': %s。"
#: ../clients/cli/devices.c:2174
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "エラー: プロパティー '%s' が不明です。"
#: ../clients/cli/devices.c:2220
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: 接続 '%s' を使用中\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2246
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: デバイスが作成されました\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2253
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: デバイスが削除されました\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2339
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi スキャン一覧"
#: ../clients/cli/devices.c:2377
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "エラー: 'dev wifi': %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2419 ../clients/cli/devices.c:2500
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "エラー: bssid '%s' のアクセスポイントが見つかりません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"エラー: デバイス '%s' が Wi-Fi デバイスとして認識されませんでした。NetworkManager Wi-Fi "
"プラグインを確認してください。"
#: ../clients/cli/devices.c:2448 ../clients/cli/devices.c:2780
#: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3349
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "エラー: デバイス '%s' は Wi-Fi デバイスではありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2660
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID または BSSID: "
#: ../clients/cli/devices.c:2665
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "エラー: SSID または BSSID がありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2689
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "エラー: bssid の引数値 '%s' は有効な BSSID ではありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2713
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "エラー: wep-key-type の引数値 '%s' は無効です。'key' または 'phrase' を使用してください。"
#: ../clients/cli/devices.c:2733 ../clients/cli/devices.c:2746
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "エラー: %s: %s。"
#: ../clients/cli/devices.c:2761
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "エラー: (%s) が接続先となる BSSID は bssid 引数 (%s) により異なります。"
#: ../clients/cli/devices.c:2767
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "エラー: パラメーター '%s' は SSID、BSSID のいずれでもありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:2782 ../clients/cli/devices.c:3202
#: ../clients/cli/devices.c:3351
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "エラー: Wi-Fi デバイスが見つかりませんでした。"
#: ../clients/cli/devices.c:2802
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "エラー: 非表示の SSID のスキャンに失敗しました: %s。"
#: ../clients/cli/devices.c:2827
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "エラー: SSID が '%s' のネットワークが見つかりませんでした。"
#: ../clients/cli/devices.c:2829
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "エラー: BSSID が '%s' のアクセスポイントが見つかりませんでした。"
#: ../clients/cli/devices.c:2871
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr "警告: '%s' は非表示の AP の SSID である必要がありますが、BSSID のようです。\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2885
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: ../clients/cli/devices.c:3034
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "'%s' は有効な WPA PSK ではありません"
#: ../clients/cli/devices.c:3051
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr "'%s' は有効な WEP キーではありません (5 または 13 文字の ASCII 文字である必要があります)"
#: ../clients/cli/devices.c:3067
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "ホットスポットのパスワード: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:3125
#, c-format
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "エラー: ssid が長すぎます。"
#: ../clients/cli/devices.c:3137
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr "エラー: バンド引数値 '%s' は無効です。'a' または 'bg' を使用してください。"
#: ../clients/cli/devices.c:3161
#, c-format
msgid "Error: Unknown parameter %s."
msgstr "エラー: 不明なパラメータ %s です。"
#: ../clients/cli/devices.c:3180
#, c-format
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "エラー: チャネルにはバンドも必要です。"
#: ../clients/cli/devices.c:3186
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "エラー: チャンネル '%s' はバンド '%s' に対して有効ではありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:3214
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "エラー: デバイス '%s' は AP またはアドホックモードのいずれもサポートしません。"
#: ../clients/cli/devices.c:3249
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "エラー: 無効なパスワード: %s。"
#: ../clients/cli/devices.c:3318
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "エラー: '%s' を繰り返すことはできません。"
#: ../clients/cli/devices.c:3399
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'dev wifi' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:3425
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "LLDP 近接デバイス"
#: ../clients/cli/devices.c:3528
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "エラー: 'device lldp list': %s"
#: ../clients/cli/devices.c:3575
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'device lldp' コマンドは '%s' 有効ではありません。"
#: ../clients/cli/devices.c:3770
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'dev' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../clients/cli/general.c:34
msgid "RUNNING"
msgstr "実行中"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "VERSION"
msgstr "バージョン"
#. 2
#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "STARTUP"
msgstr "スタートアップ"
#. 3
#: ../clients/cli/general.c:38
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "接続性"
#. 4
#: ../clients/cli/general.c:39
msgid "NETWORKING"
msgstr "ネットワーキング"
#. 5
#: ../clients/cli/general.c:40
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI ハードウェア"
#. 6
#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN ハードウェア"
#. 8
#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../clients/cli/general.c:44
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX ハードウェア"
#. 10
#: ../clients/cli/general.c:45
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../clients/cli/general.c:61
msgid "PERMISSION"
msgstr "パーミッション"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:62
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../clients/cli/general.c:70
msgid "LEVEL"
msgstr "レベル"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:71
msgid "DOMAINS"
msgstr "ドメイン"
#: ../clients/cli/general.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli general { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<ホスト名>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <ログレベル>] [domains <ログドメイン>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:96
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"NetworkManager の全般情報を表示します。\n"
"'status' はデフォルトの動作となるため、'nmcli gen' を実行すると 'nmcli gen status' を実行したことになります。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system hostname."
"\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli general hostname { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<ホスト名>]\n"
"\n"
"システムの永続的なホスト名を取得または変更します。\n"
"引数を付けずに実行すると現在、設定されているホスト名を出力します。ホスト名を\n"
"渡すと、そのホスト名をシステムの永続的なホスト名として新たに設定します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"認証されている操作に対する呼び出し側のパーミッションを表示します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli general logging { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [level <ログレベル>] [domains <ログドメイン>]\n"
"\n"
"NetworkManager のログ記録のレベルとドメインを取得または変更します。\n"
"引数を付けずに実行すると現在のログ記録レベルとドメインが表示されます。ログ\n"
"記録の状態を変更するには、レベルとドメインのいずれかまたは両方を与えます。\n"
"使用できるログ記録のドメイン一覧については man ページを参照してください。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:138
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli networking { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:148
#, c-format
msgid "Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"ネットワークをオンに切り替えます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:156
#, c-format
msgid "Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"ネットワークをオフに切り替えます。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:164
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the connectivity."
"\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli networking connectivity { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数の種類 := [check]\n"
"\n"
"ネットワークの接続状態を取得します。\n"
"オプションの 'check' 引数を付けると接続を再チェックします。\n"
#: ../clients/cli/general.c:176
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli radio { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli radio all { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数の種類 := [on | off]\n"
"\n"
"すべてのラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:195
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli radio wifi { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [on | off]\n"
"\n"
"Wi-Fi ラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:205
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli radio wwan { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [on | off]\n"
"\n"
"モバイルブロードバンドのラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:215
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: nmcli monitor\n"
"\n"
"NetworkManager の変更を監視します。\n"
"NetworkManager で変更が行われるたびに行を出力します。\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:233
msgid "asleep"
msgstr "休止中"
#: ../clients/cli/general.c:235
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
#: ../clients/cli/general.c:237
msgid "connected (local only)"
msgstr "接続完了 (ローカルのみ)"
#: ../clients/cli/general.c:239
msgid "connected (site only)"
msgstr "接続完了 (サイトのみ)"
#: ../clients/cli/general.c:243
msgid "disconnecting"
msgstr "切断中"
#: ../clients/cli/general.c:279
msgid "portal"
msgstr "ポータル"
#: ../clients/cli/general.c:281
msgid "limited"
msgstr "制限付き"
#: ../clients/cli/general.c:283
msgid "full"
msgstr "完全"
#: ../clients/cli/general.c:334
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "エラー: 許可されているのは次のフィールドのみです: %s"
#: ../clients/cli/general.c:360
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager のステータス"
#: ../clients/cli/general.c:365
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: ../clients/cli/general.c:368
msgid "starting"
msgstr "起動中"
#: ../clients/cli/general.c:368
msgid "started"
msgstr "起動しました"
#: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371
#: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373
#: ../clients/cli/general.c:374
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371
#: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373
#: ../clients/cli/general.c:374
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: ../clients/cli/general.c:446
msgid "auth"
msgstr "認証"
#: ../clients/cli/general.c:475
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "エラー: 'general permissions': %s"
#: ../clients/cli/general.c:489
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager のパーミッション"
#: ../clients/cli/general.c:530
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "エラー: 'general logging': %s"
#: ../clients/cli/general.c:545
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager のロギング"
#: ../clients/cli/general.c:567
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "エラー: ホスト名の設定に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/general.c:680
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "エラー: ロギングの設定に失敗しました: %s"
#: ../clients/cli/general.c:689
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'general' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../clients/cli/general.c:707
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "エラー: '--fields' の値 '%s' はここでは無効です (許可フィールド: %s)"
#: ../clients/cli/general.c:732
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "エラー: 無効な '%s' 引数です: '%s' (on か off を使用してください)。"
#: ../clients/cli/general.c:743
msgid "Connectivity"
msgstr "接続性"
#: ../clients/cli/general.c:758
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーキング"
#: ../clients/cli/general.c:783
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'networking connectivity' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../clients/cli/general.c:799
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'networking' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../clients/cli/general.c:828 ../clients/cli/general.c:848
msgid "Radio switches"
msgstr "ラジオスイッチ"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../clients/cli/general.c:866
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi ラジオスイッチ"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:882
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN ラジオスイッチ"
#: ../clients/cli/general.c:893
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'radio' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
#: ../clients/cli/general.c:914
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "NetworkManager が起動されました"
#: ../clients/cli/general.c:917
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "NetworkManager が停止しました"
#: ../clients/cli/general.c:931
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "ホスト名が '%s' に設定されました\n"
#: ../clients/cli/general.c:946
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "'%s' はプライマリー接続です\n"
#: ../clients/cli/general.c:948
#, c-format
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "プライマリー接続がありません\n"
#: ../clients/cli/general.c:960
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "接続性は '%s' です\n"
#: ../clients/cli/general.c:973
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "Networkmanager の状態は '%s' です\n"
#: ../clients/cli/general.c:984
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'monitor' コマンド '%s' は有効ではありません。"
#: ../clients/cli/general.c:998
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "Networkmanager が実行されていません (待機中)\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in output\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -s[how-secrets] allow displaying passwords\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
" m[onitor] monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] オブジェクト { コマンド | help }\n"
"\n"
"オプション\n"
" -t[erse] 簡潔な出力\n"
" -p[retty] 人間が読みやすい出力\n"
" -m[ode] tabular|multiline 出力モード\n"
" -c[olors] auto|yes|no 出力で色を使用するかどうか\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common 出力フィールドの指定\n"
" -e[scape] yes|no 値内のコラムセパレーターをエスケープ\n"
" -n[ocheck] nmcli および NetworkManager "
"のバージョンをチェックしない\n"
" -a[sk] 足りないパラメーターを問い合わせる\n"
" -s[how-secrets] パスワードの表示を許可\n"
" -w[ait] <seconds> 動作の完了を待機する場合のタイムアウトを設定\n"
" -v[ersion] プログラムバージョンを表示\n"
" -h[elp] このヘルプを出力\n"
"\n"
"オブジェクト\n"
" g[eneral] NetworkManager の全般的な状態と動作\n"
" n[etworking] 全体的なネットワーク制御\n"
" r[adio] NetworkManager ラジオスイッチ\n"
" c[onnection] NetworkManager の接続\n"
" d[evice] NetworkManager で管理しているデバイス\n"
" a[gent] NetworkManager シークレットエージェントまたは polkit エージェント\n"
" m[onitor] NetworkManager の変更を監視\n"
"\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "エラー: オブジェクト '%s' は不明です。'nmcli help' を確認してください。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:173
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "エラー: オプション '--terse' が二度指定されています。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:178
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "エラー: オプション '--terse' は '--pretty' と相互に排他的です。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:186
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "エラー: オプション '--pretty' が二度指定されています。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:191
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "エラー: オプション '--pretty' は '--terse' と相互に排他的です。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217
#: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "エラー: %s オプション用の引数がありません。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228
#: ../clients/cli/nmcli.c:244
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプション用の有効な引数ではありません。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:251
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "エラー: '%s' オプション用のフィールドがありません。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:271
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプションの有効なタイムアウトではありません。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:278
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli ツール、バージョン %s\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:284
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "エラー: オプション '%s' は不明です、'nmcli -help' を確認してください。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:367 ../clients/cli/nmcli.c:377
#, c-format
msgid "\n"
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
msgstr "\n"
"Error: nmcli がシグナル %s (%d) で終了しました\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:408
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
msgstr "シグナルマスクの設定に失敗しました: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:415
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
msgstr "シグナル処理スレッドの作成に失敗しました: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:512 ../clients/nm-online.c:193
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "エラー: NMClient オブジェクトを作成できませんでした: %s。"
#: ../clients/cli/nmcli.c:529
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:66
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "認証メッセージ: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:72
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "認証エラー: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:118
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "警告: polkit エージェントの初期化に失敗しました: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:790
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (key)"
#: ../clients/cli/settings.c:792
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (パスフレーズ)"
#: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (不明)"
#: ../clients/cli/settings.c:824
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (なし)"
#: ../clients/cli/settings.c:830
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ヘッダーの順序変更、"
#: ../clients/cli/settings.c:832
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP、"
#: ../clients/cli/settings.c:834
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "結合を緩める、"
#: ../clients/cli/settings.c:836
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP、"
#: ../clients/cli/settings.c:875
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (無効)"
#: ../clients/cli/settings.c:877
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (有効、パブリック IP 優先)"
#: ../clients/cli/settings.c:879
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (有効、テンポラリ IP を優先)"
#: ../clients/cli/settings.c:894
#, c-format
msgid "%d (no)"
msgstr "%d (no)"
#: ../clients/cli/settings.c:896
#, c-format
msgid "%d (yes)"
msgstr "%d (yes)"
#: ../clients/cli/settings.c:899 ../clients/cli/settings.c:1554
#, c-format
msgid "%d (default)"
msgstr "%d (default)"
#: ../clients/cli/settings.c:912
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (なし)"
#: ../clients/cli/settings.c:918
msgid "agent-owned, "
msgstr "エージェント所有、 "
#: ../clients/cli/settings.c:920
msgid "not saved, "
msgstr "未保存、 "
#: ../clients/cli/settings.c:922
msgid "not required, "
msgstr "不必要、 "
#: ../clients/cli/settings.c:971 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: ../clients/cli/settings.c:1252
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (無効)"
#: ../clients/cli/settings.c:1258
msgid "enabled, "
msgstr "有効、"
#: ../clients/cli/settings.c:1260
msgid "advertise, "
msgstr "公表、"
#: ../clients/cli/settings.c:1262
msgid "willing, "
msgstr "用意がある、"
#: ../clients/cli/settings.c:1290
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (未設定)"
#: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724
#: ../clients/cli/settings.c:1864
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: ../clients/cli/settings.c:1435 ../clients/cli/settings.c:1895
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../clients/cli/settings.c:1556
#, c-format
msgid "%d (off)"
msgstr "%d (off)"
#: ../clients/cli/settings.c:1770
#, c-format
msgid ""
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
"'none'"
msgstr "無効なオプション '%s' です。[%s]、'ignore'、'default'、または 'none' の組み合わせを使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:1781
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
msgstr "'default' と 'ignore' は他のフラグと使用できません"
#: ../clients/cli/settings.c:1817
#, c-format
msgid "invalid mode '%s', use one of %s"
msgstr "無効なモード '%s' です。%s のいずれかを使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:1899
#, c-format
msgid "always"
msgstr "always"
#: ../clients/cli/settings.c:1999 ../clients/cli/settings.c:3286
#: ../clients/cli/settings.c:4478 ../clients/cli/settings.c:4981
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:573
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "無効なオプション '%s' です。[%s] のいずれかを使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2116
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' を '%s' に設定しますか? [yes]: "
#: ../clients/cli/settings.c:2118
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' も消去しますか? [yes]: "
#: ../clients/cli/settings.c:2279
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr "警告: %s.%s が '%s' に設定されましたが、インフラストラクチャモードでは無視されることがあります\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2298
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "警告: %s.%s を設定するには、ipv4 と ipv6 の設定を削除する必要があります\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2300
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "削除しますか? [yes] "
#: ../clients/cli/settings.c:2396 ../clients/cli/settings.c:2791
#: ../clients/cli/settings.c:5182
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' は無効です"
#: ../clients/cli/settings.c:2419
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "'%d' は無効です; <%d-%d> を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2441
#, c-format
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
msgstr "'%lld' は有効ではありません。<%lld-%lld> を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2463
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
msgstr "'%u' は有効ではありません。<%u-%u> を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2502
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "'%u' フラグは有効ではありません。%s の組み合わせを使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2569
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' は無効です; <option>=<value> を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2603
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "インデックス '%s' は無効です"
#: ../clients/cli/settings.c:2608 ../clients/cli/settings.c:2633
msgid "no item to remove"
msgstr "削除するアイテムがありません"
#: ../clients/cli/settings.c:2612 ../clients/cli/settings.c:2637
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "インデックス '%d' は範囲内にありません <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2652
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "無効なオプション '%s'"
#: ../clients/cli/settings.c:2654
msgid "missing option"
msgstr "足りないオプション"
#: ../clients/cli/settings.c:2681 ../clients/cli/settings.c:2701
#: ../clients/cli/settings.c:2721 ../clients/cli/settings.c:2741
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' は有効な数字ではありません (または範囲外になります)"
#: ../clients/cli/settings.c:2775
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
msgstr "'%s' は有効な値ではありません。-1、0、または 1 を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2807
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' は有効な Ethernet MAC ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:2832 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "'%s' は有効なインターフェース名ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:2856
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
msgstr "'%s' は有効なフラグ番号ではありません。<0-%d> を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:2868
#, c-format
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
msgstr "警告: 合計 '%s' がすべてのフラグよりも大きいです => すべてのフラグが設定されています\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2909
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' は有効な 16 進文字ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:2939
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "'%s' は有効な MAC ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:2965 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' は有効な UUID ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:3032
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "プロパティーにはパーミッション '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3044
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"ユーザーのパーミッション一覧を入力します。ユーザー名の一覧で、\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... のような形式をとります。\n"
"コンマか空白で区切ることで複数のアイテムを記載できます。\n"
"\n"
"例: alice bob charlie\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3063
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "'%s' は 有効なマスターではありません: ifname か接続 UUID を使用してください。"
#: ../clients/cli/settings.c:3107
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "警告: %s は既存の接続プロファイルの UUID ではありません\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3111 ../clients/cli/settings.c:3127
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' は VPN 接続プロファイルではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:3120
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "'%s' は既存のプロファイルの名前ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:3154
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "値 '%s' は有効な UUID ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:3161
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "プロパティーには UUID '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3173
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"この接続がアクティベートされたときにアクティベートする必要がある\n"
"セカンダリー接続を入力してください。接続は UUID または ID (名前) のいずれかで指定できます。nmcli\n"
"は名前を透過的に UUID に変換します。NetworkManager は現時点では VPN をセカンダリー接続\n"
"としてのみサポートします。\n"
"項目はカンマまたはスペースで区切ることができます。\n"
"\n"
"例: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3240
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"接続がデータクォータ、使用コスト、または他の制限に基づくかどうかを\n"
"示す値を入力します。使用できるオプション:\n"
"接続を測定対象として設定する場合は 'true'、'yes'、'on'\n"
"接続を非測定として設定する場合は 'false'、'no'、'off'\n"
"NetworkManager でヒューリスティックを使用して値を選択できるようにする場合は 'unknown'\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3364
msgid "private key password not provided"
msgstr "プライベートキーのパスワードが入力されていません"
#: ../clients/cli/settings.c:3392
#, c-format
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "プロパティーには EAP メソッド '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3409
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"CA 証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を先頭に指定できます)。\n"
" [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では証明書をロー blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/cacert.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3428
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr "プロパティーには代替のサブジェクトマッチ '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3444
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"クライアント証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を先頭に指定できます)。\n"
" [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では証明書をロー blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/jara.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3456
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"内部認証のために CA 証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を\n"
"先頭に指定できます)。\n"
" [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では証明書をロー blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3476
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr "プロパティーには代替の \"phase2\" サブジェクトマッチ '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3492
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"内部認証のためにクライアント証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を\n"
"先頭に指定できます)。\n"
" [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では証明書をロー blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3512
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"プライベートキーへのパスとキーパスワード (まだ設定していない場合) を入力してください:\n"
" [file://]<ファイルパス> [<パスワード>]\n"
"nmcli ではプライベートキーをロー blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3583
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"16 進値の一覧のバイトを入力してください。\n"
"入力できる形式は 2 種類あります。\n"
"(a) 16 進の数字から成る列、2 桁で 1 バイト\n"
"(b) 空白で区切った 16 進の数字の並び (オプションで 0x/0X プレフィックス、および先行の 0 を使用可能)\n"
"\n"
"例: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"次のような形式でボンドのオプション一覧を入力してください。\n"
" オプション = <value>, オプション = <value>,... \n"
"有効なオプション: %s\n"
"'mode' はモード名または数値で指定できます。\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"例: mode=2,miimon=120\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3735
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "'%s' は有効な InfiniBand MAC ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:3772
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' は有効な IBoIP P_Key ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:3803
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
msgstr "'%s' は無効です (書式: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
#: ../clients/cli/settings.c:3851 ../clients/cli/settings.c:3870
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "無効な IPv4 アドレス '%s'"
#: ../clients/cli/settings.c:3876 ../clients/cli/settings.c:4184
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "プロパティーには DNS サーバー '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3888
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr "DNS サーバーの IPv4 アドレス一覧を入力してください。\n"
"\n"
"例: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3924 ../clients/cli/settings.c:4238
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "プロパティーには DNS 検索ドメイン '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:3962 ../clients/cli/settings.c:4276
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
msgstr "プロパティーには DNS オプション '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:4016 ../clients/cli/settings.c:4329
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "プロパティーには IP アドレス '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:4029
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"次のような形式で IPv4 アドレスの一覧を入力してください。\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 32 と見なされます。\n"
"\n"
"例: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4045 ../clients/cli/settings.c:4358
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "無効なゲートウェイアドレス '%s'"
#: ../clients/cli/settings.c:4100 ../clients/cli/settings.c:4413
#, c-format
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "プロパティーにはルート '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:4113
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"IPv4 ルートの一覧を次の形式で入力します。\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 32 と見なされます。\n"
"next-hop が指定されない場合は、0.0.0.0 と見なされます。\n"
"metric が指定されない場合は、デフォルト値と見なされます (NM/カーネルはデフォルト値を設定します)。\n"
"\n"
"例: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4159 ../clients/cli/settings.c:4178
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "無効な IPv6 アドレス '%s'"
#: ../clients/cli/settings.c:4196
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"DNS サーバーの IPv6 アドレス一覧を入力します。IPv6 設定方法が 'auto' の場合は、自動設定で返されるアドレスに "
"DNSサーバーが追加されます。 'shared' または 'link-local' の IPv6 設定方法では DNS "
"サーバーは使用できません。アップストリームのネットワークがないためです。他の IPv6 設定方法ではすべて DNS サーバーはこの接続用の DNS "
"サーバーとしてのみ使用されます。\n"
"\n"
"例: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4342
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"次のような形式で IPv6 アドレスの一覧を入力してください。\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 128 と見なされます。\n"
"\n"
"例: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4426
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"IPv6 ルートの一覧を次の形式で入力します。\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 128 と見なされます。\n"
"next-hop が指定されない場合は、\"::\" と見なされます。\n"
"metric が指定されない場合は、デフォルト値と見なされます (NM/カーネルはデフォルト値を設定します)。\n"
"\n"
"例: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:beef:"
":3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4443 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' は数字ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:4450
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr "'%s' は無効です; 0、1、2 のいずれかを使用してください。"
#: ../clients/cli/settings.c:4497
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません; <1-13> を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:4534
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr "'%s' は無効です; [e, o, n] を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:4562
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli ではダイレクトの JSON "
"設定データ、設定を含むファイル名のいずれも受け取ることができます。設定を含むファイル名の場合、そのファイルが読み込まれてコンテンツがこのプロパティに置かれます。\n"
"\n"
"例: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4602
msgid "no priority to remove"
msgstr "削除する優先度がありません"
#: ../clients/cli/settings.c:4606
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "インデックス '%d' は <0-%d> の範囲内にありません"
#: ../clients/cli/settings.c:4645
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one "
"(%s)\n"
msgstr "警告: マッピングは一度に 1 つだけ行えます。最初のマッピング (%s) を行います\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4652
#, c-format
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "プロパティーにはマッピング '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:4700
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' を空白にすることはできません"
#: ../clients/cli/settings.c:4774 ../clients/cli/settings.c:4941
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:859
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:873
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' は有効な MAC アドレスではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:4780 ../clients/cli/settings.c:4947
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "プロパティーには MAC アドレス '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:4799
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "'%s' は無効です; 2 文字または 3 文字の文字列を入力してください"
#: ../clients/cli/settings.c:4813
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr "サブチャネルの一覧を入力します (カンマまたはスペースで区切ります)。\n"
"\n"
"例: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4835
#, c-format
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
msgstr "'%s' 文字列値は 1〜199 の文字で構成される必要があります"
#: ../clients/cli/settings.c:4867
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"S/390 のオプション一覧を次の形式で入力します。\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"次が有効なオプションになります: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4913
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:4919
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' は有効なチャンネルではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5013
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'"
msgstr "無効なオプション '%s' です。'default'、'never'、または 'always' を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:5074 ../clients/cli/settings.c:5113
#: ../clients/cli/settings.c:5152
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "プロパティーにはプロトコル '%s' が含まれません"
#: ../clients/cli/settings.c:5191
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr "'%s' と %s '%s' は互換性がありません。キーを変更するか、適切な %s を最初に設定してください。"
#: ../clients/cli/settings.c:5199
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "WEP キーは '%s' であると仮定しています\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5201
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "WEP キーインデックスは '%d' に設定されます\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5224
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr "'%s' は [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)] にはありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5240 ../clients/cli/settings.c:5243
#: ../clients/cli/settings.c:5246 ../clients/cli/settings.c:5249
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr "警告: '%s' と '%s' タイプは互換性がありません。キーを変更するか、キーを削除してください。\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5262
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"WEP キーのタイプを入力します。使用できる値は、0 または unknown、1 または key、2 または passphrase です。\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5275
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "'%s' は有効な PSK ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5319
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' は有効な DCB フラグではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5342
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "'%s' は DCB アプリケーションの優先度ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5368
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "コンマで区切った 8 つの番号を含ませてください"
#: ../clients/cli/settings.c:5385
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' は 0 と %u (含む) または %u の間の数ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5388
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' は 0 と %u (含む) の間の数ではありません"
#: ../clients/cli/settings.c:5410
#, c-format
msgid "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr "警告: 変更は '%s' に 1 (有効) を含ませるまで効果はありません\n"
"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5463
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "帯域幅のパーセンテージの合計は 100%% にならなければなりません"
#: ../clients/cli/settings.c:5549 ../clients/cli/settings.c:5555
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "SIM オペレーター IDは、5 桁または 6 桁の数字の MCCMNC コードである必要があります"
#: ../clients/cli/settings.c:5598
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'"
msgstr "無効なオプション '%s' です。'%s' または '%s' を使用してください"
#: ../clients/cli/settings.c:7644
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "プロパティ値の取得方法がわかりません"
#: ../clients/cli/settings.c:7697 ../clients/cli/settings.c:7737
msgid "the property can't be changed"
msgstr "このプロパティは変更できません"
#: ../clients/cli/settings.c:7821
msgid "(not available)"
msgstr "(利用不可)"
#: ../clients/cli/settings.c:7846
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM プロパティの詳細]"
#: ../clients/cli/settings.c:7851
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli 固有の詳細]"
#. ----------------------------------------------------------------------------
#: ../clients/cli/settings.c:7900
msgid "<hidden>"
msgstr "<hidden>"
#: ../clients/cli/utils.c:124
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "エラー: '%s' 引数の値が必要です。"
#: ../clients/cli/utils.c:149
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "エラー: 引数 '%s' の入力が期待されていましたが、'%s' が入力されました。"
#: ../clients/cli/utils.c:152
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "エラー: 予期しない引数 '%s' です"
#: ../clients/cli/utils.c:202
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "IP4 アドレス 0x%X をテキスト形式に変換中にエラーが発生しました"
#: ../clients/cli/utils.c:230
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "IP6 アドレス '%s' をテキスト形式に変換中にエラーが発生しました"
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/cli/utils.c:546 ../clients/cli/utils.c:577
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "'%s' が不明瞭です (%s)"
#: ../clients/cli/utils.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' は無効です; [%s] か [%s] を使用してください"
#: ../clients/cli/utils.c:589
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' は無効です; [%s]、[%s]、または [%s] を使用してください"
#: ../clients/cli/utils.c:688
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "'%s' が不明瞭です (%s x %s)"
#: ../clients/cli/utils.c:700
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "名前がありません、[%s] のうちのいずれかで試してみてください"
#: ../clients/cli/utils.c:964
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "フィールド '%s' は孤立する必要があります"
#: ../clients/cli/utils.c:967
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "'%s' は無効なフィールドです; 許可されているのは次のフィールドです: %s"
#: ../clients/cli/utils.c:1024
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "オプション '--terse' には '--fields' の指定が必要です"
#: ../clients/cli/utils.c:1028
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "オプション'--terse' には特定の '--fields' オプションの値が必要で、 '%s' ではありません"
#: ../clients/cli/utils.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"警告: nmcli (%s) と NetworkManager (%s) のバージョンが一致しません。警告を回避する場合は --nocheck "
"を使用します。\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"エラー: nmcli (%s) と NetworkManager (%s) のバージョンが一致しません。--nocheck "
"を使用すると強制的に実行することはできますが、予測できない結果となります。"
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:212
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "認証セッションはすでに実行されています。"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:328
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:303
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:342
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:492
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:507
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:525
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:101
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:102
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:241
msgid "Identity"
msgstr "ID"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:248
msgid "Private key password"
msgstr "プライベートキーのパスワード"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:289
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:448
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ワイヤレスネットワークで必要とされる認証"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ワイヤレスネットワーク '%s' へのアクセスにはパスワードまたは暗号キーが必要です。"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:457
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:460
msgid "Network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:469
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスには PIN コードが必要です"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:480
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:488
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:503
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドのネットワークパスワード"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:537
msgid "VPN password required"
msgstr "PIN パスワードが必要です"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:61
msgid "could not get VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報を取得できませんでした"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:106
msgid "Group password"
msgstr "グループパスワード"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:109
msgid "Cookie"
msgstr "クッキー"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "ゲートウェイ証明書ハッシュ"
#: ../clients/nm-online.c:94
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../clients/nm-online.c:147
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr "接続を待機する時間を秒単位で指定する (オプションなしの場合、デフォルト値は 30)"
#: ../clients/nm-online.c:148
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "NetworkManager が実行中または接続中でない場合は直ちに終了します"
#: ../clients/nm-online.c:149
msgid "Don't print anything"
msgstr "出力を抑制する"
#: ../clients/nm-online.c:150
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "接続の代わりに NetworkManager の起動を待機します"
#: ../clients/nm-online.c:171
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr "NetworkManager によりスタートアップネットワーク接続のアクティベートが完了されるのを待機します。"
#: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "無効なオプションです。--help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:415
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
#: ../clients/tui/nmtui.c:114
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:365
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "エディタが失敗しました: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:373
#, c-format
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "エディターがステータス %d で失敗しました"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:375
#, c-format
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "エディターがシグナル %d で失敗しました"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:379
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "ファイルの再読み込みができませんでした: %s"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:150
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "イーサネット接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:158
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi 接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand 接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:172 ../libnm-glib/nm-device.c:1859
#: ../libnm/nm-device.c:1810
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:175
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:185
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL 接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626
#: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4182
msgid "Bond"
msgstr "ボンド"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "ボンド接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630
#: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4479
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "ブリッジ接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:208 ../libnm-core/nm-connection.c:1710
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1865 ../libnm-util/nm-connection.c:1628
#: ../libnm/nm-device.c:1816 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4288
msgid "Team"
msgstr "team "
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:213
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "team 接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN 接続 %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN 接続 %d"
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:97
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "接続 '%s'、タイプ '%s' 用のエディタを作成できませんでした。"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:101
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "無効な接続 '%s' のエディタを作成できませんでした。"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:111
msgid "Edit Connection"
msgstr "接続の編集"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:164
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "接続を保存できません: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:178
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "新しい接続を追加できません: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:320
msgid "Profile name"
msgstr "プロファイル名"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:331
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet デバイス"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:333
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:391
msgid "Automatically connect"
msgstr "自動的に接続する"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:397
msgid "Available to all users"
msgstr "全ユーザーに使用可能"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:412 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:84
msgid "Round-robin"
msgstr "ラウンドロビン"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
msgid "Active Backup"
msgstr "アクティブなバックアップ"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "適応型送信負荷分散機能 (tlb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "適応型負荷分散機能 (alb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:96
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (推奨)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:355 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:78
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152
msgid "Slaves"
msgstr "スレーブ"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:367 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:373
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:379
msgid "Link monitoring"
msgstr "リンクのモニタリング"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:385 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:392
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:399 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:406
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "モニタリングの頻度"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393
msgid "Link up delay"
msgstr "リンクアップの遅延"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400
msgid "Link down delay"
msgstr "リンクダウンの遅延"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:413
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP ターゲット"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ブリッジポート"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:110
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73
msgid "Path cost"
msgstr "パスコスト"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75
msgid "Hairpin mode"
msgstr "ヘアピンモード"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:88 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:119
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:129 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:139
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89
msgid "Aging time"
msgstr "エージングタイム"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "IGMP スヌーピングの有効化"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP の有効化 (ツリープロトコル全域)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "フォワード遅延"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130
msgid "Hello time"
msgstr "Hello タイム"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140
msgid "Max age"
msgstr "最大エイジ"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70
msgid "ETHERNET"
msgstr "イーサネット"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:122
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "クローンの MAC アドレス"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47
msgid "Datagram"
msgstr "データグラム"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
msgid "Connected"
msgstr "接続されました"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81
msgid "INFINIBAND"
msgstr "インフィニバンド"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88
msgid "Transport mode"
msgstr "トランスポートモード"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Link-Local"
msgstr "ローカルにリンク"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Manual"
msgstr "手作業"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42
msgid "Shared"
msgstr "共有"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(カスタムのルートなし)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d つのカスタムルート"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 設定"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS サーバー"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156
msgid "Search domains"
msgstr "検索ドメイン"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169
msgid "Routing"
msgstr "ルーティング"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "このネットワークはデフォルトのルートには使用しない"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "自動的に取得されたルートを無視"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:187
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "この接続には IPv4 アドレス設定が必要になります"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "自動 (DHCP のみ)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 設定"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:185
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "この接続には IPv6 アドレス設定が必要になります"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP 設定"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "許可された認証方法:"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128 ビット暗号化を要求"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "ステートフル MPPE を使用"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "BSD データ圧縮を許可"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Deflate データ圧縮を許可"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP エコーパケットを送信"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92
msgid "TEAM PORT"
msgstr "team ポート"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON 設定"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:99
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:114
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
msgid "Access Point"
msgstr "アクセスポイント"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "アドホックネットワーク"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 パーソナル"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 エンタープライズ"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 ビットのキー (16 進数または ASCII)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 ビットのパスフレーズ"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動的 WEP (802.1x)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99
msgid "Open System"
msgstr "Open System"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
msgid "Shared Key"
msgstr "共有キー"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(WPA エンタープライズにはまだ対応していません...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311
msgid "WEP index"
msgstr "WEP インデックス"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(動的 WEP にはまだ対応していません...)"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "毎回、このパスワードの入力を求める"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示する"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Destination"
msgstr "送信先"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200
msgid "Next Hop"
msgstr "次のホップ"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "カスタムのルートが定義されていません。"
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "追加したいスレーブ接続のタイプを選択してください。"
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr "認証するために openconnect が実行されます。\n"
"処理が完了すると、nmtui に戻ります。"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "エラー: openconnect が失敗しました: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect がステータス %d で失敗しました"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect がシグナル %d で失敗しました"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178
msgid "Activation failed"
msgstr "アクティベーションに失敗しました"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "接続をアクティベートできませんでした: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408
msgid "Activate"
msgstr "アクティベート"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361
msgid "Deactivate"
msgstr "解除"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120
#: ../clients/tui/nmtui.c:108
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "そのような接続 '%s' はありません"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438
msgid "Connection is already active"
msgstr "接続はすでにアクティブになっています"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "作成したい接続タイプを選択してください。"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr "VPN の作成中、作成したい VPN 接続が一覧に表示されない場合、適切な VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427
msgid "New Connection"
msgstr "新規の接続"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "接続を削除できません: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "接続 '%s' を削除できませんでした: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "本当に接続 '%s' を削除してもいいですか?"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
msgid "Set Hostname"
msgstr "ホスト名の設定"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "ホスト名を '%s' に設定します"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "ホスト名を設定できません: %s"
#: ../clients/tui/nmtui.c:53 ../clients/tui/nmtui.c:56
msgid "connection"
msgstr "接続"
#: ../clients/tui/nmtui.c:54
msgid "Edit a connection"
msgstr "接続の編集"
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "Activate a connection"
msgstr "接続をアクティベートする"
#: ../clients/tui/nmtui.c:59
msgid "new hostname"
msgstr "新規のホスト名"
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
msgid "Set system hostname"
msgstr "システムのホスト名を設定する"
#: ../clients/tui/nmtui.c:83
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"
#: ../clients/tui/nmtui.c:91
msgid "Please select an option"
msgstr "オプションを選択してください"
#: ../clients/tui/nmtui.c:143
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: ../clients/tui/nmtui.c:224
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "引数を解析できませんでした"
#: ../clients/tui/nmtui.c:234
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "NetworkManager に接続できませんでした: %s.\n"
#: ../clients/tui/nmtui.c:239
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager が実行していません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM キーファイルは終了タグ '%s' を持ちません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "PEM プライベートキーファイルではないようです。"
#: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: Proc-Type は最初のタグではありません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明な Proc-Type タグ '%s' です。"
#: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info は2つ目のタグではありません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に IV が見つかりません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に無効な形式の IV"
#: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明なプライベートキー暗号文 '%s'。"
#: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "プライベートキーを復号できませんでした。"
#: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "期待されている PKCS#8 開始タグの検出に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "期待されている PKCS#8 終了タグ '%s' の検出に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 プライベートキーの復号に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV はその長さで偶数のバイト数でなければなりません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV は 16進法でない数字を含んでいます。"
#: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "プライベートキー暗号文 '%s' は不明です。"
#: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "プライベートキーのタイプを判定できません。"
#: ../libnm-core/crypto.c:502
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "パスワードが提供されましたが、キーは暗号化されませんでした。"
#: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"
#: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"
#: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "証明書の復号に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "IV の長さが無効です (最低 %zd の長さが必要)。"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:115 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "復号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:124 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 予想外の不要語句の長さです。"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:224 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:283
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "暗号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:233 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:292
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "データの暗号化に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "証明書データの初期化にエラー発生: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "証明書をデコードできませんでした: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 デコーダーを初期化できませんでした: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 ファイルをデコードできませんでした: %s"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました: %d。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "IV の長さが無効です (最低でも %d は必要)。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "復号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "復号化用シンメトリックキーの設定に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "復号化用 IV の設定に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "復号化コンテキストの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 復号したデータが大きすぎます。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "プライベートキー復号化の完了に失敗しました: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "暗号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "暗号化コンテキストの初期化に失敗しました。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "暗号化に失敗しました: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "暗号化の後に予期しないデータの量があります。"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "証明書のデコードができません: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:420
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "パスワードは UTF-8 である必要があります"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550
msgid "Could not generate random data."
msgstr "ランダムデータを生成できません。"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:224
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "正しくないタイプ; 文字列のリストである必要があります。"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:294
msgid "unknown setting name"
msgstr "不明な設定名"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:306
msgid "duplicate setting name"
msgstr "重複する設定名"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:873
msgid "setting not found"
msgstr "設定が見つかりません"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:937
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "設定がスレーブ接続で許可されません"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:948
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "設定は非スレーブ接続で必要です"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1042
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "接続を確認するときの予期しない障害"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1075
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "接続を正規化するときの予期しない障害"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2411
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2428 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2459
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2476 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2560 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2167
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:120
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1357
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1376 ../libnm-util/nm-setting.c:1394
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:833
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:896
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:891
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
msgid "property is missing"
msgstr "プロパティがありません"
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:188
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "メソッドはタイプ '%s' を返しましたが、'%s' を想定していました"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:136
msgid "ignoring missing number"
msgstr "不明な数字を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:145
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "無効な数字 '%s' を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:165
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "無効な %s アドレスを無視: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:205
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "無効なゲートウェイ '%s' (%s ルート用) を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:225
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "無効な %s ルートを無視: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:343
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "アドレス %c の予期しない文字 '%s': '%s' (位置 %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:353
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "%c の予期しない文字 '%s': '%s' (位置 %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:362
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "%c の予期しないプレフィックス長の文字 '%s': '%s' (位置 %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:373
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "値 %s の後のガーベッジ: '%s'"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:379
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "値 %s の後の非推奨のセミコロン: '%s'"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:394
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "%s '%s' の無効なプレフィックス長 (デフォルト値は %d)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:401
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "%s '%s' の不明なプレフィックス長 (デフォルト値は %d)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:504
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
msgstr "無効な DNS サーバー IPv4 アドレス '%s' を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:543
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
msgstr "無効な DNS サーバー IPv6 アドレス '%s' を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:628 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:769
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr "無効なバイト要素 '%d' (0〜255 以外) を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:642
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "有効な MAC アドレスを無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:758
msgid "ignoring invalid binary property"
msgstr "無効なバイナリープロパティーを無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:801
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "無効な SSID を無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:817
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "無効な生パスワードを無視"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:892
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1058
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "証明書またはキーファイル '%s' が存在しません"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:897
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "無効なキー/証明書値パス \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:935
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "無効なキー/証明書値 data:;base64, が base64 ではありません"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:948
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "無効なキー/証明書値 data:;base64,file://"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1095
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "無効なキー/証明書値は有効なブロブではありません"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1100
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "無効なキー/証明書値"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1147
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "無効なパリティー値 '%s'"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1347
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "設定値のロード中にエラーが発生しました: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1379
#, c-format
msgid "invalid negative value (%i)"
msgstr "無効な負の値 (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400
#, c-format
msgid "invalid char value (%i)"
msgstr "無効な char 値 (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423
#, c-format
msgid "invalid int64 value (%s)"
msgstr "無効な int64 値 (%s)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1482
#, c-format
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
msgstr "大きすぎる FLAGS プロパティー '%s' (%llu)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1495
#, c-format
msgid "unhandled setting property type '%s'"
msgstr "プロパティータイプ '%s' の設定が未処理"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1526
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "無効な設定名 '%s'"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:414
msgid "data missing"
msgstr "データがありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:448
msgid "binary data missing"
msgstr "バイナリーデータがありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:465
msgid "file:// URI not NUL terminated"
msgstr "file:// URI が NUL で終了していません"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:474
msgid "file:// URI is empty"
msgstr "file:// URI が空です"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:482
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
msgstr "file:// URI が有効な UTF-8 ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:681 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "CA 証明書は X.509 形式である必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1012 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1276
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1612 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543
msgid "invalid certificate format"
msgstr "無効な証明書形式"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1895 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812
msgid "invalid private key"
msgstr "無効なプライベートキー"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2207 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123
msgid "invalid phase2 private key"
msgstr "無効な phase2 プライベートキー"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2435
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2536
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2554 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2566
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2174
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:198
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:205
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1134 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:921
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:945
msgid "property is empty"
msgstr "プロパティが空です"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12 の '%s' プロパティと一致しなければなりません"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "証明書が無効です: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:189
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:149
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1367
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1385 ../libnm-util/nm-setting.c:1404
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:887
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:964
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:973
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1018
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1028
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:829
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:838
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:847
msgid "property is invalid"
msgstr "プロパティが無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2793
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2803 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2813
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2823 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:900
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' は有効なプロパティの値ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' 接続には '%s' または '%s' 設定が必要です"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "無効なオプション '%s'、またはその値 '%s' です"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "設定できるのは '%s' と '%s' の一つのみです"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "必須オプションの '%s' がありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' は有効な '%s' の値ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:547 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' は '%s > 0' とは互換性がありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:560 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "'%s' は '%s' オプションの有効なインターフェース名ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:570 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' オプションは '%s=%s' の場合に限り有効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:583 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' は '%s' の有効な設定ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:596 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:605
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:625 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:661
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' オプションを使用する場合は '%s' オプションを設定する必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:636 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' オプションが空白です"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' は '%s' オプション用の有効な IPv4 アドレスではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:676 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "'%s' オプションはモード '%s' でのみ有効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "'%s' と '%s' の値は同じである必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:703
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "'%s' オプションは文字列である必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "'%d' はプロパティの有効な値ではありません (%d 以下となるはずです)"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "不明な設定"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr "'%s' 設定の接続ではスレーブタイプは '%s' に設定する必要がありますが、'%s' に設定されています。"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "値 '%d' は <%d-%d> の範囲外です"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "は有効な MAC アドレスではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' の接続には設定が必要です"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "接続タイプ '%s' は無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "不明なスレーブタイプ '%s'"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "スレーブ接続には有効な '%s' プロパティーが必要です"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' なしで設定できません"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "測定値 %d は無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "プロパティータイプは '%s' に設定する必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "スレーブタイプ '%s' の接続には '%s' 設定が必要です"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr "'%s' が設定され、ポートタイプが '%s' のスレーブ接続を検出します。'%s' は '%s' に設定する必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594
msgid "flags invalid"
msgstr "フラグは無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "フラグは無効です - 無効"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "プロパティは無効です (有効になっていません)"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638
msgid "element invalid"
msgstr "エレメントは無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653
msgid "sum not 100%"
msgstr "合計が 100% ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719
msgid "property invalid"
msgstr "プロパティは無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709
msgid "property missing"
msgstr "プロパティがありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "プロパティ値 '%s' が空白、または長過ぎます (>64)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' に無効な文字が含まれています ([A-Za-z._-] を使用してください)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' の長さは無効です (5 桁または 6 桁にしてください)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "プロパティーが空、または間違ったサイズです"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407
msgid "property must contain only digits"
msgstr "プロパティーには数字のみ含めることができます"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231
msgid "not a valid interface name"
msgstr "無効なインターフェース名です"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "親を指定している場合は P_Key を指定する必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key 接続で親インターフェース名が指定されていませんでした"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr "ソフトウェア infiniband デバイスのインターフェース名は '%s' であるか、未設定である必要があります (実際には '%s')"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286
#, c-format
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
msgstr "トランスポートモード '%s' の mtu は最大で %d にすることができますが実際には %d です"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "不明な IPv4 アドレス"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "不明な IPv6 アドレス"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "無効な IPv4 アドレス '%s'"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "無効な IPv6 アドレス '%s'"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "無効な IPv4 アドレスプレフィックス '%u'"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "無効な IPv6 アドレスプレフィックス '%u'"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:168
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "無効なルーティングメトリック '%s'"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2187
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. DNS サーバーアドレスは無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2203
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP アドレスは無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2215
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP アドレスには無効なタイプの 'label' プロパティーがあります"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2224
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP アドレスには無効なラベル '%s' があります"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2238
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "アドレスが設定されない場合は、ゲートウェイを設定できません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2247
msgid "gateway is invalid"
msgstr "ゲートウェイが無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2261
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. ルートは無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2270
#, c-format
msgid "%d. route cannot be a default route"
msgstr "%d. ルートをデフォルトルートにすることはできません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:143
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:843
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "'%s=%s' のこのプロパティーを空にすることはできません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:155
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:865
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "このプロパティは '%s=%s' には許可されていません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:214
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "'%s' は有効な FQDN ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:223
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr "dhcp-hostname も設定されている場合は、プロパティーを設定できません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:318
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "'%d' は有効なトンネルモードではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:330
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:647
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' は UUID、インターフェース名のいずれでもありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:341
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "'%s' は有効な IPv%c アドレスではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:366
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "トンネルキーは GRE トンネルに対してのみ指定できます"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:379
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "'%s' は有効なトンネルキーではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:407
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr "固定 TTL は、パス MTU 検出が有効な場合のみ許可されます"
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "プロパティ、'%s:%s' いずれも指定されていません"
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "非プロミスキャス操作はパススルーモードでのみ許可されます"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID の長さは範囲外 <1-32> バイトです"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:139
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:818
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' は無効なチャンネルです"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' は有効な範囲 <128-16384> の外にあります"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "このプロパティを設定するにはゼロ以外の '%s' プロパティが必要です"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "'%u': 無効なモード"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "'%s': 無効なユーザー ID"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "'%s': 無効なグループ ID"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' の値は '%s=%s' と一致しません"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "vlan id は 0〜4094 の範囲内である必要がありますが、%u です"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:681 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591
msgid "flags are invalid"
msgstr "フラグが無効です"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "シークレットが空です"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "設定に空の名前のシークレットが含まれていました"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "シークレット値が空でした"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1784
msgid "not a secret property"
msgstr "シークレットプロパティーではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "シークレットのタイプが正しくありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586
#, c-format
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
msgstr "値 '%s' を uint に変換するのに失敗しました"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594
msgid "secret flags property not found"
msgstr "シークレットフラグプロパティーが見つかりません"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "'%s' は有効な IP アドレスではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
msgstr "'%s' は有効な IP%c アドレスではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d はローカルポートの最大 %d よりも大きいです"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "'%s' は有効な Ethernet ポート値ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' は有効な二重値ではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "無効な '%s' またはその値 '%s' です"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Wake-on-LAN モードの 'default' と 'ignore' は排他的なフラグです"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "Wake-on-LAN パスワードはマジックパケットモードでのみ使用できます"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:912
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' セキュリティには '%s=%s' が必要です"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:933
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' セキュリティには '%s' の設定が必要になります"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:954
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "'%d' の値は <0-3> の範囲外になります"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1009
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "'%s' の接続の場合、このプロパティに '%s' が必要になります"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1039
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' は '%s=%s' (WEP) でしか使用できません"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' は有効な Wi-Fi モードではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' は有効なバンドではありません"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' の場合は '%s' プロパティーを設定する必要があります"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:837
#, c-format
msgid "duplicate property"
msgstr "重複するプロパティー"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:865 ../libnm-core/nm-setting.c:912
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' のプロパティーをタイプ '%s' の値から設定できません"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:884 ../libnm-core/nm-setting.c:898
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "プロパティーの設定に失敗しました: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:926
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "プロパティーを設定できません: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:942
#, c-format
msgid "unknown property"
msgstr "不明なプロパティー"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1682
msgid "secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりません"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1774
msgid "secret is not set"
msgstr "シークレットが設定されていません"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2447
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "ファイル %s に対する stat の実行に失敗しました: %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2456
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "ファイルではありません (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2467
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "%2$s の無効なファイル所有者 %1$d"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2478
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "%s のファイルパーミッション"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2488
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "%s の拒否"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2508
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "パスが絶対パスではありません (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2522
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "プラグインファイルが存在しません (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2530
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "プラグインが有効なファイルではありません (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2540
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "libtool アーカイブはサポートされていません (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2622 ../libnm-util/nm-utils.c:1815
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "\"%s\" バイナリーを見つけることができませんでした"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:124
#, c-format
msgid "cannot load plugin %s"
msgstr "プラグイン %s をロードできません"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:150
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "'%s' で VPN プラグインをロードできません: 不明なプラグイン名"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:157
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "'%s' で VPN プラグインをロードできません: 無効なサービス名"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:173
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "プラグイン %s の初期化中に不明なエラーが発生しました"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:185
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "%s (%s) からの nm_vpn_editor_plugin_factory() のロードに失敗しました"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:292
#, c-format
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "プラグインはインポート機能をサポートしません"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:312
#, c-format
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "プラグインはエクスポート機能をサポートしません"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:109
#, c-format
msgid "missing filename"
msgstr "不明なファイル名"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:117
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "ファイル名は絶対パスである必要があります (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:126
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "ファイル名の形式が無効です (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:383
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "競合するプラグイン (%s) が存在します (同じ %s.%s 値を持ちます)。"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:421
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "同じ名前 (%s) の競合するプラグインが存在します"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:740
#, c-format
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "不明な \"plugin\" 設定"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:750
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: 以前に失敗したプラグインのロードは再試行しないでください"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:842
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報をロードする不明なファイル名"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:854
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報の不明な名前"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:863
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報の不明なサービス"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1853 ../libnm/nm-device.c:1804
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1873 ../libnm/nm-device.c:1824
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1877 ../libnm/nm-device.c:1828
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1881 ../libnm/nm-device.c:1832
msgid "Veth"
msgstr "Veth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1913 ../libnm/nm-device.c:1864
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1944 ../libnm/nm-device.c:1895
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1946 ../libnm/nm-device.c:1897
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:2042 ../libnm-glib/nm-device.c:2061
#: ../libnm/nm-device.c:1991 ../libnm/nm-device.c:2010
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "D-Bus により切断"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84
#, c-format
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
msgstr "ハッシュ長が長すぎます (%d > %d)。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
msgstr "MD5 エンジンの初期化に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:99
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "MD5 コンテキストの初期化に失敗しました: %d。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "パスワードを UCS2 に変換できません: %d"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' または '%s' の設定が必要です"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "接続には '%s' 設定がなければなりません"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. IPv4 アドレスは無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. IPv4 に無効なプレフィックスがあります"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:936
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d. ルートに無効なプレフィックスがあります"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:910
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
msgstr "%d. IPv6 アドレスは無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:920
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
msgstr "%d. IPv6 アドレスのプレフィックスが無効です"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
msgstr "'%s' 値 '%s' を uint に変換するのに失敗しました"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589
#, c-format
msgid "Secret flags property '%s' not found"
msgstr "シークレットフラグプロパティー '%s' が見つかりません"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:807
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティの設定が必要です"
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:74
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "接続は ADSL 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-bond.c:112
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "接続はボンド接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:112
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "接続はブリッジ接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-bt.c:137
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "接続は Bluetooth 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-bt.c:146
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "無効なデバイス Bluetooth アドレスです。"
#: ../libnm/nm-device-bt.c:153
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の Bluetooth アドレスが一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-bt.c:162
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な Bluetooth 機能がありません。"
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:207
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "接続は Ethernet または PPPoE 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "接続とデバイスは S390 サブチャネルで異なります。"
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232 ../libnm/nm-device-infiniband.c:102
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:604 ../libnm/nm-device-wimax.c:326
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "無効なデバイス MAC アドレスです。"
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:237
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "デバイスと接続の MAC アドレスが一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:247
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "ブラックリストの無効な MAC: %s。"
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:253
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "デバイス MAC (%s) は接続によりブラックリスト化されています。"
#: ../libnm/nm-device-generic.c:91
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "接続は汎用的な接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-generic.c:98
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "接続でインターフェース名が指定されませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-tun.c:209
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "接続は tun 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-tun.c:218
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "デバイスと接続のモードが一致しませんでした"
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "接続は InfiniBand 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:110 ../libnm/nm-device-wifi.c:611
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:333
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の MAC アドレスが一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:254
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "接続は IP トンネル接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:159
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "接続は MAC-VLAN 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-modem.c:120
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "接続はモデム接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-modem.c:128
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "接続は有効なモデム接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-modem.c:135
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な機能がありません。"
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:115
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "接続は OLPC メッシュ接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-team.c:118
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "接続は team 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:128
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "接続は VLAN 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:135
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の VLAN ID が一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:148
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続のハードウェアアドレスが一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:387
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "接続は VXLAN 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:394
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の VXLAN ID が一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:595
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "接続は Wi-Fi 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:631
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な WPA 機能がありません。"
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:638
msgid ""
"The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な WPA2/RSN 機能がありません。"
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:317
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "接続は WiMAX 接続ではありませんでした。"
#: ../libnm/nm-device.c:2729
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "接続は有効ではありませんでした: %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2738
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続のインターフェース名が一致しませんでした。"
#: ../libnm/nm-manager.c:874
msgid "Active connection could not be attached to the device"
msgstr "アクティブな接続をデバイスに割り当てることができませんでした"
#: ../libnm/nm-manager.c:1098
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "アクティブな接続が初期化前に削除されました"
#: ../libnm/nm-object.c:1545 ../libnm/nm-object.c:1691
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
msgstr "呼び出し元がオブジェクトの D-Bus パスを指定しませんでした"
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "接続が初期化前に削除されました"
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:957 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:978
msgid "No service name specified"
msgstr "サービス名が指定されていません"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "システムのネットワーキングを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "システムポリシーによりシステムのネットワーキングの有効化または無効化が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr "NetworkManager をスリープ状態にする、またはスリープ状態から解除します (使用はシステムの電源管理に限ってください)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "システムポリシーにより NetworkManager のスリープ状態への移行、またはスリープ状態からの解除が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Wi-Fi デバイスを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "システムポリシーにより Wi-Fi デバイスの有効化または無効化が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "システムポリシーによりモバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されています"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "システムポリシーにより WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "ネットワーク接続の制御を許可"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "システムポリシーによりネットワーク接続の制御が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr "システムポリシーにより、保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr "システムポリシーにより、保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "個人のネットワーク接続を編集"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "システムポリシーにより個人のネットワーク設定の変更が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "全ユーザーのネットワーク接続を編集"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "システムポリシーにより全ユーザーのネットワーク設定の編集が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "永続的なシステムのホスト名を修正"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "システムポリシーにより永続的なシステムのホスト名の修正が阻止されます"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "永続的なグローバル DNS 設定の変更"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr "システムポリシーにより永続的なグローバル DNS 設定の変更が阻止されます"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:208
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "オブジェクトクラス '%s' には '%s' という名前のプロパティーがありません"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:215
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "プロパティー '%s' (オブジェクトクラス '%s') が書き込み可能ではありません"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:222
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "コンストラクトプロパティー \"%s\" (オブジェクト '%s') は構築後に設定できません"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:230
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプではありません"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:239
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') をタイプ '%s' の値から設定できません"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:250
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "値 \"%s\" (タイプ '%s') がプロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効または範囲外です"
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:111
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../src/main.c:220 ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "設定の読み込みに失敗しました: %s\n"
#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:298
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "NetworkManager のバージョンを表示して終了する"
#: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:299
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "デーモンにしない"
#: ../src/main.c:236 ../src/nm-iface-helper.c:301
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "ログレベル: [%s] のいずれか"
#: ../src/main.c:238 ../src/nm-iface-helper.c:303
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "「,」で区切ったログドメイン: [%s] の組み合わせ"
#: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:305
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を致命的にする"
#: ../src/main.c:241
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "PID ファイルの場所を指定する"
#: ../src/main.c:242
msgid "State file location"
msgstr "状態ファイルの場所"
#: ../src/main.c:244
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "NetworkManager の設定を表示して終了する"
#: ../src/main.c:254
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager によりすべてのネットワーク接続が監視され、\n"
"使用に最適な接続が自動的に選択されます。また、コンピューター内の\n"
"ワイヤレスカードを関連付けるべきワイヤレスアクセスポイントの\n"
"ユーザーによる指定も許可されます。"
#: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:393
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s --help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。\n"
#: ../src/main.c:348 ../src/nm-iface-helper.c:398
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr "コマンドラインに渡された未認識のログドメイン '%s' を無視します。\n"
#: ../src/main.c:373
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "設定ファイルにエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/main.c:378
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr "設定ファイルにある未認識のログドメイン '%s' を無視します。\n"
#: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:408
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "デーモン化できませんでした: %s [エラー %u]\n"
#: ../src/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:105
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "%s への書き込みに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:110
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s のクローズに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:145
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できません: %s"
#: ../src/main-utils.c:197
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s はすでに実行中です (pid %ld)\n"
#: ../src/main-utils.c:207
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "%s! を実行するには root になる必要があります!\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# NetworkManager で作成されています\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220
#, c-format
msgid "# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr "# %s からマージされています\n"
"\n"
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL 接続"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s ネットワーク"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:253
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN が要求されましたが、Bluetooth デバイスは NAP をサポートしません"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:263
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "PAN 接続は GSM、CDMA、またはシリアル設定を指定できません"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:276
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN 接続"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:283
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN が要求されましたが、Bluetooth デバイスは DUN をサポートしません"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "DUN 接続には GSM または CDMA 設定が含まれる必要があります"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:655
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM 接続"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:307
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:679
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA 接続"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:315
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "不明な/未処理の Bluetooth 接続タイプ"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1415
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:193
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:872
msgid "connection does not match device"
msgstr "接続がデバイスに一致しません"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:105
msgid "Bond connection"
msgstr "ボンド接続"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:111
msgid "Bridge connection"
msgstr "ブリッジ接続"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE 接続"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396
msgid "Wired connection"
msgstr "有線接続"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "有線接続 %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:175
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "InfiniBand 接続"
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "IP トンネル接続"
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:435
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "MACVLAN 接続"
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:129
msgid "TUN connection"
msgstr "TUN 接続"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:457
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN 接続"
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:373
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN 接続"
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:115
msgid "Team connection"
msgstr "team 接続"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:146
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:839
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "WPA アドホックはカーネルバグのため無効になりました"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:42
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s は静的 WEP キーと互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:76
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "LEAP 認証には LEAP ユーザー名が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:86
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "LEAP ユーザー名には 'leap' 認証が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:99
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "LEAP 認証には IEEE 802.1x キー管理が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:119
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "LEAP 認証はアドホックモードと互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:131
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "LEAP 認証は 802.1x 設定と互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:153
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA キー管理を使用できません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:164
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA プロトコルを指定できません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:180
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:197
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA 暗号を指定できません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:209
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA パスワードを指定できません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:240
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "動的 WEP には 802.1x 設定が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:250
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:278
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "動的 WEP には 'open' 認証が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:265
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "動的 WEP には 'ieee8021x' キー管理が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:312
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "WPA-PSK 認証は 802.1x と互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:322
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK には 'open' 認証が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:334
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr "WPA アドホック認証にはアドホックモード AP が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:347
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "WPA アドホック認証には 'wpa' プロトコルが必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:359
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "WPA アドホック認証には 'none' ペア暗号が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:371
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "WPA アドホック認証には 'tkip' グループ暗号が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:385
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "アクセスポイントは PSK をサポートしませんが、設定では PSK が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:415
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "WPA-EAP 認証には 802.1x 設定が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:425
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP には 'open' 認証が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:436
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "802.1x 設定には 'wpa-eap' キー管理が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:449
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "アクセスポイントは 802.1x をサポートしませんが、設定では 802.1x 必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:477
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr "アクセスポイントモードはアドホックですが、設定ではインフラストラクチャーセキュリティーが必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:487
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "アドホックモードは 802.1x セキュリティーと互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:496
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "アドホックモードは LEAP セキュリティーと互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:506
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "アドホックモードには 'open' 認証が必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:516
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr "アクセスポイントモードはインフラストラクチャーですが、設定ではアドホックセキュリティーが必要です"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:558
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:588
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "接続がアクセスポイントに一致しません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:612
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr "アクセスポイントは暗号化されていませんが、設定ではセキュリティーが指定されています"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:701
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr "WPA 認証は非 EAP (オリジナル) LEAP または動的 WEP と互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:711
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr "WPA 認証は共有キー認証と互換性がありません"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:758
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "AP セキュリティー情報の決定に失敗しました。"
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:641
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
msgstr "GSM モバイルブロードバンド接続には 'gsm' 設定が必要です"
#: ../src/nm-config.c:465
msgid "Config file location"
msgstr "設定ファイルの場所"
#: ../src/nm-config.c:466
msgid "Config directory location"
msgstr "設定ディレクトリの場所"
#: ../src/nm-config.c:467
msgid "System config directory location"
msgstr "システム設定ディレクトリーの場所"
#: ../src/nm-config.c:468
msgid "Internal config file location"
msgstr "内部設定ファイルの場所"
#: ../src/nm-config.c:469
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "no-auto-default デバイスの状態ファイル"
#: ../src/nm-config.c:470
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "複数のプラグインを「,」で区切った一覧"
#: ../src/nm-config.c:471
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "初期設定後に終了する"
#: ../src/nm-config.c:472 ../src/nm-iface-helper.c:300
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "デーモンにせず、stderr にログ記録する"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:475
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "インターネットの接続性を確認するための http(s) アドレス"
#: ../src/nm-config.c:476
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "接続性チェックの間隔 (秒単位)"
#: ../src/nm-config.c:477
msgid "The expected start of the response"
msgstr "期待されている応答の開始点"
#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:281
msgid "The interface to manage"
msgstr "管理するインターフェース"
#: ../src/nm-iface-helper.c:281
msgid "eth0"
msgstr "eth0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:282
msgid "Connection UUID"
msgstr "接続 UUID"
#: ../src/nm-iface-helper.c:282
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
#: ../src/nm-iface-helper.c:283
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "IPv6 SLAAC を管理するかどうか"
#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "SLAAC が成功する必要があるかどうか"
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "IPv6 一時プライバシーアドレスの使用"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "現在の DHCPv4 アドレス"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "DHCPv4 が成功する必要があるかどうか"
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "16 進エンコードされた DHCPv4 クライアント ID"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "DHCP サーバーに送信するホスト名"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "barbar"
msgstr "barbar"
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "FQDN to send to DHCP server"
msgstr "DHCP サーバーに送信する FQDN"
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "host.domain.org"
msgstr "host.domain.org"
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "IPv4 のルート優先度"
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "IPv6 のルート優先度"
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "16 進エンコードされたインターフェース ID"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "IPv6 SLAAC アドレス生成モード"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr "ロギングバックエンド設定値。NetworkManager.conf の logging.backend を参照してください"
#: ../src/nm-iface-helper.c:315
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr "nm-iface-helper は、単一のネットワークインターフェースを管理する小さいスタンドアロンプロセスです。"
#: ../src/nm-iface-helper.c:374
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "インターフェース名と UUID が’必要です\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:380
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) のインターフェースインデックスの検出に失敗しました\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:442
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): 無効な IID %s\n"
#: ../src/nm-logging.c:216
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "不明なログレベル '%s'"
#: ../src/nm-logging.c:309
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "不明なログドメイン '%s'"
#: ../src/nm-manager.c:3635
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN 接続"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:131
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "NetworkManager でネットワークをオフにする必要があります"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108
msgid "System"
msgstr "システム"