mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-01-01 23:30:13 +01:00
Correct the spelling across the *entire* tree, including translations, comments, etc. It's easier that way. Even the places where it's not exposed to the user, such as tests, so that we learn how is it spelled correctly.
14021 lines
516 KiB
Text
14021 lines
516 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
|
||
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2007
|
||
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2013, 2014.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2015, 2016.
|
||
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 16:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-30 17:37-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { secret | polkit | all }\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
|
||
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
|
||
"running\n"
|
||
"and if a password is required asks the user for it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent secret { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executa nmcli como um agente de segredo do NetworManager. Quando o\n"
|
||
"NetworkManager requer uma senha, ele solicita aos agentes registrados.\n"
|
||
"Esse comando mantém nmcli em execução e, se uma senha for requisitada,\n"
|
||
"solicita que o usuário informe-a.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
|
||
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
|
||
"gives\n"
|
||
"the response back to polkit.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent polkit { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Registra nmcli como uma ação do polkit para a sessão do usuário.\n"
|
||
"Quando um daemon do polkit requer uma autorização, nmcli pergunta\n"
|
||
"ao usuário e devolve a resposta de volta ao polkit.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent all { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executa nmcli como um agente de polkit e de segredo do NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli registrado com sucesso como um agente de segredo do NetworkManager.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: secret agent initialization failed"
|
||
msgstr "Erro: inicialização do agente de segredo falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: inicialização do agente de polkit falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
|
||
msgstr "nmcli registrado com sucesso como um agente de polkit.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:361 ../clients/cli/common.c:362
|
||
#: ../clients/cli/common.c:393 ../clients/cli/common.c:394
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1393
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou com status %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou com sinal %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
|
||
"without '--ask' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: senha para “%s” não fornecida em “passwd-file” e nmcli não pode "
|
||
"solicitar sem a opção “--ask”.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
|
||
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1227
|
||
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "Erro: o NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
|
||
msgstr "Erro: argumento “%s” não compreendido. Tente passar --help."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1333
|
||
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
|
||
msgstr "Erro: faltando argumento. Tente passar --help."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1386
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "acesso negado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1394 ../clients/cli/connections.c:81
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:90 ../clients/cli/devices.c:444
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:536 ../clients/cli/devices.c:543
|
||
#: ../clients/cli/general.c:41 ../clients/cli/general.c:135
|
||
#: ../clients/cli/general.c:140 ../clients/common/nm-client-utils.c:260
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:273
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:277
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:282
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1519
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1569
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2709
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2764
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1395
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhum(a)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1396
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "portal"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1397
|
||
msgid "limited"
|
||
msgstr "limitada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1398
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "completa"
|
||
|
||
#. define some prompts for connection editor
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:65
|
||
msgid "Setting name? "
|
||
msgstr "Nome de definição? "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:66
|
||
msgid "Property name? "
|
||
msgstr "Nome de propriedade? "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:67
|
||
msgid "Enter connection type: "
|
||
msgstr "Digite o tipo de conexão: "
|
||
|
||
#. define some other prompts
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:71
|
||
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "Conexão (nome, UUID ou caminho): "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:72
|
||
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "Conexão VPN (nome, UUID ou caminho): "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:73
|
||
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID ou caminho): "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:74
|
||
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
|
||
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID, caminho ou “apath”): "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:82
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "ativando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:83
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "ativado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/common/nm-client-utils.c:271
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "desativando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:85
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "desativado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:91
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:92
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:93
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "Conexão VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:94
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:95
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "VPN conectada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:96
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "Conexão VPN falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:97
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "VPN desconectada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:465
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
|
||
"monitor | reload | load | import | export }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
|
||
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
||
"<file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
|
||
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
||
"<value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
"\n"
|
||
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
|
||
"monitor | reload | load | import | export }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [--order <especificação da ordem>]\n"
|
||
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
||
"<arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" add OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_ESCRAVO OPÇÕES_IP [-- "
|
||
"([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>."
|
||
"<propriedade> <valor>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <novo nome>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <tipo_nova_con>] [con-name <nome_nova_con>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <arquivo> [ <arquivo>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" import [--temporary] type <tipo> file <arquivo para importar>\n"
|
||
"\n"
|
||
" export [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
|
||
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
||
"all\n"
|
||
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
||
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details for specified connections. By default, both static "
|
||
"configuration\n"
|
||
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
||
"output\n"
|
||
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
||
"information.\n"
|
||
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
|
||
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
|
||
"well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection show { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [--active] [--order <especificação da ordem>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista perfis de conexão no disco ou na memória, alguns dos quais também\n"
|
||
"podem estar ativos se um dispositivo estiver usando aquele perfil de\n"
|
||
"conexão. Sem um parâmetro, todos os perfis são listados. Quando a opção\n"
|
||
"--active for especificada, apenas os perfis ativos são mostrados.\n"
|
||
"--order permite ordenar as conexões de forma personalizada (veja página\n"
|
||
"de manual).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra detalhes das conexões especificadas. Por padrão, são exibidos tanto\n"
|
||
"dados de configurações estáticas quanto de conexões ativas. É possível\n"
|
||
"filtrar a saída usando a opção global “--fields”. Veja a página de manual\n"
|
||
"para mais informações. Quando a opções --active for especificada, apenas os\n"
|
||
"perfis ativos são levados em conta. Use a opção global --show-secrets para\n"
|
||
"também revelar segredos associados.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
||
"its\n"
|
||
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
|
||
"with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
||
"automatically by NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
||
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
||
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection up { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<nome>] [passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado\n"
|
||
"por seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := ifname <nome-if> [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [passwd-file "
|
||
"<arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
|
||
"automaticamente pelo NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
|
||
"ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
|
||
"passwd-file - arquivo com senha(s) necessária(s) para ativar a conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
||
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
||
"name,\n"
|
||
"UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection down { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desativa uma conexão de um dispositivo (sem impedir o dispositivo de\n"
|
||
"auto-ativamento no futuro). O perfil para desativar é identificado por\n"
|
||
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
|
||
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
|
||
" [slave-type <master connection type>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
" [password <PPPoE password>]\n"
|
||
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" adsl: username <username>\n"
|
||
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" tun: mode tun|tap\n"
|
||
" [owner <UID>]\n"
|
||
" [group <GID>]\n"
|
||
" [pi yes|no]\n"
|
||
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
||
" [multi-queue yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
||
" remote <remote endpoint IP>\n"
|
||
" [local <local endpoint IP>]\n"
|
||
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" macsec: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" mode <psk|eap>\n"
|
||
" [cak <key> ckn <key>]\n"
|
||
" [encrypt yes|no]\n"
|
||
" [port 1-65534]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
||
" [tap yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
|
||
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
|
||
" [local <source IP>]\n"
|
||
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
||
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
||
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
||
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wpan: [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
" [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
" [page <default|0-31>]\n"
|
||
" [channel <default|0-26>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 6lowpan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" dummy:\n"
|
||
"\n"
|
||
" SLAVE_OPTIONS:\n"
|
||
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection add { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_ESCRAVO OPÇÕES_IP "
|
||
"[-- ([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_COMUNS:\n"
|
||
" type <tipo>\n"
|
||
" ifname <nome da interface> | “*”\n"
|
||
" [con-name <nome da conexão>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
" [master <(nome-if ou UUID de conexão ou nome) do mestre>]\n"
|
||
" [slave-type <tipo da conexão mestre>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO:\n"
|
||
" ethernet: [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <nome de usuário PPPoE>\n"
|
||
" [password <senha PPPoE>]\n"
|
||
" [service <nome de serviço PPPoE>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <nome de usuário>]\n"
|
||
" [password <senha>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <nome de usuário>]\n"
|
||
" [password <senha>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <nome-if>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <endereço bluetooth>]\n"
|
||
" [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <(UUID de conexão, nome-if ou MAC) do dispositivo "
|
||
"pai>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <sinalizadores de VLAN>]\n"
|
||
" [ingress <mapeamento de prioridade de ingresso>]\n"
|
||
" [egress <mapeamento de prioridade de egresso>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <nome-if>]\n"
|
||
" [miimon <núm>]\n"
|
||
" [downdelay <núm>]\n"
|
||
" [updelay <núm>]\n"
|
||
" [arp-interval <núm>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <núm>]\n"
|
||
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <(nome-if, UUID de conexão ou nome) do mestre>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <arquivo>|<dados JSON não tratados>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <(nome-if, UUID de conexão ou nome) do mestre>\n"
|
||
" [config <arquivo>|<dados JSON não tratados>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <núm>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <(nome-if, UUID de conexão ou nome) do mestre>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <nome de usuário>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" adsl: username <nome de usuário>\n"
|
||
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
||
" [password <senha>]\n"
|
||
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" tun: mode tun|tap\n"
|
||
" [owner <UID>]\n"
|
||
" [group <GID>]\n"
|
||
" [pi yes|no]\n"
|
||
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
||
" [multi-queue yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
||
" remote <IP de ponto de extremidade remota>\n"
|
||
" [local <IP de ponto de extremidade local>]\n"
|
||
" [dev <(nome-if ou UUID de conexão) do dispositivo pai>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" macsec: dev <(UUID de conexão, nome-if, MAC) do dispositivo pai>\n"
|
||
" mode <psk|eap>\n"
|
||
" [cak <chave> ckn <chave>]\n"
|
||
" [encrypt yes|no]\n"
|
||
" [port 1-65534]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" macvlan: dev <(UUID de conexão, nome-if, MAC) dispositivo pai>\n"
|
||
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
||
" [tap yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vxlan: id <ID de VXLAN>\n"
|
||
" remote <IP de grupo multicast ou endereço remoto>\n"
|
||
" [local <IP de origem>]\n"
|
||
" [dev <(nome-if ou UUID de conexão) do dispositivo pai>]\n"
|
||
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
||
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
||
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wpan: [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 6lowpan: dev <disp pai (UUID conexão, nome-if ou MAC)>\n"
|
||
" dummy: \n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_ESCRAVO:\n"
|
||
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <arquivo>|<dados JSON não tratados>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_IP:\n"
|
||
" [ip4 <endereço IPv4>] [gw4 <gateway IPv4>]\n"
|
||
" [ip6 <endereço IPv6>] [gw6 <gateway IPv6>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
|
||
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
||
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
||
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection modify { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>.<propriedade> "
|
||
"<valor>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifica uma ou mais propriedades do perfil de conexão.\n"
|
||
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho D-Bus. Para\n"
|
||
"propriedades multivaloradas, você pode usar os prefixos opcionais “+”\n"
|
||
"ou “-” para o nome da propriedade. O sinal de “+” permite anexar itens\n"
|
||
"ao invés de sobrescrever todo o valor. O sinal “-” permite remover itens\n"
|
||
"selecionados ao invés do valor inteiro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
|
||
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
|
||
"and\n"
|
||
"id (provided as <new name> argument).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection clone { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <novo nome>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clona um perfil de conexão existente. A nova conexão criada será uma\n"
|
||
"cópia exata do <ID>, exceto pela propriedade uuid (será gerada) e id\n"
|
||
"(fornecida como argumento <novo nome>).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection edit { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n"
|
||
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [tipo <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adiciona um novo perfil de conexão em um editor interativo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete a connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection delete { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exclui um perfil de conexão.\n"
|
||
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitor connection profile activity.\n"
|
||
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
|
||
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
|
||
"Esse comando mostra uma linha sempre que a conexão especificada se alterar.\n"
|
||
"Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload all connection files from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
||
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
||
"latest\n"
|
||
"state.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection load { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <arquivo> [<arquivo>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carrega/recarrega um ou mais arquivos de conexão do disco. Use isso\n"
|
||
"após editar manualmente um arquivo de conexão para garantir que o\n"
|
||
"NetworkManager saiba do seu último estado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
|
||
"profile.\n"
|
||
"The type of the input file is specified by type option.\n"
|
||
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
|
||
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection import { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [--temporary] type <tipo> file <arquivo a ser importado>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Importa uma configuração externa como o perfil de conexão do "
|
||
"NetworkManager.\n"
|
||
"O tipo de arquivo de entrada é especificado pela opção “type”.\n"
|
||
"Apenas configurações de VPN possuem suporte no momento. A configuração\n"
|
||
"é importada pelos plug-ins VPN do NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
|
||
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection export { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exporta uma conexão. Somente conexões VPN possuem suporte no presente\n"
|
||
"momento. Os dados são direcionados para a saída padrão ou para um arquivo\n"
|
||
"se um nome for informado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao atualizar segredos para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1246
|
||
msgid "Connection profile details"
|
||
msgstr "Detalhes do perfil de conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1259 ../clients/cli/connections.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'connection show': %s"
|
||
msgstr "Erro: “connection show”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1334
|
||
msgid "Activate connection details"
|
||
msgstr "Ativar detalhes da conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1442 ../clients/cli/devices.c:1511
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1525 ../clients/cli/devices.c:1540
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1598 ../clients/cli/devices.c:1700
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
|
||
msgstr "campo inválido “%s”; campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1545 ../clients/cli/connections.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has to be alone"
|
||
msgstr "“%s” tem que ser um só"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
|
||
msgstr "string incorreta “%s” da opção “--order”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
|
||
msgstr "item incorreto “%s” na opção “--order”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1881
|
||
msgid "No connection specified"
|
||
msgstr "Nenhuma conexão especificada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s argument is missing"
|
||
msgstr "o argumento %s está faltando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connection '%s'"
|
||
msgstr "conexão desconhecida “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1939
|
||
msgid "'--order' argument is missing"
|
||
msgstr "o argumento “--order” está faltando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1999
|
||
msgid "NetworkManager active profiles"
|
||
msgstr "Perfis ativos do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2000
|
||
msgid "NetworkManager connection profiles"
|
||
msgstr "Perfis de conexão do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2052 ../clients/cli/connections.c:2798
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2810 ../clients/cli/connections.c:2822
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3050 ../clients/cli/connections.c:8798
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8814 ../clients/cli/devices.c:3064
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3076 ../clients/cli/devices.c:3089
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3240 ../clients/cli/devices.c:3251
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3269 ../clients/cli/devices.c:3278
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3299 ../clients/cli/devices.c:3310
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3328 ../clients/cli/devices.c:3711
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3721 ../clients/cli/devices.c:3729
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3741 ../clients/cli/devices.c:3756
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3764 ../clients/cli/devices.c:3938
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3949 ../clients/cli/devices.c:4120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection profile."
|
||
msgstr "Erro: %s – perfil de conexão inexistente."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2171 ../clients/cli/connections.c:2785
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2849 ../clients/cli/connections.c:8318
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8424 ../clients/cli/connections.c:8914
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1785 ../clients/cli/devices.c:2071
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2240 ../clients/cli/devices.c:2348
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2537 ../clients/cli/devices.c:3901
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4126 ../clients/cli/general.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "Erro: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2272
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
|
||
msgstr "dispositivo “%s” não é compatível com a conexão “%s”: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "dispositivo “%s” não é compatível com a conexão “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "Conexão ativada com sucesso (%s) (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2401 ../clients/cli/connections.c:2551
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2408 ../clients/cli/connections.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
|
||
msgstr "Erro: Tempo limite esperado (%d segundos)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
|
||
msgstr "falha ao ler arquivo-passwd “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "faltando vírgula na entrada “password” “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "faltando ponto na entrada “password” “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "nome inválido de definição na entrada “password” “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device '%s'."
|
||
msgstr "dispositivo “%s” desconhecido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2706
|
||
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
||
msgstr "não há uma conexão válida nem um dispositivo fornecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2832 ../clients/cli/devices.c:1744
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3121 ../clients/cli/devices.c:3341
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2857
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "preparando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
|
||
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi excluída com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "Conexão “%s” desativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3032 ../clients/cli/connections.c:8532
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No connection specified."
|
||
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
|
||
msgstr "Erro: “%s” não é uma conexão ativa.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all active connections found."
|
||
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram encontradas."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no active connection provided."
|
||
msgstr "Erro: não foi fornecida nenhuma conexão ativa."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Desativação de conexão “%s” falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3353 ../clients/cli/connections.c:3410
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [%s]"
|
||
msgstr "“%s” não está entre [%s]"
|
||
|
||
#. We should not really come here
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3373 ../clients/cli/connections.c:3433
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
||
msgstr "Aviso: master='%s' se refere a nenhum perfil existente.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: propriedade inválida “%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao modificar %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao remover um valor de %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is mandatory."
|
||
msgstr "Erro: “%s” é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid slave type; %s."
|
||
msgstr "Erro: tipo de escravo inválido; %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
||
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bad connection type: %s"
|
||
msgstr "Erro: tipo de conexão errado; %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': %s"
|
||
msgstr "Error: “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4170
|
||
msgid "Error: master is required"
|
||
msgstr "Erro: mestre é necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
|
||
msgstr "Erro: erro ao adicionar opção de vínculo “%s=%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
||
msgstr "Erro: “%s” não é um modo de monitoramento válido; use “%s” ou “%s”.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
|
||
msgstr "Erro: “bt-type”: “%s” não é válido; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' is missing."
|
||
msgstr "Erro: o valor para “%s” está faltando."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4586
|
||
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
||
msgstr "Erro: o argumento <definição>.<propriedade> está faltando."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: definição inválida ou não permitida “%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4655 ../clients/cli/connections.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
|
||
msgstr "Erro: “%s” é ambíguo (%s.%s ou %s.%s)."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
||
msgstr "Erro: <definição>.<propriedade> “%s” inválida."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4733 ../clients/cli/connections.c:8364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao adicionar a conexão “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
|
||
"connection by its uuid '%2$s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
|
||
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aviso: Há outra conexão com o nome “%1$s”. Referencie a conexão por seu uuid "
|
||
"“%2$s”\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aviso: Há outras %3$u conexões com o nome “%1$s”. Referencie a conexão por "
|
||
"seu uuid “%2$s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
||
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi adicionada com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4813 ../clients/cli/connections.c:6774
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6775 ../clients/cli/devices.c:535
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:542 ../clients/cli/devices.c:1265
|
||
#: ../clients/cli/general.c:142 ../clients/cli/utils.h:296
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:279
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:763
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2704
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4814 ../clients/cli/connections.c:6774
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6775 ../clients/cli/devices.c:534
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:541 ../clients/cli/devices.c:1265
|
||
#: ../clients/cli/general.c:141 ../clients/cli/utils.h:296
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:278
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:763
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2701
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar essa opção mais de uma vez. Pressione <Enter> quando "
|
||
"tiver concluído.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d optional setting for %s.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d optional settings for %s.\n"
|
||
msgstr[0] "Há %d definição opcional para %s.\n"
|
||
msgstr[1] "Há %d definições opcionais para “%s”.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to provide it? %s"
|
||
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
|
||
msgstr[0] "Você deseja fornecê-lo? %s"
|
||
msgstr[1] "Você deseja fornecê-los? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5141 ../clients/cli/utils.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: o valor para o argumento “%s” é necessário."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'save': %s."
|
||
msgstr "Erro: “save”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5234 ../clients/cli/connections.c:5245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: o argumento “%s” é necessário."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "['%s' setting values]\n"
|
||
msgstr "[valores da definição “%s”]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Main menu ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
"value\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
|
||
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"back :: go one level up (back)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Menu principal ]---\n"
|
||
"goto [<def> | <prop>] :: vai a uma definição ou propriedade\n"
|
||
"remove <def>[.<prop>] | <prop> :: remove uma definição ou reinicia\n"
|
||
" valor da propriedade\n"
|
||
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define o valor propriedade\n"
|
||
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
|
||
"print [all | <def>[.<prop>]] :: exibe a conexão\n"
|
||
"verify [all | fix] :: verifica a conexão\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
|
||
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
||
"back :: vai um nível acima (volta)\n"
|
||
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda\n"
|
||
"nmcli <opção-conf> <valor> :: configuração do nmcli\n"
|
||
"quit :: sai do nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"goto <def>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para edição\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
||
"property\n"
|
||
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove <def>[.<prop>] :: remove configuração ou reinicia o valor da "
|
||
"propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma "
|
||
"propriedade for fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets property value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define valor da propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando define o valor da propriedade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual de "
|
||
"nm-settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [all] :: exibe valores da conexão ou definição\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra a propriedade atual ou toda a conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
|
||
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
|
||
"automatically\n"
|
||
"by 'fix' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli> verify fix\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verify [all | fix] :: verifica a validade da definição ou da conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifica se a definição ou conexão é válida e se pode ser armazenada "
|
||
"depois.\n"
|
||
"Isto indica valores inválidos ou erros. Alguns erros podem ser corrigidos\n"
|
||
"automaticamente com a opção “fix”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli> verify fix\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
|
||
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
|
||
"means 'save persistent'.\n"
|
||
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
|
||
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
|
||
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
|
||
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
|
||
"connection\n"
|
||
"profile must be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envia o perfil da conexão ao NetworkManager que vai salvá-lo "
|
||
"permanentemente\n"
|
||
"ou vai apenas mantê-lo na memória. “save” sem um argumento significa\n"
|
||
"“save persistent”.\n"
|
||
"Note que assim que você salvar o perfil persistentemente, aquelas\n"
|
||
"configurações estarão salvas após cada reinicialização. Alterações\n"
|
||
"subsequentes também pode ser temporárias ou persistentes, mas qualquer\n"
|
||
"alteração temporária não persistirá após reinicializações. Se você quiser\n"
|
||
"remover por completo a conexão permanente, o perfil de conexão deve ser\n"
|
||
"excluído.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activates the connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available options:\n"
|
||
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
||
"specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa a conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções disponíveis:\n"
|
||
"<nome-if> - dispositivo que ativará a conexão\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede "
|
||
"(WiMAX)\n"
|
||
" (preceda com / quando o <nome-if> não for especificado)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6402 ../clients/cli/connections.c:6560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"back :: go to upper menu level\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"back :: vai ao nível de menu superior\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
|
||
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli [<opção-conf> <valor>] :: configuração do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configura o nmcli. As seguintes opções estão disponíveis:\n"
|
||
"status-line yes | no [padrão: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [padrão: yes]\n"
|
||
"show-secrets yes | no [padrão: no]\n"
|
||
"prompt-color <cor> | <0-8> [padrão: 0]\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6430 ../clients/cli/connections.c:6566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
||
"user is asked to confirm the action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"quit :: sai do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando sai do nmcli. Quando a conexão que está sendo editada não foi "
|
||
"salva, o usuário é solicitado a confirmar a ação.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6435 ../clients/cli/connections.c:6571
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7000 ../clients/cli/connections.c:7947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
||
msgstr "Comando desconhecido: “%s”\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Property menu ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"back :: go to upper level\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Menu de propriedades ]---\n"
|
||
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
|
||
"add [<valor>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
|
||
"change :: modifica o valor atual\n"
|
||
"remove [<índice> | <opção>] :: exclui o valor\n"
|
||
"describe :: descreve propriedade\n"
|
||
"print [definição | conexão] :: exibe valor(es) da propriedade "
|
||
"(definição/conexão)\n"
|
||
"back :: vai ao nível superior\n"
|
||
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda ou descrição de "
|
||
"comando\n"
|
||
"quit :: sai do nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando configura o <valor> fornecido à propriedade\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
|
||
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
|
||
"(same as 'set').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<valor>] :: adiciona novo valor à propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando adiciona o <valor> fornecido a esta propriedade, caso "
|
||
"propriedade seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, "
|
||
"isto substitui o valor (semelhante ao “set”).\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"change :: modifica o valor atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe o valor atual e permite sua edição.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
|
||
"property back to its default value. For container-type properties, this "
|
||
"removes\n"
|
||
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
|
||
"just\n"
|
||
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
|
||
"to\n"
|
||
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove [<valor>|<índice>|<nome-opção>] :: exclui o valor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remove o valor da propriedade. Para propriedades de valor único, isso\n"
|
||
"define a propriedade de volta para seu valor padrão. Para propriedades\n"
|
||
"do tipo contêiner, isso remove todos os valores daquela propriedade,\n"
|
||
"ou você pode especificar um argumento para remover apenas um único item\n"
|
||
"ou opção. O argumento é um valor ou um índice do item para remover, ou\n"
|
||
"um nome de opção (para propriedades com opções nomeadas).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe :: descreve propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
|
||
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
||
"the whole setting or connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
|
||
"(definição, conexão)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode "
|
||
"exibir valores para toda a conexão ou definição.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<comando>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
||
msgstr "Erro: a definição “%s” é obrigatória e não pode ser removida.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
msgstr "[ Tipo: %s | Nome: %s | UUID: %s | Impurezas: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
|
||
msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar “save” "
|
||
"no menu principal para recuperá-lo.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6884 ../clients/cli/connections.c:7289
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Valores permitidos para a propriedade “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6888 ../clients/cli/connections.c:7293
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter '%s' value: "
|
||
msgstr "Digite o valor de “%s”: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6903 ../clients/cli/connections.c:6925
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7298 ../clients/cli/connections.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: falha ao definir a propriedade “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit '%s' value: "
|
||
msgstr "Edite o valor de “%s”: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6947 ../clients/cli/settings.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6952 ../clients/cli/connections.c:7457
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erro: falha ao remover valor de “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
||
msgstr "Argumento de comando desconhecido: “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available settings: %s\n"
|
||
msgstr "Configurações disponíveis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
||
msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available properties: %s\n"
|
||
msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property %s\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedade %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
"immediate activation of the connection.\n"
|
||
"Do you still want to save? %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvando a conexão com “autoconnect=yes”. Isto pode resultar em uma ativação "
|
||
"imediata da conexão.\n"
|
||
"Você ainda deseja salvar? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
||
msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar “save” "
|
||
"para recuperá-lo.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7302 ../clients/cli/connections.c:7553
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr "primeiro use “goto <definição>” ou “set <definição>.<propriedade>”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7318 ../clients/cli/connections.c:7484
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Erro: argumento de configuração “%s” inválido; os válidos são [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
||
msgstr "Erro: falta definição para a propriedade “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: definição desconhecida: “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
||
msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgstr "A configuração “%s” não está presente na conexão.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de definição.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7554 ../clients/cli/connections.c:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"primeiro use “goto <definição>” ou “describe <definição>.<propriedade>”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de definição válida.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: definição desconhecida: “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
|
||
msgstr "Erro: a definição “%s” não está presente na conexão\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7677
|
||
msgid ", neither a valid setting name"
|
||
msgstr ", tampouco um nome de configuração válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid verify option: %s\n"
|
||
msgstr "Opção de verificação inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Verificar definição “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify connection: %s\n"
|
||
msgstr "Verificar conexão: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
|
||
msgstr "O erro não pode ser corrigido automaticamente.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: argumento “%s” inválido\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao salvar a conexão “%s” (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
||
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi salva com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
|
||
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi atualizada com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: verificação de conexão falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7812
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(erro desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
|
||
msgstr "Você pode tentar executar “verify fix” para corrigir erros.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
||
msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite “save”.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao ativar a conexão “%s” (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7865
|
||
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
|
||
|
||
# status-line é uma opção do nmcli; não traduzir
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: status-line: %s\n"
|
||
|
||
# save-confirmation é uma opção do nmcli; não traduzir
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: save-confirmation: %s\n"
|
||
|
||
# show-secrets é uma opção do nmcli; não traduzir
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: show-secrets: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
||
msgstr "Configuração atual do nmcli:\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
||
msgstr "A opção de configuração “%s” é inválida; é permitido [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: apenas um “id”, “filename”, uuid, ou “path” podem ser fornecidos."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8164 ../clients/cli/connections.c:8325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
||
msgstr "Erro: conexão desconhecida: “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: editando a conexão existente “%s”; o argumento “type” é ignorado\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: editando a conexão existente “%s”; o argumento “con-name” é ignorado\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
||
msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
||
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
||
msgstr "===| editor interativo de conexões do nmcli |==="
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
||
msgstr "Editando conexão existente “%s”: “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
||
msgstr "Adicionando uma nova conexão “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
||
msgstr "Digite “help” ou “?” para comandos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
|
||
msgstr "Digite “print” para mostrar todas as propriedades de conexão."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite “describe [<definição>.<propriedade>]” para exibir descrição "
|
||
"detalhada da propriedade."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao modificar a conexão “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
||
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi modificada com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s (%s) clonada como %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8435
|
||
msgid "New connection name: "
|
||
msgstr "Nome da nova conexão: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: <new name> argument is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando o argumento <novo nome>."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8442 ../clients/cli/connections.c:8925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
|
||
msgstr "Erro: argumento extra desconhecido: “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all connections deleted."
|
||
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram excluídas."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8544 ../clients/cli/connections.c:8665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8545 ../clients/cli/connections.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all connections found."
|
||
msgstr "Erro: nem todas as conexões foram encontradas."
|
||
|
||
#. truncate trailing ", "
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
||
msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: connection profile changed\n"
|
||
msgstr "%s: perfil de conexão alterada\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: connection profile created\n"
|
||
msgstr "%s: perfil de conexão criada\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: connection profile removed\n"
|
||
msgstr "%s: perfil de conexão removida\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao recarregar conexões: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to load connection: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao carregar conexão: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar arquivo “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8751
|
||
msgid "File to import: "
|
||
msgstr "Arquivo a ser importado: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No arguments provided."
|
||
msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
|
||
msgstr "Aviso: “type” já especificado, ignorando o extra.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
|
||
msgstr "Aviso: “file” já especificado, ignorando o extra.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s"
|
||
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o argumento “type”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'file' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o argumento “file”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao localizar plug-in VPN par %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8852 ../clients/cli/connections.c:8946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao carregar plug-in VPN: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao importar “%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8932
|
||
msgid "Output file name: "
|
||
msgstr "Nome de arquivo de saída: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: the connection is not VPN."
|
||
msgstr "Erro: a conexão não é VPN."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao criar o arquivo temporário %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao exportar “%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário “%s”: %s."
|
||
|
||
#. define some prompts
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:39
|
||
msgid "Interface: "
|
||
msgstr "Interface: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:40
|
||
msgid "Interface(s): "
|
||
msgstr "Interface(s): "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:1293
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhum(a))"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:184 ../clients/cli/devices.c:191
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<invisible> | %s"
|
||
msgstr "<invisible> | %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:340
|
||
msgid "<invisible>"
|
||
msgstr "<invisible>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Mb/s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
|
||
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reapply <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
||
"[hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
|
||
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
|
||
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<nome-if>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" set [ifname] <nome-if> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <nome-if>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reapply <nome-if>\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify <nome-if> ([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <nome-if>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no] "
|
||
"[hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid <SSID>] [band a|"
|
||
"bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para buscar>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" lldp [list [ifname <nome-if>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show status for all devices.\n"
|
||
"By default, the following columns are shown:\n"
|
||
" DEVICE - interface name\n"
|
||
" TYPE - device type\n"
|
||
" STATE - device state\n"
|
||
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
||
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
|
||
"is\n"
|
||
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
|
||
"status'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe o estado de todos os dispositivos.\n"
|
||
"Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n"
|
||
" DISPOSITIVO - nome da interface\n"
|
||
" TIPO - tipo de dispositivo\n"
|
||
" ESTADO - estado do dispositivo\n"
|
||
" CONEXÃO - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n"
|
||
"Colunas exibidas podem ser modificadas usando a opção global “--fields”.\n"
|
||
"“status” é o padrão, ou seja, “nmcli device” chama “nmcli device status”.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details of device(s).\n"
|
||
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device show { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe detalhes de dispositivo(s).\n"
|
||
"Os comando lista detalhes para todos os dispositivos,\n"
|
||
"ou para dispositivos dados.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect the device.\n"
|
||
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
|
||
"activated.\n"
|
||
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device connect { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conecta o dispositivo.\n"
|
||
"NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n"
|
||
"Também irá considerar conexões que não estejam configuradas para se "
|
||
"autoconectar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
|
||
"made since it was last applied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device reapply { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenta atualizar o dispositivo com as alterações à conexão atualmente\n"
|
||
"ativa feitas desde a última aplicação.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify one or more properties currently active on the device without "
|
||
"modifying\n"
|
||
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
|
||
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
||
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
||
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTOS | --help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if> ([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifica uma ou mais propriedades atualmente ativa no dispositivo sem\n"
|
||
"modificar o perfil de conexão. As alterações têm efeito imediato. Para\n"
|
||
"propriedades multivaloradas, você pode usar prefixo opcional “+” ou “-”\n"
|
||
"para o nome da propriedade.\n"
|
||
"O sinal “+” permite anexar itens em vez de sobrescrever todo o valor.\n"
|
||
"O sinal “-” permite remover os itens selecionados em vez de todo o valor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos:\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disconnect devices.\n"
|
||
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
||
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device disconnect { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desconecta o dispositivo.\n"
|
||
"O comando desconecta o dispositivo e evita que ele ative automaticamente\n"
|
||
"futuras conexões sem a intervenção manual/do usuário.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete the software devices.\n"
|
||
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
|
||
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
|
||
"command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device delete { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exclui os dispositivos de software.\n"
|
||
"O comando remove as interfaces. Ele funciona apenas para dispositivos\n"
|
||
"de software, como vínculos, pontes, etc. Dispositivos de hardware não\n"
|
||
"pode ser excluído por este comando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
|
||
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
|
||
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
||
" { managed { yes | no }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify device properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device set { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := DISPOSITIVO { PROPRIEDADE [ PROPRIEDADE ... ] }\n"
|
||
"DISPOSITIVO := [nome-if] <nome-if> \n"
|
||
"PROPRIEDADE := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
||
" { managed { yes | no }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifica as propriedades do dispositivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitor device activity.\n"
|
||
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
|
||
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
|
||
"Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
|
||
"Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
||
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
||
"yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
|
||
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
|
||
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
|
||
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
|
||
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
|
||
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
|
||
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
|
||
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
|
||
" [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
|
||
"to stop the hotspot.\n"
|
||
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
|
||
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
|
||
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
|
||
"ssid - SSID of the hotspot\n"
|
||
"band - Wi-Fi band to use\n"
|
||
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
|
||
"password - password to use for the hotspot\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
||
"points.\n"
|
||
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
||
"might\n"
|
||
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
|
||
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
|
||
"be\n"
|
||
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
|
||
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realiza operação em dispositivos Wi-Fi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista pontos de acesso Wi-Fi disponíveis. As opções “ifname” e “bssid”\n"
|
||
"podem ser usadas para listar PAs para uma interface particular ou com\n"
|
||
"um BSSID específico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|"
|
||
"phrase]\n"
|
||
" [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>] [name <nome>]\n"
|
||
" [private yes|no] [hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conecta a uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria uma\n"
|
||
"nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isso é uma contrapartida de\n"
|
||
"linha de comando a clicar em um SSID em um cliente GUI. O comando sempre\n"
|
||
"cria uma nova conexão e, portanto, é principalmente útil para se conectar\n"
|
||
"a novas redes Wi-Fi. Se uma conexão para a rede já existir, é melhor trazer\n"
|
||
"o perfil existente conforme a seguir: nmcli con up id <nome>. Note que há\n"
|
||
"suporte apenas a redes abertas, WEP e WPA-PSK neste momento. Também é\n"
|
||
"presumido que a configuração IP é obtida via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid <SSID>]\n"
|
||
" [band a|bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cria um hotspot Wi-Fi. Use “connection down” ou “device disconnect”\n"
|
||
"para parar o hotspot.\n"
|
||
"Parâmetros do hotspot podem ser influenciados por parâmetros opcionais:\n"
|
||
"ifname - dispositivo Wi-Fi para usar\n"
|
||
"con-name - nome do perfil de conexão do hotspot criado\n"
|
||
"ssid - SSID do hotspot\n"
|
||
"band - banda Wi-Fi para usar\n"
|
||
"channel - canal Wi-Fi para usar\n"
|
||
"password - senha a ser usada para o hotspot\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para procurar>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Requisita que o NetworkManager procure imediatamente por pontos de acesso\n"
|
||
"disponíveis. O NetworkManager procura por redes Wi-Fi periodicamente, mas\n"
|
||
"em alguns casos ele pode ser útil começar a procurar manualmente. “ssid”\n"
|
||
"permite procurar por um SSID específico, que é útil para APs com SSIDs\n"
|
||
"ocultos. Mais parâmetros “ssid” podem ser fornecidos. Note que esse\n"
|
||
"comando não mostra os APs, use “nmcli device wifi list” para isso.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
|
||
"be\n"
|
||
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device lldp { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista dispositivos vizinhos descobertos por meio de LLDP. A opção “ifname”\n"
|
||
"pode ser usada para listar vizinhos de uma interface específica.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No interface specified."
|
||
msgstr "Erro: Nenhuma interface especificada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
|
||
msgstr "Aviso: o argumento “%s” está duplicado.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "Erro: Dispositivo “%s” não encontrado.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices found."
|
||
msgstr "Erro: nenhum todos dispositivos encontrados."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1098
|
||
msgid "No interface specified"
|
||
msgstr "Nenhuma interface especificada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' not found"
|
||
msgstr "Dispositivo “%s” não localizado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u MHz"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mbit/s"
|
||
msgstr "%u Mbit/s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1225
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1229
|
||
msgid "WPA1"
|
||
msgstr "WPA1"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1233
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1238
|
||
msgid "802.1X"
|
||
msgstr "802.1X"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1253
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1254
|
||
msgid "Infra"
|
||
msgstr "Infra"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1255
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1450
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "Detalhes do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s"
|
||
msgstr "Erro: “device show”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1759
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "Status dos dispositivos"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s"
|
||
msgstr "Erro: “device status”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1790 ../clients/cli/devices.c:2245
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
||
msgstr "Erro: argumento extra “%s” inválido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1826 ../clients/cli/general.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "Erro: Tempo limite de %d seg expirou."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
|
||
msgstr "Dispositivo “%s” ativado com sucesso com “%s”.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: (%d) %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao configurar um hotspot Wi-Fi: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao definir um hotspot Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
||
msgstr "Conexão com UUID “%s” foi criada e ativada no dispositivo “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
|
||
msgstr "Hotspot “%s” ativado no dispositivo “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
|
||
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: o dispositivo foi desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
||
msgstr "O dispositivo “%s” foi conectado.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
||
msgstr "Erro: argumento extra não permitido: “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2148 ../clients/cli/devices.c:2163
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
|
||
msgstr "Dispositivo “%s” desconectado com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
|
||
msgstr "Dispositivo “%s” removido com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2210 ../clients/cli/devices.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: a reaplicação da conexão no dispositivo “%s” (%s) falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2220 ../clients/cli/devices.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
|
||
msgstr "Conexão reaplicada com sucesso no dispositivo “%s”.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: a leitura da conexão aplicada do dispositivo “%s” (%s) falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices disconnected."
|
||
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram desconectados."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: a desconexão do dispositivo “%s” (%s) falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices deleted."
|
||
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram excluídos."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: a exclusão do dispositivo “%s” (%s) falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No property specified."
|
||
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2557 ../clients/cli/devices.c:2574
|
||
#: ../clients/cli/general.c:697 ../clients/cli/general.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'managed': %s."
|
||
msgstr "Erro: “managed”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
||
msgstr "Erro: “autoconnect”: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2588 ../clients/cli/general.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property '%s' is not known."
|
||
msgstr "Erro: propriedade “%s” não é conhecida."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: using connection '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: usando a conexão “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device created\n"
|
||
msgstr "%s: dispositivo criado\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device removed\n"
|
||
msgstr "%s: dispositivo removido\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2845
|
||
msgid "Wi-Fi scan list"
|
||
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
||
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid “%s” não localizado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
||
msgstr "Erro: “device wifi”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
|
||
msgstr "Erro: argumento de rescan inválido: “%s” não entre [auto, no, yes]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "Erro: Dispositivo “%s” não localizado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
|
||
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o dispositivo “%s” não foi reconhecido como um dispositivo Wi-Fi, "
|
||
"verifique o plug-in Wi-Fi do NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3151 ../clients/cli/devices.c:3369
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3809 ../clients/cli/devices.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
||
msgstr "Erro: o dispositivo “%s” não é um dispositivo Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3218
|
||
msgid "SSID or BSSID: "
|
||
msgstr "SSID ou BSSID: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
||
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
||
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid “%s” não é um BSSID válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o valor do argumento wep-key-type “%s” é inválido, utilize “key” ou "
|
||
"“phrase”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3317 ../clients/cli/devices.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s: %s."
|
||
msgstr "Erro: %s: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
||
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
||
msgstr "Erro: o parâmetro “%s” não é SSID nem BSSID."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3371 ../clients/cli/devices.c:3811
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
||
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao scanear SSID oculto: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
||
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID “%s” foi encontrada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
||
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID “%s” encontrado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: “%s” deveria ser SSID para APs ocultos, mas ele se parece com um "
|
||
"BSSID.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3480
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
|
||
msgstr "“%s” não é um WPA PSK válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é uma chave WEP válida (ele deveria ter 5 ou 13 caracteres ASCII)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotspot password: %s\n"
|
||
msgstr "Senha do hotspot: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: ssid is too long."
|
||
msgstr "Erro: ssid grande demais."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o valor do argumento de banda “%s” é inválido, utilize “a” ou “bg”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown parameter %s."
|
||
msgstr "Erro: parâmetro desconhecido %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: channel requires band too."
|
||
msgstr "Erro: canal necessita de banda também."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
|
||
msgstr "Erro: canal “%s” não válido para banda “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
|
||
msgstr "Erro: o dispositivo “%s” não oferece suporte aos modos AP e Ad-Hoc."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
|
||
msgstr "Erro: “password” inválida: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
|
||
msgstr "Erro: “%s” não pode repetir."
|
||
|
||
#. Main header name
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4036
|
||
msgid "Device LLDP neighbors"
|
||
msgstr "Vizinhos LLDP do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
|
||
msgstr "Erro: “device lldp list”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:42
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "adormecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:43
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "conectando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:44
|
||
msgid "connected (local only)"
|
||
msgstr "conectado (somente local)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:45
|
||
msgid "connected (site only)"
|
||
msgstr "conectado (somente site)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:46 ../clients/common/nm-client-utils.c:270
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "conectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:47
|
||
msgid "disconnecting"
|
||
msgstr "desconectando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:48 ../clients/common/nm-client-utils.c:263
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:143
|
||
msgid "auth"
|
||
msgstr "autenticação"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:171
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "executando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:185
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "iniciando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:185
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "iniciado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:219
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "habilitado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:219
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<nome de máquina>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
||
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
||
"status'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe status geral de NetworkManager.\n"
|
||
"“status” é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama “nmcli gen "
|
||
"status”\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
||
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
||
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
|
||
"hostname.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [<nome de sistema>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém ou muda nome de máquina de sistema persistente.\n"
|
||
"Sem um argumento, ele imprime o nome de máquina configurado atualmente.\n"
|
||
"Quando você passa um nome de máquina, o NetworkManager o definirá como\n"
|
||
"o novo nome de máquina de sistema persistente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe permissões de quem chama para operações autenticadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
||
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
||
"to\n"
|
||
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
||
"page\n"
|
||
"for the list of possible logging domains.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general logging { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém ou muda domínios ou nível de registro de log do NetworkManager.\n"
|
||
"Sem um argumento, os atuais domínios ou nível de registro de log são\n"
|
||
"mostrados. Para mudar o estado do registro de log, forneça um nível\n"
|
||
"e/ou domínio. Por favor, veja as páginas do manual para a lista de\n"
|
||
"domínios de registro de log possíveis.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa a rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desativa a rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get network connectivity state.\n"
|
||
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
|
||
"connectivity.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking connectivity { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém estado de conexão de rede.\n"
|
||
"O argumento opcional “check“ faz com que o NetworkManager\n"
|
||
"verifique novamente a conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio all { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status de todos os interruptores de rádio, ou os ativa ou desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status do interruptor de rádio Wi-Fi, ou o ativa ou desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status do interruptor do rádio da banda larga móvel,\n"
|
||
"ou o ativa ou desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli monitor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitor NetworkManager changes.\n"
|
||
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli monitor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitora alterações no NetworkManager.\n"
|
||
"Exibe uma linha sempre que ocorrer uma alteração no NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:497
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "Status do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
||
msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:554
|
||
msgid "NetworkManager permissions"
|
||
msgstr "Permissões do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
||
msgstr "Erro: “general permissions”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:647
|
||
msgid "NetworkManager logging"
|
||
msgstr "Gravação de registros do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
||
msgstr "Erro: “general logging”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set logging: %s"
|
||
msgstr "Erro: falha ao definir gravação de registros de log: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
|
||
msgstr "Erro: falha ao definir nome de máquina: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o valor “%s” de “--fields” não é válido aqui (campos permitidos: %s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
||
msgstr "Erro: argumento “%s” inválido: “%s” (use on/off)."
|
||
|
||
#. no arguments -> get current state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:892 ../clients/cli/general.c:904
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "Conectividade"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando “%s” de “networking” não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:921
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#. no argument, show all radio switches
|
||
#: ../clients/cli/general.c:956
|
||
msgid "Radio switches"
|
||
msgstr "Alternadores de rádio"
|
||
|
||
#. no argument, show current Wi-Fi state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:986
|
||
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
||
msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi"
|
||
|
||
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1013
|
||
msgid "WWAN radio switch"
|
||
msgstr "Alternador de rádio WWAN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1061
|
||
msgid "NetworkManager has started"
|
||
msgstr "NetworkManager foi iniciado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1061
|
||
msgid "NetworkManager has stopped"
|
||
msgstr "NetworkManager foi parado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname set to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nome de máquina definido para “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
|
||
msgstr "“%s” agora é a conexão primária\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There's no primary connection\n"
|
||
msgstr "Não há conexão primária\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
|
||
msgstr "Conectividade agora é “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
|
||
msgstr "NetworkManager não está no estado “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1134
|
||
msgid "connection available"
|
||
msgstr "conexão disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1136
|
||
msgid "connections available"
|
||
msgstr "conexões disponíveis"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1154
|
||
msgid "autoconnect"
|
||
msgstr "autoconectar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1156
|
||
msgid "fw missing"
|
||
msgstr "faltando fw"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1161
|
||
msgid "plugin missing"
|
||
msgstr "faltando plug-in"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1166
|
||
msgid "sw"
|
||
msgstr "sw"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1168
|
||
msgid "hw"
|
||
msgstr "hw"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1173
|
||
msgid "iface"
|
||
msgstr "iface"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1176
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "porta"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1179
|
||
msgid "mtu"
|
||
msgstr "mtu"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1196
|
||
msgid "master"
|
||
msgstr "mestre"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1200 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:239
|
||
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:407
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1202
|
||
msgid "ip4 default"
|
||
msgstr "padrão ip4"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1204
|
||
msgid "ip6 default"
|
||
msgstr "padrão ip6"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN connection"
|
||
msgstr "conexão VPN %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
|
||
"and\n"
|
||
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(5) manual pages for complete usage "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use “nmcli device show” para obter informações completas sobre dispositivos\n"
|
||
"conhecidos e “nmcli connection show” para obter uma visão geral sobre "
|
||
"perfis\n"
|
||
"de conexão ativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consulte as páginas de manual nmcli(1) e nmcli-examples(5) para detalhes\n"
|
||
"completos de uso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: comando de “%s” de “monitor” não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1387
|
||
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
|
||
msgstr "NetworkManager não está em execução (espere por ele)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -o[verview] overview mode (hide default "
|
||
"values)\n"
|
||
" -t[erse] terse output\n"
|
||
" -p[retty] pretty output\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
|
||
"output\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -g[et-values] <field1,field2,...>|all|common shortcut for -m tabular -t -"
|
||
"f\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escape columns separators "
|
||
"in values\n"
|
||
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
||
" -s[how-secrets] allow displaying passwords\n"
|
||
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
||
"finishing operations\n"
|
||
" -v[ersion] show program version\n"
|
||
" -h[elp] print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
" n[etworking] overall networking control\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
|
||
" m[onitor] monitor NetworkManager changes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPÇÕES\n"
|
||
" -o[verview] visão geral\n"
|
||
" (oculta valores padrão)\n"
|
||
" -t[erse] saída concisa\n"
|
||
" -p[retty] boa saída\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline modo de saída\n"
|
||
" -c[olors] auto|yes|no se usa cores na saída\n"
|
||
" -f[ields] <campo1,campo2,...>|all|common define campos para exibir\n"
|
||
" -g[et-values] <campo1,campo2,...>|all|common atalho para\n"
|
||
" -m tabular -t -f\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escapa separadores de\n"
|
||
" colunas em valores\n"
|
||
" -a[sk] pede parâmetros em falta\n"
|
||
" -s[how-secrets] permite exibir senhas\n"
|
||
" -w[ait] <segundos> define o tempo limite até\n"
|
||
" finalizar operações\n"
|
||
" -v[ersion] mostra versão do programa\n"
|
||
" -h[elp] emite essa ajuda\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJETO\n"
|
||
" g[eneral] operações e status geral do NetworkManager\n"
|
||
" n[etworking] controle geral de rede\n"
|
||
" r[adio] opções de rádio NetworkManager\n"
|
||
" c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
|
||
" d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
|
||
" a[gent] agente polkit ou agente de segredos NetworkManager\n"
|
||
" m[onitor] monitora alterações no NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
|
||
msgstr "Fim de arquivo inesperado após “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
|
||
msgstr "Espaço em branco esperado após “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a value for '%s'\n"
|
||
msgstr "Esperava um valor para “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
|
||
msgstr "Esperava uma quebra de linha após “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "Erro: Opção “--terse” especificada pela segunda vez."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr "Erro: Opção “--terse” é mutualmente exclusiva com “--pretty”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "Erro: Opção “--pretty” especificada pela segunda vez."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr "Erro: Opção “--pretty” é mutualmente exclusiva com “--terse”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Erro: “%s” não é um argumento válido para a opção “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:796 ../clients/cli/nmcli.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Erro: argumento “%s” não é válido para a opção “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
|
||
msgstr "Erro: “%s” não é um tempo limite válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "Erro: Opção “%s” é desconhecida, tente “nmcli -help”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:903 ../clients/cli/nmcli.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
|
||
msgstr "Erro: nmcli terminado pelo sinal %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:1060
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication message: %s\n"
|
||
msgstr "Mensagem de autenticação: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro de autenticação: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
|
||
msgstr "Aviso: inicialização agente de polkit falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Você também deseja definir “%s” para “%s”? [sim]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Você também deseja limpar “%s”? [sim]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: %s.%s define para “%s”, mas ele pode ser ignorado no modo "
|
||
"infraestrutura\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
|
||
msgstr "Aviso: definição %s.%s requer remover as definições de ipv4 e ipv6\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:245
|
||
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
|
||
msgstr "Você deseja removê-las? [sim] "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
|
||
msgstr "Aviso: %s não é um UUID de um perfil de conexão existente\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:338 ../clients/cli/settings.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
||
msgstr "“%s” não é um perfil de conexão VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
|
||
msgstr "“%s” não é um nome de um perfil existente"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s\n"
|
||
msgstr "Aviso: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: %s\n"
|
||
msgstr "Info: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:485
|
||
msgid "don't know how to get the property value"
|
||
msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:575 ../clients/cli/settings.c:617
|
||
msgid "the property can't be changed"
|
||
msgstr "a propriedade não pode ser alterada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:731
|
||
msgid "[NM property description]"
|
||
msgstr "[descrição propriedade NM]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:741
|
||
msgid "[nmcli specific description]"
|
||
msgstr "[descrição específica do nmcli]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
||
msgstr "Erro: era esperado o argumento “%s”, porém foi fornecido “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
||
msgstr "Erro: o argumento “%s” é inesperado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
|
||
msgstr "campo inválido “%s%s%s”; campo inexistente"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
|
||
msgstr "campo inválido “%s%s%s”; campos permitidos: [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to select field"
|
||
msgstr "falha ao selecionar campo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao ler a saída do nmcli: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao escrever a saída do nmcli: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao criar pipe de paginador: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao bifurcar paginador: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1519 ../clients/cli/utils.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao duplicar pipe de paginador: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:302 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4901
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ligado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:302 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4903
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desligado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld (%s)"
|
||
msgstr "%lld (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld - %s"
|
||
msgstr "%lld – %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
|
||
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:117
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
|
||
msgstr "“%s” é ambíguo (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "“%s” não é válido; use [%s] ou [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "“%s” não é válido; use [%s], [%s] ou [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
|
||
msgstr "“%s” é ambíguo: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
||
msgstr "faltando o nome, tente um de [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:261
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "não gerenciável"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:262
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "não disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:264
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "conectando (preparando)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:265
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "conectando (configurando)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:266
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:267
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:268
|
||
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
||
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:269
|
||
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
||
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:272
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "falha na conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:280
|
||
msgid "yes (guessed)"
|
||
msgstr "sim (adivinhado)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:281
|
||
msgid "no (guessed)"
|
||
msgstr "não (adivinhado)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
|
||
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a connection state change (NMActiveConnectionStateReason)
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:287
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:359 ../libnm-glib/nm-device.c:1859
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:288
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:290
|
||
msgid "Device is now managed"
|
||
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:291
|
||
msgid "Device is now unmanaged"
|
||
msgstr "Agora o dispositivo é não gerenciável"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:292
|
||
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
||
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
|
||
"timeout, etc)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:294
|
||
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
||
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:295
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:296
|
||
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1X suplicante – desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:297
|
||
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1X suplicante – falha de configuração"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:298
|
||
msgid "802.1X supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1X suplicante – falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:299
|
||
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1X suplicante – demorou muito para autenticar"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:300
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:301
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:302
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:303
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:304
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:305
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "O cliente DHCP falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:306
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:307
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:308
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:309
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:310
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:311
|
||
msgid "The line is busy"
|
||
msgstr "A linha está ocupada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:312
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Sem tom de discagem"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:313
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:314
|
||
msgid "The dialing request timed out"
|
||
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:315
|
||
msgid "The dialing attempt failed"
|
||
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:316
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Falha na inicialização do modem"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:317
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:318
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não procurando redes"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:319
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registro na rede negado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:320
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:321
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:322
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Verificação de PIN falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:323
|
||
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:324
|
||
msgid "The device was removed"
|
||
msgstr "O dispositivo foi removido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:325
|
||
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
||
msgstr "NetworkManager foi dormir"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:326
|
||
msgid "The device's active connection disappeared"
|
||
msgstr "A conexão ativa do dispositivo desapareceu"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:327
|
||
msgid "Device disconnected by user or client"
|
||
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:328
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Comunicador/link alterado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:329
|
||
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A conexão existente do dispositivo foi presumida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:330
|
||
msgid "The supplicant is now available"
|
||
msgstr "O suplicante agora está disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:331
|
||
msgid "The modem could not be found"
|
||
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:332
|
||
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
||
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:333
|
||
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:334
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
||
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:335
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
||
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:336
|
||
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:337
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:338
|
||
msgid "A dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:339
|
||
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
||
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:340
|
||
msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager está indisponível"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:341
|
||
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:342
|
||
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
||
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:343
|
||
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
||
msgstr "A configuração do DCB ou FCoE falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:344
|
||
msgid "teamd control failed"
|
||
msgstr "controle do teamd falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:345
|
||
msgid "Modem failed or no longer available"
|
||
msgstr "Modem falhou ou não está mais disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:346
|
||
msgid "Modem now ready and available"
|
||
msgstr "Modem está pronto e disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:347
|
||
msgid "SIM PIN was incorrect"
|
||
msgstr "PIN do SIM está incorreto"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:348
|
||
msgid "New connection activation was enqueued"
|
||
msgstr "Nova ativação foi enfileirada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:349
|
||
msgid "The device's parent changed"
|
||
msgstr "O pai do dispositivo foi alterado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:350
|
||
msgid "The device parent's management changed"
|
||
msgstr "O gerenciamento do pai do dispositivo foi alterado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:351
|
||
msgid "OpenVSwitch database connection failed"
|
||
msgstr "Conexão com o banco de dados OpenVSwitch falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:352
|
||
msgid "A duplicate IP address was detected"
|
||
msgstr "Um endereço IP duplicado foi detectado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:353
|
||
msgid "The selected IP method is not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte ao método de IP selecionado"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:354
|
||
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
|
||
msgstr "Falha ao configurar parâmetros SR-IOV"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:360
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Motivo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:361
|
||
msgid "The connection was disconnected"
|
||
msgstr "A conexão foi desconectada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:362
|
||
msgid "Disconnected by user"
|
||
msgstr "Desconectado pelo usuário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:363
|
||
msgid "The base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "A conexão base de rede foi interrompida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:364
|
||
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "O serviço VPN parou inesperadamente"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:365
|
||
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "O serviço VPN retornou uma configuração inválida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:366
|
||
msgid "The connection attempt timed out"
|
||
msgstr "A tentativa de conexão esgotou o tempo limite"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:367
|
||
msgid "The VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "O serviço VPN não iniciou a tempo"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:368
|
||
msgid "The VPN service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço VPN falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:369
|
||
msgid "No valid secrets"
|
||
msgstr "Sem segredos válidos"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:370
|
||
msgid "Invalid secrets"
|
||
msgstr "Segredos inválidos"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:371
|
||
msgid "The connection was removed"
|
||
msgstr "A conexão foi removida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:372
|
||
msgid "Master connection failed"
|
||
msgstr "Conexão mestre falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:373
|
||
msgid "Could not create a software link"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um link de software"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:374
|
||
msgid "The device disappeared"
|
||
msgstr "O dispositivo desapareceu"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "o campo “%s” tem que ser um só"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
|
||
msgstr "campo inválido “%s%s%s%s%s”; %s%s%s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:99
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
|
||
msgstr "prefixo “%s” inválido; <1-%d> são permitidos"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP address: %s"
|
||
msgstr "endereço IPv4 inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
|
||
"ip[/prefix] ...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sintaxe válida é: 'ip[/prefixo] [próx-salto] [métrica] [atributo=val]… [,"
|
||
"ip[/prefixo] …]'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the next hop ('%s') must be first"
|
||
msgstr "o próximo salto (“%s”) deve vir primeiro"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
|
||
msgstr "a métrica (“%s”) deve vir antes dos atributos"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid route: %s. %s"
|
||
msgstr "rota inválida: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:239
|
||
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
"a rota padrão não pode ser adicionada (NetworkManager cuida disso ele mesmo)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority map '%s'"
|
||
msgstr "mapa de prioridade “%s” inválido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:445
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
||
msgstr "A prioridade “%s” não é válida (<0-%ld>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
|
||
msgstr "não foi possível ler script pac a partir do arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
|
||
msgstr "o arquivo “%s” contém utf-8 não válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
|
||
msgstr "“%s” não contém um script PAC válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid PAC Script"
|
||
msgstr "Script PAC não válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read team config from file '%s'"
|
||
msgstr "não foi possível ler configuração de união a partir do arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
|
||
msgstr "arquivo de configuração “%s” de união contém utf-8 não válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid team configuration"
|
||
msgstr "“%s” não contém uma configuração de união válida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "team configuration must be a JSON object"
|
||
msgstr "configuração de união deve ser um objeto JSON"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:723
|
||
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(padrão)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:864
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is out of range [%lli, %lli]"
|
||
msgstr "“%s” está fora da faixa [%lli, %lli]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number"
|
||
msgstr "“%s” não é um número válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
|
||
msgstr "“%s” está fora da faixa [0, %u]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
||
msgstr "“%s” não é um MAC de Ethernet válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
|
||
msgstr "opção inválida “%s”, use uma combinação de [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1348 ../libnm-core/nm-keyfile.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
|
||
msgstr "opção inválida “%s”, use um de [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (key)"
|
||
msgstr "%d (chave)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (passphrase)"
|
||
msgstr "%d (palavra-chave)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d (desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1504
|
||
msgid "0 (NONE)"
|
||
msgstr "0 (NENHUM(A))"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1510
|
||
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
||
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1512
|
||
msgid "GVRP, "
|
||
msgstr "GVRP, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1514
|
||
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
||
msgstr "VÍNCULO_SOLTO, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1516
|
||
msgid "MVRP, "
|
||
msgstr "MVRP, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1556
|
||
msgid "0 (none)"
|
||
msgstr "0 (nenhum(a))"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1562
|
||
msgid "agent-owned, "
|
||
msgstr "pertence-ao-agente, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1564
|
||
msgid "not saved, "
|
||
msgstr "não salvo, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1566
|
||
msgid "not required, "
|
||
msgstr "não requisitado, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
||
msgstr "“%s” não é válido; use <opção>=<valor>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1670
|
||
msgid "no item to remove"
|
||
msgstr "nenhum item para remover"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
||
msgstr "o índice “%d” está fora da faixa <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s'"
|
||
msgstr "opção “%s” inválida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1691
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "faltando uma opção"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
||
msgstr "“%s” não é um MAC válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1742
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1839
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4807 ../src/nm-config.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid"
|
||
msgstr "“%s” não é válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
|
||
msgstr "“%u” não são sinalizadores válidos; use a combinação de %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
||
msgstr "“%s” não é um valor válido (ou está fora de faixa)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
||
msgstr "“%s” não é um caractere hexadecimal válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém um método EAP “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém um sujeito alternativo correspondente a “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"a propriedade não contém um sujeito alternativo de “phase2” correspondente a "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n"
|
||
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
|
||
"Opções válidas são: %s\n"
|
||
"“mode” pode ser fornecido como um nome ou um número:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: mode=2,miimon=120\n"
|
||
|
||
#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
|
||
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
|
||
#. * No technical reason, really.
|
||
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
|
||
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
|
||
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
|
||
#. * we're setting (type) has been removed.
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not change the connection type"
|
||
msgstr "Não é possível alterar o tipo da conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a permissão “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
||
msgstr "“%s” não é um mestre válido; use nome-if ou UUID da conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "o valor “%s” não é um UUID válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém UUID “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2751
|
||
msgid "0 (disabled)"
|
||
msgstr "0 (desativado)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2757
|
||
msgid "enabled, "
|
||
msgstr "habilitado, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2759
|
||
msgid "advertise, "
|
||
msgstr "publicar, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2761
|
||
msgid "willing, "
|
||
msgstr "desejando, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
||
msgstr "“%s” não é uma opção DCB válida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2912
|
||
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
||
msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
||
msgstr "“%s” não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
||
msgstr "“%s” não é um número entre 0 e %u (inclusive)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
|
||
msgstr "mudanças não terão efeito até “%s” incluir 1 (habilitado)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
||
msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3080
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3086
|
||
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
|
||
msgstr "ID de operador SIM deve ser um código MCCMNC de 5 ou 6 números"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
||
msgstr "“%s” não é uma P_Key IBoIP válida"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3133
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3272
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IPv4 válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3295
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o servidor DNS “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3333
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém um domínio de pesquisa de DNS “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3370
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a opção DNS “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3413
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o endereço IP “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3433
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gateway address '%s'"
|
||
msgstr "endereço de gateway “%s” inválido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3472
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a rota “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3516
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "endereço IPv6 inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain interface name '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o nome de interface “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
||
msgstr "“%s” não é um canal válido; use <1-13>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3914
|
||
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
|
||
msgstr "A sintaxe válida é: vf [atributo=valor]… [,vf [atributo=valor]…]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3936
|
||
msgid ""
|
||
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <qdisc>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sintaxe válida é: “[root | parent <tratamento>] [handle <tratamento>] "
|
||
"<qdisc>”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain vf with index %u"
|
||
msgstr "a propriedade não contém um vf com índice %u"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain qdisc '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém qdisc “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <tfilter>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sintaxe válida é: “[root | parent <tratamento>] [handle <tratamento>] "
|
||
"<tfilter>”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain tfilter '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a tfilter “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain string '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o texto “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4206
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain link watcher '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a monitorador de link “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)"
|
||
msgstr "há suporte a apenas um mapeamento por vez; tomando o primeiro (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o mapeamento de “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4402
|
||
msgid "no priority to remove"
|
||
msgstr "sem prioridade para remover"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
||
msgstr "índice “%d” está fora da faixa de <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be empty"
|
||
msgstr "“%s” não pode estar vazio"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4514
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4645
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:446 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:662
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:857
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:869 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:645
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:858
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço MAC válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4520
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o endereço MAC “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
|
||
msgstr "“%s” não é válido; 2 ou 3 strings devem ser fornecidas"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
|
||
msgstr "valor da string “%s” deveria consistir em 1 – 199 caracteres"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n"
|
||
" option = <valor>, option = <valor>,...\n"
|
||
"Opções válidas são: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
||
msgstr "“%s” não é um canal válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
||
msgstr "“%ld” não é um canal válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4707
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4743
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o protocolo “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é compatível com %s “%s”, por favor altere a chave ou defina o %s "
|
||
"correto primeiro."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
|
||
msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key index set to '%d'"
|
||
msgstr "Índice da chave WEP definida para “%d”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é compatível com o tipo “%s”, por favor altere ou exclua a chave."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
||
msgstr "“%s” não é um PSK válido"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
|
||
msgstr "“%s” não é válido; use “on”, “off” ou “ignore”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4991
|
||
msgid "Bonding primary interface [none]"
|
||
msgstr "Interface primária da vinculação [nenhuma]"
|
||
|
||
#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4998
|
||
msgid "Bonding monitoring mode"
|
||
msgstr "Modo de monitoramento da vinculação"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5007
|
||
msgid "Bonding miimon [100]"
|
||
msgstr "miimon da vinculação [100]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5015
|
||
msgid "Bonding downdelay [0]"
|
||
msgstr "downdelay da vinculação [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5023
|
||
msgid "Bonding updelay [0]"
|
||
msgstr "updelay da vinculação [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5031
|
||
msgid "Bonding arp-interval [0]"
|
||
msgstr "arp-interval da vinculação [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5039
|
||
msgid "Bonding arp-ip-target [none]"
|
||
msgstr "arp-ip-target da vinculação [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5047
|
||
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]"
|
||
msgstr "Taxa LACP (“slow” ou “fast”) [slow]"
|
||
|
||
#. macro that returns @func as const (gboolean(*)(NMSetting*)) type, but checks
|
||
#. * that the actual type is (gboolean(*)(type *)).
|
||
#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
|
||
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5166
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
||
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
||
"contents is put into this property.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de "
|
||
"arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é "
|
||
"colocado nesta propriedade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/minha-união.conf\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5174
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
|
||
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
|
||
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
|
||
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
|
||
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is "
|
||
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
|
||
" 'delay-up', 'delay-down'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
|
||
" 'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
|
||
"and:\n"
|
||
" 'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
|
||
"name=ethtool delay-up=3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de monitoradores de link formatados como dicionários nos "
|
||
"quais as chaves são propriedades teamd. Os pares de dicionário estão na "
|
||
"forma: chave=valor e os pares são separados por “ ”. Os dicionários são "
|
||
"separados com “,”.\n"
|
||
"As chaves permitidas/exigidas no dicionário mudam com base no tipo de "
|
||
"monitorador de link, enquanto a única propriedade comum a todos os "
|
||
"monitoradores de link é “name”*, que define o monitorador de link a ser "
|
||
"especificado\n"
|
||
"\n"
|
||
"Propriedades disponíveis para o monitorador de link “ethtool”:\n"
|
||
" “delay-up”, “delay-down”\n"
|
||
"\n"
|
||
"Propriedades disponíveis para o monitorador de link “nsna_ping”:\n"
|
||
" “init-wait”, “interval”, “missed-max”, “target-host”*\n"
|
||
"\n"
|
||
"Propriedades disponíveis para o “arp_ping” incluem todos aqueles para "
|
||
"“nsna_ping” e:\n"
|
||
" “source-host”*, “validate-active”, “validate-inactive”, “send-always”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Propriedades sinalizadas com “*” são obrigatórias.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo:\n"
|
||
" name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
|
||
"name=ethtool delay-up=3\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5224
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para o certificado da AC (opcionalmente,\n"
|
||
"prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como\n"
|
||
"dados blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/cert-ac.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5258
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para o certificado do cliente (opcionalmente\n"
|
||
"prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como\n"
|
||
"dados blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5315
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
|
||
"prefixed\n"
|
||
"with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para o certificado de AC para autenticação \n"
|
||
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
||
"blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/ac-segunda-fase.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5350
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
|
||
"prefixed\n"
|
||
"with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de cliente para "
|
||
"autenticação \n"
|
||
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
||
"blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/jara-segunda-fase.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5377
|
||
msgid ""
|
||
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
||
"Two formats are accepted:\n"
|
||
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
||
"byte\n"
|
||
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
||
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n"
|
||
"Dois formato são aceitos:\n"
|
||
"(a) string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam um "
|
||
"byte\n"
|
||
"(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais\n"
|
||
" (opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5394
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5412
|
||
msgid ""
|
||
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
" [file://]<file path> [<password>]\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não "
|
||
"definido):\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo> [<senha>]\n"
|
||
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificação de chave privada como\n"
|
||
"dados blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5451
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:249
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:347
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5457
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5641
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6014
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6674
|
||
msgid "Password [none]"
|
||
msgstr "Senha [nenhuma]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5503
|
||
msgid "Bluetooth device address"
|
||
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5548
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6068
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7401
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7439
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7576
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7794
|
||
msgid "MAC [none]"
|
||
msgstr "MAC [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5554
|
||
msgid "Enable STP [no]"
|
||
msgstr "Habilitar STP [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5560
|
||
msgid "STP priority [32768]"
|
||
msgstr "Prioridade STP [32768]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5566
|
||
msgid "Forward delay [15]"
|
||
msgstr "Atraso de encaminhamento [15]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5572
|
||
msgid "Hello time [2]"
|
||
msgstr "Tempo de saudação [2]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5578
|
||
msgid "Max age [20]"
|
||
msgstr "Tempo de expiração máximo [20]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5584
|
||
msgid "MAC address ageing time [300]"
|
||
msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5590
|
||
msgid "Group forward mask [0]"
|
||
msgstr "Máscara de encaminhamento de grupo [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5596
|
||
msgid "Enable IGMP snooping [no]"
|
||
msgstr "Habilitar IGMP snooping [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5608
|
||
msgid "Bridge port priority [32]"
|
||
msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5614
|
||
msgid "Bridge port STP path cost [100]"
|
||
msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5620
|
||
msgid "Hairpin [no]"
|
||
msgstr "Hairpin [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5635
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6008
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7291
|
||
msgid "Username [none]"
|
||
msgstr "Nome de usuário [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5738
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
||
"as:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: alice bob charlie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de\n"
|
||
"nomes de usuários formatados como:\n"
|
||
" [usuário:]<nome de usuário 1>, [usuário:]<nome de usuário 2>,...\n"
|
||
"Os itens pode ser separado por vírgulas ou espaços.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: alice bob carlos\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
|
||
"is\n"
|
||
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
|
||
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
|
||
"supports\n"
|
||
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira conexões secundárias que deve ser ativadas quando esta conexão for\n"
|
||
"ativada. As conexões podem ser especificadas tanto pelo UUID ou ID (nome).\n"
|
||
"nmcli traduz transparentemente nomes para UUIDs. Note que o NetworkManager\n"
|
||
"oferece suporte apenas a VPNs como conexões secundárias no presente "
|
||
"momento.\n"
|
||
"Os itens podem ser separados por vírgulas ou espaços.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5797
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
|
||
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
|
||
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
|
||
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
|
||
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira um valor que indica se a conexão está sujeita a uma quota de dados,\n"
|
||
"custos de uso ou outras limitações. Opções aceitas são:\n"
|
||
"“true”,“yes”,“on” para definir a conexão como medida\n"
|
||
"“false”,“no”,“off” para definir a conexão como não medida\n"
|
||
"“unknown” para deixar o NetworkManager escolher usando uma heurística\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6025
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6077
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7464
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7610
|
||
msgid "MTU [auto]"
|
||
msgstr "MTU [auto]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6096
|
||
msgid "P_KEY [none]"
|
||
msgstr "P_KEY [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6105
|
||
msgid "Parent interface [none]"
|
||
msgstr "Interface principal [nenhuma]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6128
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6160
|
||
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen]) [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6162
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
|
||
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
|
||
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6175
|
||
msgid "IPv4 gateway [none]"
|
||
msgstr "Gateway IPv4 [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6183
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
|
||
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de rotas IPv4 formatadas como:\n"
|
||
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
|
||
"\n"
|
||
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 32.\n"
|
||
"O próx-salto que faltar se considera como 0.0.0.0.\n"
|
||
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
|
||
"padrão).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6285
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
||
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
||
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
||
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
||
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
||
"DNS servers for this connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de "
|
||
"configuração IPv6 for “auto” estes servidores DNS são acrescentados a "
|
||
"aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores "
|
||
"de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 “shared” ou "
|
||
"“link-local”, caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os "
|
||
"outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os "
|
||
"únicos servidores DNS para esta conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6323
|
||
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen]) [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6325
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
|
||
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
|
||
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6338
|
||
msgid "IPv6 gateway [none]"
|
||
msgstr "Gateway IPv6 [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6346
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
|
||
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma lista de rotas IPv6 formatadas como:\n"
|
||
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
|
||
"\n"
|
||
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 128.\n"
|
||
"O próx-salto que faltar se considera como “::”.\n"
|
||
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
|
||
"padrão).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6451
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7324
|
||
msgid "Parent device [none]"
|
||
msgstr "Interface pai [nenhuma]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6457
|
||
msgid "Local endpoint [none]"
|
||
msgstr "Ponto de extremidade local [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6464
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7344
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6509
|
||
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "UUID de conexão ou dispositivo pai de MACsec"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6530
|
||
msgid "Enable encryption [yes]"
|
||
msgstr "Habilitar criptografia [sim]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6536
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:534
|
||
msgid "MKA CAK"
|
||
msgstr "MKA CAK"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6546
|
||
msgid "MKA_CKN"
|
||
msgstr "MKA_CKN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6552
|
||
msgid "SCI port [1]"
|
||
msgstr "Porta SCI [1]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6578
|
||
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "UUID de conexão ou dispositivo pai de MACVLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6599
|
||
msgid "Tap [no]"
|
||
msgstr "Tap [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6625
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7531
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6634
|
||
msgid "OLPC Mesh channel [1]"
|
||
msgstr "Canal da OLPC Mesh [1]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6643
|
||
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
|
||
msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6655
|
||
msgid "PPPoE parent device"
|
||
msgstr "Interface pai PPPoE"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6661
|
||
msgid "Service [none]"
|
||
msgstr "Serviço [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6668
|
||
msgid "PPPoE username"
|
||
msgstr "Nome de usuário do PPPoE"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6842
|
||
msgid "Browser only [no]"
|
||
msgstr "Navegar apenas [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6848
|
||
msgid "PAC URL"
|
||
msgstr "URL do PAC"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6854
|
||
msgid "PAC script"
|
||
msgstr "Script PAC"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6889
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7038
|
||
msgid "Team JSON configuration [none]"
|
||
msgstr "Configuração da União JSON [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7194
|
||
msgid "User ID [none]"
|
||
msgstr "ID de usuário [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7200
|
||
msgid "Group ID [none]"
|
||
msgstr "ID do grupo [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7206
|
||
msgid "Enable PI [no]"
|
||
msgstr "Habilitar PI [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7212
|
||
msgid "Enable VNET header [no]"
|
||
msgstr "Habilitar cabeçalho VNET [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7218
|
||
msgid "Enable multi queue [no]"
|
||
msgstr "Habilitar múltiplas filas [não]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7231
|
||
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7238
|
||
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
|
||
msgstr "ID da VLAN (<0-4094>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7244
|
||
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
|
||
msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7253
|
||
msgid "Ingress priority maps [none]"
|
||
msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7263
|
||
msgid "Egress priority maps [none]"
|
||
msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7331
|
||
msgid "VXLAN ID"
|
||
msgstr "ID da VXLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7337
|
||
msgid "Local address [none]"
|
||
msgstr "Endereço local [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7350
|
||
msgid "Minimum source port [0]"
|
||
msgstr "Porta de origem mínima [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7356
|
||
msgid "Maximum source port [0]"
|
||
msgstr "Porta de origem máxima [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7362
|
||
msgid "Destination port [8472]"
|
||
msgstr "Porta de destino [8472]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7408
|
||
msgid "WiMAX NSP name"
|
||
msgstr "Nome do NSP WiMAX"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7445
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7581
|
||
msgid "Cloned MAC [none]"
|
||
msgstr "MAC clonado [nenhum]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7472
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de subcanais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7740
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
||
"and 2 or passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou "
|
||
"key, e 2 ou passphrase.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7802
|
||
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
|
||
msgstr "Endereços curto (<0x0000-0xffff>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7818
|
||
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
|
||
msgstr "Identificador PAN (<0x0000-0xffff>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page (<default|0-31>)"
|
||
msgstr "%d (padrão)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7847
|
||
msgid "Channel (<default|0-26>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7868
|
||
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "Dispositivo pai ou conexão UUID de IEEE 802.15.4 (WPAN)"
|
||
|
||
#. ***************************************************************************
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7995
|
||
msgid "802-1x settings"
|
||
msgstr "Configurações 802-1x"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7996
|
||
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133
|
||
msgid "ADSL connection"
|
||
msgstr "Conexão ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7997
|
||
msgid "bluetooth connection"
|
||
msgstr "Conexão bluetooth"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7998
|
||
msgid "Bond device"
|
||
msgstr "Dispositivo vínculo"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7999
|
||
msgid "Bridge device"
|
||
msgstr "Dispositivo ponte"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8000
|
||
msgid "Bridge port"
|
||
msgstr "Porta de ponte"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8001
|
||
msgid "CDMA mobile broadband connection"
|
||
msgstr "Conexão de banda larga móvel CDMA"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8002
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configurações gerais"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8003
|
||
msgid "DCB settings"
|
||
msgstr "Configurações DCB"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8004
|
||
msgid "Dummy settings"
|
||
msgstr "Configurações de dummy"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8005
|
||
msgid "Ethtool settings"
|
||
msgstr "Configurações de ethtoool"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8006
|
||
msgid "Generic settings"
|
||
msgstr "Configurações genéricas"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8007
|
||
msgid "GSM mobile broadband connection"
|
||
msgstr "Conexão de banda larga móvel GSM"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8008
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:170
|
||
msgid "InfiniBand connection"
|
||
msgstr "Conexão InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8009
|
||
msgid "IPv4 protocol"
|
||
msgstr "Protocolo IPv4"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8010
|
||
msgid "IPv6 protocol"
|
||
msgstr "Protocolo IPv6"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8011
|
||
msgid "IP-tunnel settings"
|
||
msgstr "Configurações de túnel IP"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8012
|
||
msgid "MACsec connection"
|
||
msgstr "Conexão MACsec"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8013
|
||
msgid "macvlan connection"
|
||
msgstr "Conexão macvlan"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8014
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Correspondência"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8015
|
||
msgid "OLPC Mesh connection"
|
||
msgstr "Conexão OLPC Mesh"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8016
|
||
msgid "OpenVSwitch bridge settings"
|
||
msgstr "Configurações de ponte OpenVSwitch"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8017
|
||
msgid "OpenVSwitch interface settings"
|
||
msgstr "Configurações de interface OpenVSwitch"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8018
|
||
msgid "OpenVSwitch patch interface settings"
|
||
msgstr "Configurações de interface patch OpenVSwitch"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8019
|
||
msgid "OpenVSwitch port settings"
|
||
msgstr "Configurações de porta OpenVSwitch"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8020
|
||
msgid "PPP settings"
|
||
msgstr "Configurações PPP"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8021
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8022
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8023
|
||
msgid "Serial settings"
|
||
msgstr "Configurações seriais"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8024
|
||
msgid "SR-IOV settings"
|
||
msgstr "Configurações SR-IOV"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8025
|
||
msgid "Traffic controls"
|
||
msgstr "Controles de tráfego"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8026
|
||
msgid "Team device"
|
||
msgstr "Dispositivo da união"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8027
|
||
msgid "Team port"
|
||
msgstr "Porta da união"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8028
|
||
msgid "Tun device"
|
||
msgstr "Dispositivo tun"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8029
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Configurações de usuário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8030
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:400
|
||
msgid "VLAN connection"
|
||
msgstr "Conexão VLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8031 ../src/nm-manager.c:5144
|
||
msgid "VPN connection"
|
||
msgstr "Conexão VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8032
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:370
|
||
msgid "VXLAN connection"
|
||
msgstr "Conexão VXLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8033
|
||
msgid "WiMAX connection"
|
||
msgstr "Conexão WiMAX"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8034
|
||
msgid "Wired Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet cabeada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8035
|
||
msgid "Wi-Fi connection"
|
||
msgstr "Conexão de Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8036
|
||
msgid "Wi-Fi security settings"
|
||
msgstr "Configurações de segurança Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8037
|
||
msgid "WPAN settings"
|
||
msgstr "Configurações WPAN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8038
|
||
msgid "6LOWPAN settings"
|
||
msgstr "Configurações 6LOWPAN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8389
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:239
|
||
msgid "An authentication session is already underway."
|
||
msgstr "Uma sessão de autenticação já está ocorrendo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:255
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:295
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:323
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:359
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:519
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:551
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:573
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:119
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:123
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:129
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:134 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:265
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:271
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Senha de chave privada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:310
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:353
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:484
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticação 802.1X com fio"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
|
||
msgstr "Segredos são necessários para acessar a rede cabeada “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:495
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticação DSL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
|
||
msgstr "Segredos são necessários para a conexão DSL “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Código PIN necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:505
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:508
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:514
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:546
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:568
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Senha de rede de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:515
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:547
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:569
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Uma senha é necessária para conectar ao “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
|
||
msgstr "Os segredos são necessários para acessar a rede MACsec “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:532
|
||
msgid "MACsec PSK authentication"
|
||
msgstr "Autenticação MACsec PSK"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:540
|
||
msgid "MACsec EAP authentication"
|
||
msgstr "Autenticação MACsec EAP"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:581
|
||
msgid "VPN password required"
|
||
msgstr "Senha de VPN necessária"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
|
||
msgstr "plug-in VPN desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível carregar plug-in VPN somente legado “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível carregar plug-in VPN “%s” por estar faltando “%s”: Faltando "
|
||
"plug-in do cliente?"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
|
||
msgstr "falha ao carregar plug-in VPN “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:124
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Senha de certificado"
|
||
|
||
# ctx::sourcefile::/rhn/admin/config/GeneralConfig.do
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:125
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Senha de proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:130
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:135
|
||
msgid "Group password"
|
||
msgstr "Senha do grupo"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:139 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:140
|
||
msgid "Cookie"
|
||
msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Gateway certificate hash"
|
||
msgstr "Hash de certificado do gateway"
|
||
|
||
#. Generated file. Do not edit.
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:3
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this 6LowPAN interface should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
|
||
"partir dos quais essa interface 6LowPAN deve ser criada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:4
|
||
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
|
||
msgstr "Canal no qual a rede mesh a se juntar está localizada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:5
|
||
msgid ""
|
||
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
|
||
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço MAC de difusão DHCP usado ao requisitar um endereço IP via DHCP. O "
|
||
"endereço específico de difusão usado determina qual classe de servidor DHCP "
|
||
"responde a requisição."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:6
|
||
msgid "SSID of the mesh network to join."
|
||
msgstr "SSID da rede mesh para se juntar."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"802.11 frequency band of the network. One of \"a\" for 5GHz 802.11a or \"bg"
|
||
"\" for 2.4GHz 802.11. This will lock associations to the Wi-Fi network to "
|
||
"the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not associate "
|
||
"with the same network in the 2.4GHz band even if the network's settings are "
|
||
"compatible. This setting depends on specific driver capability and may not "
|
||
"work with all drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banda de frequência 802.11 da rede. Uma entre “a” para 5GHz 802.11a ou “bg” "
|
||
"para 2.4GHz 802.11. Isso vai travar associações à rede Wi-Fi à banda "
|
||
"específica, i.e. se “a” for especificado, o dispositivo não se associará à "
|
||
"mesma rede na banda 2.4GHz, mesmo se as configurações da rede forem "
|
||
"compatíveis. Essa configuração depende da capacidade de um driver específico "
|
||
"e podem não funcionar com todos os drivers."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, directs the device to only associate with the given access "
|
||
"point. This capability is highly driver dependent and not supported by all "
|
||
"devices. Note: this property does not control the BSSID used when creating "
|
||
"an Ad-Hoc network and is unlikely to in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, dirige o dispositivo para apenas se associar com o ponto de "
|
||
"acesso dado. Essa capacidade é altamente dependendo do driver e não possui "
|
||
"suporte em todos os dispositivos. Nota: essa propriedade não controla o "
|
||
"BSSID usado ao criar uma rede Ad-Hoc e isto é improvável no futuro."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
|
||
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel. "
|
||
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
|
||
"the \"band\" property to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal sem fio a usar para a conexão Wi-Fi. O dispositivo só se juntará (ou "
|
||
"criará para redes Ad-Hoc) uma rede Wi-Fi no canal especificado. Porque "
|
||
"números de canal se sobrepõem entre bandas, essa propriedade também exibe "
|
||
"que a propriedade “band” esteja definida."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
|
||
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
|
||
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
|
||
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
|
||
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
|
||
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
|
||
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
|
||
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
|
||
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
|
||
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
|
||
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
|
||
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, exige que o dispositivo use esse endereço MAC. Isso é "
|
||
"conhecido como clonagem de MAC ou MAC spoofing. Além de explicitamente "
|
||
"especificar um endereço MAC, há suporte aos valores especiais “preserve”, "
|
||
"“permanent”, “random” e “stable”. “preserve” significa não tocar o endereço "
|
||
"MAC na ativação. “permanent” significa usar o endereço de hardware "
|
||
"permanente do dispositivo. “random” cria um endereço MAC aleatório a cada "
|
||
"conexão. “stable” cria um endereço MAC em hash baseado no connection.stable-"
|
||
"id e uma chave dependente da máquina. Se não especificado, o valor pode ser "
|
||
"sobrescrito via padrões globais, veja o manual do NetworkManager.conf. Se "
|
||
"ainda estiver não especificado, usa como padrão “preserve” (versões antigas "
|
||
"do NetworkManager podem usar um valor padrão diferente). No D-Bus, esse "
|
||
"campo é expressado como “assigned-mac-address” ou o obsoleto “cloned-mac-"
|
||
"address”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:11
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
|
||
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
|
||
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
|
||
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
|
||
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
|
||
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
|
||
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
|
||
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
|
||
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
|
||
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
|
||
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
|
||
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
|
||
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
|
||
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
|
||
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
|
||
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
|
||
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
|
||
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
|
||
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
|
||
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
|
||
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
|
||
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
|
||
"administered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição de “cloned-mac-address” com “random” ou “stable”, por padrão "
|
||
"todos os bits do endereço MAC são embaralhados e um endereço MAC unicast, "
|
||
"administrado localmente, é criado. Essa propriedade permite especificar que "
|
||
"certos bits são fixos. Note que pelo menos bits significantes do primeiro "
|
||
"endereço MAC serão sempre retirados para criar um endereço MAC unicast. Se a "
|
||
"propriedade for NULL, ela é candidata a ser sobrescrita por uma definição "
|
||
"padrão de conexão. Se o valor ainda é NULL ou uma string vazia, o padrão é "
|
||
"criar um MAC unicast administrador localmente. Se o valor contém um endereço "
|
||
"MAC, esse endereço é usado como máscara. Os bits definidos da máscara devem "
|
||
"ser preenchidos com o endereço MAC atual do dispositivo, enquanto os bits "
|
||
"não definidos estão sujeitos a valores aleatórios. Definir “FE:FF:"
|
||
"FF:00:00:00” significa preservar o OUI do endereço MAC atual e aleatorizar "
|
||
"apenas os 3 bytes menores usando o algoritmo “random” ou “stable”. Se o "
|
||
"valor contém um endereço MAC adicional após a máscara, esse endereço é usado "
|
||
"em vez do endereço MAC atual para preencher os bits que não devem ser "
|
||
"aleatorizados. Por exemplo, um valor de “FE:FF:FF:00:00:00 68:"
|
||
"F7:28:00:00:00” vai definir o OUI do endereço MAC para 68:F7:28, enquanto os "
|
||
"bits menores serão aleatorizados. Um valor de “02:00:00:00:00:00 "
|
||
"00:00:00:00:00:00” vai definir um endereço MAC gravado (“burned-in”), "
|
||
"administrado globalmente, completamente embaralhado. Se o valor contém mais "
|
||
"de um endereço MAC adicional, um deles é escolhido aleatoriamente. Por "
|
||
"exemplo, “02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00” vai criar "
|
||
"um endereço MAC completamente embaralhado, administrador local ou "
|
||
"globalmente de forma aleatória."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
|
||
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
|
||
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
|
||
"networks, such as probe-scanning the SSID. However, these workarounds "
|
||
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
|
||
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
|
||
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
|
||
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
|
||
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, indica que a rede é uma rede sem broadcast que oculta seu "
|
||
"SSID. Isso funciona tanto no modo infraestrutura quanto no modo AP. No modo "
|
||
"infraestrutura, várias soluções de contorno são usadas para uma descoberta "
|
||
"mais confiável de redes ocultas, tal como varreduras por SSID. Porém, essas "
|
||
"soluções de contorno expõem as inseguridades herdadas com redes de SSID "
|
||
"ocultos e, portanto, redes de SSID ocultos devem ser usadas com cuidado. No "
|
||
"modo AP, a rede criada não emite broadcast seu SSID. Observe que marcar a "
|
||
"rede como oculta pode ser um problema de privacidade para você (no modo "
|
||
"infraestrutura) ou estações clientes (no modo AP), pois as explícitas "
|
||
"varreduras de sonda são claramente reconhecíveis no ar."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
|
||
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
|
||
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo Wi-Fi cujo "
|
||
"endereço MAC permanente coincidir. Essa propriedade não alterar o endereço "
|
||
"MAC do dispositivo (i.e. MAC spoofind)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
|
||
"should never apply. Each MAC address should be given in the standard hex-"
|
||
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de endereços MAC permanentes de dispositivos Wi-Fi aos quais esta "
|
||
"conexão nunca deve se aplicar. Cada endereço MAC deve ser dado na anotação "
|
||
"padrão de “dígitos hexadecimais e dois pontos (ex.: “00:11:22:33:44:55”)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
|
||
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
|
||
"randomization), NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
|
||
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
|
||
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
|
||
"Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entre NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (nunca aleatorizar a menos "
|
||
"que o usuário tenha definido um global padrão para aleatorizar e o "
|
||
"suplicante ofereça suporte a aleatorização), "
|
||
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (nunca aleatorizar o endereço MAC) ou "
|
||
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (sempre aleatorizar o endereço MAC). "
|
||
"Essa propriedade é obsoleta para “cloned-mac-address”. Obsoleto: 1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"adhoc\" or \"ap\". If "
|
||
"blank, infrastructure is assumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo da rede Wi-Fi; um entre “infrastructure”, “adhoc” ou “ap”. Se vazio, "
|
||
"presume-se “infrastructure”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:17
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
|
||
"quebrando pacotes maiores em múltiplos quadros Ethernet."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
|
||
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
|
||
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
|
||
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
|
||
"globally configured value). All other values are reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entre NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (desabilita economia de "
|
||
"energia do Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (habilita "
|
||
"economia de energia do Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (não "
|
||
"toca a definição de configurações atual) ou "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (usa o valor globalmente "
|
||
"configurado). Todos os outros valores são reservados."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
|
||
"communication with the access point. Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
|
||
"s. This property is highly driver dependent and not all devices support "
|
||
"setting a static bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não zero, dirige o dispositivo para usar apenas a taxa de bit "
|
||
"especificada para comunicação com o ponto de acesso. Unidades são em Kb/s, i."
|
||
"e. 5500 = 5.5 Mbit/s. Essa propriedade é altamente dependente do driver e "
|
||
"nem todos os dispositivos oferecem suporte a definição de uma taxa de bits "
|
||
"estática."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
|
||
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
|
||
"network. NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
|
||
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
|
||
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de BSSIDs (cada BSSID formatado como endereço MAC como "
|
||
"“00:11:22:33:44:55”) que foram detectadas como parte da rede Wi-Fi. O "
|
||
"NetworkManager rastreia internamente BSSIDs vistos anteriormente. A "
|
||
"propriedade é apenas para leitura e reflete a lista de BSSIDs do "
|
||
"NetworkManager. As alterações que você faz nesta propriedade não será "
|
||
"preservada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:21
|
||
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
|
||
msgstr "SSID da rede Wi-Fi. Deve ser especificado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
|
||
"are dBm. This property is highly driver dependent and not all devices "
|
||
"support setting a static transmit power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não zero, dirige o dispositivo a usar a energia de transmissão "
|
||
"especificada. Unidades são dBm. Essa propriedade é altamente dependente do "
|
||
"driver e nem todos os dispositivos oferecem suporte a definir uma energia de "
|
||
"transmissão estática."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
|
||
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
|
||
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
|
||
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de NMSettingWirelessWakeOnWLan para habilitar. Nem todos os "
|
||
"dispositivos oferecem suporte a todas as opções. Pode ser qualquer "
|
||
"combinação de NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY (0x2), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) ou valores especificais "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (para usar configurações "
|
||
"globais) e NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (para "
|
||
"desabilitar gerenciamento de Wake-on-LAN no NetworkManager)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
|
||
"802.11 authentication algorithm required by the AP here. One of \"open\" "
|
||
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP. "
|
||
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
|
||
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando WEP é usado (i.e., key-mgmt = “none” ou “ieee8021x”), indica o "
|
||
"algoritmo de autenticação 802.11 exibido pelo AP aqui. Um entre “open” para "
|
||
"sistema aberto, “shared” para chave compartilhada ou “leap” para Cisco LEAP. "
|
||
"Ao usar Cisco LEAP (i.e. key-mgmt = “ieee8021x” e auth-alg = “leap”), as "
|
||
"propriedades “leap-username” e “leap-password” devem ser especificadas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
|
||
"connection. One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
|
||
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
|
||
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
|
||
"if the supplicant and the access point support it) or "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
|
||
"supported). When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
|
||
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se Configuração Rápida do Link Inicial (FILS, 802.11ai) deve ser "
|
||
"habilitado para a conexão. Um entre "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (usa valor padrão global), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) (desabilita FILS), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (habilita FILS se o "
|
||
"suplicante e o ponto de acesso oferecerem suporte a ele) ou "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (habilita FILS e falha se não "
|
||
"houver suporte). Quando definido para "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) e nenhum padrão global estiver "
|
||
"definido, FILS será habilitado opcionalmente."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
|
||
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list. "
|
||
"For maximum compatibility leave this property empty. Each list element may "
|
||
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de algoritmos de criptografia de broadcast/grupo que impede "
|
||
"conexões às redes Wi-Fi que não utilizam um dos algoritmos na lista. Para "
|
||
"máxima compatibilidade, deixe essa propriedade vazia. Cada elemento da lista "
|
||
"pode ser um entre “wep40”, “wep104”, “tkip” ou “ccmp”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Key management used for the connection. One of \"none\" (WEP), \"ieee8021x"
|
||
"\" (Dynamic WEP), \"wpa-none\" (Ad-Hoc WPA-PSK), \"wpa-psk\" (infrastructure "
|
||
"WPA-PSK), or \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise). This property must be set for "
|
||
"any Wi-Fi connection that uses security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciamento de chave usada para a conexão. Um entre “none” (WEP), "
|
||
"“ieee8021x” (WEP dinâmico), “wpa-none” (Ad-Hoc WPA-PSK), “wpa-psk” (WPA-PSK "
|
||
"infraestrutura) ou “wpa-eap” (WPA-empresarial). Essa propriedade deve estar "
|
||
"definida para qualquer conexão Wi-Fi que usa segurança."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
|
||
"and auth-alg = \"leap\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha de login para conexões LEAP legadas (i.e. key-mgmt = “ieee8021x” e "
|
||
"auth-alg = “leap”)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:29
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “leap-password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
|
||
"and auth-alg = \"leap\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuário de login para conexões LEAP legadas (i.e. key-mgmt = "
|
||
"“ieee8021x” e auth-alg = “leap”)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
|
||
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
|
||
"compatibility leave this property empty. Each list element may be one of "
|
||
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de algoritmos de criptografia em pares que impede conexões às "
|
||
"redes Wi-Fi que não utilizam um dos algoritmos na lista. Para máxima "
|
||
"compatibilidade, deixe essa propriedade vazia. Cada elemento da lista pode "
|
||
"ser um entre “tkip” ou “ccmp”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
|
||
"the connection. One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
|
||
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
|
||
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
|
||
"supplicant and the access point support it) or "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
|
||
"supported). When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
|
||
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se Quadros de Gerenciamento Protegidos (PMF, 802.11w) deve ser "
|
||
"habilitado para a conexão. Um entre NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT "
|
||
"(0) (usa valor padrão global), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) "
|
||
"(desabilita PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (habilita "
|
||
"PMF se o suplicante e o ponto de acesso oferecerem suporte a ele) ou "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (habilita PMF e falha se não "
|
||
"houver suporte). Quando definido para "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) e nenhum padrão global estiver "
|
||
"definido, PMF será habilitado opcionalmente."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
|
||
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN). If not "
|
||
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de strings especificando as versões permitidas de protocolo WPA para "
|
||
"usar. Cada elemento pode ser um entre “wpa” (permite WPA) ou “rsn” (permite "
|
||
"WPA2/RSN). Se não especificado, ambas conexões WPA e RSN são permitidas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-Shared-Key for WPA networks. If the key is 64-characters long, it must "
|
||
"contain only hexadecimal characters and is interpreted as a hexadecimal WPA "
|
||
"key. Otherwise, the key must be between 8 and 63 ASCII characters (as "
|
||
"specified in the 802.11i standard) and is interpreted as a WPA passphrase, "
|
||
"and is hashed to derive the actual WPA-PSK used when connecting to the Wi-Fi "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave pré-compartilhada (PSK) para redes WPA. Se a chave tiver 64 "
|
||
"caracteres, ela deve conter apenas caracteres hexadecimais e é interpretada "
|
||
"como uma chave WPA hexadecimal. Do contrário, a chave deve ter entre 8 e 63 "
|
||
"caracteres ASCII (conforme especificado no padrão 802.11i) e é interpretada "
|
||
"como uma frase secreta WPA, e é efetuado hash para derivar o WPA-PSK atual "
|
||
"usado ao conectar à rede Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:35
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “psk”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
|
||
"and \"wep-key3\" properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando como tratar as propriedades “wep-key0”, “wep-key1”, "
|
||
"“wep-key2” e “wep-key3”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the interpretation of WEP keys. Allowed values are "
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
|
||
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
|
||
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
|
||
"actual WEP key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla a interpretação de chaves WEP. Valores permitidos são "
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), no caso em que a chave é uma string hexadecimal de "
|
||
"10 ou 26 caracteres, ou uma senha de ASCII caracteres 5 ou 13 caracteres; ou "
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), caso em que a frase secreta é fornecida como "
|
||
"uma string e será efetuado hash usando o método MD5 “de fato” para derivar a "
|
||
"chave WEP atual."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Index 0 WEP key. This is the WEP key used in most networks. See the \"wep-"
|
||
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave WEP de índice 0. Essa é a chave WEP usada na maioria das redes. Veja a "
|
||
"propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
|
||
"interpretada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"Index 1 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
|
||
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave WEP de índice 1. Esse índice de WEP não é usado na maioria das redes. "
|
||
"Veja a propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
|
||
"interpretada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Index 2 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
|
||
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave WEP de índice 2. Esse índice de WEP não é usado na maioria das redes. "
|
||
"Veja a propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
|
||
"interpretada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Index 3 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
|
||
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave WEP de índice 3. Esse índice de WEP não é usado na maioria das redes. "
|
||
"Veja a propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
|
||
"interpretada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
|
||
"index is used by the AP, put that WEP key index here. Valid values are 0 "
|
||
"(default key) through 3. Note that some consumer access points (like the "
|
||
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando WEP estático é usado (i.e. key-mgmt = “none”) e um índice de chave "
|
||
"WEP não padrão é usado pelo AP, coloque o índice de chave WEP aqui. Valores "
|
||
"válidos são 0 (chave padrão) até 3. Note que alguns pontos de acesso "
|
||
"residenciais (como o Linksys WRT54G) numeram as chaves 1 – 4."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
|
||
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
|
||
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
|
||
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
|
||
"of 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando qual modo WPS deve ser usado, se houver. Há pouco "
|
||
"sentido em alterar a definição padrão, pois NetworkManager vai determinar "
|
||
"automaticamente se é factível iniciar a inscrição WPS a partir das "
|
||
"capacidades do AP. WPS pode ser desabilitado definindo essa propriedade para "
|
||
"um valor de 1."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
|
||
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
|
||
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de strings a serem comparadas com o altSubjectName do certificado "
|
||
"apresentado pelo servidor de autenticação. Se a lista estiver vazia, nenhuma "
|
||
"verificação do altSubjectName do certificado do servidor é realizada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:45
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous identity string for EAP authentication methods. Used as the "
|
||
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
|
||
"like EAP-TTLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"String de identidade anônima para métodos de autenticação EAP. Usado como "
|
||
"identidade não criptografada com tipos EAP que oferecem suporte a identidade "
|
||
"tunelada diferente como EAP-TTLS."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
|
||
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tempo limite para a autenticação. Zero significa o padrão global; se o "
|
||
"padrão global não estiver definido, o tempo limite de autenticação é 25 "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the \"eap"
|
||
"\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
|
||
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
|
||
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
|
||
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
|
||
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
|
||
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
|
||
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o certificado AC, se usado pelo método EAP especificado na "
|
||
"propriedade “eap”. Dados do certificado são especificados usando um "
|
||
"“esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e caminho. Ao usar o esquema "
|
||
"blob (que possui compatibilidade reversa com NM 0.7.x), essa propriedade "
|
||
"deve ser definida com os dados codificados com DER do certificado. Ao usar o "
|
||
"esquema de caminho, essa propriedade deve ser definida com o caminho "
|
||
"completo, codificado em UTF-8, do certificado, prefixado com a string "
|
||
"“file://” e terminando com um byte NULO ao final. Essa propriedade pode ser "
|
||
"desativada mesmo se o método EAP oferecer suporte a certificados AC, mas "
|
||
"isso permite ataques “man-in-the-middle” e NÃO é recomendado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
|
||
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
|
||
"that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para acessar o certificado de AC armazenado na propriedade “ca-"
|
||
"cert”. Só faz sentido se o certificado está armazenado em um token PKCS#11 "
|
||
"que exige um login."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:49
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “ca-cert-password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
|
||
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
|
||
"certificate specified in the \"ca-cert\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho codificado em UTF-8 para um diretório contendo certificados "
|
||
"formatados em PEM ou DER para serem adicionados à cadeia de verificação em "
|
||
"adição ao certificado especificado na propriedade “ca-cert”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
|
||
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
|
||
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
|
||
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
|
||
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
|
||
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o certificado de cliente, se usado pelo método EAP especificado na "
|
||
"propriedade “eap”. Dados do certificado são especificados usando um "
|
||
"“esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e caminho. Ao usar o esquema "
|
||
"blob (que possui compatibilidade reversa com NM 0.7.x), essa propriedade "
|
||
"deve ser definida com os dados codificados com DER do certificado. Ao usar o "
|
||
"esquema de caminho, essa propriedade deve ser definida com o caminho "
|
||
"completo, codificado em UTF-8, do certificado, prefixado com a string "
|
||
"“file://” e terminando com um byte NULO ao final."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
|
||
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
|
||
"that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para acessar o certificado de cliente armazenado na "
|
||
"propriedade “client-cert”. Só faz sentido se o certificado está armazenado "
|
||
"em um token PKCS#11 que exige um login."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:53
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “client-cert-password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
|
||
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
|
||
"authentication server. If a matching dNSName is found, this constraint is "
|
||
"met. If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
|
||
"SubjectName CN using same suffix match comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrição para o nome de domínio do servidor. Se definido, esse FQDN é usado "
|
||
"como exigência correspondência de sufixo para elemento(s) dNSName do "
|
||
"certificado apresentado pelo servidor de autenticação. Se um dNSName "
|
||
"correspondente for encontrado, essa restrição é atendida. Se nenhum valor "
|
||
"dNSName estiver presente, essa restrição é correspondida com CN do "
|
||
"SubjectName usando a comparação de correspondência de sufixo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
|
||
"802.1x. Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
|
||
"\"pwd\", and \"fast\". Each method requires different configuration using "
|
||
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
|
||
"the allowed combinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"O método EAP permitido a ser usado ao autenticar na rede com 802.1x. Métodos "
|
||
"válidos são “leap”, “md5”, “tls”, “peap”, “ttls”, “pwd” e “fast”. Cada "
|
||
"método exige uma configuração diferente usando as propriedades dessa "
|
||
"definição; veja a documentação de wpa_supplicant para as combinações "
|
||
"permitidas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Identity string for EAP authentication methods. Often the user's user or "
|
||
"login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"String de identidade para métodos de autenticação EAP. Geralmente o nome de "
|
||
"usuário ou nome de login do usuário."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:57
|
||
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
|
||
msgstr "Caminho de arquivo codificado em UTF-8 contendo PAC para EAP-FAST."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
|
||
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
|
||
"\"password\" is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senha codificada em UTF-8 usada para métodos de autenticação. Se tanto a "
|
||
"propriedade “password” quanto a propriedade “password-raw” forem "
|
||
"especificadas, “password” é preferida."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:59
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:104
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:127
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:174
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:286
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
|
||
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
|
||
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
|
||
"preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senha usada para métodos de autenticação EAP, dado como um vetor de bytes "
|
||
"para permitir senhas em codificações diferentes do UTF-8 a serem usadas. Se "
|
||
"ambas as propriedades “senha” e “password-raw forem especificadas, "
|
||
"“password” é preferida."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:61
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “password-raw”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:62
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
|
||
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
|
||
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
|
||
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
|
||
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica os sinalizadores de autenticação a usar na autenticação externa "
|
||
"“fase 1” usando as opções de NMSetting8021xAuthFlags. As versões individuais "
|
||
"de TLS podem ser desabilitadas explicitamente. Se um certo sinalizador de "
|
||
"desabilitação de TLS não estiver definido, dependerá do suplicante permiti-"
|
||
"lo ou proibi-lo. As opções TLS mapeiam as definições tls_disable_tlsv1_x. "
|
||
"Veja a documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
|
||
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
|
||
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
|
||
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
|
||
"authenticated and unauthenticated provisioning). See the wpa_supplicant "
|
||
"documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita ou desabilita provisionamento em-linha de credenciais EAP-FAST "
|
||
"quando FAST está especificado como método EAP na propriedade “eap”. Valores "
|
||
"reconhecidos são “0” (desabilitado), “1” (permitir provisionamento não "
|
||
"autenticado), “2” permitir provisionamento autenticado) e “3” (permitir "
|
||
"provisionamento autenticado e não autenticado). Veja a documentação de "
|
||
"wpa_supplicant para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces use of the new PEAP label during key derivation. Some RADIUS servers "
|
||
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1. Set to "
|
||
"\"1\" to force use of the new PEAP label. See the wpa_supplicant "
|
||
"documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força o uso do novo rótulo PEAP durante a derivação de chave. Alguns "
|
||
"servidores RADIUS podem exigir que se force o novo rótulo PEAP a interoperar "
|
||
"com PEAPv1. Defina com “1” para forçar o uso do novo rótulo PEAP. Veja a "
|
||
"documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
|
||
"\"eap\" property. When unset, the version reported by the server will be "
|
||
"used. Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
|
||
"the client to use a particular PEAP version. To do so, this property may be "
|
||
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força qual versão PEAP é usada quando PEAP está definido como o método EAP "
|
||
"na propriedade “eap”. Quando indefinido, a versão relatada pelo servidor "
|
||
"será usada. Algumas vezes, ao usar servidores RADIUS mais antigos, é "
|
||
"necessário forçar o cliente a usar uma versão PEAP em particular. Para fazer "
|
||
"isso, essa propriedade pode ser definida com “0” ou “1” para forçar aquela "
|
||
"versão PEAP específica."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
|
||
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
|
||
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
|
||
"certificate's altSubjectName is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de strings a serem comparadas com o altSubjectName do certificado "
|
||
"apresentado pelo servidor de autenticação durante a autenticação interna "
|
||
"“fase 2”. Se a lista estiver vazia, nenhuma verificação do altSubjectName do "
|
||
"certificado do servidor é realizada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner non-EAP authentication methods when "
|
||
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
|
||
"property. Recognized non-EAP \"phase 2\" methods are \"pap\", \"chap\", "
|
||
"\"mschap\", \"mschapv2\", \"gtc\", \"otp\", \"md5\", and \"tls\". Each "
|
||
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
|
||
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica os métodos de autenticação interno não EAP “fase 2” permitidos "
|
||
"quando um método EAP que use um túnel TLS for especificado na propriedade "
|
||
"“eap”. Os métodos não EAP “fase 2” reconhecidos são “pap”, “chap”, “mschap”, "
|
||
"“mschapv2”, “gtc”, “otp”, “md5” e “tls”. Cada método interno “fase 2” requer "
|
||
"parâmetros específicos para uma autenticação bem-sucedida; veja a "
|
||
"documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication methods "
|
||
"when an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
|
||
"property. Recognized EAP-based \"phase 2\" methods are \"md5\", "
|
||
"\"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
|
||
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
|
||
"wpa_supplicant documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica os métodos de autenticação interno baseados em EAP “fase 2” "
|
||
"permitidos quando um método EAP que use um túnel TLS for especificado na "
|
||
"propriedade “eap”. Os métodos baseados em EAP “fase 2” reconhecidos são "
|
||
"“md5”, “mschapv2”, “otp”, “gtc” e “tls”. Cada método interno “fase 2” requer "
|
||
"parâmetros específicos para uma autenticação bem-sucedida; veja a "
|
||
"documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
|
||
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
|
||
"specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and path. "
|
||
"When using the blob scheme (which is backwards compatible with NM 0.7.x) "
|
||
"this property should be set to the certificate's DER encoded data. When "
|
||
"using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded "
|
||
"path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and ending "
|
||
"with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the EAP "
|
||
"method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle attacks "
|
||
"and is NOT recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o certificado AC de “fase 2”, se usado pelo método EAP especificado "
|
||
"nas propriedades “phase2-auth” ou “phase2-autheap”. Dados do certificado são "
|
||
"especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e "
|
||
"caminho. Ao usar o esquema blob (que possui compatibilidade reversa com NM "
|
||
"0.7.x), essa propriedade deve ser definida com os dados codificados com DER "
|
||
"do certificado. Ao usar o esquema de caminho, essa propriedade deve ser "
|
||
"definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, do certificado, "
|
||
"prefixado com a string “file://” e terminando com um byte NULO ao final. "
|
||
"Essa propriedade pode ser desativada mesmo se o método EAP oferecer suporte "
|
||
"a certificados AC, mas isso permite ataques “man-in-the-middle” e NÃO é "
|
||
"recomendado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
|
||
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
|
||
"PKCS#11 token that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para acessar o certificado de AC de “fase 2” armazenado na "
|
||
"propriedade “phase2-ca-cert”. Só faz sentido se o certificado está "
|
||
"armazenado em um token PKCS#11 que exige um login."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “phase2-ca-cert-password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
|
||
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
|
||
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho codificado em UTF-8 para um diretório contendo certificados "
|
||
"formatados em PEM ou DER para serem adicionados à cadeia de verificação em "
|
||
"adição ao certificado especificado na propriedade “phase2-ca-cert”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
|
||
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
|
||
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
|
||
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
|
||
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
|
||
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
|
||
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
|
||
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
|
||
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
|
||
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o certificado de cliente “fase 2”, se usado pelo método EAP "
|
||
"especificado nas propriedades “phase2-auth” ou “phase2-autheap”. Dados do "
|
||
"certificado são especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte a "
|
||
"dois: blob e caminho. Ao usar o esquema blob (que possui compatibilidade "
|
||
"reversa com NM 0.7.x), essa propriedade deve ser definida com os dados "
|
||
"codificados com DER do certificado. Ao usar o esquema de caminho, essa "
|
||
"propriedade deve ser definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, "
|
||
"do certificado, prefixado com a string “file://” e terminando com um byte "
|
||
"NULO ao final. Essa propriedade pode ser desativada mesmo se o método EAP "
|
||
"oferecer suporte a certificados AC, mas isso permite ataques “man-in-the-"
|
||
"middle” e NÃO é recomendado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
|
||
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
|
||
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para acessar o certificado de cliente de “fase 2” armazenado "
|
||
"na propriedade “phase2-client-cert”. Só faz sentido se o certificado está "
|
||
"armazenado em um token PKCS#11 que exige um login."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “phase2-client-cert-"
|
||
"password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
|
||
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
|
||
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. If a "
|
||
"matching dNSName is found, this constraint is met. If no dNSName values are "
|
||
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
|
||
"match comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrição para o nome de domínio do servidor. Se definido, esse FQDN é usado "
|
||
"como exigência correspondência de sufixo para elemento(s) dNSName do "
|
||
"certificado apresentado pelo servidor de autenticação durante a autenticação "
|
||
"interna “fase 2”. Se um dNSName correspondente for encontrado, essa "
|
||
"restrição é atendida. Se nenhum valor dNSName estiver presente, essa "
|
||
"restrição é correspondida com CN do SubjectName usando a comparação de "
|
||
"correspondência de sufixo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
|
||
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
|
||
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
|
||
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
|
||
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
|
||
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
|
||
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
|
||
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
|
||
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
|
||
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
|
||
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
|
||
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
|
||
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
|
||
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém a chave privada interna “fase 2” quando a propriedade “phase2-auth” "
|
||
"ou “phase2-autheap” está definida com “tls”. Dados da chave são "
|
||
"especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e "
|
||
"caminho. Ao usar o esquema blob e chaves privadas, essa propriedade deve ser "
|
||
"definida com os dados codificados com PEM criptografado da chave. Ao usar "
|
||
"chaves privadas com o esquema de caminho, essa propriedade deve ser definida "
|
||
"com o caminho completo, codificado em UTF-8, da chave, prefixado com a "
|
||
"string “file://” e terminando com um byte NULO ao final. Ao usar chaves "
|
||
"privadas no formato PKCS#12 e esquema blob, essa propriedade deve ser "
|
||
"definida com os dados PKCS#12 e a propriedade “phase2-private-key-password” "
|
||
"deve estar definida com a senha usada para descriptografar a chave e o "
|
||
"certificado PKCS#12. Ao usar arquivos PKCS#12 e o esquema de caminho, essa "
|
||
"propriedade deve ser definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, "
|
||
"da chave, prefixado com a string “file://” e terminando com um byte NULO ao "
|
||
"final, e assim como no esquema blob, a propriedade “phase2-private-key-"
|
||
"password” deve estar definida com a senha usada para decodificar o "
|
||
"certificado e a chave privada PKCS#12."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
|
||
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
|
||
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para descriptografar a chave privada “fase 2” especificada na "
|
||
"propriedade “phase2-private-key” quando a chave privada usa o esquema de "
|
||
"caminho ou é uma chave formato PKCS#12."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “phase2-private-key-"
|
||
"password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
|
||
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
|
||
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
|
||
"performed. This property provides little security, if any, and its use is "
|
||
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substring a ser comparada com o sujeito do certificado apresentado pelo "
|
||
"servidor de autenticação durante a autenticação interna “fase 2”. Quando não "
|
||
"definido, nenhuma verificação do sujeito do certificado do servidor de "
|
||
"autenticação é realizada. Essa propriedade fornece pouca segurança, se "
|
||
"oferecer alguma, e seu uso está obsoleto em favor de NMSetting8021x:phase2-"
|
||
"domain-suffix-match."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:81
|
||
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
|
||
msgstr "PIN usado para métodos de autenticação EAP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:82
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:176
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “pin”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
|
||
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
|
||
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
|
||
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
|
||
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
|
||
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
|
||
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
|
||
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
|
||
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
|
||
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
|
||
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
|
||
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
|
||
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
|
||
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
|
||
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
|
||
"users. Private keys should always be encrypted with a private key password "
|
||
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém a chave privada quando a propriedade “eap” está definida com “tls”. "
|
||
"Dados da chave são especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte "
|
||
"a dois: blob e caminho. Ao usar o esquema blob e chaves privadas, essa "
|
||
"propriedade deve ser definida com os dados da chave, codificados com PEM "
|
||
"criptografada. Ao usar chaves privadas com o esquema de caminho, essa "
|
||
"propriedade deve ser definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, "
|
||
"da chave, prefixado com a string “file://” e terminando com um byte NULO ao "
|
||
"final. Ao usar chaves privadas no formato PKCS#12 e esquema blob, essa "
|
||
"propriedade deve ser definida com os dados PKCS#12 e a propriedade “private-"
|
||
"key-password” deve estar definida com a senha usada para descriptografar a "
|
||
"chave e o certificado PKCS#12. Ao usar arquivos PKCS#12 e o esquema de "
|
||
"caminho, essa propriedade deve ser definida com o caminho completo, "
|
||
"codificado em UTF-8, da chave, prefixado com a string “file://” e terminando "
|
||
"com um byte NULO ao final, e assim como no esquema blob, a propriedade "
|
||
"“private-key-password” deve estar definida com a senha usada para "
|
||
"decodificar o certificado e a chave privada PKCS#12. AVISO: “private-key” "
|
||
"não é uma propriedade “secret” e, portanto, dados de chave privada "
|
||
"descriptografada usando o esquema BLOB podem ser lidos por usuários sem "
|
||
"privilégios. Chaves privadas sempre devem ser criptografadas com uma senha "
|
||
"de chave privada para evitar acesso não autorizado a dados da chave privada "
|
||
"não criptografada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:84
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-key"
|
||
"\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
|
||
"private key is a PKCS#12 format key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para descriptografar a chave privada especificada na "
|
||
"propriedade “private-key” quando a chave privada usa o esquema de caminho ou "
|
||
"se a chave privada é uma chave formato PKCS#12."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:85
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “private-key-password”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
|
||
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
|
||
"server certificate's subject is performed. This property provides little "
|
||
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
|
||
"domain-suffix-match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substring a ser comparada com o sujeito do certificado apresentado pelo "
|
||
"servidor de autenticação. Quando não definido, nenhuma verificação do "
|
||
"sujeito do certificado do servidor de autenticação é realizada. Essa "
|
||
"propriedade fornece pouca segurança, se oferecer alguma, e seu uso está "
|
||
"obsoleto em favor de NMSetting8021x:domain-suffix-match."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
|
||
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
|
||
"path switch. The certificates in this directory are added to the "
|
||
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-cert"
|
||
"\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-ca-"
|
||
"path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it overrides "
|
||
"\"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets ca_cert/ca_cert2 "
|
||
"options for wpa_supplicant)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando VERDADEIRO, sobrepõe as propriedades “ca-path” e “phase2-ca-path” "
|
||
"usando o diretório de AC do sistema especificado em tempo de configuração "
|
||
"com a opção --system-ca-path. Os certificados neste diretório são "
|
||
"adicionados à cadeia de verificação em adição a quaisquer certificados "
|
||
"especificados pelas propriedades “ca-cert” e “phase2-ca-cert”. Se o caminho "
|
||
"fornecido com --system-ca-path for um nome de arquivo (pacote dos "
|
||
"certificados de AC confiados), ele sobrepõe as propriedades “ca-cert” e "
|
||
"“phase2-ca-cert” (define as opções ca_cert/ca_cert2 de wpa_supplicant)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
|
||
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
|
||
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
|
||
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
|
||
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, \"speed"
|
||
"\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration will "
|
||
"be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando VERDADEIRO, aplica a autonegociação da velocidade e do modo duplex. "
|
||
"Se as propriedades “speed” e “duplex” forem especificadas, somente esse modo "
|
||
"único será anunciado e aceito durante o processo de autonegociação do link: "
|
||
"isso funciona apenas para as especificações BASE-T 802.3 e é útil para impor "
|
||
"modos de gigabits, como nesses casos, a negociação de links é obrigatória. "
|
||
"Quando FALSO, as propriedades “speed” e “duplex” devem ser definidas ou a "
|
||
"configuração do link será ignorada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
|
||
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
|
||
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
|
||
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
|
||
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
|
||
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
|
||
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
|
||
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
|
||
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
|
||
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to \"preserve"
|
||
"\" (older versions of NetworkManager may use a different default value). On "
|
||
"D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the deprecated "
|
||
"\"cloned-mac-address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, exige que o dispositivo use esse endereço MAC. Isso é "
|
||
"conhecido como clonagem de MAC ou MAC spoofing. Além de explicitamente "
|
||
"especificar um endereço MAC, há suporte aos valores especiais “preserve”, "
|
||
"“permanent”, “random” e “stable”. “preserve” significa não tocar o endereço "
|
||
"MAC na ativação. “permanent” significa usar o endereço de hardware "
|
||
"permanente se o dispositivo possuir um (do contrário, isso é tratado como "
|
||
"“preserve”). “random” cria um endereço MAC aleatório a cada conexão. "
|
||
"“stable” cria um endereço MAC em hash baseado no connection.stable-id e uma "
|
||
"chave dependente da máquina. Se não especificado, o valor pode ser "
|
||
"sobrescrito via padrões globais, veja o manual do NetworkManager.conf. Se "
|
||
"ainda estiver não especificado, usa como padrão “preserve” (versões antigas "
|
||
"do NetworkManager podem usar um valor padrão diferente). No D-Bus, esse "
|
||
"campo é expressado como “assigned-mac-address” ou o obsoleto “cloned-mac-"
|
||
"address”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
|
||
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
|
||
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
|
||
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
|
||
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
|
||
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
|
||
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
|
||
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
|
||
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
|
||
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
|
||
"your device supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um valor é definido, “half” ou “full”, configura o dispositivo para "
|
||
"usar o modo duplex especificado. Se “auto-negotiate” for “yes”, o modo "
|
||
"duplex especificado será o único anunciado durante a negociação de links: "
|
||
"isso funciona apenas para as especificações BASE-T 802.3 e é útil para impor "
|
||
"modos de gigabits, já que nesses casos a negociação de links é obrigatória. "
|
||
"Se o valor não for definido (o padrão), a configuração do link será ignorada "
|
||
"(se “negociar automaticamente” for “não”, o padrão) ou será negociada "
|
||
"automaticamente (se “negociar automaticamente” for “sim”) e o dispositivo "
|
||
"local anunciará todos os modos duplex suportados. Deve ser definido junto "
|
||
"com a propriedade “speed”, se especificada. Antes de especificar um modo "
|
||
"duplex, certifique-se de que o seu dispositivo o suporta."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
|
||
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
|
||
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo Ethernet "
|
||
"cujo endereço MAC permanente coincidir. Essa propriedade não alterar o "
|
||
"endereço MAC do dispositivo (i.e. MAC spoofing)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
|
||
"permanent MAC address matches an address in the list. Each MAC address is "
|
||
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, essa conexão nunca se aplicará ao dispositivo Ethernet cujo "
|
||
"endereço MAC permanente corresponda a um endereço na lista. Cada endereço "
|
||
"MAC está na notação padrão de dígitos hexadecimais e dois pontos "
|
||
"(00:11:22:33:44:55)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
|
||
"methods. One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
|
||
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
|
||
"device supports only one port type, this setting is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de porta específico para usar se o dispositivo oferecer suporte a "
|
||
"vários métodos de anexo. Um de “tp” (Par trançado), “aui” (Attachment Unit "
|
||
"Interface), “bnc” (Thin Ethernet) ou “mii” (Media Independent Interface). Se "
|
||
"o dispositivo oferecer suporte a apenas um tipo de porta, essa configuração "
|
||
"será ignorada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
|
||
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de dispositivo de rede s390; um entre “qeth”, “lcs” ou “ctc”, "
|
||
"representando os tipos diferentes de dispositivos de rede virtual "
|
||
"disponíveis em sistemas s390."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options. Both keys "
|
||
"and values must be strings. Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
|
||
"\"portname\", \"protocol\", among others. Key names must contain only "
|
||
"alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicionários de pares chave/valor de opções de dispositivos específicos de "
|
||
"s390. Chaves e valores devem ser textos. Chaves permitidas incluem “portno”, "
|
||
"“layer2”, “portname”, “protocol”, dentre outras. Nomes de chaves devem "
|
||
"conter apenas caracteres alfanuméricos (ou seja, [a-zA-Z0-9])."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
|
||
"communication with z/VM or s390 host. Like the \"mac-address\" property for "
|
||
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
|
||
"applies to the network device that uses these subchannels. The list should "
|
||
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
|
||
"hexadecimal characters and the period (.) character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifica subcanais específicos que esse dispositivo de rede usa para "
|
||
"comunicação com o host z/VM ou s390. Como a propriedade “mac-address” para "
|
||
"dispositivos não z/VM, esta propriedade pode ser usada para garantir que "
|
||
"esta conexão se aplique apenas ao dispositivo de rede que usa esses "
|
||
"subcanais. A lista deve conter exatamente 3 strings, e cada string só pode "
|
||
"ser composta por caracteres hexadecimais e o caractere de ponto (.)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a value grater than 0 is set, configures the device to use the "
|
||
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
|
||
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
|
||
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
|
||
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
|
||
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-negotiate"
|
||
"\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" "
|
||
"is \"yes\") and the local device will advertise all the supported speeds. In "
|
||
"Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with the \"duplex\" "
|
||
"property when non-zero. Before specifying a speed value be sure your device "
|
||
"supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um valor maior que 0 é definido, configura o dispositivo para usar a "
|
||
"velocidade especificada. Se “auto-negotiate” for “yes”, a velocidade "
|
||
"especificada será a única anunciada durante a negociação de links: isso "
|
||
"funciona apenas para as especificações BASE-T 802.3 e é útil para impor "
|
||
"velocidades de gigabit, já que neste caso a negociação de links é "
|
||
"obrigatória. Se o valor não estiver definido (0, o padrão), a configuração "
|
||
"do link será ignorada (se “auto-negotiate” for “no”, o padrão) ou será "
|
||
"negociada automaticamente (se “auto-negotiate” for “yes” “) e o dispositivo "
|
||
"local anunciará todas as velocidades suportadas. Em Mbit/s, ou seja, 100 == "
|
||
"100Mbit/s. Deve ser definido junto com a propriedade “duplex” quando "
|
||
"diferente de zero. Antes de especificar um valor de velocidade, certifique-"
|
||
"se de que o seu dispositivo o suporta."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
|
||
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
|
||
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
|
||
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
|
||
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de NMSettingWiredWakeOnLan para habilitar. Nem todos os "
|
||
"dispositivos oferecem suporte a todas as opções. Pode ser qualquer "
|
||
"combinação de NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
|
||
"(0x40) ou valores especificais NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) "
|
||
"(para usar configurações globais) e NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE "
|
||
"(0x8000) (para desabilitar gerenciamento de Wake-on-LAN no NetworkManager)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
|
||
"represented as an Ethernet MAC address. If NULL, no password will be "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, a senha usada com Wake-on-Lan baseada em pacote mágico, "
|
||
"representada como um endereço MAC de Ethernet. Se NULO, nenhuma senha será "
|
||
"exigida."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:102
|
||
msgid "Encapsulation of ADSL connection. Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
|
||
msgstr "Encapsulamento da conexão ADSL. Pode ser “vcmux” ou “llc”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:103
|
||
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
|
||
msgstr "Senha usada para autenticar com o serviço ADSL."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:105
|
||
msgid "ADSL connection protocol. Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
|
||
msgstr "Protocolo de conexão ADSL. Pode ser “pppoa”, “pppoe” ou “ipoatm”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:106
|
||
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
|
||
msgstr "Nome de usuário usado para autenticar com o serviço ADSL."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:107
|
||
msgid "VCI of ADSL connection"
|
||
msgstr "VCI de conexão ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:108
|
||
msgid "VPI of ADSL connection"
|
||
msgstr "VPI de conexão ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:109
|
||
msgid "The Bluetooth address of the device."
|
||
msgstr "O endereço Bluetooth do dispositivo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
|
||
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"“dun” para conexões de Linha Discada (Dial-Up Networking) ou “panu” para "
|
||
"conexões de Rede de Área Pessoal (Personal Area Networking) a dispositivos "
|
||
"que ofereçam suporte a perfil NAP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of bonding options. Both keys and values must "
|
||
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
|
||
"zA-Z0-9])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicionário de pares chave/valor de opções de vinculação. As chaves e os "
|
||
"valores devem ser strings. Os nomes de opções devem conter apenas caracteres "
|
||
"alfanuméricos (ou seja, [a-zA-Z0-9])."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:112
|
||
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
|
||
msgstr "O tempo de expiração de endereço MAC Ethernet, em segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:113
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atraso de encaminhamento do Spanning Tree Protocol (STP), em segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
|
||
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
|
||
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
|
||
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
|
||
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma máscara de endereços de grupo para encaminhar. Geralmente, os endereços "
|
||
"de grupo no intervalo de 01:80:C2:00:00:00 a 01:80:C2:00:00:0F não são "
|
||
"encaminhados de acordo com os padrões. Esta propriedade é uma máscara de 16 "
|
||
"bits, cada uma correspondente a um endereço de grupo nesse intervalo que "
|
||
"deve ser encaminhado. A máscara não pode ter bits 0, 1 ou 2 definidos porque "
|
||
"são usados para o STP, quadros de pausa de MAC e LACP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:115
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
|
||
msgstr "O tempo de saudação do Spanning Tree Protocol (STP), em segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
|
||
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
|
||
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
|
||
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
|
||
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
|
||
"property is deprecated. Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, o endereço MAC da ponte. Ao criar uma nova ponte, este "
|
||
"endereço MAC será definido. Se este campo for deixado sem especificação, o "
|
||
"“ethernet.cloned-mac-address” será passado para gerar o endereço MAC "
|
||
"inicial. Observe que a configuração “ethernet.cloned-mac-address” substitui "
|
||
"de qualquer maneira o endereço MAC da ponte mais tarde, ao ativar a ponte. "
|
||
"Portanto, esta propriedade está obsoleta. Obsoleto: 1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:117
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo de expiração máximo de mensagem do Spanning Tree Protocol (STP), em "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
|
||
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
|
||
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla se o IGMP snooping está habilitado para esta ponte. Observe que se "
|
||
"o snooping foi automaticamente desativado devido a colisões de hash, o "
|
||
"sistema pode se recusar a habilitar o recurso até que as colisões sejam "
|
||
"resolvidas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:119
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge. Lower "
|
||
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
|
||
"bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a prioridade de Spanning Tree Protocol (STP) para essa ponte. Valores "
|
||
"mais baixos são “melhores”; a ponte de prioridade mais baixa será eleita a "
|
||
"ponte raiz."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:120
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla se Spanning Tree Protocol (STP) está habilidade para essa ponte."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
|
||
"sent back out through the port the frame was received on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita ou desabilita o “modo hairpin” para a porta, o que permite que os "
|
||
"quadros sejam enviados de volta pela porta na qual o quadro foi recebido."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:122
|
||
msgid ""
|
||
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de porta da Spanning Tree Protocol (STP) para destinos por essa "
|
||
"porta."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:123
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
|
||
msgstr "A prioridade de Spanning Tree Protocol (STP) desta porta de ponte."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:124
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:170
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
|
||
"quebrando pacotes maiores em múltiplos quadros."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
|
||
"broadband network, if any. If not specified, the default number (#777) is "
|
||
"used when required."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número a ser discado para estabelecer a conexão à rede de banda larga "
|
||
"móvel baseada em CDMA, se houver. Se não for especificado, o número padrão "
|
||
"(#777) é usado quando necessário."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:126
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to authenticate with the network, if required. Many "
|
||
"providers do not require a password, or accept any password. But if a "
|
||
"password is required, it is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para autenticar com a rede, se necessário. Muitos provedores "
|
||
"não requerem uma senha ou aceitam qualquer senha. Mas se uma senha for "
|
||
"necessária, ela é especificada aqui."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:128
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"The username used to authenticate with the network, if required. Many "
|
||
"providers do not require a username, or accept any username. But if a "
|
||
"username is required, it is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuário usado para autenticar com a rede, se necessário. Muitos "
|
||
"provedores não requerem um nome de usuário ou aceitam qualquer nome de "
|
||
"usuário. Mas se um nome de usuário for necessário, ele é especificado aqui."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
|
||
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
|
||
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
|
||
"Currently this only applies to 802-1x authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de tentativas para a autenticação. Zero significa tentar "
|
||
"indefinidamente; -1 significa usar um padrão global. Se o padrão global não "
|
||
"estiver definido, a autenticação tentará 3 vezes antes de falhar a conexão. "
|
||
"Atualmente isso aplica-se apenas à autenticação 802-1x."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the connection should be automatically connected by "
|
||
"NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE to "
|
||
"automatically activate the connection, FALSE to require manual intervention "
|
||
"to activate the connection. Note that autoconnect is not implemented for VPN "
|
||
"profiles. See \"secondaries\" as an alternative to automatically connect VPN "
|
||
"profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a conexão deve ou não ser conectada automaticamente pelo NetworkManager "
|
||
"quando os recursos para a conexão estão disponíveis. VERDADEIRO para ativar "
|
||
"automaticamente a conexão, FALSO para exigir intervenção manual para ativar "
|
||
"a conexão. Observe que o autoconectar não é implementado para perfis de VPN. "
|
||
"Veja “secundários” como uma alternativa para conectar automaticamente perfis "
|
||
"de VPN."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
|
||
"connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
|
||
"higher number means higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"A prioridade da autoconexão. Se a conexão estiver configurada para "
|
||
"autoconectar, as conexões com maior prioridade serão preferidas. Padrões "
|
||
"para 0. O número mais alto significa maior prioridade."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
|
||
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
|
||
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
|
||
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
|
||
"autoconnect again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de vezes que uma conexão deve ser testada quando é ativada "
|
||
"automaticamente antes de desistir. Zero significa para sempre, -1 significa "
|
||
"o padrão global (4 vezes, se não substituído). Definir isso como 1 significa "
|
||
"testar a ativação apenas uma vez antes de bloquear a conexão automática. "
|
||
"Observe que após esgotado um tempo limite, o NetworkManager tentará se "
|
||
"conectar novamente."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
|
||
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
|
||
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
|
||
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
|
||
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
|
||
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
|
||
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
|
||
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os escravos desta conexão devem ou não ser automaticamente criados quando "
|
||
"o NetworkManager ativa essa conexão. Isso só tem um efeito real para as "
|
||
"conexões mestre. As propriedades “autoconnect”, “autoconnect-priority” e "
|
||
"“autoconnect-retries” não estão relacionadas a essa configuração. Os valores "
|
||
"permitidos são: 0: deixar as conexões escravas intocadas, 1: ativar todas as "
|
||
"conexões escravas com essa conexão, -1: padrão. Se -1 (padrão) estiver "
|
||
"definido, a global.autoconnect-slaves global é lida para determinar o valor "
|
||
"real. Se for padrão também, este recai para 0."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:134
|
||
msgid ""
|
||
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
|
||
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for superior a zero, atrasa o sucesso do endereçamento IP até que o tempo "
|
||
"limite seja atingido ou um gateway IP responda a um ping."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
|
||
"or \"T-Mobile 3G\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um identificador único legível para a conexão, como “Wi-Fi do Trabalho” ou "
|
||
"“T-Mobile 3G”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
|
||
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
|
||
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
|
||
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
|
||
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
|
||
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
|
||
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
|
||
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da interface de rede à qual esta conexão está vinculada. Se não "
|
||
"estiver configurado, a conexão pode ser anexada a qualquer interface do tipo "
|
||
"apropriado (sujeito a restrições impostas por outras configurações). Para "
|
||
"dispositivos de software, isso especifica o nome do dispositivo criado. Para "
|
||
"os tipos de conexão em que os nomes das interfaces não podem ser facilmente "
|
||
"persistentes (por exemplo, banda larga móvel ou USB Ethernet), essa "
|
||
"propriedade não deve ser usada. Definir esta propriedade restringe as "
|
||
"interfaces com as quais uma conexão pode ser usada, e se os nomes das "
|
||
"interfaces mudarem ou forem reordenados, a conexão pode ser aplicada à "
|
||
"interface errada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:137
|
||
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
|
||
msgstr "Se LLDP está habilitado para a conexão."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
|
||
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
|
||
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
|
||
"hosts on the same local link. The permitted values are: yes: register "
|
||
"hostname and resolving for the connection, no: disable LLMNR for the "
|
||
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of LLMNR "
|
||
"host names. This feature requires a plugin which supports LLMNR. One such "
|
||
"plugin is dns-systemd-resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) está habilitado para a "
|
||
"conexão. O LLMNR é um protocolo baseado no formato de pacote do Sistema de "
|
||
"Nomes de Domínio (DNS) que permite que os hosts IPv4 e IPv6 executem a "
|
||
"resolução de nomes para hosts no mesmo link local. Os valores permitidos "
|
||
"são: yes: registra o nome de máquina e resolvendo para a conexão, no: "
|
||
"desabilita LLMNR para a interface, resolve: não registra o nome de máquina, "
|
||
"mas permite a resolução dos nomes com LLMNR. Este recurso requer um plug-in "
|
||
"que suporte LLMNR. Um desses plug-ins é o dns-systemd-resolved."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:139
|
||
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
|
||
msgstr "Nome da interface do dispositivo mestre ou UUID da conexão mestre."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: yes: "
|
||
"register hostname and resolving for the connection, no: disable mDNS for the "
|
||
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of mDNS "
|
||
"host names. This feature requires a plugin which supports mDNS. One such "
|
||
"plugin is dns-systemd-resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mDNS está habilitado para a conexão. Os valores permitidos são: yes: "
|
||
"registra o nome do host e resolve a conexão, no: desativa mDNS para a "
|
||
"interface, resolve: não registra o nome do host, mas permite a resolução de "
|
||
"nomes de host mDNS. Esse recurso requer um plug-in que forneça suporte a "
|
||
"mDNS. Um desses plug-in é dns-systemd-resolved."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
|
||
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a conexão é medida. Ao atualizar esta propriedade em uma conexão "
|
||
"atualmente ativada, a alteração terá efeito imediatamente."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
|
||
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se o perfil pode ser ativo várias vezes em um momento em "
|
||
"particular. O valor é do tipo NMConnectionMultiConnect."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"An array of strings defining what access a given user has to this "
|
||
"connection. If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
|
||
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
|
||
"list. When this is not empty, the connection can be active only when one of "
|
||
"the specified users is logged into an active session. Each entry is of the "
|
||
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
|
||
"time only the \"user\" [type] is allowed. Any other values are ignored and "
|
||
"reserved for future use. [id] is the username that this permission refers "
|
||
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
|
||
"present must be ignored and is reserved for future use. All of [type], "
|
||
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma série de strings definindo o acesso a um determinado usuário a essa "
|
||
"conexão. Se este for NULL ou vazio, todos os usuários podem acessar essa "
|
||
"conexão; caso contrário, os usuários são permitidos se e somente se eles "
|
||
"estiverem nesta lista. Quando isso não está vazio, a conexão pode estar "
|
||
"ativa somente quando um dos usuários especificado é logado em uma sessão "
|
||
"ativa. Cada entrada é da forma “[tipo]:[id]:[reservado]”; por exemplo, "
|
||
"“usuário:dcbw:blah”. Neste momento, apenas o “usuário” [tipo] é permitido. "
|
||
"Qualquer outro valor é ignorado e reservado para uso futuro. [id] é o nome "
|
||
"de usuário para o qual esta permissão se refere, que pode não conter o "
|
||
"caractere “:”. Qualquer informação [reservada] presente deve ser ignorada e "
|
||
"reservada para uso futuro. Todos [tipo], [id] e [reservado] devem ser UTF-8 "
|
||
"válidos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
|
||
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
|
||
"connection is read-only and cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSO se a conexão puder ser modificada usando a interface D-Bus do serviço "
|
||
"de configurações fornecida com os privilégios certos, ou VERDADEIRO se a "
|
||
"conexão for somente leitura e não puder ser modificada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
|
||
"itself is activated. Currently only VPN connections are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de UUIDs de conexão que devem ser ativados quando a conexão base é "
|
||
"ativada. Atualmente, há suporte apenas a conexões VPN."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, \"bond"
|
||
"\"), or NULL if this connection is not a slave."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definição do nome do tipo de dispositivo da conexão principal deste escravo "
|
||
"(por exemplo, “bond”) ou NULO se essa conexão não for escrava."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:147
|
||
msgid ""
|
||
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
|
||
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
|
||
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
|
||
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
|
||
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
|
||
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
|
||
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
|
||
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
|
||
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
|
||
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
|
||
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
|
||
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
|
||
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
|
||
"that different interfaces yield different addresses. The '$' character is "
|
||
"treated special to perform dynamic substitutions at runtime. Currently "
|
||
"supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${BOOT}\", \"${RANDOM}\". "
|
||
"These effectively create unique IDs per-connection, per-device, per-boot, or "
|
||
"every time. Note that \"${DEVICE}\" corresponds the the interface name of "
|
||
"the device. Any unrecognized patterns following '$' are treated verbatim, "
|
||
"however are reserved for future use. You are thus advised to avoid '$' or "
|
||
"escape it as \"$$\". For example, set it to \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
|
||
"${DEVICE}\" to create a unique id for this connection that changes with "
|
||
"every reboot and differs depending on the interface where the profile "
|
||
"activates. If the value is unset, a global connection default is consulted. "
|
||
"If the value is still unset, the default is similar to \"${CONNECTION}\" and "
|
||
"uses a unique, fixed ID for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso representa a identidade da conexão usada para vários propósitos. "
|
||
"Permite configurar vários perfis para compartilhar a identidade. Além disso, "
|
||
"o stable-id pode conter espaços reservados que são substituídos "
|
||
"dinamicamente e deterministicamente, dependendo do contexto. O stable-id é "
|
||
"usado para gerar endereços privados estáveis de IPv6 com ipv6.addr-gen-"
|
||
"mode=stable-privacy. Ele também é usado para propagar o endereço MAC clonado "
|
||
"gerado para ethernet.cloned-mac-address=stable e wifi.cloned-mac-"
|
||
"address=stable. Ele também é usado como identificador de cliente DHCP com "
|
||
"ipv4.dhcp-client-id=stable e para derivar o DHCP DUID com ipv6.dhcp-"
|
||
"duid=stable-[llt,ll,uuid]. Observe que, dependendo do contexto em que é "
|
||
"usado, outros parâmetros também são propagados no algoritmo de geração. Por "
|
||
"exemplo, uma chave por host é comumente incluída, de modo que sistemas "
|
||
"diferentes acabam gerando IDs diferentes. Ou com ipv6.addr-gen-mode=stable-"
|
||
"privacy, também o nome do dispositivo é incluído, de modo que diferentes "
|
||
"interfaces geram endereços diferentes. O caractere “$” é tratado como "
|
||
"especial para executar substituições dinâmicas em tempo de execução. "
|
||
"Atualmente suportados são “${CONNECTION}”, “${DEVICE}”, “${BOOT}”, "
|
||
"“${RANDOM}”. Eles criam IDs exclusivos por conexão, por dispositivo, por "
|
||
"inicialização ou toda vez. Observe que “${DEVICE}” corresponde ao nome da "
|
||
"interface do dispositivo. Quaisquer padrões não reconhecidos após “$” são "
|
||
"tratados literalmente, no entanto, são reservados para uso futuro. Portanto, "
|
||
"é aconselhável evitar “$” ou escapar como “$$”. Por exemplo, defina-o como "
|
||
"“${CONNECTION}-${BOOT}-${DEVICE}” para criar um ID exclusivo para essa "
|
||
"conexão que muda a cada reinicialização e difere dependendo da interface em "
|
||
"que o perfil é ativado. Se o valor não for definido, será consultado um "
|
||
"padrão de conexão global. Se o valor ainda não foi definido, o padrão é "
|
||
"semelhante a “${CONNECTION}” e usa um ID fixo exclusivo para a conexão."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
|
||
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
|
||
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
|
||
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
|
||
"reading (changes to this property will not be preserved)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo, em segundos desde a Era Unix, em que a conexão foi ativada _com "
|
||
"sucesso_ pela última vez. O NetworkManager atualiza o registro de data e "
|
||
"hora da conexão periodicamente quando a conexão está ativa para garantir que "
|
||
"uma conexão ativa tenha o registro de data e hora mais recente. A "
|
||
"propriedade serve apenas para leitura (alterações nessa propriedade não "
|
||
"serão preservadas)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
|
||
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
|
||
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
|
||
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
|
||
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de base da conexão. Para conexões dependentes de hardware, deve conter "
|
||
"o nome da configuração específica do tipo de hardware (ou seja, “802-3-"
|
||
"ethernet” ou “802-11-wireless” ou “bluetooth”, etc.) e para não dependente "
|
||
"de hardware conexões como VPN ou de outra forma, deve conter o nome da "
|
||
"configuração desse tipo de configuração (ou seja, “vpn” ou “bridge”, etc)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
|
||
"with libuuid. It should be assigned when the connection is created, and "
|
||
"never changed as long as the connection still applies to the same network. "
|
||
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
|
||
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
|
||
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
|
||
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
|
||
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um identificador universal exclusivo para a conexão, por exemplo, gerado com "
|
||
"libuuid. Ele deve ser atribuído quando a conexão é criada e nunca alterada, "
|
||
"desde que a conexão ainda se aplique à mesma rede. Por exemplo, ele não deve "
|
||
"ser alterado quando a propriedade “id” ou NMSettingIP4Config for alterada, "
|
||
"mas poderá precisar ser recriada quando o SSID de Wi-Fi, o provedor de rede "
|
||
"de banda larga móvel ou a propriedade “type” forem alterados. O UUID deve "
|
||
"estar no formato “2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664” (ou seja, contém "
|
||
"apenas caracteres hexadecimais e “-”)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"The trust level of a the connection. Free form case-insensitive string (for "
|
||
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\"). NULL or unspecified zone means the "
|
||
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
|
||
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
|
||
"takes effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nível de confiança de uma conexão. Forma livre de letras maiúsculas e "
|
||
"minúsculas (por exemplo “Casa”, “Trabalho”, “Pública”). NULO ou zona não "
|
||
"especificada significa que a conexão será colocada na zona padrão, conforme "
|
||
"definido pelo firewall. Ao atualizar essa propriedade em uma conexão ativada "
|
||
"no momento, a alteração entrará em vigor imediatamente."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application. Flags may be "
|
||
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica NMSettingDcbFlags para o aplicativo DCB FCoE. Sinalizadores "
|
||
"podem se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:153
|
||
msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
|
||
msgstr "O modo de controlador FCoE; pode ser “fabric” (padrão) ou “vn2vn”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
|
||
"default priority. Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
|
||
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mais alta prioridade de usuário (0 a 7) que os quadros FCoE devem usar ou "
|
||
"-1 para a prioridade padrão. Usado somente quando a propriedade “app-fcoe-"
|
||
"flags” inclui o sinalizador NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:155
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application. Flags may be "
|
||
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica NMSettingDcbFlags para o aplicativo DCB FIP. Sinalizadores podem "
|
||
"se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
|
||
"default priority. Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
|
||
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"A prioridade de usuário (0 a 7) que os quadros FIP devem usar ou -1 para a "
|
||
"prioridade padrão. Usado somente quando a propriedade “app-fip-flags” inclui "
|
||
"o sinalizador NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:157
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application. Flags may be "
|
||
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica NMSettingDcbFlags para o aplicativo DCB iSCSI. Sinalizadores "
|
||
"podem se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
|
||
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
|
||
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mais alta prioridade de usuário (0 a 7) que os quadros iSCSI devem usar ou "
|
||
"-1 para a prioridade padrão. Usado somente quando a propriedade “app-iscsi-"
|
||
"flags” inclui o sinalizador NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
|
||
"priority's assigned group that the priority may use. The sum of all "
|
||
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
|
||
"percents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma matriz de 8 valores uint, em que o índice da matriz corresponde à "
|
||
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica a porcentagem da largura de "
|
||
"banda do grupo atribuído à prioridade que a prioridade pode usar. A soma de "
|
||
"todas as porcentagens de prioridades que pertencem ao mesmo grupo deve "
|
||
"totalizar 100 por cento."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
|
||
"priority should transmit priority pause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma matriz de 8 valores booleanos, em que o índice da matriz corresponde à "
|
||
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica se a prioridade "
|
||
"correspondente deve ou não transmitir a pausa da prioridade."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
|
||
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica NMSettingDcbFlags para o controle de fluxo de prioridade (PFC) "
|
||
"DCB. Sinalizadores podem se qualquer combinação de "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
|
||
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
|
||
"allocated to that group. Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
|
||
"values must total 100 percents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma matriz de 8 valores uint, em que o índice da matriz corresponde ao ID de "
|
||
"grupo de prioridade (0 – 7) e o valor indica a porcentagem da largura de "
|
||
"banda do link alocada a esse grupo. Os valores permitidos são 0 – 100 e a "
|
||
"soma de todos os valores deve totalizar 100 por cento."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups. Flags may be any "
|
||
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica NMSettingDcbFlags para os grupos de prioridade DCB. "
|
||
"Sinalizadores podem se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE "
|
||
"(0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING "
|
||
"(0x4)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID. Allowed "
|
||
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma matriz de 8 valores uint, em que o índice da matriz corresponde à "
|
||
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica a ID de grupo de prioritário. "
|
||
"Os valores de ID de grupo de prioridade permitidos são de 0 a 7 ou 15 para o "
|
||
"grupo sem restrições."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
|
||
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma matriz de 8 valores booleanos, em que o índice da matriz corresponde à "
|
||
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica se a prioridade pode usar "
|
||
"toda a largura de banda alocada para seu grupo atribuído."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
|
||
"the priority is mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma matriz de 8 valores unit, em que o índice da matriz corresponde à "
|
||
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica a classe do tráfego (0 – 7) "
|
||
"para a qual a prioridade é mapeada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
|
||
"session with the GSM-based network. The APN often determines how the user "
|
||
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
|
||
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
|
||
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
|
||
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
|
||
"14.9."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do ponto de acesso GPRS especificando o APN usado ao estabelecer uma "
|
||
"sessão de dados com a rede baseada em GSM. O APN geralmente determina como o "
|
||
"usuário será cobrado pelo uso da rede e se o usuário tem acesso à Internet "
|
||
"ou apenas a um jardim de parede específico do provedor, por isso é "
|
||
"importante usar o APN correto para o plano de banda larga móvel do usuário. "
|
||
"O APN só pode ser composto pelos caracteres a-z, 0-9, . e - conforme GSM "
|
||
"03.60 Seção 14.9."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
|
||
"this connection applies to. If given, the connection will only apply to the "
|
||
"specified device."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador único do dispositivo (conforme determinado pelo serviço de "
|
||
"gerenciamento WWAN) ao qual esta conexão se aplica. Se fornecido, a conexão "
|
||
"será aplicada somente ao dispositivo especificado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
|
||
"to roaming networks will not be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando VERDADEIRO, apenas conexões para a rede doméstica serão permitidas. "
|
||
"Conexões para redes de roaming não serão feitas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
|
||
"registration. If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
|
||
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
|
||
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
|
||
"the device is not otherwise possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ID de rede (formato GSM LAI, ou seja, MCC-MNC) para forçar o registro de "
|
||
"rede específico. Se a ID da rede for especificada, o NetworkManager tentará "
|
||
"forçar o dispositivo a se registrar somente na rede especificada. Isso pode "
|
||
"ser usado para garantir que o dispositivo não seja movido quando o controle "
|
||
"de roaming direto do dispositivo não for possível."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"Number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based "
|
||
"mobile broadband network. Many modems do not require PPP for connections to "
|
||
"the mobile network and thus this property should be left blank, which allows "
|
||
"NetworkManager to select the appropriate settings automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número a ser discado ao estabelecer uma sessão de dados PPP com a rede de "
|
||
"banda larga móvel baseada em GSM. Muitos modems não requerem PPP para "
|
||
"conexões com a rede móvel e, portanto, essa propriedade deve ser deixada em "
|
||
"branco, o que permite que o NetworkManager selecione as configurações "
|
||
"apropriadas automaticamente."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
|
||
"operations are requested. Specify the PIN here to allow operation of the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o SIM estiver bloqueado com um PIN, ele deverá ser desbloqueado antes que "
|
||
"outras operações sejam solicitadas. Especifique o PIN aqui para permitir a "
|
||
"operação do dispositivo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
|
||
"which this connection applies to. If given, the connection will apply to "
|
||
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
|
||
"the given identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador único do cartão SIM (conforme determinado pelo serviço de "
|
||
"gerenciamento WWAN) ao qual esta conexão se aplica. Se fornecido, a conexão "
|
||
"será aplicada a qualquer dispositivo também permitido por “device-id”, que "
|
||
"contém um cartão SIM correspondente ao identificador fornecido."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
|
||
"mobile network operator which this connection applies to. If given, the "
|
||
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
|
||
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string MCC/MNC como “310260” ou “21601” identificando o operador de rede "
|
||
"móvel específico ao qual esta conexão se aplica. Se fornecido, a conexão "
|
||
"será aplicada a qualquer dispositivo também permitido por “device-id” e “sim-"
|
||
"id”, que contém um cartão SIM fornecido pelo operador em questão."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
|
||
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
|
||
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo IPoIB cujo "
|
||
"endereço MAC permanente coincidir. Essa propriedade não alterar o endereço "
|
||
"MAC do dispositivo (isto é, MAC spoofind)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
|
||
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\"). Otherwise it is a 16-bit "
|
||
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A P_Key de InfiniBand a ser usada para este dispositivo. Um valor de -1 "
|
||
"significa usar o P_Key padrão (também conhecido como “o P_Key no índice 0”). "
|
||
"Caso contrário, é um inteiro sem sinal de 16 bits, cujo bit alto é definido "
|
||
"se for uma P_Key de “participação total” ou “full membership”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
|
||
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
|
||
"setting either this property or \"mac-address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da interface do dispositivo pai deste dispositivo. Normalmente NULO, "
|
||
"mas se a propriedade “p_key” estiver definida, você deve especificar o "
|
||
"dispositivo base definindo esta propriedade ou “endereço MAC”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:184
|
||
msgid ""
|
||
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de transporte IP sobre InfiniBand. Pode ser “datagram” ou “connected”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
|
||
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos níveis adicionais de encapsulamento podem ser incluídos nos pacotes. "
|
||
"Esta propriedade aplica-se apenas a túneis IPv6."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel flags. Currently the following values are supported: "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
|
||
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
|
||
"for IPv6 tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizadores de túnel. Atualmente, há suporte aos seguintes valores: "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
|
||
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). Eles são válidos "
|
||
"apenas para túneis IPv6."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:187
|
||
msgid ""
|
||
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
|
||
"IPv6 tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rótulo de fluxo a ser atribuído aos pacotes de túnel. Esta propriedade "
|
||
"aplica-se apenas a túneis IPv6."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
|
||
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave usada para pacotes de entrada de túnel; a propriedade é válida "
|
||
"apenas para determinados modos de túnel (GRE, IP6GRE). Se vazio, nenhuma "
|
||
"chave é usada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
|
||
"contain an IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ponto final local do túnel; o valor pode estar vazio, caso contrário, ele "
|
||
"deve conter um endereço IPv4 ou IPv6."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de tunelamento, por exemplo, NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) ou "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple fragments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
|
||
"quebrando pacotes maiores em múltiplos fragmentos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:192
|
||
msgid ""
|
||
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
|
||
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave usada para pacotes de saída de túnel; a propriedade é válida apenas "
|
||
"para determinados modos de túnel (GRE, IP6GRE). Se vazio, nenhuma chave é "
|
||
"usada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
|
||
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
|
||
"that interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou a conexão pai do UUID ao "
|
||
"qual o novo dispositivo será vinculado, para que os pacotes encapsulados "
|
||
"sejam roteados apenas por essa interface."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:194
|
||
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
|
||
msgstr "Se deseja ativar o descoberta de MTU de caminho neste túnel."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:195
|
||
msgid ""
|
||
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ponto de extremidade remoto do túnel; o valor deve conter um endereço IPv4 "
|
||
"ou IPv6."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
|
||
"tunneled packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de campo de serviço (IPv4) ou classe de tráfego (IPv6) a ser definido "
|
||
"em pacotes tunelados."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
|
||
"packets inherit the TTL value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O TTL para atribuir pacotes encapsulados. 0 é um valor especial que "
|
||
"significa que os pacotes herdam o valor TTL."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:198
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:219
|
||
msgid "Array of IP addresses."
|
||
msgstr "Vetor de endereços IP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:199
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
|
||
"addresses on the network. If an address conflict is detected, the "
|
||
"activation will fail. A zero value means that no duplicate address "
|
||
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
|
||
"ipvx.dad-timeout override or zero). A value greater than zero is a timeout "
|
||
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite em milissegundos usado para verificar a presença de endereços "
|
||
"IP duplicados na rede. Se um conflito de endereço for detectado, a ativação "
|
||
"falhará. Um valor zero significa que nenhuma detecção de endereço duplicado "
|
||
"é executada, -1 significa o valor padrão (a configuração ipvx.dad-timeout "
|
||
"substitui ou é zero). Um valor maior que zero é um tempo limite em "
|
||
"milissegundos. A propriedade está atualmente implementada apenas para o IPv4."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:200
|
||
msgid ""
|
||
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
|
||
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
|
||
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
|
||
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
|
||
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
|
||
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
|
||
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
|
||
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
|
||
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
|
||
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
|
||
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
|
||
"links. The special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client "
|
||
"identifier based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host "
|
||
"key. If unset, a globally configured default is used. If still unset, the "
|
||
"client-id from the last lease is reused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string enviada ao servidor DHCP para identificar a máquina local que o "
|
||
"servidor DHCP pode usar para personalizar a concessão e as opções do DHCP. "
|
||
"Quando a propriedade é uma string hexadecimal (“aa:bb:cc”), ela é "
|
||
"interpretada como um ID de cliente binário, caso em que o primeiro byte é "
|
||
"presumido como sendo o campo “type” conforme a seção 9.14 da RFC 2132 e os "
|
||
"bytes restantes pode ser um endereço de hardware (por exemplo, “01:xx:xx:xx:"
|
||
"xx:xx:xx”, em que 1 é o tipo de ARP Ethernet e o restante é um endereço "
|
||
"MAC). Se a propriedade não for uma string hexadecimal, ela será considerada "
|
||
"como um ID de cliente sem endereço de hardware e o campo “type” será "
|
||
"definido como 0. Há suporte aos valores especiais “mac” e “perm-mac”, o que "
|
||
"usa a endereço MAC atual ou permanente do dispositivo para gerar um "
|
||
"identificador de cliente com o tipo ethernet (01). Atualmente, essas opções "
|
||
"funcionam apenas para o tipo de link ethernet. O valor especial “stable” tem "
|
||
"suporte para gerar um identificador de cliente do tipo 0 com base no id-"
|
||
"stable (consulte connection.stable-id) e uma chave por host. Se não "
|
||
"definido, um padrão configurado globalmente é usado. Se ainda não definido, "
|
||
"o ID do cliente da última concessão será reutilizado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
|
||
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
|
||
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a propriedade “dhcp-send-hostname” for VERDADEIRO, o FQDN especificado "
|
||
"será enviado ao servidor DHCP ao adquirir uma concessão. Esta propriedade e "
|
||
"“dhcp-hostname” são mutuamente exclusivos e não podem ser definidos ao mesmo "
|
||
"tempo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:202
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
|
||
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
|
||
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a propriedade “dhcp-send-hostname” for VERDADEIRO, o nome especificado "
|
||
"será enviado ao servidor DHCP ao adquirir uma concessão. Esta propriedade e "
|
||
"“dhcp-fqdn” são mutuamente exclusivos e não podem ser definidos ao mesmo "
|
||
"tempo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:203
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:223
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
|
||
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
|
||
"providing a static hostname for the computer. If the \"dhcp-hostname\" "
|
||
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
|
||
"of the computer is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, um nome de host é enviado ao servidor DHCP ao adquirir uma "
|
||
"concessão. Alguns servidores DHCP usam esse nome de host para atualizar "
|
||
"bancos de dados DNS, essencialmente fornecendo um nome de host estático para "
|
||
"o computador. Se a propriedade “dhcp-hostname” for NULA e essa propriedade "
|
||
"for VERDADEIRA, o nome do host persistente atual do computador será enviado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:204
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:224
|
||
msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
|
||
msgstr "Um tempo limite para uma transação DHCP em segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:205
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:225
|
||
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
|
||
msgstr "Matriz de endereços IP de servidores DNS."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:206
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
|
||
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
|
||
"use default options. This is distinct from an empty list of properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetor de opções de DNS como descrito em man 5 resolv.conf. NULO significa "
|
||
"que as opções não estão definidas e são deixadas no padrão. Neste caso, o "
|
||
"NetworkManager usará as opções padrão. Isso é diferente de uma lista vazia "
|
||
"de propriedades."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:207
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
|
||
"this setting. A lower value is better (higher priority). Zero selects the "
|
||
"default value, which is 50 for VPNs and 100 for other connections. Note that "
|
||
"the priority is to order DNS settings for multiple active connections. It "
|
||
"does not disambiguate multiple DNS servers within the same connection "
|
||
"profile. When using dns=default, servers with higher priority will be on top "
|
||
"of resolv.conf. To prioritize a given server over another one within the "
|
||
"same connection, just specify them in the desired order. When multiple "
|
||
"devices have configurations with the same priority, the one with an active "
|
||
"default route will be preferred. Negative values have the special effect of "
|
||
"excluding other configurations with a greater priority value; so in presence "
|
||
"of at least a negative priority, only DNS servers from connections with the "
|
||
"lowest priority value will be used. When using a DNS resolver that supports "
|
||
"split-DNS as dns=dnsmasq or dns=systemd-resolved, each connection is used to "
|
||
"query domains in its search list. Queries for domains not present in any "
|
||
"search list are routed through connections having the '~.' special wildcard "
|
||
"domain, which is added automatically to connections with the default route "
|
||
"(or can be added manually). When multiple connections specify the same "
|
||
"domain, the one with the highest priority (lowest numerical value) wins. If "
|
||
"a connection specifies a domain which is subdomain of another domain with a "
|
||
"negative DNS priority value, the subdomain is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioridade de servidores DNS. A prioridade relativa dos servidores DNS "
|
||
"especificados por essa configuração. Um valor menor é melhor (maior "
|
||
"prioridade). Zero seleciona o valor padrão, que é 50 para VPNs e 100 para "
|
||
"outras conexões. Observe que a prioridade é solicitar configurações de DNS "
|
||
"para várias conexões ativas. Ele não desambigua vários servidores DNS dentro "
|
||
"do mesmo perfil de conexão. Ao usar o dns=default, os servidores com maior "
|
||
"prioridade estarão no topo do resolv.conf. Para priorizar um determinado "
|
||
"servidor sobre outro na mesma conexão, basta especificá-los na ordem "
|
||
"desejada. Quando vários dispositivos tiverem configurações com a mesma "
|
||
"prioridade, aquele com uma rota padrão ativa será o preferido. Valores "
|
||
"negativos têm o efeito especial de excluir outras configurações com um valor "
|
||
"de prioridade maior; Portanto, na presença de pelo menos uma prioridade "
|
||
"negativa, somente os servidores DNS das conexões com o menor valor de "
|
||
"prioridade serão usados. Ao usar um resolvedor DNS que suporte DNS dividido "
|
||
"como dns=dnsmasq ou dns=systemd-resolved, cada conexão é usada para "
|
||
"consultar domínios em sua lista de pesquisa. Consultas para domínios não "
|
||
"presentes em qualquer lista de pesquisa são roteadas por meio de conexões "
|
||
"com “~”. domínio curinga especial, que é adicionado automaticamente às "
|
||
"conexões com a rota padrão (ou pode ser adicionado manualmente). Quando "
|
||
"várias conexões especificam o mesmo domínio, aquele com a prioridade mais "
|
||
"alta (valor numérico mais baixo) ganha. Se uma conexão especifica um domínio "
|
||
"que é subdomínio de outro domínio com um valor de prioridade de DNS "
|
||
"negativo, o subdomínio é ignorado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:208
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Array of DNS search domains. Domains starting with a tilde ('~') are "
|
||
"considered 'routing' domains and are used only to decide the interface over "
|
||
"which a query must be forwarded; they are not used to complete unqualified "
|
||
"host names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetor de domínios de pesquisa de DNS. Os domínios que começam com um til "
|
||
"(“~”) são considerados domínios de “roteamento” e são usados apenas para "
|
||
"decidir a interface pela qual uma consulta deve ser encaminhada; eles não "
|
||
"são usados para completar nomes de host não qualificados."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:209
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
|
||
"\"addresses\" is also set."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gateway associado a essa configuração. Isso só é significativo se "
|
||
"“endereços” também estiver definido."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:210
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
|
||
"configured nameservers and search domains are ignored and only nameservers "
|
||
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
|
||
"if any, are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando “method” é definido como “auto” e essa propriedade como VERDADEIRO, "
|
||
"os servidores de nome e domínios de pesquisa configurados automaticamente "
|
||
"são ignorados e somente servidores de nomes e domínios de pesquisa "
|
||
"especificados nas propriedades “dns” e “dns-search”, se houver, são usados."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:211
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
|
||
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
|
||
"property, if any, are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando “method” é definido como “auto” e esta propriedade como VERDADEIRO, "
|
||
"as rotas configuradas automaticamente são ignoradas e somente as rotas "
|
||
"especificadas na propriedade “routes”, se houver, são usadas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:212
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
|
||
"configuration specified by this property times out. Note that at least one "
|
||
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
|
||
"fail. For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
|
||
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
|
||
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, permite que a configuração geral da rede continue, mesmo se a "
|
||
"configuração especificada por esta propriedade expirar. Observe que pelo "
|
||
"menos uma configuração IP deve ser bem-sucedida ou a configuração geral da "
|
||
"rede ainda falhará. Por exemplo, em redes somente IPv6, a configuração dessa "
|
||
"propriedade como VERDADEIRO no NMSettingIP4Config permite que a configuração "
|
||
"geral da rede seja bem-sucedida se a configuração do IPv4 falhar, mas a "
|
||
"configuração do IPv6 for concluída com êxito."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:213
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
|
||
"support \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the subclass-specific "
|
||
"documentation for other values. In general, for the \"auto\" method, "
|
||
"properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information that is added "
|
||
"on to the information returned from automatic configuration. The \"ignore-"
|
||
"auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" properties modify this behavior. For "
|
||
"methods that imply no upstream network, such as \"shared\" or \"link-local"
|
||
"\", these properties must be empty. For IPv4 method \"shared\", the IP "
|
||
"subnet can be configured by adding one manual IPv4 address or otherwise "
|
||
"10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared method must be configured on "
|
||
"the interface which shares the internet to a subnet, not on the uplink which "
|
||
"is shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método de configuração IP. NMSettingIP4Config e NMSettingIP6Config suportam "
|
||
"“auto”, “manual” e “link-local”. Veja a documentação específica da subclasse "
|
||
"para outros valores. Em geral, para o método “auto”, propriedades como “dns” "
|
||
"e “routes” especificam informações que são adicionadas às informações "
|
||
"retornadas da configuração automática. As propriedades “ignore-auto-routes” "
|
||
"e “ignore-auto-dns” modificam esse comportamento. Para métodos que não "
|
||
"implicam em rede upstream, como “shared” ou “link-local”, essas propriedades "
|
||
"devem estar vazias. Para o método IPv4 “shared”, a sub-rede IP pode ser "
|
||
"configurada adicionando-se um endereço IPv4 manual ou, de outro modo, 10.42."
|
||
"x.0/24 é escolhido. Observe que o método compartilhado deve ser configurado "
|
||
"na interface que compartilha a Internet em uma sub-rede, não no uplink que é "
|
||
"compartilhado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:214
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:235
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
|
||
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, esta conexão nunca será a conexão padrão para este tipo de "
|
||
"IP, significando que nunca será atribuída a rota padrão pelo NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:215
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
|
||
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
|
||
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
|
||
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
|
||
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
|
||
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
|
||
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"A métrica padrão para rotas que não especificam explicitamente uma métrica. "
|
||
"O valor padrão -1 significa que a métrica é escolhida automaticamente com "
|
||
"base no tipo de dispositivo. A métrica se aplica a rotas dinâmicas, rotas "
|
||
"manuais (estáticas) que não têm uma configuração de métrica explícita, rotas "
|
||
"de prefixo de endereço e a rota padrão. Note que para o IPv6, o kernel "
|
||
"aceita zero (0), mas o coage a 1024 (padrão do usuário). Portanto, definir "
|
||
"essa propriedade como zero significa efetivamente defini-la como 1024. Para "
|
||
"IPv4, zero é um valor regular para a métrica."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:216
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:237
|
||
msgid ""
|
||
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
|
||
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
|
||
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
|
||
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
|
||
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
|
||
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
|
||
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
|
||
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
|
||
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
|
||
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
|
||
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
|
||
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
|
||
"tables outside of NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa o roteamento de políticas (roteamento de origem) e define a tabela de "
|
||
"roteamento usada ao adicionar rotas. Isso afeta todas as rotas, incluindo "
|
||
"rotas de dispositivos, IPv4LL, DHCP, SLAAC, rotas padrão e rotas estáticas. "
|
||
"Mas observe que as rotas estáticas podem sobrescrever individualmente a "
|
||
"configuração especificando explicitamente uma tabela de roteamento diferente "
|
||
"de zero. Se a configuração da tabela for deixada em zero, ela poderá ser "
|
||
"sobrescrita por meio da configuração global. Se a propriedade for zero mesmo "
|
||
"depois de aplicar o valor de configuração global, o roteamento de política "
|
||
"será desativado para a família de endereços dessa conexão. O roteamento de "
|
||
"política desativado significa que o NetworkManager adicionará todas as rotas "
|
||
"à tabela principal (exceto rotas estáticas que configuram explicitamente uma "
|
||
"tabela diferente). Além disso, o NetworkManager não excluirá rotas estranhas "
|
||
"das tabelas, exceto a tabela principal. Isso é para preservar a "
|
||
"compatibilidade com versões anteriores para usuários que gerenciam tabelas "
|
||
"de roteamento fora do NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:217
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:238
|
||
msgid "Array of IP routes."
|
||
msgstr "Vetor de rotas de IP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:218
|
||
msgid ""
|
||
"Configure method for creating the address for use with RFC4862 IPv6 "
|
||
"Stateless Address Autoconfiguration. The permitted values are: "
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) or "
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). If the property is "
|
||
"set to EUI64, the addresses will be generated using the interface tokens "
|
||
"derived from hardware address. This makes the host part of the address to "
|
||
"stay constant, making it possible to track host's presence when it changes "
|
||
"networks. The address changes when the interface hardware is replaced. The "
|
||
"value of stable-privacy enables use of cryptographically secure hash of a "
|
||
"secret host-specific key along with the connection's stable-id and the "
|
||
"network address as specified by RFC7217. This makes it impossible to use the "
|
||
"address track host's presence, and makes the address stable when the network "
|
||
"interface hardware is replaced. On D-Bus, the absence of an addr-gen-mode "
|
||
"setting equals enabling stable-privacy. For keyfile plugin, the absence of "
|
||
"the setting on disk means EUI64 so that the property doesn't change on "
|
||
"upgrade from older versions. Note that this setting is distinct from the "
|
||
"Privacy Extensions as configured by \"ip6-privacy\" property and it does not "
|
||
"affect the temporary addresses configured with this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure o método para criar o endereço para uso com a configuração "
|
||
"automática de endereços sem estado IPv6 RFC4862. Os valores permitidos são: "
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) ou "
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). Se a propriedade "
|
||
"estiver definida como EUI64, os endereços serão gerados usando os tokens de "
|
||
"interface derivados do endereço de hardware. Isso faz com que a parte do "
|
||
"host do endereço permaneça constante, possibilitando rastrear a presença do "
|
||
"host quando ele muda de rede. O endereço muda quando o hardware da interface "
|
||
"é substituído. O valor da privacidade estável permite o uso de hash "
|
||
"criptograficamente seguro de uma chave secreta específica do host, "
|
||
"juntamente com o id-estável da conexão e o endereço de rede, conforme "
|
||
"especificado pela RFC7217. Isso torna impossível usar a presença do host da "
|
||
"faixa de endereço e torna o endereço estável quando o hardware da interface "
|
||
"de rede é substituído. No D-Bus, a ausência de uma configuração add-gen-mode "
|
||
"é igual a permitir a privacidade estável. Para o plug-in keyfile, a ausência "
|
||
"da configuração no disco significa EUI64 para que a propriedade não seja "
|
||
"alterada na atualização de versões mais antigas. Observe que essa "
|
||
"configuração é diferente das Extensões de Privacidade, conforme configuradas "
|
||
"pela propriedade “ip6-privacy”, e não afeta os endereços temporários "
|
||
"configurados com essa opção."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
|
||
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
|
||
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
|
||
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
|
||
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
|
||
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
|
||
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
|
||
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
|
||
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
|
||
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
|
||
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
|
||
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
|
||
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
|
||
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
|
||
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
|
||
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. So, "
|
||
"the link-layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a "
|
||
"generated address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the "
|
||
"\"stable-llt\" option will be picked among a static timespan of three years "
|
||
"(the upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt"
|
||
"\"). When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-"
|
||
"duid\" is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value "
|
||
"is assumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string contendo o identificador único de DHCPv6 (DUID) usado pelo "
|
||
"cliente dhcp para se identificar nos servidores DHCPv6 (RFC 3315). O DUID é "
|
||
"transportado na opção Identificador do Cliente. Se a propriedade for uma "
|
||
"string hexadecimal (“aa:bb:cc”), ela será interpretada como um DUID binário "
|
||
"e preenchida como um valor opaco na opção Identificador do Cliente. O valor "
|
||
"especial “lease” recuperará o DUID usado anteriormente no arquivo de "
|
||
"arrendamento pertencente à conexão. Se nenhum DUID for encontrado e o "
|
||
"“dhclient” for o cliente dhcp configurado, o DUID será pesquisado no arquivo "
|
||
"de concessão do dhclient de todo o sistema. Se ainda não for encontrado "
|
||
"nenhum DUID, ou se outro cliente dhcp for usado, um DUID-UUID global e "
|
||
"permanente (RFC 6355) será gerado com base no ID da máquina. Os valores "
|
||
"especiais “llt” e “ll” gerarão um DUID do tipo LLT ou LL (consulte o RFC "
|
||
"3315) com base no endereço MAC atual do dispositivo. Para tentar fornecer um "
|
||
"DUID-LLT estável, o campo de hora conterá um registro de data e hora "
|
||
"constante que é usado globalmente (para todos os perfis) e mantido em disco. "
|
||
"Os valores especiais “stable-llt”, “stable-ll” e “stable-uuid” gerarão um "
|
||
"DUID do tipo correspondente, derivado do stable-id da conexão e de uma chave "
|
||
"exclusiva por host. Portanto, o endereço da camada de enlace de “stable-ll” "
|
||
"e “stable-llt” será um endereço gerado derivado do stable-id. O valor do "
|
||
"tempo DUID-LLT na opção “stable-llt” será escolhido entre um período de "
|
||
"tempo estático de três anos (o limite superior do intervalo é o mesmo "
|
||
"registro de data e hora constante usado em “llt”). Quando a propriedade não "
|
||
"é definida, o valor global fornecido para “ipv6.dhcp-duid” é usado. Se "
|
||
"nenhum valor global for fornecido, o valor padrão de “lease” será assumido."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:232
|
||
msgid ""
|
||
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
|
||
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
|
||
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64. This "
|
||
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
|
||
"other hand. The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
|
||
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
|
||
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
|
||
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
|
||
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
|
||
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
|
||
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
|
||
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
|
||
"IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure as extensões de privacidade do IPv6 para o SLAAC, descritas no "
|
||
"RFC4941. Se habilitado, faz com que o kernel gere um endereço IPv6 "
|
||
"temporário, além do público, gerado a partir do endereço MAC via EUI-64 "
|
||
"modificado. Isso aumenta a privacidade, mas pode causar problemas em alguns "
|
||
"aplicativos, por outro lado. Os valores permitidos são: -1: desconhecido, 0: "
|
||
"desabilitado, 1: habilitado (prefira endereço público), 2: habilitado "
|
||
"(prefira endereços temporários). Ter uma configuração por conexão definida "
|
||
"como “-1” (desconhecido) significa fallback para a configuração global “ipv6."
|
||
"ip6-privacy”. Se também a configuração global não for especificada ou "
|
||
"configurada como “-1”, consulte “/proc/sys/net/ipv6/conf/default/"
|
||
"use_tempaddr”. Observe que essa configuração é diferente dos endereços de "
|
||
"privacidade estável que podem ser ativados com a configuração “stable-"
|
||
"privacy” da propriedade “add-gen-mode” como outra forma de evitar o "
|
||
"rastreamento de host com endereços IPv6."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
|
||
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura o token para identificadores de interface tokenizados IPv6 to-"
|
||
"chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02. Útil com eui64 addr-gen-mode."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:240
|
||
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
|
||
msgstr "Se o tráfego transmitido deve ser criptografado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A CAK pré-compartilhado (Connectivity Association Key) para o acordo da "
|
||
"chave de MACsec."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:242
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
|
||
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “mka-cak”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
|
||
"Agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A CKN pré-compartilhado (Connectivity-association Key Name) para o acordo de "
|
||
"chave MACsec."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:244
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
|
||
"Agreement) is obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como o CAK (Connectivity Association Key) para MKA (acordo de "
|
||
"chave MACsec) é obtido."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this MACSEC interface should be created. If this property is not "
|
||
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
|
||
"\"mac-address\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
|
||
"partir dos quais essa interface MACSEC deve ser criada. Se essa propriedade "
|
||
"não for especificada, a conexão deverá conter uma configuração “802-3-"
|
||
"ethernet” com uma propriedade “mac-address”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:246
|
||
msgid ""
|
||
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
|
||
"65534."
|
||
msgstr ""
|
||
"O componente de porta do SCI (Secure Channel Identifier), entre 1 e 65534."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:247
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
|
||
"packet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se o SCI (Secure Channel Identifier) está incluído em todos os "
|
||
"pacotes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:248
|
||
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
|
||
msgstr "Especifica o modo de validação para quadros recebidos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
|
||
"multiple macvlans on the same lower device."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo macvlan, que especifica o mecanismo de comunicação entre vários "
|
||
"macvlans no mesmo dispositivo inferior."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this MAC-VLAN interface should be created. If this property is not "
|
||
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
|
||
"\"mac-address\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
|
||
"partir dos quais essa interface MAC-VLAN deve ser criada. Se essa "
|
||
"propriedade não for especificada, a conexão deverá conter uma configuração "
|
||
"“802-3-ethernet” com uma propriedade “mac-address”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:251
|
||
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
|
||
msgstr "Se a interface deve ser colocada em modo promíscuo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:252
|
||
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
|
||
msgstr "Se a interface deve ser um MACVTAP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
|
||
"pattern. When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
|
||
"condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
|
||
"when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
|
||
"prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
|
||
"elements prefixed with '!' match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de nomes de interface para corresponder. Cada elemento é um padrão "
|
||
"curinga de shell. Quando um elemento é prefixado com um ponto de exclamação "
|
||
"(!), A condição é invertida. Um nome de interface candidato é considerado "
|
||
"coincidente quando ambas as condições são satisfeitas: (a) qualquer um dos "
|
||
"elementos não prefixados com “!” corresponde ou não há tais elementos; (b) "
|
||
"nenhum dos elementos prefixados com “!” corresponde."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:254
|
||
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
|
||
msgstr "O modo de falha da ponte. Um entre “seguro”, “standalone” ou vazio."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:255
|
||
msgid "Enable or disable multicast snooping."
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita multicast snooping."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:256
|
||
msgid "Enable or disable RSTP."
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita RSTP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:257
|
||
msgid "Enable or disable STP."
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita STP."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:258
|
||
msgid "The interface type. Either \"internal\", or empty."
|
||
msgstr "O tipo de interface. “internal” ou vazio."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:259
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch bridge "
|
||
"port to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o endereço IP de destino de unicast de uma porta de ponte remota "
|
||
"do Open vSwitch para conexão."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:260
|
||
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
|
||
msgstr "A porta de hora deve estar inativa para ser considerada inativa."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:261
|
||
msgid ""
|
||
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de vinculação. Um entre “active-backup”, “balance-slb” ou “balance-tcp”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:262
|
||
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta de hora deve estar ativa antes de começar a encaminhar o tráfego."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:263
|
||
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
|
||
msgstr "Modo LACP. Um entre “active”, “off” ou “passive”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:264
|
||
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
|
||
msgstr "A tag de VLAN no intervalo 0-4095."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:265
|
||
msgid ""
|
||
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
|
||
"\"trunk\" or unset."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de VLAN. Um entre “access”, “native-tagged”, “native-untagged”, "
|
||
"“trunk” ou não definido."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
|
||
"baudrate. This value should normally be left as 0 to automatically choose "
|
||
"the speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a definir a porta serial para a "
|
||
"taxa de transmissão especificada. Este valor deve normalmente ser deixado "
|
||
"como 0 para escolher automaticamente a velocidade."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
|
||
"control with RTS and CTS signals. This value should normally be set to "
|
||
"FALSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, especifique que o pppd deve definir a porta serial para usar "
|
||
"o controle de fluxo de hardware com sinais RTS e CTS. Este valor normalmente "
|
||
"deve ser definido como FALSO."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:268
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
|
||
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer. The "
|
||
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
|
||
"property is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a presumir que a conexão com o par "
|
||
"falhou se o número especificado de solicitações de eco do LCP não for "
|
||
"atendido pelo par. A propriedade “lcp-echo-interval” também deve ser "
|
||
"definida para um valor diferente de zero se essa propriedade for usada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:269
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
|
||
"every n seconds (where n is the specified value). Note that some PPP peers "
|
||
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
|
||
"autodetect this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a enviar um quadro de solicitação "
|
||
"de eco do LCP ao par a cada n segundos (onde n é o valor especificado). "
|
||
"Observe que alguns pontos PPP responderão às solicitações de eco e outros "
|
||
"não, e não será possível detectar automaticamente isso."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:270
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, stateful MPPE is used. See pppd documentation for more information "
|
||
"on stateful MPPE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, MPPE stateful é usado. Veja a documentação do pppd para mais "
|
||
"informações sobre MPPE stateful."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
|
||
"than the specified size. If non-zero, the MRU should be between 128 and "
|
||
"16384."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a solicitar que o par envie pacotes "
|
||
"não maiores que o tamanho especificado. Se não for zero, o MRU deve estar "
|
||
"entre 128 e 16384."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a enviar pacotes não maiores que o "
|
||
"tamanho especificado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:273
|
||
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDEIRO, a compactação do cabeçalho TCP de Van Jacobsen não será "
|
||
"solicitada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
|
||
"authenticate itself to the client. If FALSE, require authentication from "
|
||
"the remote side. In almost all cases, this should be TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, não exija que o outro lado (geralmente o servidor PPP) se "
|
||
"autentique no cliente. Se FALSO, requer autenticação do lado remoto. Em "
|
||
"quase todos os casos, isso deve ser VERDADEIRO."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:275
|
||
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, a compactação BSD não será solicitada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:276
|
||
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, a compactação “deflate” não será solicitada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:277
|
||
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação CHAP não será usado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:278
|
||
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação EAP não será usado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:279
|
||
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação MSCHAP não será usado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:280
|
||
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação MSCHAPv2 não será usado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:281
|
||
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação PAP não será usado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:282
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
|
||
"PPP session. If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
|
||
"will fail. Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) será necessário "
|
||
"para a sessão PPP. Se MPPE de 64 ou 128 bits não estiver disponível, a "
|
||
"sessão falhará. Observe que o MPPE não é usado em conexões de banda larga "
|
||
"móvel."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:283
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
|
||
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
|
||
"TRUE. If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o MPPE de 128 bits (Microsoft Point-to-Point Encryption) será "
|
||
"necessário para a sessão PPP, e a propriedade “require-mppe” também deve ser "
|
||
"definida como VERDADEIRO. Se o MPPE de 128 bits não estiver disponível, a "
|
||
"sessão falhará."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
|
||
"should be created. If this property is not specified, the connection is "
|
||
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
|
||
"NMSettingConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai na qual esta conexão PPPoE "
|
||
"deve ser criada. Se essa propriedade não for especificada, a conexão será "
|
||
"ativada na interface especificada em “interface-name” de NMSettingConnection."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:285
|
||
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
|
||
msgstr "Senha usada para autenticar com o serviço PPPoE."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
|
||
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
|
||
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
|
||
"concentrators or a specific service is known to be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, instrui o PPPoE a iniciar apenas sessões com concentradores "
|
||
"de acesso que forneçam o serviço especificado. Para a maioria dos "
|
||
"provedores, isso deve ser deixado em branco. Só é necessário se houver "
|
||
"vários concentradores de acesso ou se for necessário um serviço específico."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:288
|
||
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
|
||
msgstr "Nome de usuário usado para autenticar com o serviço PPPoE."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:289
|
||
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
|
||
msgstr "Se a configuração de proxy é para navegador apenas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:290
|
||
msgid ""
|
||
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Método para configuração de proxy, Padrão é NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:291
|
||
msgid "PAC script for the connection."
|
||
msgstr "Script PAC para a conexão."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:292
|
||
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
|
||
msgstr "URL de PAC para obter um arquivo PAC."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:293
|
||
msgid ""
|
||
"Speed to use for communication over the serial port. Note that this value "
|
||
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
|
||
"speed settings and use the highest available speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade a ser usada para comunicação pela porta serial. Observe que esse "
|
||
"valor geralmente não tem efeito para os modems de banda larga móvel, pois "
|
||
"geralmente ignoram as configurações de velocidade e usam a maior velocidade "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:294
|
||
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
|
||
msgstr "Largura em bytes da comunicação serial. O 8 em “8n1” por exemplo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:295
|
||
msgid "Parity setting of the serial port."
|
||
msgstr "A configuração de paridade da porta serial."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:296
|
||
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para atraso entre cada byte enviado para o modem, em microssegundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:297
|
||
msgid ""
|
||
"Number of stop bits for communication on the serial port. Either 1 or 2. "
|
||
"The 1 in \"8n1\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de bits de parada para comunicação na porta serial. Ou 1 ou 2. O 1 em "
|
||
"“8n1” por exemplo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:298
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
|
||
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
|
||
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
|
||
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
|
||
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
|
||
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
|
||
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve-se sondar funções virtuais (VF) por um driver compatível. Se "
|
||
"definido como NM_TERNARY_TRUE (1), o kernel tentará vincular as VFs a um "
|
||
"driver compatível e, se isso for bem-sucedido, uma nova interface de rede "
|
||
"será instanciada para cada VF. Se definido como NM_TERNARY_FALSE (0), as VFs "
|
||
"não serão reivindicadas e nenhuma interface de rede será criada para elas. "
|
||
"Quando definido como NM_TERNARY_DEFAULT (-1), o padrão global é usado; caso "
|
||
"o padrão global não seja especificado, é assumido como NM_TERNARY_TRUE (1)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:299
|
||
msgid "The total number of virtual functions to create."
|
||
msgstr "O número total de funções virtuais para criar."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"Array of virtual function descriptors. Each VF descriptor is a dictionary "
|
||
"mapping attribute names to GVariant values. The 'index' entry is mandatory "
|
||
"for each VF. When represented as string a VF is in the form: \"INDEX "
|
||
"[ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\". for example: \"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-"
|
||
"check=true\". The \"vlans\" attribute is represented as a semicolon-"
|
||
"separated list of VLAN descriptors, where each descriptor has the form \"ID[."
|
||
"PRIORITY[.PROTO]]\". PROTO can be either 'q' for 802.1Q (the default) or "
|
||
"'ad' for 802.1ad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetor de descritores de função virtual (VF). Cada descritor de VF é um nome "
|
||
"de atributo de mapeamento de dicionário para valores GVariant. A entrada "
|
||
"“index” é obrigatória para cada VF. Quando representada como string, uma VF "
|
||
"está no formato: “ÍNDICE [ATRIBUTO=VALOR [ ATRIBUTO=VALOR] …]”. por exemplo: "
|
||
"“2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-check=true”. O atributo “vlans” é "
|
||
"representado como uma lista separada por ponto-e-vírgula com descritores de "
|
||
"VLAN, onde cada descritor possui o formato “ID[.PRIORIDADE[.PROTOCOLO]]”. "
|
||
"PROTOCOLO pode ser “q” para 802.1Q (o padrão) ou “ad” para 802.1ad."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:301
|
||
msgid "Array of TC queueing disciplines."
|
||
msgstr "Vetor de disciplinas de enfileiramento de TC."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:302
|
||
msgid "Array of TC traffic filters."
|
||
msgstr "Vetor de filtros de tráfego de TC."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:303
|
||
msgid ""
|
||
"The JSON configuration for the team network interface. The property should "
|
||
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
|
||
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
|
||
"used. See man teamd.conf for the format details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração JSON para a interface de rede de união. A propriedade deve "
|
||
"conter dados de configuração não tratados JSON adequados para teamd, porque "
|
||
"o valor é passado diretamente para o teamd. Se não especificado, a "
|
||
"configuração padrão é usada. Veja man teamd.conf para os detalhes do formato."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:304
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:322
|
||
msgid ""
|
||
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
|
||
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
|
||
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
|
||
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are: ethtool: 'delay-"
|
||
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
|
||
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
|
||
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração dos monitoradores de link para a conexão: cada monitorador de "
|
||
"link é definido por um dicionário cujas chaves dependem do monitorador de "
|
||
"link selecionado. Monitoradores de link disponíveis são “ethtool”, "
|
||
"“nsna_ping” e “arp_ping” e são especificados no dicionário com a chave "
|
||
"“name”. As chaves disponíveis são: ethtool: “delay-up”, “delay-down”, “init-"
|
||
"wait”; nsna_ping: “init-wait”, “interval”, “missed-max”, “target-host”; "
|
||
"arp_ping: todos os que estão em nsna_ping e “source-host”, “validate-"
|
||
"active”, “validate-inactive”, “send-always”. Veja a página man de teamd.conf "
|
||
"para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:305
|
||
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
|
||
msgstr "Corresponde com o mcast_rejoin.count do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:306
|
||
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
|
||
msgstr "Corresponde com o mcast_rejoin.interval do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:307
|
||
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
|
||
msgstr "Corresponde com o notify_peers.count do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:308
|
||
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
|
||
msgstr "Corresponde com o notify_peers.interval do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:309
|
||
msgid ""
|
||
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
|
||
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\". When "
|
||
"setting the runner, all the properties specific to the runner will be reset "
|
||
"to the default value; all the properties specific to other runners will be "
|
||
"set to an empty value (or if not possible to a default value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corresponde com o runner.name do teamd. Os valores permitidos são: "
|
||
"“roundrobin”, “broadcast”, “activebackup”, “loadbalance”, “lacp”, “random”. "
|
||
"Ao definir o runner, todas as propriedades específicas do runner serão "
|
||
"redefinidas para o valor padrão; todas as propriedades específicas de outros "
|
||
"runners serão definidas para um valor vazio (ou, se não for possível, para "
|
||
"um valor padrão)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:310
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.active do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:311
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.agg_select_policy do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:312
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.fast_rate do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:313
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.hwaddr_policy do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:314
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.min_ports do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:315
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.sys_prio do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:316
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.tx_balancer.name do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:317
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.tx_balancer.interval do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:318
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
|
||
msgstr "Corresponde com o runner.tx_hash do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:319
|
||
msgid ""
|
||
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
|
||
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
|
||
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
|
||
"man teamd.conf for the format details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração JSON para a porta de união. A propriedade deve conter dados "
|
||
"de configuração não tratados JSON adequados para teamd, porque o valor é "
|
||
"passado diretamente para o teamd. Se não especificado, a configuração padrão "
|
||
"é usada. Veja man teamd.conf para os detalhes do formato."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:320
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
|
||
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.lacp_key do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:321
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
|
||
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.lacp_prio do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:323
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
|
||
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.prio do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:324
|
||
msgid ""
|
||
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
|
||
"parameter is skipped from the json config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corresponde com o ports.PORTIFNAME.queue_id do teamd. Quando definido com -1 "
|
||
"significa que o parâmetro é ignorado na configuração json."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:325
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
|
||
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.sticky do teamd."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:326
|
||
msgid ""
|
||
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
|
||
"to use the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do grupo que será o proprietário do dispositivo. Se definido como NULO, "
|
||
"todos poderão usar o dispositivo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:327
|
||
msgid ""
|
||
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de operação do dispositivo virtual. Os valores permitidos são "
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) para criar um dispositivo da camada 3 e "
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) para criar uma camada 2 semelhante à Ethernet."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:328
|
||
msgid ""
|
||
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
|
||
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
|
||
"the interface will only support a single queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a propriedade estiver configurada como VERDADEIRA, a interface suportará "
|
||
"vários descritores de arquivo (filas) para paralelizar o envio ou "
|
||
"recebimento de pacotes. Caso contrário, a interface suportará apenas uma "
|
||
"única fila."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:329
|
||
msgid ""
|
||
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
|
||
"to use the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do usuário que será o proprietário do dispositivo. Se definido como "
|
||
"NULO, todos poderão usar o dispositivo."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:330
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
|
||
"interface to the packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, a interface irá prefixar um cabeçalho de 4 bytes descrevendo "
|
||
"a interface física para os pacotes."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:331
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
|
||
"header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO o IFF_VNET_HDR, os pacotes de túnel incluirão um cabeçalho de "
|
||
"rede virtio."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:332
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
|
||
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
|
||
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
|
||
"up to a certain length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dicionário de pares de chave/valor com dados do usuário. Esses dados são "
|
||
"ignorados pelo NetworkManager e podem ser usados a critério dos usuários. As "
|
||
"chaves suportam apenas um formato ASCII estrito, mas os valores podem ser "
|
||
"strings UTF8 arbitrárias até um certo tamanho."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:333
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
|
||
"priorities. The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
|
||
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pacotes de saída, uma lista de mapeamentos de prioridades Linux SKB "
|
||
"para prioridades 802.1p. O mapeamento é dado no formato “de:para”, em que "
|
||
"“de” e “para” são números inteiros sem sinal, ou seja, “7:3”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:334
|
||
msgid ""
|
||
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
|
||
"interface. Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
|
||
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
|
||
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
|
||
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
|
||
"protocol). The default value of this property is "
|
||
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
|
||
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
|
||
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ou mais sinalizadores que controlam o comportamento e os recursos da "
|
||
"interface da VLAN. Os sinalizadores incluem NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS "
|
||
"(0x1) (reordenação dos cabeçalhos dos pacotes de saída), NM_VLAN_FLAG_GVRP "
|
||
"(0x2) (uso do protocolo GVRP) e NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (vínculo "
|
||
"solto da interface ao estado operacional do seu dispositivo mestre). "
|
||
"NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (uso do protocolo MVRP). O valor padrão desta "
|
||
"propriedade é NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, mas costumava ser 0. Para "
|
||
"preservar a compatibilidade com versões anteriores, o valor padrão na API do "
|
||
"D-Bus continua a ser 0 e uma propriedade em falta no D-Bus ainda é "
|
||
"considerada como 0."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:335
|
||
msgid ""
|
||
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
|
||
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador de VLAN que a interface criada por esta conexão deve ser "
|
||
"atribuída. O intervalo válido é de 0 a 4094, sem o ID reservado 4095."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
|
||
"priorities. The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
|
||
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pacotes de entrada, uma lista de mapeamentos de prioridades 802.1p para "
|
||
"prioridades Linux SKB. O mapeamento é dado no formato “de:para”, em que “de” "
|
||
"e “para” são números inteiros sem sinal, ou seja, “7:3”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:337
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this VLAN interface should be created. If this property is not "
|
||
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
|
||
"\"mac-address\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
|
||
"partir dos quais essa interface VLAN deve ser criada. Se essa propriedade "
|
||
"não for especificada, a conexão deverá conter uma configuração “802-3-"
|
||
"ethernet” com uma propriedade “mac-address”."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:338
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data. Both keys and "
|
||
"values must be strings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicionário de pares chave/valor de dados específicos do plug-in VPN. Ambas "
|
||
"as chaves e valores devem ser strings."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:339
|
||
msgid ""
|
||
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
|
||
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
|
||
"explicitly disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o serviço VPN oferecer suporte à persistência e essa propriedade for "
|
||
"VERDADEIRA, a VPN tentará permanecer conectada através de alterações e "
|
||
"interrupções do link, até que seja explicitamente desconectada."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:340
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
|
||
"or private keys. Both keys and values must be strings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicionário de pares chave/valor de segredos específicos como senhas ou "
|
||
"chaves privadas. Ambas as chaves e valores devem ser strings."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:341
|
||
msgid ""
|
||
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
|
||
"its network. i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do serviço D-Bus do plug-in VPN que esta configuração usa para se "
|
||
"conectar à sua rede. ou seja, org.freedesktop.NetworkManager.vpnc para o "
|
||
"plug-in vpnc."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:342
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
|
||
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
|
||
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
|
||
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite para o serviço VPN estabelecer a conexão. Alguns serviços podem "
|
||
"levar muito tempo para se conectar. Valor de 0 significa um tempo limite "
|
||
"padrão, que é de 60 segundos (a menos que seja substituído por vpn.timeout "
|
||
"no arquivo de configuração). Valores maiores que zero significam tempo "
|
||
"limite em segundos."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:343
|
||
msgid ""
|
||
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
|
||
"should be provided here. If the connection is available to more than one "
|
||
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
|
||
"this property empty. If this property is empty, NetworkManager will "
|
||
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a conexão VPN exigir um nome de usuário para autenticação, esse nome "
|
||
"deverá ser fornecido aqui. Se a conexão estiver disponível para mais de um "
|
||
"usuário e a VPN exigir que cada usuário forneça um nome diferente, deixe "
|
||
"essa propriedade vazia. Se esta propriedade estiver vazia, o NetworkManager "
|
||
"fornecerá automaticamente o nome de usuário do usuário que solicitou a "
|
||
"conexão VPN."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:344
|
||
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o tempo de vida em segundos das entradas do FDB aprendidas pelo "
|
||
"kernel."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:345
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
|
||
"endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a porta de destino do UDP para se comunicar com o ponto de "
|
||
"extremidade do túnel VXLAN remoto."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:346
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o Identificador de Rede VXLAN (ou Identificador de Segmento "
|
||
"VXLAN) a ser usado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:347
|
||
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se as notificações de falta de ADDR da camada de enlace de "
|
||
"netlink são geradas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:348
|
||
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se as notificações de falta do IP ADDR de netlink são geradas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:349
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
|
||
"entered into the VXLAN device forwarding database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se endereços de camada de enlace de origem e endereços IP "
|
||
"desconhecidos são inseridos no banco de dados de encaminhamento de "
|
||
"dispositivo VXLAN."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:350
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
|
||
"kernel will store unlimited entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o número máximo de entradas do FDB. Um valor zero significa que o "
|
||
"kernel armazenará entradas ilimitadas."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:351
|
||
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o endereço IP de origem a ser usado nos pacotes de "
|
||
"saída."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:352
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:353
|
||
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
|
||
msgstr "Especifica se o proxy ARP está ativado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:354
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
|
||
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
|
||
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o endereço IP de destino unicast a ser usado em pacotes de saída "
|
||
"quando o endereço da camada de link de destino não é conhecido no banco de "
|
||
"dados de encaminhamento de dispositivo VXLAN ou o endereço IP multicast para "
|
||
"ingressar."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:355
|
||
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
|
||
msgstr "Especifica se o curto-circuito da rota está ativado."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:356
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
|
||
"tunnel endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a porta máxima de origem UDP para se comunicar com o ponto de "
|
||
"extremidade do túnel VXLAN remoto."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:357
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
|
||
"tunnel endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a porta mínima de origem UDP para se comunicar com o ponto de "
|
||
"extremidade do túnel VXLAN remoto."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:358
|
||
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
|
||
msgstr "Especifica o valor do TOS a ser usado nos pacotes de saída."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:359
|
||
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o valor de tempo de vida (TTL) a ser usado nos pacotes de saída."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:360
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
|
||
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
|
||
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo WiMAX cujo "
|
||
"endereço MAC coincidir. Essa propriedade não alterar o endereço MAC do "
|
||
"dispositivo (conhecido como MAC spoofing). Obsoleto: 1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:361
|
||
msgid ""
|
||
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
|
||
"should use. Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do provedor de serviços de rede (NSP) da rede WiMAX que essa conexão "
|
||
"deve usar. Obsoleto: 1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:362
|
||
msgid ""
|
||
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
|
||
"whatever the device is already set to\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:363
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
|
||
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo de camada "
|
||
"MAC IEEE 802.15.4 (WPAN) cujo endereço MAC permanente coincidir."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:364
|
||
msgid ""
|
||
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
|
||
"use whatever the device is already set to\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:365
|
||
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
|
||
msgstr "Identificador IEEE 802.15.4 Rede de Área Pessoal (PAN)."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:366
|
||
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço curto IEEE 802.15.4 a ser usado dentro de um ambiente restrito."
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:90
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
|
||
msgstr "Erro: tempo limite atingido ao criar objeto NMClient\n"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
||
"is 30)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é "
|
||
"30)"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:253
|
||
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sai imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectando"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:254
|
||
msgid "Don't print anything"
|
||
msgstr "Não exibe nada"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:255
|
||
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
|
||
msgstr "Aguarda o NetworkManager inicializar, em vez de aguardar uma conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de "
|
||
"inicialização."
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:282 ../clients/nm-online.c:288
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:429
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:134
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed: %s"
|
||
msgstr "Editor falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not re-read file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:144 ../libnm-glib/nm-device.c:1820
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1380
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de ethernet %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:152 ../libnm-glib/nm-device.c:1822
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1382
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Sem fio (Wi-Fi)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de Wi-Fi %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:161 ../libnm-core/nm-connection.c:2292
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1832 ../libnm/nm-device.c:1398
|
||
msgid "InfiniBand"
|
||
msgstr "InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InfiniBand connection %d"
|
||
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:170 ../libnm-glib/nm-device.c:1830
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1396
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Banda Larga Móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:179 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSL connection %d"
|
||
msgstr "Conexão DSL %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:188 ../libnm-core/nm-connection.c:2284
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1834 ../libnm-util/nm-connection.c:1623
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1400
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4786
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bond connection %d"
|
||
msgstr "Conexão vinculada %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:197 ../libnm-core/nm-connection.c:2288
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1838 ../libnm-util/nm-connection.c:1627
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1404
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5122
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de Ponte %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:206 ../libnm-core/nm-connection.c:2286
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1836 ../libnm-util/nm-connection.c:1625
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1402
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4889
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "União"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de união %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:215 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:82
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2290 ../libnm-glib/nm-device.c:1840
|
||
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1629 ../libnm/nm-device.c:1406
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLAN connection %d"
|
||
msgstr "Conexão VLAN %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:223 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:136
|
||
msgid "IP tunnel"
|
||
msgstr "Túnel IP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP tunnel connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de túnel IP %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection %d"
|
||
msgstr "Conexão VPN %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:368
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecionar…"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:529
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão “%s” do tipo “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida “%s”."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:112
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editar conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save connection: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível de adicionar nova conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:332
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:343
|
||
msgid "Ethernet device"
|
||
msgstr "Dispositivo Ethernet"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:345
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. And finally the bottom widgets
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:405
|
||
msgid "Automatically connect"
|
||
msgstr "Conectar automaticamente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:411
|
||
msgid "Available to all users"
|
||
msgstr "Disponibilizar à todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:426 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:220
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
|
||
msgid "Round-robin"
|
||
msgstr "Round-robin"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
|
||
msgid "Active Backup"
|
||
msgstr "Backup ativo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
|
||
msgid "XOR"
|
||
msgstr "XOR"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
|
||
msgid "802.3ad"
|
||
msgstr "802.3ad"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
|
||
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
||
msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo (tlb)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
|
||
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
||
msgstr "Balanceamento de carga adaptativo (alb)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
|
||
msgid "MII (recommended)"
|
||
msgstr "MII (recomendado)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
|
||
msgid "ARP"
|
||
msgstr "ARP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:359
|
||
msgid "BOND"
|
||
msgstr "VÍNCULO"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:363 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:85
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr "Escravos"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:375 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:148
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:381
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387
|
||
msgid "Link monitoring"
|
||
msgstr "Monitoramento de link"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
|
||
msgctxt "milliseconds"
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:415
|
||
msgid "Monitoring frequency"
|
||
msgstr "Frequência de monitoramento"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
|
||
msgid "Link up delay"
|
||
msgstr "Atraso de ativação do link"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
|
||
msgid "Link down delay"
|
||
msgstr "Atraso de desativação do link"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:421
|
||
msgid "ARP targets"
|
||
msgstr "Alvos ARP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:428 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:110 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364
|
||
msgid "Cloned MAC address"
|
||
msgstr "Endereço MAC clonado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60
|
||
msgid "BRIDGE PORT"
|
||
msgstr "PORTA DE PONTE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:118
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73
|
||
msgid "Path cost"
|
||
msgstr "Custo do caminho"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75
|
||
msgid "Hairpin mode"
|
||
msgstr "Modo do hairpin"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:81
|
||
msgid "BRIDGE"
|
||
msgstr "PONTE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:96 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:127
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:137 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:147
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97
|
||
msgid "Aging time"
|
||
msgstr "Tempo de expiração"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:99
|
||
msgid "Enable IGMP snooping"
|
||
msgstr "Habilitar IGMP snooping"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:105
|
||
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:128
|
||
msgid "Forward delay"
|
||
msgstr "Atraso de encaminhamento"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:138
|
||
msgid "Hello time"
|
||
msgstr "Tempo de saudação"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:148
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Tempo de expiração máximo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:154
|
||
msgid "Group forward mask"
|
||
msgstr "Máscara de encaminhamento de grupo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70
|
||
msgid "ETHERNET"
|
||
msgstr "ETHERNET"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:186 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:116
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47
|
||
msgid "Datagram"
|
||
msgstr "Datagrama"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81
|
||
msgid "INFINIBAND"
|
||
msgstr "INFINIBAND"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88
|
||
msgid "Transport mode"
|
||
msgstr "Modo de transporte"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
|
||
msgid "Link-Local"
|
||
msgstr "Link-local"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82
|
||
msgid "(No custom routes)"
|
||
msgstr "(Nenhuma rota personalizada)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One custom route"
|
||
msgid_plural "%d custom routes"
|
||
msgstr[0] "Uma rota personalizada"
|
||
msgstr[1] "%d rotas personalizadas"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128
|
||
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO IPv4"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "Servidores DNS"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "Domínios de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Roteamento"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
|
||
msgid "Never use this network for default route"
|
||
msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177
|
||
msgid "Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "Ignorar rotas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:185 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:183
|
||
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
|
||
msgstr "Ignorar parâmetros DNS obtidos automaticamente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:193
|
||
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
||
msgstr "Exibir endereçamento IPv4 para esta conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
|
||
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
||
msgstr "Automático (somente DHCP)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128
|
||
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO IPv6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:191
|
||
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
||
msgstr "Exibir endereçamento de IPv6 para esta conexão"
|
||
|
||
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:78
|
||
msgid "IPIP"
|
||
msgstr "IPIP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:79
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:80
|
||
msgid "SIT"
|
||
msgstr "SIT"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:81
|
||
msgid "ISATAP"
|
||
msgstr "ISATAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:82
|
||
msgid "VTI"
|
||
msgstr "VTI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:83
|
||
msgid "IP6IP6"
|
||
msgstr "IP6IP6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:84
|
||
msgid "IPIP6"
|
||
msgstr "IPIP6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:85
|
||
msgid "IP6GRE"
|
||
msgstr "IP6GRE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:86
|
||
msgid "VTI6"
|
||
msgstr "VTI6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:150 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:87
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:157
|
||
msgid "Local IP"
|
||
msgstr "IP local"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:163
|
||
msgid "Remote IP"
|
||
msgstr "IP remoto"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:169
|
||
msgid "Input key"
|
||
msgstr "Chave de entrada"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:176
|
||
msgid "Output key"
|
||
msgstr "Chave de saída"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131
|
||
msgid "PPP CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO PPP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140
|
||
msgid "Allowed authentication methods:"
|
||
msgstr "Métodos de autenticação permitidos:"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147
|
||
msgid "EAP"
|
||
msgstr "EAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195
|
||
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
|
||
msgstr "Usar criptografia ponto a ponto (MPPE)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207
|
||
msgid "Require 128-bit encryption"
|
||
msgstr "Requerer criptografia de 128 bits"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217
|
||
msgid "Use stateful MPPE"
|
||
msgstr "Usar especificação completa MPPE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229
|
||
msgid "Allow BSD data compression"
|
||
msgstr "Permitir compactação de dados BSD"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237
|
||
msgid "Allow Deflate data compression"
|
||
msgstr "Permitir compactação de dados deflate"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245
|
||
msgid "Use TCP header compression"
|
||
msgstr "Usar compactação de cabeçalho TCP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255
|
||
msgid "Send PPP echo packets"
|
||
msgstr "Enviar pacotes de eco PPP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92
|
||
msgid "TEAM PORT"
|
||
msgstr "PORTA DA UNIÃO"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163
|
||
msgid "JSON configuration"
|
||
msgstr "Configuração JSON"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:145
|
||
msgid "TEAM"
|
||
msgstr "UNIÃO"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:102
|
||
msgid "VLAN id"
|
||
msgstr "ID da VLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Ponto de acesso"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
|
||
msgid "Ad-Hoc Network"
|
||
msgstr "Rede Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. 802.11a Wi-Fi network
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
|
||
msgctxt "Wi-Fi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bit Frase senha"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Padrão)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave compartilhada"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214
|
||
msgid "WI-FI"
|
||
msgstr "WI-FI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#. "wpa-enterprise"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282
|
||
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
||
msgstr "(Nenhum suporte a WPA Empresarial ainda…)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311
|
||
msgid "WEP index"
|
||
msgstr "Índice WEP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#. "dynamic-wep"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325
|
||
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
||
msgstr "(Nenhum suporte a WEP Dinâmico ainda…)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
|
||
msgid "Ask for this password every time"
|
||
msgstr "Solicitar por esta senha todas as vezes"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Exibir senha"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:187
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:187
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:196
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Próximo salto"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:204
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:224
|
||
msgid "No custom routes are defined."
|
||
msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:134
|
||
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
||
msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar…"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"openconnect will be run to authenticate.\n"
|
||
"It will return to nmtui when completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"openconnect será executado para autenticar.\n"
|
||
"Ele retornará ao nmtui quando concluído."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openconnect failed with status %d"
|
||
msgstr "openconnect falhou com status %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openconnect failed with signal %d"
|
||
msgstr "openconnect falhou com sinal %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation failed: %s"
|
||
msgstr "Ativação falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:254
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectar…"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:292 ../clients/tui/nmtui-connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not activate connection: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:391 ../clients/tui/nmtui-connect.c:440
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:393
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:445 ../clients/tui/nmtui-edit.c:118
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:128
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:445 ../clients/tui/nmtui-edit.c:118
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such connection '%s'"
|
||
msgstr "Nenhuma conexão “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:470
|
||
msgid "Connection is already active"
|
||
msgstr "A conexão já está ativada"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:228
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:370
|
||
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
||
msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
||
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar "
|
||
"não aparece na lista, você pode não ter o plug-in VPN correto instalado."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:414 ../clients/tui/nmtui-edit.c:430
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nova conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível remover conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a conexão “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que você quer excluir a conexão “%s”?"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
|
||
msgid "Set Hostname"
|
||
msgstr "Definir nome de máquina"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome de máquina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set hostname to '%s'"
|
||
msgstr "Definir nome de máquina para “%s”"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de definir nome de máquina: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:51 ../clients/tui/nmtui.c:54
|
||
msgid "connection"
|
||
msgstr "conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:52
|
||
msgid "Edit a connection"
|
||
msgstr "Editar uma conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:55
|
||
msgid "Activate a connection"
|
||
msgstr "Ativar uma conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
|
||
msgid "new hostname"
|
||
msgstr "novo nome de máquina"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:58
|
||
msgid "Set system hostname"
|
||
msgstr "Definir nome de máquina do sistema"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:102
|
||
msgid "NetworkManager TUI"
|
||
msgstr "NetworkManager TUI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:110
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "Por favor selecione uma opção"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:158
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:239
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar argumentos"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível contatar o NetworkManager: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:254
|
||
msgid "NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no start tag"
|
||
msgstr "O arquivo de chave PEM não tinha a marca de inicialização"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:222 ../libnm-util/crypto.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "O arquivo de chave PEM não tinha a marca de finalização “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:249 ../libnm-util/crypto.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:257 ../libnm-util/crypto.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:269 ../libnm-util/crypto.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:288 ../libnm-util/crypto.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:320 ../libnm-util/crypto.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:361 ../libnm-util/crypto.c:282
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
||
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:369 ../libnm-util/crypto.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
||
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 “%s” esperada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:381 ../libnm-util/crypto.c:309
|
||
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:440 ../libnm-util/crypto.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:456 ../libnm-util/crypto.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must contain at least 8 characters"
|
||
msgstr "IV deve conter pelo menos 8 caracteres"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:580 ../libnm-util/crypto.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
|
||
msgstr "Senha fornecida, mas a chave não estava criptografada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:653 ../libnm-util/crypto.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
||
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:662 ../libnm-util/crypto.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:674 ../libnm-util/crypto.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:703 ../libnm-core/nm-crypto.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file is empty"
|
||
msgstr "Arquivo de certificado está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recognize certificate"
|
||
msgstr "Falha ao reconhecer o certificado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid private key"
|
||
msgstr "não é uma chave privada inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:75 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:107 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
|
||
msgstr "cifra de chave sem suporte para descriptografia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:117 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
|
||
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %u)."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:134 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:146 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:160 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:223
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
|
||
"esperado."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:171 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:234
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:205 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
|
||
msgstr "cifra de chave sem suporte para criptografia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:247 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao criptografar os dados: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:272 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:294 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:321 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:334 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:348 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:376 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:403 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:82 ../libnm-util/crypto_nss.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:148 ../libnm-util/crypto_nss.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:158 ../libnm-util/crypto_nss.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:168 ../libnm-util/crypto_nss.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:176 ../libnm-util/crypto_nss.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:192 ../libnm-util/crypto_nss.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:200 ../libnm-util/crypto_nss.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
|
||
"compridos."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:211 ../libnm-util/crypto_nss.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:300 ../libnm-util/crypto_nss.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:308 ../libnm-util/crypto_nss.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:316 ../libnm-util/crypto_nss.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:324 ../libnm-util/crypto_nss.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:347 ../libnm-util/crypto_nss.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "Falha ao criptografar: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:355 ../libnm-util/crypto_nss.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "Quantidade inesperada de dados após a criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:393 ../libnm-util/crypto_nss.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password must be UTF-8"
|
||
msgstr "Senha deve estar em UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize slot"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o espaço"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:470 ../libnm-util/crypto_nss.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:479 ../libnm-util/crypto_nss.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:488 ../libnm-util/crypto_nss.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:538 ../libnm-util/crypto_nss.c:551
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:283
|
||
msgid "wrong type; should be a list of strings."
|
||
msgstr "tipo incorreto; deveria ser uma lista de strings."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:353
|
||
msgid "unknown setting name"
|
||
msgstr "nome de definição desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:365
|
||
msgid "duplicate setting name"
|
||
msgstr "nome de definição duplicado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1348
|
||
msgid "setting not found"
|
||
msgstr "definição não localizada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1414 ../libnm-core/nm-connection.c:1439
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1464
|
||
msgid "setting is required for non-slave connections"
|
||
msgstr "definição é exigida para conexões não escravas"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1427 ../libnm-core/nm-connection.c:1452
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1477
|
||
msgid "setting not allowed in slave connection"
|
||
msgstr "definição não permitida para conexão escrava"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1567
|
||
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
|
||
msgstr "Falha inesperada ao verificar a conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1612
|
||
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
|
||
msgstr "Falha inesperada ao normalizar a conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2150 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2571
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2588 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2619
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2636 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2678
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2690 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2708
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2720 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2744
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2826 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:187
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:136
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:194
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:208 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:947
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:990
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1156
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2492
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:373
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:118
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:92 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:159
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:358
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:124
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:918
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:750 ../libnm-util/nm-setting.c:1355
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1374 ../libnm-util/nm-setting.c:1392
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2324 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2341
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2382 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2399
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2451 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2463
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2481 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2493
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2517 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2677
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:141
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:159 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:161
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:765
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:781
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:842
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:831
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:897
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:162 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:422
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:149
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:768
|
||
msgid "property is missing"
|
||
msgstr "propriedade está faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2295
|
||
msgid "IP Tunnel"
|
||
msgstr "Túnel IP"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "O método retornou o tipo “%s”, mas esperava-se “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:200
|
||
msgid "ignoring missing number"
|
||
msgstr "ignorando número faltante"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid number '%s'"
|
||
msgstr "ignorando número inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
|
||
msgstr "ignorando endereço %s inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
|
||
msgstr "ignorando gateway “%s” inválido para rota %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
|
||
msgstr "ignorando rota %s inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "caractere “%c” inesperado para endereço %s: “%s” (posição %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "caractere “%c” inesperado para %s: “%s” (posição %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractere “%c” inesperado no tamanho do prefixo para %s: “%s” (posição %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
|
||
msgstr "lixo ao final do valor %s: “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
|
||
msgstr "ponto-e-vírgula obsoleta ao final do valor %s: “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
||
msgstr "tamanho de prefixo inválido para %s “%s”, usando o padrão %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
||
msgstr "faltando tamanho de prefixo para %s “%s”, usando o padrão %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
|
||
msgstr "ignorando endereço DNS inválido para endereços IPv%c “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:835 ../libnm-core/nm-keyfile.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorando elemento byte “%d” inválido (não está entre 0 e 255 inclusivo)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:846
|
||
msgid "ignoring invalid MAC address"
|
||
msgstr "ignorando endereço MAC inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1095
|
||
msgid "ignoring invalid SSID"
|
||
msgstr "ignorando SSID inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1111
|
||
msgid "ignoring invalid raw password"
|
||
msgstr "ignorando senha não tratada inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1248
|
||
msgid "invalid key/cert value"
|
||
msgstr "valor de certificado/chave inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
|
||
msgstr "valor de certificado/chave com caminho inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1275 ../libnm-core/nm-keyfile.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "certificado ou arquivo de chave “%s” não existe"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
|
||
msgstr "URI de PKCS#11 inválida “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1328
|
||
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
|
||
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, não é base64"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1337
|
||
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
|
||
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, file://"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1370
|
||
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
|
||
msgstr "valor de certificado/chave inválido não é um blob válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parity value '%s'"
|
||
msgstr "valor de paridade inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
|
||
msgstr "ignorando configuração de união inválida: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid qdisc: %s"
|
||
msgstr "qdisc inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tfilter: %s"
|
||
msgstr "tfilter inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading setting value: %s"
|
||
msgstr "erro ao carregar valor de definição %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid negative value (%i)"
|
||
msgstr "valor negativo inválido (%i)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char value (%i)"
|
||
msgstr "valor char inválido (%i)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid int64 value (%s)"
|
||
msgstr "valor int64 inválido (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
|
||
msgstr "propriedade “%s” de SINALIZADORES grande demais (%llu)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled setting property type '%s'"
|
||
msgstr "tipo “%s” com propriedade de definição não manipulada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting name '%s'"
|
||
msgstr "nome de definição “%s” inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key '%s.%s'"
|
||
msgstr "chave inválida “%s.%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
|
||
msgstr "a chave “%s.%s” não é um booleano"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified"
|
||
msgstr "a propriedade não foi especificada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:126 ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:308
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:632 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
||
msgstr "valor “%s” não corresponde “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:137
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:351
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:319 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:161
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:643 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:401
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
||
msgstr "“%s” não é um UUID nem um nome de interface"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:229
|
||
msgid "binary data missing"
|
||
msgstr "faltando dados de binário"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:257
|
||
msgid "URI not NUL terminated"
|
||
msgstr "URL não terminada com NUL"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:266
|
||
msgid "URI is empty"
|
||
msgstr "URI está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:274
|
||
msgid "URI is not valid UTF-8"
|
||
msgstr "URI não é um UTF-8 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:292
|
||
msgid "data missing"
|
||
msgstr "faltando dados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:315 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is invalid: %s"
|
||
msgstr "certificado é inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate detected as invalid scheme"
|
||
msgstr "certificado detectado como esquema inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:537 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639
|
||
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
|
||
msgstr "Certificado de AC deve estar em um formato X.509"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:553 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1542
|
||
msgid "invalid certificate format"
|
||
msgstr "formato de certificado inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
|
||
msgstr ""
|
||
"não há suporte a senha quando o certificado não está em um token PKCS#11"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2578 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2595
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2626 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2643
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2684 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2696
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2726
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2751 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:194
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:164 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:173
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:954
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1002
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:297 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:354
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:391 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:400
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2499
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:196
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:203
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:166 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:175
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:499 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:509
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:133
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:948
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:972
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1127 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2331
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2348 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2389
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2406 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2457
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2469 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2487
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2499 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2524
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:168
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:177
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:772
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:849 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:281
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:169 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:178
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:431 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:441
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:158
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:920
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944
|
||
msgid "property is empty"
|
||
msgstr "propriedade está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2608 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2656
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2359 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2371
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2417 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
||
msgstr "tem que corresponder à propriedade “%s” para PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2835
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:121
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:190
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:205
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:187
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:235
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:246
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:147
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:142 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:676
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:686
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:991
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1000
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1045
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1055
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1078
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1103
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1130
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1169
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:811
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:831 ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:173
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1365 ../libnm-util/nm-setting.c:1383
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1402 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2652
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2686
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:150
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:888
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:167 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:657
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:666
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1017
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1027
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:828
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:837
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:846
|
||
msgid "property is invalid"
|
||
msgstr "propriedade é inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2862 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2874
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2888 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2915
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2930 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:206
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:218 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:149
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:927
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2711 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2721
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2731 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2741
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2751 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:167
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
||
msgstr "valor “%s” não é válido para a propriedade"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2898
|
||
msgid "invalid auth flags"
|
||
msgstr "sinalizadores inválido de autenticação"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "a conexão “%s” requer a definição “%s” ou “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
|
||
msgstr "a conexão “%s” requer a definição “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:564 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "opção “%s” ou seu valor “%s” inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:589 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
||
msgstr "apenas um entre “%s” e “%s” pode estar definido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:602 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
||
msgstr "opção obrigatória “%s” está faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:612 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
||
msgstr "“%s” não é um valor válido para “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:626 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
||
msgstr "“%s=%s” é incompatível com “%s > 0”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
|
||
msgstr "“%s” não é válido para a opção “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:652 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
||
msgstr "opção “%s” é válida apenas para “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:665 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
||
msgstr "“%s=%s” não é uma configuração válida para “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:678 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:707 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:743
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:617 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:626
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:646 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
||
msgstr "opção “%s” requer que a opção “%s” seja definida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:718 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is empty"
|
||
msgstr "opção “%s” está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:730 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IPv4 válido para a opção “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:758 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
|
||
msgstr "opção “%s” é válida apenas para “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
|
||
msgstr "“%s” e “%s” não podem ter valores diferentes"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option should be string"
|
||
msgstr "opção “%s” deveria ser string"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
|
||
msgstr "a opção “%s” não é válida com o modo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:125
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:259
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:187
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:150
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing setting"
|
||
msgstr "faltando definição"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:280
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:208
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
|
||
"Instead it is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão com uma definição “%s” deve ter um tipo escravo definido para "
|
||
"“%s”. Em vez disso, ela é “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:229 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
||
msgstr "valor “%d” está fora da faixa <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:246 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:650
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:712 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:754
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:285 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:632
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:690
|
||
msgid "is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "não é um endereço MAC válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:287
|
||
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
|
||
msgstr "a máscara não pode conter bits 0 (STP), 1 (MAC) ou 2 (LACP)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting required for connection of type '%s'"
|
||
msgstr "definição requerida para a conexão do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "“%s” não é um UUID válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection type '%s' is not valid"
|
||
msgstr "tipo de conexão “%s” não é válida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1049
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown slave type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de escravo “%s” desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1060
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
|
||
msgstr "Conexões escravas precisam de uma propriedade “%s” válida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1081
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível definir “%s” sem “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
|
||
msgstr "conexões “%s” podem ser escravizadas para “%s”, não “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metered value %d is not valid"
|
||
msgstr "valor metrado %d não é válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1120
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1131
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %d is not valid"
|
||
msgstr "valor %d não é válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property type should be set to '%s'"
|
||
msgstr "tipo de propriedade deveria ser definida para “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "tipo escravo “%s” requer uma definição “%s” na conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
|
||
"set to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta uma conexão escrava com “%s” definido e um tipo de porta “%s”. “%s” "
|
||
"deveria ser definida para “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão escrava com “%s” definido com “%s” não pode ter uma definição "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:520 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:593
|
||
msgid "flags invalid"
|
||
msgstr "sinalizadores inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:529 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:602
|
||
msgid "flags invalid - disabled"
|
||
msgstr "sinalizadores inválidos – desabilitados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:555 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:604
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:628 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:677
|
||
msgid "property invalid (not enabled)"
|
||
msgstr "propriedade inválida (não habilitado)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:564 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:637
|
||
msgid "element invalid"
|
||
msgstr "elemento inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:579 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:652
|
||
msgid "sum not 100%"
|
||
msgstr "soma não é 100%"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:613 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:645
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:686 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:718
|
||
msgid "property invalid"
|
||
msgstr "propriedade inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:635 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:708
|
||
msgid "property missing"
|
||
msgstr "propriedade em falta"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:269
|
||
msgid "unsupported offload feature"
|
||
msgstr "recurso de offload sem suporte"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:277
|
||
msgid "offload feature has invalid variant type"
|
||
msgstr "o recurso de offload tem um tipo de variante inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ethtool option '%s'"
|
||
msgstr "opção ethtool desconhecida “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:310 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
||
msgstr "valor da propriedade “%s” está vazio ou é muito longo (>64)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:342 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
msgstr "“%s” contém caractere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:368 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
||
msgstr "tamanho “%s” é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:379 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a number"
|
||
msgstr "%s não é um número"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:413
|
||
msgid "property is empty or wrong size"
|
||
msgstr "propriedade está vazia ou tem tamanho errado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:423
|
||
msgid "property must contain only digits"
|
||
msgstr "a propriedade deve conter apenas dígitos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:226
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239
|
||
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
||
msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:236
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249
|
||
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão P_Key InfiniBand não especifica um nome de interface principal"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:274
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
|
||
"it is '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"nome da interface de dispositivo de software de infiniband deve ser “%s” ou "
|
||
"desconfigurada (mas está “%s”)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
|
||
msgstr "mtu para modo de transporte “%s” pode ser no máximo até %d, mas é %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IPv4 address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IPv6 address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 com prefixo inválido “%u”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 com prefixo inválido “%u”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid routing metric '%s'"
|
||
msgstr "Métrica roteamento inválida “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1287
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:421
|
||
msgid "unknown attribute"
|
||
msgstr "atributo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1297
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute type '%s'"
|
||
msgstr "valor de atributo inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
|
||
msgstr "o atributo não é válido para uma rota IPv4"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
|
||
msgstr "o atributo não é válido para uma rota IPv6"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1325
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IPv4 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1326
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IPv6 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix %s"
|
||
msgstr "prefixo inválido %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. DNS server address is invalid"
|
||
msgstr "%d. Endereço de servidor DNS é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address is invalid"
|
||
msgstr "%d. Endereço IP é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
|
||
msgstr "%d. Endereço IP possui a propriedade “label” com tipo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
|
||
msgstr "%d. Endereço IPv4 possui um rótulo “%s” inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2563
|
||
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
|
||
msgstr "gateway não pode ser definido se não houver endereços configurados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2572
|
||
msgid "gateway is invalid"
|
||
msgstr "gateway é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route is invalid"
|
||
msgstr "%d: rota é inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route cannot be a default route"
|
||
msgstr "%d. rota não pode ser uma rota padrão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
|
||
msgstr "um gateway é incompatível com “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:141
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:187
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
|
||
msgstr "esta propriedade não pode estar vazia para “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:153
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:163
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:175
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:202
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:212
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:222
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:853
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:863
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "esta propriedade não é permitida para “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
|
||
msgstr "“%s” não é um FQDN válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:221
|
||
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
|
||
msgstr ""
|
||
"propriedade não pode ser definida quando dhcp-hostname também foi definido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "endereços múltiplos não são permitidos por “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:247
|
||
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"a propriedade deve ser VERDADEIRO quando o método está definido para "
|
||
"desabilitado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:261
|
||
msgid "value is not a valid token"
|
||
msgstr "o valor não é um token válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:272
|
||
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
|
||
msgstr "só faz sentido com o modo de geração de endereço EUI64"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:283
|
||
msgid "invalid DUID"
|
||
msgstr "DUID inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:295
|
||
msgid "token is not in canonical form"
|
||
msgstr "o token não está na forma canônica"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:307
|
||
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
"a propriedade deve ser VERDADEIRO quando o método está definido para ignorar"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
|
||
msgstr "“%d” não é um modo túnel válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:362
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IPv%c válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:399
|
||
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
|
||
msgstr "chaves de túnel podem ser especificadas apenas para túneis GRE"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:412
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
|
||
msgstr "“%s” não é uma chave de túnel válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:440
|
||
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"um TTL fixo é permitida apenas quando a descoberta de MTU de caminho estiver "
|
||
"habilitada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
|
||
msgstr "alguns sinalizadores são inválido para o modo de seleção: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
|
||
msgstr "esta propriedade não é permitida para método %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:252
|
||
msgid "the key is empty"
|
||
msgstr "a chave está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the key must be %d characters"
|
||
msgstr "a chave deve ter %d caracteres"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:271
|
||
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
|
||
msgstr "a chave contém caracteres não hexadecimais"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:333 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:175
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:657 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
||
msgstr "propriedade não está especificada nem é “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "o gerenciamento de chaves EAP exige a presença da definição “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:363
|
||
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
|
||
msgstr "deve ser psk (0) ou eap (1)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port %d"
|
||
msgstr "porta inválida %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:383
|
||
msgid "only valid for psk mode"
|
||
msgstr "válido apenas para o modo psk"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:186
|
||
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
|
||
msgstr "operação não promíscua é permitida apenas em modo passthru"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:128
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:760
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:777
|
||
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
||
msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:137
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:800
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
||
msgstr "“%d” não é um canal válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface type"
|
||
msgstr "“%s” não é um tipo de interface válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão com uma configuração “%s” precisa de connection.type definida "
|
||
"explicitamente"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
|
||
msgstr "Uma conexão do tipo “%s” não pode ter ovs-interface.type “system”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
|
||
msgstr "Uma conexão do tipo “%s” não pode ter um ovs-interface.type “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
|
||
"but is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão com a configuração “%s” deve ser de connection.type “ovs-"
|
||
"interface”, mas é “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with '%s' setting needs to be of 'patch' interface type, not "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão com a configuração “%s” precisa ser do tipo de interface "
|
||
"“patch”, e não “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão com ovs-interface.type “%s” configurando uma configuração 'ovs-"
|
||
"patch'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ovs interface setting"
|
||
msgstr "Faltando configuração de interface ovs"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ovs interface type"
|
||
msgstr "Faltando tipo de interface ovs"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:268
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
|
||
msgstr "Uma conexão com uma configuração “%s” deve ter um mestre."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:104
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IP válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
|
||
msgstr "“%s” não é permitido em vlan_mode"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
|
||
msgstr "o id da tag deve estar na faixa 0-4094, mas é %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
|
||
msgstr "“%s” não é permitido em lacp"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
|
||
msgstr "“%s” não é permitido em bond_mode"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
|
||
msgstr "Uma conexão com uma configuração “%s” não pode ter um mestre."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
|
||
msgstr "“%s” não é permitido em fail_mode"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:363 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
||
msgstr "“%d” está fora da faixa válida <128-16384>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:376 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
||
msgstr "definição desta propriedade requer propriedade “%s” não-zero"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid proxy method"
|
||
msgstr "método de proxy inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:171 ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for method none"
|
||
msgstr "esta propriedade não é permitida para método “none”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the script is too large"
|
||
msgstr "o script é grande demais"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the script is not valid utf8"
|
||
msgstr "o script não é um utf8 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
|
||
msgstr "o script carece da função FindProxyForURL"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
|
||
msgstr "VF com índice %u, mas o número total de VFs é %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VF %u: %s"
|
||
msgstr "VF inválido %u: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate VF index %u"
|
||
msgstr "VF índice %u duplicado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
|
||
msgstr "VFs %d e %d não estão ordenados por índice ascendente"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:68
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:296
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid kind"
|
||
msgstr "“%s” não é um tipo válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:76
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:558
|
||
msgid "parent handle missing"
|
||
msgstr "faltando tratamento pai"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1203
|
||
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
|
||
msgstr "há qdiscs TC duplicados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1223
|
||
msgid "there are duplicate TC filters"
|
||
msgstr "há filtros TC duplicados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:134 ../libnm-core/nm-setting-team.c:193
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is out of range [0, %d]"
|
||
msgstr "%s está fora da faixa [0, %d]"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
|
||
msgstr "Faltando target-host no monitorador de link de nsna_ping"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:181 ../libnm-core/nm-setting-team.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "o target-host “%s” contém caracteres inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
|
||
msgstr "Faltando %s no monitorador de link de arp_ping"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "o source-host “%s” contém caracteres inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:1153
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "team config exceeds size limit"
|
||
msgstr "a configuração de união excede o limite de tamanho"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid runner \"%s\""
|
||
msgstr "runnner inválido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing link watcher name"
|
||
msgstr "faltando nome do monitorador de link"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link watcher \"%s\""
|
||
msgstr "monitorador de link desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target host"
|
||
msgstr "faltando host alvo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source address"
|
||
msgstr "faltando endereço origem"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u': invalid mode"
|
||
msgstr "“%u”: modo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': invalid user ID"
|
||
msgstr "“%s”: ID de usuário inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': invalid group ID"
|
||
msgstr "“%s”: ID de grupo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:109
|
||
msgid "missing key"
|
||
msgstr "faltando chave"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:115
|
||
msgid "key is too long"
|
||
msgstr "a chave é longa demais"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:120
|
||
msgid "key must be UTF8"
|
||
msgstr "a chave deve ser UTF8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:143
|
||
msgid "key requires a '.' for a namespace"
|
||
msgstr "a chave requer um “.” para um espaço de nome"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:156
|
||
msgid "key cannot contain \"..\""
|
||
msgstr "a chave não pode conter “..”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:161
|
||
msgid "key contains invalid characters"
|
||
msgstr "a chave contém caracteres inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:186
|
||
msgid "value is missing"
|
||
msgstr "valor está faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:193
|
||
msgid "value is too large"
|
||
msgstr "o valor é grande demais"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:199
|
||
msgid "value is not valid UTF8"
|
||
msgstr "o valor não é um UTF8 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:329
|
||
msgid "maximum number of user data entries reached"
|
||
msgstr "número máximo de entradas de dados de usuário atingida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key \"%s\": %s"
|
||
msgstr "chave inválida “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "valor inválido para “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"o número máximo de entradas de dados de usuário atingido (%u em vez de %u)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:668 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
|
||
msgstr "o id da vlan deve estar na faixa 0-4094, mas é %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:678 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591
|
||
msgid "flags are invalid"
|
||
msgstr "sinalizadores são inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:690
|
||
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
|
||
msgstr "a definição de vlan deve ter uma definição de ethernet também"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:520
|
||
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível definir connection.multi-connect para a configuração VPN"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret was empty"
|
||
msgstr "segredo estava vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:571
|
||
msgid "setting contained a secret with an empty name"
|
||
msgstr "definição continha um segredo com um nome vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret value was empty"
|
||
msgstr "valor de segredo estava vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:626 ../libnm-core/nm-setting.c:1891
|
||
msgid "not a secret property"
|
||
msgstr "não é uma propriedade de segredo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:632
|
||
msgid "secret is not of correct type"
|
||
msgstr "segredo não é do tipo correto"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
|
||
msgstr "falha ao converter valor “%s” para uint"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
|
||
msgstr "“%s” não é um endereço IP%c válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is greater than local port max %d"
|
||
msgstr "%d é maior que porta local máxima %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:630 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
|
||
msgstr "“%s” não é um valor válido de porta Ethernet"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:640 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
||
msgstr "“%s” não é um valor duplex válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "“%s” ou seu valor “%s” é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:736
|
||
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
||
msgstr "Modos de Wake-on-LAN “default” e “ignore” são sinalizadores exclusivo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:745
|
||
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
|
||
msgstr "A senha de Wake-on-LAN só pode ser usada com o modo pacote mágico"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:770
|
||
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
|
||
msgstr ""
|
||
"tanto a velocidade quanto o duplex devem ter um valor válido ou ambos devem "
|
||
"ser desfeitos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:771
|
||
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"ambos “speed” e “duplex” são exigidas para configuração de link estático"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:939
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
||
msgstr "segurança “%s” requer “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:960
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "segurança “%s” requer a presença de definição de “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:981
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
||
msgstr "valor “%d” está fora da faixa <0-3>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1036
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
||
msgstr "conexões “%s” requerem “%s” nesta propriedade"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1066
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
||
msgstr "“%s” pode ser usada apenas com “%s=%s” (WEP)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' or '%s=%s'"
|
||
msgstr "“%s” pode ser usada apenas com “%s=%s” ou “%s=%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1112
|
||
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
|
||
msgstr "não pode ser simultaneamente desabilitado e habilitado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:769
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "“%s” não é um modo Wi-Fi válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid band"
|
||
msgstr "“%s” não é uma banda válida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "“%s” requer a definição da propriedade “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "valor inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:893
|
||
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
||
msgstr "Modos de Wake-on-WLAN “default” e “ignore” são sinalizadores exclusivo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:902
|
||
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
|
||
msgstr "Wake-on-WLAN tentando definir sinalizador desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
|
||
msgstr "valor conflitante de mac-address-randomization e cloned-mac-address"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:182
|
||
msgid "page must be defined along with a channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page must be between %d and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel must not be between %d and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate property"
|
||
msgstr "propriedade duplicada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:819 ../libnm-core/nm-setting.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível definir propriedade do tipo “%s” do valor de tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:838 ../libnm-core/nm-setting.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set property: %s"
|
||
msgstr "falha ao definir a propriedade: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not set property: %s"
|
||
msgstr "não foi possível definir propriedade: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown property"
|
||
msgstr "propriedade desconhecida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1789
|
||
msgid "secret not found"
|
||
msgstr "segredo não localizado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1881
|
||
msgid "secret is not set"
|
||
msgstr "segredo não está definido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid handle."
|
||
msgstr "“%s” não é um tratamento válido."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
|
||
msgstr "“%s” inesperado: pai já especificado."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid handle: '%s'"
|
||
msgstr "tratamento inválido: “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2196
|
||
msgid "parent not specified."
|
||
msgstr "pai não especificado."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
|
||
msgstr "opção de qdisc sem suporte: “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2359
|
||
msgid "action name missing."
|
||
msgstr "faltando nome da ação."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported action option: '%s'."
|
||
msgstr "opção de ação sem suporte: “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2521
|
||
msgid "invalid action: "
|
||
msgstr "ação inválida: "
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
|
||
msgstr "opção de tfilter sem suporte: “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed stat file %s: %s"
|
||
msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a file (%s)"
|
||
msgstr "não é um arquivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file owner %d for %s"
|
||
msgstr "proprietário %d de arquivo inválido para %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file permissions for %s"
|
||
msgstr "permissões de arquivo para %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reject %s"
|
||
msgstr "rejeitar %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not absolute (%s)"
|
||
msgstr "o caminho não é absoluto (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
|
||
msgstr "O arquivo do plug-in não existe (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
|
||
msgstr "O plug-in não é um arquivo válido (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
|
||
msgstr "Não há suporte a arquivos de libtool (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3207 ../libnm-util/nm-utils.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\" binary"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o executável “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
|
||
msgstr "não é um endereço MAC de ethernet válido para máscara na posição %lld"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
|
||
msgstr "não é um endereço MAC de ethernet #%u na posição %lld"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4336
|
||
msgid "interface name is too short"
|
||
msgstr "o nome da interface é pequeno demais"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4345
|
||
msgid "interface name is reserved"
|
||
msgstr "o nome da interface está reservado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4357
|
||
msgid "interface name contains an invalid character"
|
||
msgstr "o nome da interface contém um caractere inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4363
|
||
msgid "interface name is longer than 15 characters"
|
||
msgstr "o nome da interface é maior que 15 caracteres"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5012
|
||
msgid "not valid utf-8"
|
||
msgstr "não é um utf-8 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5033 ../libnm-core/nm-utils.c:5501
|
||
msgid "is not a JSON object"
|
||
msgstr "não é um objeto JSON"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5477 ../libnm-core/nm-utils.c:5817
|
||
msgid "value is NULL"
|
||
msgstr "o valor é NULO"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5477 ../libnm-core/nm-utils.c:5817
|
||
msgid "value is empty"
|
||
msgstr "o valor está vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
|
||
msgstr "JSON inválido na posição %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6136 ../libnm-core/nm-utils.c:6156
|
||
msgid "unterminated escape sequence"
|
||
msgstr "sequência de escape não terminada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown attribute '%s'"
|
||
msgstr "atributo desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
|
||
msgstr "faltando o separador de valor-chave “%c” após “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
|
||
msgstr "valor uint32 inválido “%s” para o atributo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
|
||
msgstr "valor uint8 inválido “%s” para o atributo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
|
||
msgstr "valor booleano inválido “%s” para o atributo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
|
||
msgstr "atributo sem suporte “%s” de tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
|
||
msgstr "não foi possível carregar plug-in “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
|
||
msgstr "falha ao carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error initializing plugin %s"
|
||
msgstr "erro desconhecido de inicialização do plug-in %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível carregar plug-in de VPN em “%s”: faltando nome do plug-in"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível carregar plug-in de VPN em “%s”: nome de serviço inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the plugin does not support import capability"
|
||
msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de importação"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the plugin does not support export capability"
|
||
msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de exportação"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filename"
|
||
msgstr "faltando nome de arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
|
||
msgstr "nome de arquivo deve ser um caminho absoluto (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename has invalid format (%s)"
|
||
msgstr "nome de arquivo possui formato inválido (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
|
||
msgstr "há um plug-in conflitante (%s) que possui o mesmo valor %s.%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
|
||
msgstr "há um plug-in conflitante com o mesmo nome (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing \"plugin\" setting"
|
||
msgstr "faltando definição “plugin”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
|
||
msgstr "%s: não tentar novamente carregar plug-in que já falhou anteriormente"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1174
|
||
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
|
||
msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1186
|
||
msgid "missing name for VPN plugin info"
|
||
msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1195
|
||
msgid "missing service for VPN plugin info"
|
||
msgstr "faltando serviço para informação de plug-in de VPN"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1824 ../libnm/nm-device.c:1384
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1826 ../libnm/nm-device.c:1386
|
||
msgid "OLPC Mesh"
|
||
msgstr "OLPC Mesh"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1828 ../libnm/nm-device.c:1394
|
||
msgid "WiMAX"
|
||
msgstr "WiMAX"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1842 ../libnm/nm-device.c:1408
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1844 ../libnm/nm-device.c:1410
|
||
msgid "MACVLAN"
|
||
msgstr "MACVLAN"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1846 ../libnm/nm-device.c:1412
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1848 ../libnm/nm-device.c:1414
|
||
msgid "IPTunnel"
|
||
msgstr "IPTunnel"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1850 ../libnm/nm-device.c:1416
|
||
msgid "Tun"
|
||
msgstr "Tun"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1852 ../libnm/nm-device.c:1418
|
||
msgid "Veth"
|
||
msgstr "Veth"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1884 ../libnm/nm-device.c:1462
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cabeada"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1915 ../libnm/nm-device.c:1493
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1917 ../libnm/nm-device.c:1495
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
|
||
#. * product name, the second is a device type (eg,
|
||
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
|
||
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
|
||
#. * the strings otherwise.
|
||
#.
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:2014 ../libnm-glib/nm-device.c:2033
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1808 ../libnm/nm-device.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long device name"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:148
|
||
msgid "Disconnected by D-Bus"
|
||
msgstr "Desconectado pelo D-Bus"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:405 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:253 ../libnm-util/crypto_nss.c:162
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "A cifra da chave privada “%s” era desconhecida."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
|
||
msgstr "Tamanho do hash grande demais (%d > %d)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1811
|
||
msgid "invalid private key"
|
||
msgstr "chave privada inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2122
|
||
msgid "invalid phase2 private key"
|
||
msgstr "chave privada de phase2 inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "requer definição de “%s” ou “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
||
msgstr "“%s” não é um nome de interface válido para a opção “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:831
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
||
msgstr "“%s” não é um nome de interface válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "requer a presença da definição de “%s” na conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231
|
||
msgid "not a valid interface name"
|
||
msgstr "não é um nome de interface válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d: rota possui prefixo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv6 é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv6 possui prefixo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
|
||
msgstr "Falha ao converter valor de “%s” “%s” para uint"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret flags property '%s' not found"
|
||
msgstr "Propriedade “%s” de sinalizadores de segredo não localizada"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "requer definição da propriedade “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:72
|
||
msgid "The connection was not an ADSL connection."
|
||
msgstr "A conexão não era ADSL."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bond.c:111
|
||
msgid "The connection was not a bond connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de vínculo."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:115
|
||
msgid "The connection was not a bridge connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de ponte."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
|
||
msgstr "A conexão não era Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
|
||
msgstr "A conexão é do tipo NAP Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:152
|
||
msgid "Invalid device Bluetooth address."
|
||
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth inválido."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:158
|
||
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "O endereços Bluetooth da dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades Bluetooth exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-dummy.c:76
|
||
msgid "The connection was not a dummy connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão dummy."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-dummy.c:83 ../libnm/nm-device-generic.c:97
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:97 ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:68
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:96
|
||
msgid "The connection did not specify an interface name."
|
||
msgstr "A conexão não especificou um nome de interface."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:206
|
||
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma Ethernet ou PPPoE."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:221
|
||
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
|
||
msgstr "A conexão e o dispositivo divergem em subcanais S390."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device MAC address %s."
|
||
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido %s."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:241
|
||
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
|
||
msgstr "Os MACs do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
|
||
msgstr "MAC inválido na lista negra: %s."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo MAc (%s) foi colocado na lista de negra pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-generic.c:90
|
||
msgid "The connection was not a generic connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão genérica."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-tun.c:208
|
||
msgid "The connection was not a tun connection."
|
||
msgstr "A conexão não era tun."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-tun.c:217
|
||
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
|
||
msgstr "O modo do dispositivo e da conexão não correspondem"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:93
|
||
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
|
||
msgstr "A conexão não era InfiniBand."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:101 ../libnm/nm-device-wifi.c:625
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:324
|
||
msgid "Invalid device MAC address."
|
||
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:109 ../libnm/nm-device-wifi.c:632
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:331
|
||
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "Os MACs do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:271
|
||
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
|
||
msgstr "A conexão não era túnel de IP."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:157
|
||
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
|
||
msgstr "A conexão não era MAC-VLAN."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:119
|
||
msgid "The connection was not a modem connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de modem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:127
|
||
msgid "The connection was not a valid modem connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão modem válida."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:134
|
||
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:114
|
||
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
|
||
msgstr "A conexão não era OLPC Mesh."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:90
|
||
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão ovs_bridge."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:61
|
||
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão ovs_interface."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:89
|
||
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão ovs_port."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-team.c:138
|
||
msgid "The connection was not a team connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de união."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:128
|
||
msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
||
msgstr "A conexão não era VLAN."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:135
|
||
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os identificadores da VLAN do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:150
|
||
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "O endereço de hardware do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:386
|
||
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
|
||
msgstr "A conexão não era VXLAN."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:393
|
||
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os identificadores da VXLAN do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:616
|
||
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:652
|
||
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:659
|
||
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA2/RSN exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:315
|
||
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
|
||
msgstr "A conexão não era WiMAX."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wpan.c:82
|
||
msgid "The connection was not a wpan connection."
|
||
msgstr "A conexão não era wpan."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1388
|
||
msgid "Open vSwitch Interface"
|
||
msgstr "Interface Open vSwitch"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1390
|
||
msgid "Open vSwitch Port"
|
||
msgstr "Porta Open vSwitch"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1392
|
||
msgid "Open vSwitch Bridge"
|
||
msgstr "Ponte Open vSwitch"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1420
|
||
msgid "MACsec"
|
||
msgstr "MACsec"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1422
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Dummy"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1424
|
||
msgid "PPP"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1426
|
||
msgid "IEEE 802.15.4"
|
||
msgstr "IEEE 802.15.4"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1428
|
||
msgid "6LoWPAN"
|
||
msgstr "6LoWPAN"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1430
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection was not valid: %s"
|
||
msgstr "A conexão não era válida: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "Os nomes de interface do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-manager.c:274
|
||
msgid "Checkpoint was removed before it was initialized"
|
||
msgstr "O ponto de verificação foi removido antes de ser inicializado"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-manager.c:955
|
||
msgid "Active connection removed before it was initialized"
|
||
msgstr "Conexão ativa removida antes de ser inicializada"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:256
|
||
msgid "Connection removed before it was initialized"
|
||
msgstr "Conexão removida antes de ser inicializada"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:847 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:1017
|
||
msgid "No service name specified"
|
||
msgstr "Nome do serviço não especificado"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem habilitação ou desabilitação do sistema de "
|
||
"redes"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
||
msgid "Reload NetworkManager configuration"
|
||
msgstr "Recarrega a configuração do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
||
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
|
||
msgstr "As políticas do sistema impedem recarregamento do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
|
||
"sistema de gerenciamento de energia)"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem que se coloque o NetworkManager para dormir "
|
||
"ou acordar"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
|
||
"dispositivos Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
|
||
"dispositivos móveis de banda larga"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
|
||
"dispositivos móveis de banda larga WiMAX"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "As políticas do sistema impedem o controle de conexões de rede"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
||
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem o compartilhamento de conexões através de "
|
||
"uma rede sem fio protegida"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
||
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem o compartilhamento de conexões através de "
|
||
"uma rede sem fio aberta"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
||
msgid "Modify personal network connections"
|
||
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
||
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a modificação das definições pessoais de "
|
||
"redes"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
||
msgid "Modify network connections for all users"
|
||
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
||
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a modificação das definições de rede para "
|
||
"todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a modificação da máquina do sistema "
|
||
"persistente"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:25
|
||
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
|
||
msgstr "Modificar configuração de DNS persistente global"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a modificação da configuração de DNS global "
|
||
"persistente"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:27
|
||
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realizar um ponto de verificação ou uma reversão da configuração de "
|
||
"interfaces"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:28
|
||
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a criação de um ponto de controle ou sua "
|
||
"reversão"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:29
|
||
msgid "Enable or disable device statistics"
|
||
msgstr "Habilitar ou desabilitar estatísticas do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:30
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem habilitação e desabilitação de estatísticas "
|
||
"do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:31
|
||
msgid "Enable or disable connectivity checking"
|
||
msgstr "Habilite ou desabilitar a verificação da conectividade"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:32
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
|
||
"verificação de conectividade"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
|
||
msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
|
||
msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
|
||
msgstr ""
|
||
"a propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após "
|
||
"construção"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de "
|
||
"GObject"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor "
|
||
"de tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"o valor “%s” de tipo “%s” é inválido ou fora do intervalo da propriedade "
|
||
"“%s” de tipo “%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
|
||
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
|
||
#. * that is combined with the first argument to create a unique
|
||
#. * connection id.
|
||
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "connection id fallback"
|
||
msgid "%s %u"
|
||
msgstr "%s %u"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:180 ../src/main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao ler configuração: %s\n"
|
||
|
||
#. Logging/debugging
|
||
#: ../src/main.c:194 ../src/nm-iface-helper.c:297
|
||
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
||
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:195 ../src/nm-iface-helper.c:298
|
||
msgid "Don't become a daemon"
|
||
msgstr "Não se torna um daemon"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:196 ../src/nm-iface-helper.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log level: one of [%s]"
|
||
msgstr "Nível de registro: um dos [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:198 ../src/nm-iface-helper.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
||
msgstr "Domínios de registro separados por “,”: qualquer combinação de [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200 ../src/nm-iface-helper.c:304
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:201
|
||
msgid "Specify the location of a PID file"
|
||
msgstr "Especifica a localização de um arquivo PID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:203
|
||
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
|
||
msgstr "Imprime a configuração do NetworkManager e sai"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
||
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
||
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
||
"should associate with."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
|
||
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
|
||
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
|
||
"computador podem ser associados."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:304 ../src/main-utils.c:286 ../src/nm-iface-helper.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:339 ../src/nm-iface-helper.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
||
msgstr "Não foi possível tornar um daemon: %s [erro %u]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Abertura de %s falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Escrita para %s falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Fechamento de %s falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:148 ../src/main-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
|
||
msgstr "%s já está em execução (pid %ld)\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to run %s!\n"
|
||
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar %s!\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:313
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Mesclado de %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network"
|
||
msgstr "Rede %s"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:270
|
||
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
|
||
msgstr "PAN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a NAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:280
|
||
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
|
||
msgstr "Conexões PAN não podem especificar definições GSM, CDMA ou serial"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293
|
||
msgid "PAN connection"
|
||
msgstr "Conexão PAN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:300
|
||
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
|
||
msgstr "DUN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a DUN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:310
|
||
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
|
||
msgstr "Conexão DUN deve incluir uma definição GSM ou CDMA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:320
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:705
|
||
msgid "GSM connection"
|
||
msgstr "Conexão GSM"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:324
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:729
|
||
msgid "CDMA connection"
|
||
msgstr "Conexão CDMA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:332
|
||
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
|
||
msgstr "Tipo de conexão Bluetooth desconhecida/não manipulada"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:353
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1423
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:188
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:908
|
||
msgid "connection does not match device"
|
||
msgstr "conexão não corresponde ao dispositivo"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-6lowpan.c:191
|
||
msgid "6LOWPAN connection"
|
||
msgstr "Conexão 6LOWPAN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:72
|
||
msgid "Bond connection"
|
||
msgstr "Conexão vinculada"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:153
|
||
msgid "Bridge connection"
|
||
msgstr "Conexão de ponte"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-dummy.c:68
|
||
msgid "Dummy connection"
|
||
msgstr "Conexão dummy"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1404
|
||
msgid "PPPoE connection"
|
||
msgstr "Conexão PPPoE"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1404
|
||
msgid "Wired connection"
|
||
msgstr "Conexão cabeada"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wired connection %d"
|
||
msgstr "Conexão cabeada %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:418
|
||
msgid "IP tunnel connection"
|
||
msgstr "Conexão túnel IP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:365
|
||
msgid "MACVLAN connection"
|
||
msgstr "Conexão MACVLAN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:158
|
||
msgid "TUN connection"
|
||
msgstr "Conexão TUN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-wpan.c:68
|
||
msgid "WPAN connection"
|
||
msgstr "Conexão WPAN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:101
|
||
msgid "Team connection"
|
||
msgstr "Conexão de união"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:124
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:881
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
|
||
msgstr "Ad-Hoc WPA desabilitada por causa de erros no kernel"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
|
||
msgstr "%s é incompatível com chaves WEP estáticas"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:77
|
||
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP requer um nome de usuário LEAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:87
|
||
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
|
||
msgstr "Nome de usuário LEAP requer autenticação “leap”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:100
|
||
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP requer gerenciamento de chaves IEEE 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:120
|
||
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com modo Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:132
|
||
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com definição 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma conexão usando autenticação “%s” não pode usar gerenciamento de chaves "
|
||
"WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma conexão usando autenticação “%s” não pode especificar protocolos WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:181
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
|
||
msgstr "uma conexão usando autenticação “%s” não pode especificar cifras WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma conexão usando autenticação “%s” não pode especificar uma senha WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:241
|
||
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
|
||
msgstr "WEP dinâmico requer uma definição 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:251
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:279
|
||
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "WEP dinâmico requer autenticação “open”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:266
|
||
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
|
||
msgstr "WEP dinâmico requer gerenciamento de chaves “ieee8021x”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:313
|
||
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
|
||
msgstr "Autenticação WPA-PSK é incompatível com 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:323
|
||
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "Autenticação WPA-PSK requer autenticação “open”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:335
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
|
||
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer um AP no modo Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:348
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
|
||
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer protocolo “wpa”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:360
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
|
||
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer cifra em pares “none”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:372
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
|
||
msgstr "Ad-Hoc WPA requer cifra de grupo “tkip”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:386
|
||
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
|
||
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a PSK, mas definição requer"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:416
|
||
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
|
||
msgstr "Autenticação WPA-EAP requer uma definição 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:426
|
||
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "WPA-EAP requer autenticação “open”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:437
|
||
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
|
||
msgstr "Definição 802.1x requer gerenciamento de chave “wpa-eap”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:450
|
||
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
|
||
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a 802.1x, mas definição requer"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de ponto de acesso é Ad-Hoc, mas a definição requer segurança de "
|
||
"Infraestrutura"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:488
|
||
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
|
||
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:497
|
||
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
|
||
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança LEAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:507
|
||
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "Modo Ad-Hoc requer autenticação “open”"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de ponto de acesso é infraestrutura, mas definição requer segurança de "
|
||
"Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:558
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection does not match access point"
|
||
msgstr "conexão não correspondente ao ponto de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:610
|
||
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto de acesso está descriptografado, mas definição especifica segurança"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
|
||
"WEP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação WPA é incompatível com WEP dinâmico ou LEAP não EAP (original)"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:709
|
||
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação WPA é incompatível com autenticação Shared Key (chave "
|
||
"compartilhada)"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:756
|
||
msgid "Failed to determine AP security information"
|
||
msgstr "Falha ao determinar informação de segurança do AP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:691
|
||
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
|
||
msgstr "Conexão de banda larga móvel (GSM) requer uma definição “gsm”"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad '%s' option: "
|
||
msgstr "opção “%s” inválida: "
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:562
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:563
|
||
msgid "Config directory location"
|
||
msgstr "Localização do diretório de configuração"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:564
|
||
msgid "System config directory location"
|
||
msgstr "Localização do diretório de configuração do sistema"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:565
|
||
msgid "Internal config file location"
|
||
msgstr "Localização do arquivo de configuração interna"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:566
|
||
msgid "State file location"
|
||
msgstr "Localização do arquivo de estado"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:567
|
||
msgid "State file for no-auto-default devices"
|
||
msgstr "Arquivo de estado para dispositivos no-auto-default"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:568
|
||
msgid "List of plugins separated by ','"
|
||
msgstr "Lista de plug-ins separada por “,”"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:569
|
||
msgid "Quit after initial configuration"
|
||
msgstr "Saii após configuração inicial"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:570 ../src/nm-iface-helper.c:299
|
||
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
||
msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)"
|
||
|
||
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
||
#: ../src/nm-config.c:573
|
||
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
||
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:574
|
||
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
||
msgstr "O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:575
|
||
msgid "The expected start of the response"
|
||
msgstr "O início esperado da resposta"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:582
|
||
msgid "NetworkManager options"
|
||
msgstr "Opções do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:582
|
||
msgid "Show NetworkManager options"
|
||
msgstr "Mostra as opções do NetworkManager"
|
||
|
||
#. Interface/IP config
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:279
|
||
msgid "The interface to manage"
|
||
msgstr "A interface para gerenciar"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:280
|
||
msgid "Connection UUID"
|
||
msgstr "UUID de conexão"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:281
|
||
msgid "Connection Token for Stable IDs"
|
||
msgstr "Token de conexão para IDs estáveis"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:282
|
||
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
|
||
msgstr "Se SLAAC IPv6 deve ser gerenciado"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:283
|
||
msgid "Whether SLAAC must be successful"
|
||
msgstr "Se SLAAC deve ter obtido sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:284
|
||
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
|
||
msgstr "Usar um endereço IPv6 de privacidade temporária"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
|
||
msgid "Current DHCPv4 address"
|
||
msgstr "Endereço DHCPv4 atual"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
||
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
|
||
msgstr "Se DHCPv4 deve ter obtido sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
||
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
|
||
msgstr "ID de cliente DHCPv4 codificado em Hexa"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
|
||
msgid "Hostname to send to DHCP server"
|
||
msgstr "Nome de máquina para enviar ao servidor DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
|
||
msgid "barbar"
|
||
msgstr "barrabarra"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
|
||
msgid "FQDN to send to DHCP server"
|
||
msgstr "FQDN para enviar ao servidor DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
|
||
msgid "host.domain.org"
|
||
msgstr "máquina.domínio.org"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
|
||
msgid "Route priority for IPv4"
|
||
msgstr "Prioridade de rota para IPv4"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
|
||
msgid "Route priority for IPv6"
|
||
msgstr "Prioridade de rota para IPv6"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
|
||
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
|
||
msgstr "Identificação de interface codificada em hexadecimal"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
|
||
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
|
||
msgstr "modo de geração de endereço SLAAC IPv6"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
|
||
"NetworkManager.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor da configuração do backend de registro de log. Veja logging.backend "
|
||
"no NetworkManager.conf"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"nm-iface-helper is é um pequeno processo independente que gerencia uma "
|
||
"interface de rede singular."
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An interface name and UUID are required\n"
|
||
msgstr "Um nome de interface e UUID são necessários\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Falha em localizar índice de interfaces para %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis “%s” passaram na linha de "
|
||
"comando.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
|
||
msgstr "(%s): IID %s inválido\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
|
||
msgstr "(%s): client-id de DHCP %s inválido\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-logging.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "Nível de registro “%s” desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nm-logging.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "Domínio de registro “%s” desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The setting's name, which uniquely identifies the setting within the "
|
||
#~ "connection. Each setting type has a name unique to that type, for "
|
||
#~ "example \"ppp\" or \"wireless\" or \"wired\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da configuração, que identifica de forma única a configuração "
|
||
#~ "dentro da conexão. Cada tipo de configuração possui um nome único àquele "
|
||
#~ "tipo, por exemplo “ppp”, “wireless” ou “wired”."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: bad color: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: cor inválida: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s x %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid flag; use <0-%d> or a combination of '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" não é um sinalizado válido; use <0-%d> ou uma combinação de \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' sum is higher than all flags => all flags set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "soma \"%s\" é maior do que todas os sinalizadores => todos sinalizadores "
|
||
#~ "definidos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d (disabled)"
|
||
#~ msgstr "%d (desabilitada)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
||
#~ msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
||
#~ msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, enforce auto-negotiation of port speed and duplex mode. If "
|
||
#~ "FALSE, \"speed\" and \"duplex\" properties should be both set or link "
|
||
#~ "configuration will be skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, aplica autonegociação da velocidade da porta e modo "
|
||
#~ "duplex. Se FALSO, as propriedades \"speed\" e \"duplex\" devem ser "
|
||
#~ "definidas ou a configuração do link será ignorada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be specified only when \"auto-negotiate\" is \"off\". In that case, "
|
||
#~ "statically configures the device to use that specified duplex mode, "
|
||
#~ "either \"half\" or \"full\". Must be set together with the \"speed\" "
|
||
#~ "property if specified. Before specifying a duplex mode be sure your "
|
||
#~ "device supports it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode ser especificado apenas quando \"auto-negotiate\" está \"off\". "
|
||
#~ "Nesse caso, configura estaticamente o dispositivo para usar esse modo "
|
||
#~ "duplex especificado, \"half\" ou \"full\". Deve ser configurado junto com "
|
||
#~ "a propriedade \"speed\", se especificada. Antes de especificar um modo "
|
||
#~ "duplex, certifique-se de que seu dispositivo oferece suporte a isso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be set to a value greater than zero only when \"auto-negotiate\" is "
|
||
#~ "\"off\". In that case, statically configures the device to use that "
|
||
#~ "specified speed. In Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together "
|
||
#~ "with the \"duplex\" property when non-zero. Before specifying a speed "
|
||
#~ "value be sure your device supports it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode ser definido para um valor maior que zero apenas quando \"auto-"
|
||
#~ "negotiate\" está em \"off\". Nesse caso, configura estaticamente o "
|
||
#~ "dispositivo para usar a velocidade especificada. Em Mbit/s, isto é, 100 "
|
||
#~ "== 100Mbit/s. Deve ser configurado junto com a propriedade \"duplex\" "
|
||
#~ "quando não zero. Antes de especificar um valor de velocidade, certifique-"
|
||
#~ "se de que seu dispositivo oferece suporte a isso."
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
|
||
#~ msgstr "ignorando endereço IPv6 %s inválido para servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "when link autonegotiation is enabled no duplex value is accepted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "quando autonegociação de link estiver habilitada, nenhum valor de \"duplex"
|
||
#~ "\" é aceito"
|
||
|
||
#~ msgid "when link autonegotiation is enabled speed should be 0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "quando autonegociação de link estiver habilitada, \"speed\" deve ser 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid reason"
|
||
#~ msgstr "Motivo inválido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus "
|
||
#~ "active path: %s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conexão ativada com sucesso (mestre aguardando por escravos) (caminho D-"
|
||
#~ "Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: nmcli terminado pelo sinal %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um número de sinalizador válido; use <0-%d>"
|
||
|
||
#~ msgid "%d (forever)"
|
||
#~ msgstr "%d (sempre)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d (off)"
|
||
#~ msgstr "%d (desligado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor failed with status %d"
|
||
#~ msgstr "Editor falhou cp, status %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor failed with signal %d"
|
||
#~ msgstr "Editor falhou com sinal %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation failed"
|
||
#~ msgstr "Ativação falhou"
|
||
|
||
#~ msgid "missing key-value separator '%c'"
|
||
#~ msgstr "faltando o separador de valor-chave \"%c\""
|