NetworkManager/po/de.po
2012-05-18 10:41:31 +02:00

2977 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
# Daniel Schury <Daniel.Schury@physik.uni-giessen.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:125
#: ../cli/src/connections.c:159
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "ROUTE"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: ../cli/src/common.c:366
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: ../cli/src/common.c:368
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120
msgid "disconnected"
msgstr "nicht verbunden"
#: ../cli/src/common.c:372
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "wird verbunden (wird vorbereitet)"
#: ../cli/src/common.c:374
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "wird verbunden (wird eingerichtet)"
#: ../cli/src/common.c:376
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)"
#: ../cli/src/common.c:378
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)"
#: ../cli/src/common.c:380
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "wird verbunden (IP-Funktionalität wird geprüft)"
#: ../cli/src/common.c:382
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "wird verbunden (Zweitverbindungen werden gestartet)"
#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116
msgid "connected"
msgstr "verbunden"
#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:621
msgid "deactivating"
msgstr "wird deaktiviert"
#: ../cli/src/common.c:388
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:624
#: ../cli/src/connections.c:647 ../cli/src/connections.c:1333
#: ../cli/src/devices.c:612 ../cli/src/network-manager.c:123
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188
#: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524
#: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:563
#: ../cli/src/settings.c:591 ../cli/src/utils.c:531 ../src/main.c:458
#: ../src/main.c:477
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../cli/src/common.c:399
msgid "No reason given"
msgstr "Kein Grund angegeben"
#: ../cli/src/common.c:402
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../cli/src/common.c:405
msgid "Device is now managed"
msgstr "Gerät wird nun verwaltet"
#: ../cli/src/common.c:408
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Gerät wird nun nicht mehr verwaltet"
#: ../cli/src/common.c:411
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Das Gerät konnte nicht für die Konfiguration vorbereitet werden"
#: ../cli/src/common.c:414
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)"
msgstr ""
"IP-Konfiguration konnte nicht bezogen werden (Adresse nicht verfügbar, "
"Zeitüberschreitung usw.)"
#: ../cli/src/common.c:417
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Die IP-Konfiguration ist nicht mehr gültig"
#: ../cli/src/common.c:420
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben"
#: ../cli/src/common.c:423
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X-Supplicant getrennt"
#: ../cli/src/common.c:426
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Einrichtung des 802.1X-Supplicant fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:429
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X-Supplicant fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:432
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung"
#: ../cli/src/common.c:435
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../cli/src/common.c:438
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-Dienst getrennt"
#: ../cli/src/common.c:441
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:444
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
#: ../cli/src/common.c:447
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-Client-Fehler"
#: ../cli/src/common.c:450
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:453
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
"Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden"
#: ../cli/src/common.c:456
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:459
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:462
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts"
#: ../cli/src/common.c:465
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:468
msgid "The line is busy"
msgstr "Die Leitung ist besetzt"
#: ../cli/src/common.c:471
msgid "No dial tone"
msgstr "Kein Freizeichen"
#: ../cli/src/common.c:474
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden"
#: ../cli/src/common.c:477
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit"
#: ../cli/src/common.c:480
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:483
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:486
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden"
#: ../cli/src/common.c:489
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht"
#: ../cli/src/common.c:492
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt"
#: ../cli/src/common.c:495
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit"
#: ../cli/src/common.c:498
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:501
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen"
#: ../cli/src/common.c:504
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise"
#: ../cli/src/common.c:507
msgid "The device was removed"
msgstr "Das Gerät wurde entfernt"
#: ../cli/src/common.c:510
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager ging in den Schlafmodus"
#: ../cli/src/common.c:513
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Die aktive Verbindung des Geräts verschwand"
#: ../cli/src/common.c:516
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Das Gerät wurde durch den Benutzer oder Client getrennt"
#: ../cli/src/common.c:519
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Trägersignal/Verbindung geändert"
#: ../cli/src/common.c:522
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Die bestehende Verbindung des Geräts wurde angenommen"
#: ../cli/src/common.c:525
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Der Supplicant ist nun verfügbar"
#: ../cli/src/common.c:528
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Das Modem wurde nicht gefunden"
#: ../cli/src/common.c:531
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Die Bluetooth-Verbindung ist fehlgeschlagen oder benötigte zu viel Zeit"
#: ../cli/src/common.c:534
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "SIM-Karte des GSM-Modems ist nicht eingesteckt"
#: ../cli/src/common.c:537
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "PIN der SIM-Karte des GSM-Modems erforderlich"
#: ../cli/src/common.c:540
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "PUK der SIM-Karte des GSM-Modems erforderlich"
#: ../cli/src/common.c:543
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM-Karte des GSM-Modems ist falsch"
#: ../cli/src/common.c:546
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus"
#: ../cli/src/common.c:549
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert"
#: ../cli/src/common.c:551 ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:283
#: ../cli/src/devices.c:403 ../cli/src/devices.c:447
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:58 ../cli/src/connections.c:126
#: ../cli/src/devices.c:103 ../cli/src/devices.c:124 ../cli/src/devices.c:134
#: ../cli/src/devices.c:144 ../cli/src/devices.c:158 ../cli/src/devices.c:172
#: ../cli/src/devices.c:194
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:127
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/devices.c:69 ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:197
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:61
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ZEITSTEMPEL"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ZEITSTEMPEL-ECHT"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTO-VERBINDEN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "READONLY"
msgstr "NUR-LESEN"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:134
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:184 ../cli/src/devices.c:200
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-PFAD"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:128
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÄTE"
#. 3
#. 1
#. 6
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:129 ../cli/src/devices.c:70
#: ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "STATUS"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:130
msgid "DEFAULT"
msgstr "VORGABE"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:131
msgid "DEFAULT6"
msgstr "STANDARD6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:132
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:133 ../cli/src/connections.c:147
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:135
msgid "CON-PATH"
msgstr "CON-PFAD"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:136
msgid "ZONE"
msgstr "ZONE"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:137
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "MASTER-PFAD"
#: ../cli/src/connections.c:145 ../cli/src/devices.c:80
msgid "GENERAL"
msgstr "ALLGEMEIN"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:146
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:161
msgid "USERNAME"
msgstr "BENUTZERNAME"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:162
msgid "GATEWAY"
msgstr "GATEWAY"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:163
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:164
msgid "VPN-STATE"
msgstr "VPN-STATUS"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:165
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:187
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli con { BEFEHL | help }\n"
" BEFEHL := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <Kennung> | uuid <Kennung>]\n"
" status [id <Kennung> | uuid <Kennung> | path <Pfad>]\n"
" up id <Kennung> | uuid <Kennung> [iface <Schnittstelle>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<Name>] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <Kennung> | uuid <Kennung> [iface <Schnittstelle>] [ap <BSSID>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" down id <Kennung> | uuid <Kennung>\n"
" delete id <Kennung> | uuid <Kennung>\n"
#: ../cli/src/connections.c:246 ../cli/src/connections.c:597
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Fehler: »Verb. Liste«: %s"
#: ../cli/src/connections.c:248 ../cli/src/connections.c:599
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »Verb. Liste«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/connections.c:256
msgid "Connection details"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#: ../cli/src/connections.c:472
msgid "never"
msgstr "nie"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:473 ../cli/src/connections.c:474
#: ../cli/src/connections.c:711 ../cli/src/connections.c:712
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/devices.c:411
#: ../cli/src/devices.c:464 ../cli/src/devices.c:578 ../cli/src/devices.c:579
#: ../cli/src/devices.c:611 ../cli/src/devices.c:637 ../cli/src/devices.c:638
#: ../cli/src/devices.c:639 ../cli/src/devices.c:640 ../cli/src/devices.c:641
#: ../cli/src/network-manager.c:267 ../cli/src/settings.c:657
#: ../cli/src/settings.c:727 ../cli/src/settings.c:847
#: ../cli/src/settings.c:1129 ../cli/src/settings.c:1130
#: ../cli/src/settings.c:1132 ../cli/src/settings.c:1134
#: ../cli/src/settings.c:1135 ../cli/src/settings.c:1263
#: ../cli/src/settings.c:1264 ../cli/src/settings.c:1265
#: ../cli/src/settings.c:1266 ../cli/src/settings.c:1341
#: ../cli/src/settings.c:1342 ../cli/src/settings.c:1343
#: ../cli/src/settings.c:1344 ../cli/src/settings.c:1345
#: ../cli/src/settings.c:1346 ../cli/src/settings.c:1347
#: ../cli/src/settings.c:1348 ../cli/src/settings.c:1349
#: ../cli/src/settings.c:1350 ../cli/src/settings.c:1351
#: ../cli/src/settings.c:1352 ../cli/src/settings.c:1353
#: ../cli/src/settings.c:1424
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../cli/src/connections.c:473 ../cli/src/connections.c:474
#: ../cli/src/connections.c:711 ../cli/src/connections.c:712
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/devices.c:411
#: ../cli/src/devices.c:464 ../cli/src/devices.c:578 ../cli/src/devices.c:579
#: ../cli/src/devices.c:611 ../cli/src/devices.c:637 ../cli/src/devices.c:638
#: ../cli/src/devices.c:639 ../cli/src/devices.c:640 ../cli/src/devices.c:641
#: ../cli/src/network-manager.c:269 ../cli/src/settings.c:657
#: ../cli/src/settings.c:659 ../cli/src/settings.c:727
#: ../cli/src/settings.c:847 ../cli/src/settings.c:1129
#: ../cli/src/settings.c:1130 ../cli/src/settings.c:1132
#: ../cli/src/settings.c:1134 ../cli/src/settings.c:1135
#: ../cli/src/settings.c:1263 ../cli/src/settings.c:1264
#: ../cli/src/settings.c:1265 ../cli/src/settings.c:1266
#: ../cli/src/settings.c:1341 ../cli/src/settings.c:1342
#: ../cli/src/settings.c:1343 ../cli/src/settings.c:1344
#: ../cli/src/settings.c:1345 ../cli/src/settings.c:1346
#: ../cli/src/settings.c:1347 ../cli/src/settings.c:1348
#: ../cli/src/settings.c:1349 ../cli/src/settings.c:1350
#: ../cli/src/settings.c:1351 ../cli/src/settings.c:1352
#: ../cli/src/settings.c:1353 ../cli/src/settings.c:1424
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../cli/src/connections.c:548
msgid "Connection list"
msgstr "Verbindungsliste"
#: ../cli/src/connections.c:561 ../cli/src/connections.c:1094
#: ../cli/src/connections.c:1630 ../cli/src/connections.c:1645
#: ../cli/src/connections.c:1654 ../cli/src/connections.c:1664
#: ../cli/src/connections.c:1676 ../cli/src/connections.c:1784
#: ../cli/src/connections.c:1886 ../cli/src/devices.c:1031
#: ../cli/src/devices.c:1041 ../cli/src/devices.c:1159
#: ../cli/src/devices.c:1167 ../cli/src/devices.c:1531
#: ../cli/src/devices.c:1538 ../cli/src/devices.c:1552
#: ../cli/src/devices.c:1559 ../cli/src/devices.c:1576
#: ../cli/src/devices.c:1587 ../cli/src/devices.c:1808
#: ../cli/src/devices.c:1815
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Fehler: Argument %s fehlt."
#: ../cli/src/connections.c:574
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Fehler: Verbindung %s existiert nicht."
#: ../cli/src/connections.c:580 ../cli/src/connections.c:1689
#: ../cli/src/connections.c:1801 ../cli/src/connections.c:1893
#: ../cli/src/devices.c:815 ../cli/src/devices.c:895 ../cli/src/devices.c:1055
#: ../cli/src/devices.c:1173 ../cli/src/devices.c:1600
#: ../cli/src/devices.c:1821
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Unbekannter Parameter: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:589
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Fehler: Es wurde kein gültiger Parameter angegeben."
#: ../cli/src/connections.c:604 ../cli/src/connections.c:1986
#: ../cli/src/devices.c:2029 ../cli/src/network-manager.c:596
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Fehler: %s."
#: ../cli/src/connections.c:617
msgid "activating"
msgstr "wird aktiviert"
#: ../cli/src/connections.c:619
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: ../cli/src/connections.c:633
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN wird verbunden (wird vorbereitet)"
#: ../cli/src/connections.c:635
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)"
#: ../cli/src/connections.c:637
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN wird verbunden"
#: ../cli/src/connections.c:639
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)"
#: ../cli/src/connections.c:641
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN verbunden"
#: ../cli/src/connections.c:643
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-Verbindung gescheitert"
#: ../cli/src/connections.c:645
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN getrennt"
#: ../cli/src/connections.c:898 ../cli/src/connections.c:1122
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Fehler: »Verb. Status«: %s"
#: ../cli/src/connections.c:900 ../cli/src/connections.c:1124
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »Verb. Status«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/connections.c:908
msgid "Active connection details"
msgstr "Einzelheiten zur aktiven Verbindung"
#: ../cli/src/connections.c:1044 ../cli/src/connections.c:1704
#: ../cli/src/connections.c:1816 ../cli/src/connections.c:1907
#: ../cli/src/devices.c:842 ../cli/src/devices.c:904 ../cli/src/devices.c:1070
#: ../cli/src/devices.c:1203 ../cli/src/devices.c:1622
#: ../cli/src/devices.c:1850 ../cli/src/network-manager.c:311
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr ""
"Fehler: Es kann nicht erkannt werden, ob NetworkManager ausgeführt wird: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1048 ../cli/src/connections.c:1708
#: ../cli/src/connections.c:1820 ../cli/src/connections.c:1911
#: ../cli/src/devices.c:846 ../cli/src/devices.c:908 ../cli/src/devices.c:1074
#: ../cli/src/devices.c:1207 ../cli/src/devices.c:1626
#: ../cli/src/devices.c:1854 ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Fehler: NetworkManager wird nicht ausgeführt"
#: ../cli/src/connections.c:1080
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"
#: ../cli/src/connections.c:1105
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Fehler: »%s« ist keine aktive Verbindung."
#: ../cli/src/connections.c:1110
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Fehler: unbekannter Parameter: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1217
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "Keine aktive Verbindung auf Gerät »%s«"
#: ../cli/src/connections.c:1225
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "Keine aktive Verbindung oder Gerät"
#: ../cli/src/connections.c:1296
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "Gerät »%s« ist nicht mit der Verbindung »%s« kompatibel"
#: ../cli/src/connections.c:1298
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "Für die Verbindung »%s« wurde kein Gerät gefunden"
#: ../cli/src/connections.c:1309
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: ../cli/src/connections.c:1311
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../cli/src/connections.c:1313
msgid "the user was disconnected"
msgstr "Der Benutzer wurde getrennt"
#: ../cli/src/connections.c:1315
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "Die Basisverbindung wurde unterbrochen"
#: ../cli/src/connections.c:1317
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "Der VPN-Dienst wurde unerwartet gestoppt"
#: ../cli/src/connections.c:1319
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "Der VPN-Dienst gab ungültige Einstellungen zurück"
#: ../cli/src/connections.c:1321
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "Der Verbindungsversuch benötigte zu viel Zeit"
#: ../cli/src/connections.c:1323
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "Der VPN-Dienst wurde nicht rechtzeitig gestartet"
#: ../cli/src/connections.c:1325
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "Der VPN-Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../cli/src/connections.c:1327
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "Keine gültigen VPN-Schlüssel"
#: ../cli/src/connections.c:1329
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "Ungültige VPN-Schlüssel"
#: ../cli/src/connections.c:1331
msgid "the connection was removed"
msgstr "Die Verbindung wurde entfernt"
#: ../cli/src/connections.c:1348 ../cli/src/connections.c:1553
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Verbindung wurde erfolgreich aktiviert (aktiver D-Bus-Pfad: %s)\n"
#. Active connection failed and dissapeared, quit.
#: ../cli/src/connections.c:1353 ../cli/src/connections.c:1454
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert."
#: ../cli/src/connections.c:1378
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "VPN-Verbindung wurde erfolgreich aktiviert (aktiver D-Bus-Pfad: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1386
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1483 ../cli/src/devices.c:964
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Fehler: Zeitbeschränkung von %d Sekunden ist abgelaufen."
#: ../cli/src/connections.c:1544
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1638 ../cli/src/connections.c:1792
#: ../cli/src/connections.c:1920
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Fehler: Unbekannte Verbindung: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1684 ../cli/src/devices.c:1049
#: ../cli/src/devices.c:1595
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Wert »%s« ist keine gültige Zeitangabe."
#: ../cli/src/connections.c:1697 ../cli/src/connections.c:1809
#: ../cli/src/connections.c:1900
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Fehler: id oder uuid müssen angegeben werden."
#: ../cli/src/connections.c:1729
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1731
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden."
#: ../cli/src/connections.c:1845
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Warnung: Verbindung ist nicht aktiv\n"
#: ../cli/src/connections.c:1859
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Fehler: Löschen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1977
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der »con«-Befehl »%s« ist ungültig."
#: ../cli/src/connections.c:2045
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Fehler: Verbindung zu D-Bus konnte nicht hergestellt werden."
#: ../cli/src/connections.c:2053
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Fehler: Systemeinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
#: ../cli/src/connections.c:2063
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Fehler: Verbindungen können nicht ermittelt werden: Der Einstellungsdienst "
"wird nicht ausgeführt."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:68 ../cli/src/devices.c:104 ../cli/src/devices.c:182
#: ../cli/src/devices.c:198
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "RESSOURCEN"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "WLAN-EIGENSCHAFTEN"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "KABEL-EIGENSCHAFTEN"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "WIMAX-EIGENSCHAFTEN"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:195
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:88
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "VENDOR"
msgstr "HERSTELLER"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:107
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUKT"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:108
msgid "DRIVER"
msgstr "TREIBER"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "HWADDR"
msgstr "HWADDR"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "REASON"
msgstr "GRUND"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:114
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-VERWALTET"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FIRMWARE-FEHLT"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "CONNECTION"
msgstr "VERBINDUNG"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "TRÄGERFREQUENZERKENNUNG"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "SPEED"
msgstr "GESCHWINDIGKEIT"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135
msgid "CARRIER"
msgstr "TRÄGERFREQUENZ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:146
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:147
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:148
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:149
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:159
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQUENZ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:160
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:161
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:162
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:163
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:173
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:174
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "MODE"
msgstr "MODUS"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "FREQ"
msgstr "FREQUENZ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "RATE"
msgstr "RATE"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:178 ../cli/src/devices.c:196
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "WPA-SCHALTER"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "RSN-SCHALTER"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:183 ../cli/src/devices.c:199
msgid "ACTIVE"
msgstr "AKTIV"
#: ../cli/src/devices.c:218
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli dev { BEFEHL | help }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <Schnittstelle>]\n"
" disconnect iface <Schnittstelle> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <Schnittstelle>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <Passwort>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <Schnittstelle>] [bssid <BSSID>] [name <Name>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wimax [list [iface <Schnittstelle>] [nsp <Name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:316
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: ../cli/src/devices.c:372
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:373
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:382
msgid "Encrypted: "
msgstr "Verschlüsselt: "
#: ../cli/src/devices.c:387
msgid "WEP "
msgstr "WEP"
#: ../cli/src/devices.c:389
msgid "WPA "
msgstr "WPA"
#: ../cli/src/devices.c:391
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2"
# Das ergibt z.B. WPA-Enterprise, klingt komisch mit »Unternehmen«
#: ../cli/src/devices.c:394
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise"
#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastuktur"
#: ../cli/src/devices.c:438
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: ../cli/src/devices.c:441
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../cli/src/devices.c:444
msgid "Roaming"
msgstr "Bereiche wechselnd"
#: ../cli/src/devices.c:516
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Fehler: »Geräteliste«: %s"
#: ../cli/src/devices.c:518
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »Geräteliste«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/devices.c:527
msgid "Device details"
msgstr "Geräteinformationen"
#: ../cli/src/devices.c:572 ../cli/src/devices.c:573 ../cli/src/devices.c:990
#: ../cli/src/utils.c:477
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: ../cli/src/devices.c:581
msgid "not connected"
msgstr "nicht verbunden"
#: ../cli/src/devices.c:608
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:681
msgid "on"
msgstr "an"
#: ../cli/src/devices.c:681
msgid "off"
msgstr "aus"
#: ../cli/src/devices.c:832
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Fehler: »Gerätestatus«: %s"
#: ../cli/src/devices.c:834
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »Gerätestatus«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/devices.c:857
msgid "Status of devices"
msgstr "Status der Geräte"
#: ../cli/src/devices.c:888
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Fehler: Argument »%s« fehlt."
#: ../cli/src/devices.c:929 ../cli/src/devices.c:1094
#: ../cli/src/devices.c:1235 ../cli/src/devices.c:1882
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« wurde nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:952
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Erfolg: Gerät »%s« wurde erfolgreich getrennt."
#: ../cli/src/devices.c:987
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Fehler: Trennung des Gerätes »%s« (%s) ist gescheitert: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1000
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Gerät »%s« wurde getrennt.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1063
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Fehler: Es muss eine Schnittstelle angegeben werden."
#: ../cli/src/devices.c:1193
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Fehler: »Geräte-WLAN«: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1195
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »Geräte-WLAN«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1218
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Suchliste des WLAN"
#: ../cli/src/devices.c:1255 ../cli/src/devices.c:1309
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Fehler: Zugangspunkt mit der BSSID »%s« nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:1272
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WLAN-Gerät."
#: ../cli/src/devices.c:1340 ../cli/src/devices.c:1386
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr ""
"Verbindung mit der UUID »%s« wurde erstellt und auf dem Gerät »%s« aktiviert\n"
#: ../cli/src/devices.c:1345
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1370
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr ""
"Fehler: Neue Verbindung konnte nicht hinzugefügt und aktiviert werden: (%d) %"
"s"
#: ../cli/src/devices.c:1378
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Fehler: Neue Verbindung konnte nicht hinzugefügt und aktiviert werden: "
"Unbekannter Fehler"
#: ../cli/src/devices.c:1522
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Fehler: SSID oder BSSID fehlt."
#: ../cli/src/devices.c:1545
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Fehler: Der Wert »%s« des BSSID-Arguments ist keine gültige BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Fehler: Wert des Arguments wep-key-type »%s« ist ungültig, verwenden Sie "
"stattdessen »key« oder »phrase«"
#: ../cli/src/devices.c:1609
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Fehler: BSSID für die Verbindung (%s) entspricht nicht dem bssid-Argument (%"
"s)."
#: ../cli/src/devices.c:1615
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Fehler: Parameter »%s« ist weder SSID noch BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1644
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WLAN-Gerät."
#: ../cli/src/devices.c:1646
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein WLAN-Gerät gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:1664
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein Netzwerk mit SSID »%s« gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:1666
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein Zugangspunkt mit BSSID »%s« gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:1764
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wifi« ist ungültig."
#: ../cli/src/devices.c:1840
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Fehler: »Gerät Wimax«: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1842
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »Gerät Wimax«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1865
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "WiMAX NSP-Liste"
#: ../cli/src/devices.c:1902
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Fehler: NSP namens »%s« wurde nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:1913
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WiMAX-Gerät."
#: ../cli/src/devices.c:1944
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Fehler: Zugangspunkt mit NSP »%s« nicht gefunden."
#: ../cli/src/devices.c:1971
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wimax« ist ungültig."
#: ../cli/src/devices.c:2021
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev« ist ungültig."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "LAUFEND"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NETZ-AKTIVIERT"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "WLAN-HARDWARE"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WLAN"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "WWAN-HARDWARE"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "WIMAX-HARDWARE"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:62
msgid "PERMISSION"
msgstr "BEFUGNIS"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../cli/src/network-manager.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nmcli nm { BEFEHL | help }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" BEFEHL := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "asleep"
msgstr "schlafend"
#: ../cli/src/network-manager.c:110
msgid "connecting"
msgstr "wird verbunden"
#: ../cli/src/network-manager.c:112
msgid "connected (local only)"
msgstr "verbunden (nur lokal)"
#: ../cli/src/network-manager.c:114
msgid "connected (site only)"
msgstr "verbunden (nur Gelände)"
#: ../cli/src/network-manager.c:118
msgid "disconnecting"
msgstr "wird getrennt"
#: ../cli/src/network-manager.c:158
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Fehler: »NM-Status«: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:160
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »NM-Status«: %s; erlaubte Felder: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:193
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status von NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "running"
msgstr "wird ausgeführt"
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "not running"
msgstr "wird nicht ausgeführt"
# Könnte auch Legitimierung sein. Der kontext entscheidet. -ck
# Sieht entweder nach lausigen Englischkenntnissen oder nach einem irrtümlicherweise als übersetzbar markierten String aus.
#: ../cli/src/network-manager.c:271
#, fuzzy
#| msgid "auto"
msgid "auth"
msgstr "auth"
#: ../cli/src/network-manager.c:301
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s"
msgstr "Fehler: »nm permissions«: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:303
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Fehler: »nm permissions«: %s; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:324
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Befugnisse von NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Fehler: Verbindung zum Systembus konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:361
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Fehler: D-Bus-Objektproxy konnte nicht erstellt werden."
#: ../cli/src/network-manager.c:367
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Fehler beim schlafen gehen: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471
#: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr ""
"Fehler: Der Wert »%s« für »--fields« ist hier nicht gültig; erlaubte Felder: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:424
msgid "Networking enabled"
msgstr "Netzwerk aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:440
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Fehler: Ungültiger »aktiviert«-Parameter: »%s«; Verwenden Sie »true« oder "
"»false«."
#: ../cli/src/network-manager.c:450
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr ""
"Fehler: Der Schlafzustand-Status wurde von NetworkManager nicht exportiert."
#: ../cli/src/network-manager.c:458
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Fehler: Ungültiger »schlafend«-Parameter: »%s«; Verwenden Sie »true« oder "
"»false«."
#: ../cli/src/network-manager.c:479
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WLAN aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:495
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wifi«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:517
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:533
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wwan«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:556
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX aktiviert"
#: ../cli/src/network-manager.c:572
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Fehler: Ungültiger »wimax«-Parameter: »%s«."
#: ../cli/src/network-manager.c:585
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »nm« ist ungültig."
#: ../cli/src/nmcli.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTIONEN] OBJEKT { BEFEHL | help }\n"
"\n"
"OPTIONEN\n"
" -t[erse] Kurze Ausgabe\n"
" -p[retty] Hübsche Ausgabe\n"
" -m[ode] tabular|multiline Ausgabemodus\n"
" -f[ields] <Feld1,Feld2,…>|all|common Ausgabefelder angeben\n"
" -e[scape] yes|no Escape-Spaltenseparator in "
"Werten\n"
" -n[ocheck] Nicht die Versionen von nmcli "
"und NetworkManager prüfen\n"
" -v[ersion] Programmversion anzeigen\n"
" -h[elp] Diese Hilfe ausgeben\n"
"\n"
"OBJEKT\n"
" nm Status von NetworkManager\n"
" con Verbindungen von NetworkManager\n"
" dev Von NetworkManager verwaltete Verbindungen\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:109
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Fehler: Objekt »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli help«."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Fehler: Option »---terse« wurde zweimal gesetzt."
#: ../cli/src/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Fehler: Option »--terse« schließt »--pretty« aus."
#: ../cli/src/nmcli.c:152
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Fehler: Option »--pretty« wurde zweimal gesetzt."
#: ../cli/src/nmcli.c:157
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Fehler: Option »--pretty« schließt »--terse« aus."
#: ../cli/src/nmcli.c:167 ../cli/src/nmcli.c:183
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument für die Option »%s«."
#: ../cli/src/nmcli.c:176 ../cli/src/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Fehler: »%s« ist kein gültiges Argument für die Option »%s«."
#: ../cli/src/nmcli.c:199
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Fehler: Felder für die Option »%s« fehlen."
#: ../cli/src/nmcli.c:207
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli-Werkzeug, Version %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:213
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Fehler: Option »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli -help«."
#: ../cli/src/nmcli.c:232
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Signal %d wurde empfangen, wird beendet …"
#: ../cli/src/nmcli.c:257
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Fehler: NMClient-Objekt konnte nicht erstellt werden."
#: ../cli/src/nmcli.c:273
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: ../cli/src/settings.c:497
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (HEX-ASCII-Schlüssel)"
#: ../cli/src/settings.c:499
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-bit-Passphrase)"
#: ../cli/src/settings.c:502
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (unbekannt)"
#: ../cli/src/settings.c:528
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (unbekannt)"
#: ../cli/src/settings.c:534
msgid "any, "
msgstr "jede,"
#: ../cli/src/settings.c:536
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz,"
#: ../cli/src/settings.c:538
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz,"
#: ../cli/src/settings.c:540
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz,"
#: ../cli/src/settings.c:542
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz,"
#: ../cli/src/settings.c:544
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:546
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:548
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:550
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:552
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:554
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:556
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:558
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:560
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:578
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (KEINES)"
#: ../cli/src/settings.c:584
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "
#: ../cli/src/settings.c:586
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:588
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "
#: ../cli/src/settings.c:731 ../cli/src/settings.c:927
#: ../cli/src/settings.c:1631
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../cli/src/settings.c:921 ../cli/src/settings.c:924
#: ../cli/src/settings.c:925 ../cli/src/utils.c:279
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Fehler beim Umwandeln der IPv4-Adresse »0x%X« in eine Textform"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Fehler beim Umwandeln der IPv6-Adresse »%s« in eine Textform"
#: ../cli/src/utils.c:232
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "Feld »%s« muss allein stehen"
#: ../cli/src/utils.c:235
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "ungültiges Feld »%s«"
#: ../cli/src/utils.c:254
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Optione »--terse« benötigt die Angabe von »--fields«"
#: ../cli/src/utils.c:258
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Option »--terse« benötigt bestimmte »--fields«-Werte, nicht »%s«"
#: ../cli/src/utils.c:468
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Fehler: D-Bus-Objektproxy konnte nicht für org.freedesktop.DBus erstellt "
"werden."
#: ../cli/src/utils.c:476
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Fehler: Anfrage NameHasOwner ist gescheitert: %s"
#: ../cli/src/utils.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Versionen von nmcli (%s) und NetworkManager (%s) stimmen nicht "
"überein. Verwenden Sie »--nocheck«, um diese Warnung zu unterdrücken.\n"
#: ../cli/src/utils.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Fehler: Die Versionen von nmcli (%s) und NetworkManager (%s) stimmen nicht "
"überein. Eine Ausführung kann mit »--nocheck« erzwungen werden, aber die "
"Resultate sind unvorhersehbar."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-Schlüsseldatei hat kein abschließendes Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Das sieht nicht nach einer privaten PEM-Schlüsseldatei aus."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Nicht genügend freier Speicher zum Speichern der PEM-Datendatei."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Proc-Type ist nicht das erste Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: unbekannter Proc-Type-Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: DEK-Info ist nicht das zweite Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: kein IV im DEK-Info-Tag gefunden."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: falsches Format des IV im DEK-Info-Tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Unbekannter privater Schlüsselstrom »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Der private Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Auffinden der erwarteten PKCS#8-Startmarkierung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Auffinden der erwarteten PKCS#8-Endmarkierung »%s« scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr ""
"Nicht genug freier Speicher zum Speichern der Daten des privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten PKCS#8-Schlüssels scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des Zertifikats."
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV muss eine gerade Anzahl an Byte lang sein."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV enthält nicht-hexadezimale Zeichen."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Privater Schlüsselstrom »%s« ist unbekannt."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"Nicht genug freier Speicher zum Speichern des entschlüsselten privaten "
"Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Der Typ des privaten Schlüssels konnte nicht bestimmt werden."
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM-Zertifikat hatte kein Start-Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-Zertifikat hatte kein abschließendes Tag »%s«."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Die Entschlüsselung des Zertifikats scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Die Initialisierung der MD5-engine %s / %s scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %zd betragen)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr ""
"Nicht genug freier Speicher zum Zwischenspeichern des entschlüsselten "
"Schlüssels."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Die Initialisierung des Entschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Das Anlegen der symmetrischen Schlüssel zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %"
"s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Das Anlegen des IV zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: Unerwartete "
"Zeilenlänge."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Verschlüsseln angefordert "
"werden."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Die Initialisierung des Verschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zum Verschlüsseln scheiterte: %s / %"
"s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Die Verschlüsselung der Daten scheiterte: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Die Initialisierung der Zertifikatsdaten schlug fehl: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8-Datei konnte nicht entschlüsselt werden: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Die Initialisierung des MD5-Kontexts scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %d betragen)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungsstromslots scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr ""
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Entschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Das Anlegen des IV zur Entschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungskontexts scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: Die entschlüsselten "
"Daten sind zu groß."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr ""
"Das Abschließen der Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Die Initialisierung des Verschlüsselungsstromslots scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr ""
"Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Verschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Die Initialisierung des Verschlüsselungskontexts scheiterte."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Das Verschlüsseln scheiterte: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Unerwartete Datenmenge nach der Verschlüsselung."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Das Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Das Passwort konnte nicht zu UCS2 konvertiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht verschlüsselt werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Es konnten keine Zufallsdaten generiert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2040
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr ""
"Nicht genügend freier Speicher zur Erstellung des Verschlüsselungsschlüssels."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2150
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zur Erstellung der PEM-Datei "
"angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2162
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-"
"Datei angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des verschlüsselten "
"Schlüssels in die PEM-Datei angefordert werden."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr ""
"Es konnte nicht genügend freier Speicher für die PEM-Datei angefordert "
"werden."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "System-Netzwerke aktivieren oder deaktivieren"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung von "
"System-Netzwerken"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"NetworkManager in den Schlafzustand versetzen oder daraus aufwecken (Sollte "
"nur von der System-Energieverwaltung verwendet werden)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das in den Schlaf versetzen oder Aufwecken "
"von NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "WLAN-Geräte aktivieren oder deaktivieren"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung von WLAN-"
"Geräten"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Mobile Breitbandgeräte aktivieren oder deaktivieren"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung mobiler "
"Breitbandgeräte"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Mobile WiMAX-Breitbandgeräte aktivieren oder deaktivieren"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung mobiler "
"WiMAX-Breitbandgeräte"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Die Kontrolle von Netzwerkverbindungen erlauben"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern die Kontrolle von Netzwerkverbindungen"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein geschütztes WLAN-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein geschütztes "
"WLAN-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Verbindungsfreigabe über ein offenes WLAN-Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein offenes WLAN-"
"Netzwerk"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Eigene Netzwerkverbindungen bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von eigenen "
"Netzwerkeinstellungen"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Netzwerkverbindungen für alle Benutzer bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von Netzwerkeinstellungen "
"für alle Benutzer"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Den ständigen Rechnernamen des Systems bearbeiten"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten des ständigen Rechnernamens "
"des Systems"
#: ../src/main.c:156
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Signalmaske: %d"
#: ../src/main.c:163
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Erstellen des Threads für die Signalbehandlung schlug fehl: %d"
#: ../src/main.c:178
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../src/main.c:184
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Schreiben nach %s gescheitert: %s\n"
#: ../src/main.c:189
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../src/main.c:232
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager läuft bereits (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:372
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "NetworkManager-Version anzeigen und beenden"
#: ../src/main.c:373
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nicht zum Hintergrunddienst werden"
#: ../src/main.c:374
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#: ../src/main.c:375
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Geben Sie den Ort der PID-Datei an"
#: ../src/main.c:375
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/main.c:376
msgid "State file location"
msgstr "Speicherort der Statusdatei"
#: ../src/main.c:376
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/pfad/zur/status.datei"
#: ../src/main.c:377
msgid "Config file location"
msgstr "Speicherort der Konfigurationsdatei"
#: ../src/main.c:377
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/pfad/zur/config.datei"
#: ../src/main.c:378
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Mit »,« getrennte Liste von Erweiterungen"
#: ../src/main.c:378
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "erweiterung1,erweiterung2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:380
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Protokollierungsstufe: Möglich sind [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:383
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
msgstr ""
"Protokolldomänen, getrennt durch »,«: jede Kombination von\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
#: ../src/main.c:396
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "GModules werden von Ihrer Plattform nicht unterstützt!\n"
#: ../src/main.c:419
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"Die Netzwerkverwaltung überwacht alle Netzwerkverbindungen und wählt\n"
"automatisch die beste Verbindung zur Verwendung aus. Außerdem ermöglicht "
"sie\n"
"dem Anwender diejenigen Drahtlos-Zugangspunkte anzugeben, mit welchen sich\n"
"die Drahtlos-Netzwerkkarten des Rechners verbinden sollen."
#: ../src/main.c:425
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Ungültige Option. Verwenden Sie --help um eine Liste der verfügbaren "
"Optionen zu erhalten.\n"
#: ../src/main.c:435
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr ""
"Sie müssen Systemverwaltungsrechte besitzen, um NetworkManager auszuführen!\n"
#: ../src/main.c:456
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Konfiguration konnte nicht gelesen werden: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:467
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Optionen zu "
"erhalten.\n"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Statusdatei %s konnte nicht verarbeitet werden: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Hintergrunddienst nicht möglich: %s [error %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Erstellt von NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Zusammengeführt aus %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "Es konnte kein verwendbarer DHCP-Client gefunden werden."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "»dhclient« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "»dhcpcd« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter DHCP-Client »%s«"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"HINWEIS: Der libc-resolver unterstützt eventuell nicht mehr als drei "
"Nameserver."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Die nachfolgend gelisteten Nameserver werden eventuell nicht erkannt."
#: ../src/logging/nm-logging.c:130
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Unbekannte Protokollstufe »%s«"
#: ../src/logging/nm-logging.c:155
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Unbekannte Protokolldomäne »%s«"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:279 ../src/nm-device-bt.c:325
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "CDMA-Verbindung %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:547 ../src/nm-device-bt.c:321
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "GSM-Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:191
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Gebündelte Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:296
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "PAN-Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:329
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "DUN-Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "PPPoE-Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Kabelgebundene Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:303
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand-Verbindung %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:303
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Maschennetz %d"
#: ../src/nm-device-vlan.c:362
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN-Verbindung %d"
#: ../src/nm-manager.c:661
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN-Verbindung %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der netlink-Nachricht: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Die Verbindung zu netlink zur Überwachung der Netzwerkverbindung konnte "
"nicht hergestellt werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"Die netlink-Handle-Berechtigungsnachweisfreigabe konnte nicht aktiviert "
"werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es konnte kein netlink-Handle zur Überwachung der Netzwerkverbindung "
"angefordert werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Es konnte kein netlink-Verbindungszwischenspeicher zur Überwachung der "
"Netzwerkverbindung angefordert werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "Der netlink-Gruppe konnte nicht beigetreten werden: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "Die Aktualisierung des Verbindungszwischenspeichers schlug fehl: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:93
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3634
msgid "Bond"
msgstr "Gebündelt"
#~ msgid "state: %s\n"
#~ msgstr "Status: %s\n"
#~ msgid "Connection activated\n"
#~ msgstr "Verbindung aktiviert\n"
#~ msgid "state: %s (%d)\n"
#~ msgstr "Status: %s (%d)\n"
#~ msgid "Active connection state: %s\n"
#~ msgstr "Status der aktiven Verbindung: %s\n"
#~ msgid "Active connection path: %s\n"
#~ msgstr "Pfad der aktiven Verbindung: %s\n"
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
#~ msgstr "IP4-EINSTELLUNGEN"
#~ msgid "IP6-SETTINGS"
#~ msgstr "IP6-EINSTELLUNGEN"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PRÄFIX"
#~ msgid "unknown)"
#~ msgstr "unbekannt)"
#~ msgid "Device state: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Gerätezustand: %d (%s)\n"
#~ msgid "SCOPE"
#~ msgstr "BANDBREITE"
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
#~ msgstr "DBUS-SERVICE"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "System connections"
#~ msgstr "Systemverbindungen"
#~ msgid "User connections"
#~ msgstr "Benutzerverbindungen"
#~ msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
#~ msgstr "Fehler: Ermittlung der aktiven Verbindung für »%s« ist gescheitert."
#~ msgid "Error: Could not get user settings."
#~ msgstr "Fehler: Benutzereinstellungen konnten nicht ermittelt werden."
#~ msgid "Allow use of user-specific connections"
#~ msgstr "Die Verwendung von benutzerspezifischen Verbindungen erlauben"
#~ msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
#~ msgstr ""
#~ "Die Systemrichtlinien verhindern die Verwendung von benutzerspezifischen "
#~ "Verbindungen"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "User connections:\n"
#~ msgstr "Benutzerverbindungen:\n"
#~ msgid "System-wide connections"
#~ msgstr "Systemweite Verbindungen"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
#~ msgstr "%s, %s, Frequenz %d MHz, Durchsatz %d Mb/s, Stärke %d"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Treiber"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "HW Address"
#~ msgstr "Hardwareadresse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Capabilities:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Fähigkeiten:\n"
#~ msgid "Carrier Detect"
#~ msgstr "Trägersignalkennung"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Wireless Properties\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Eigenschaften der Funkverbindung\n"
#~ msgid "WEP Encryption"
#~ msgstr "WEP-Verschlüsselung"
#~ msgid "WPA Encryption"
#~ msgstr "WPA-Verschlüsselung"
#~ msgid "WPA2 Encryption"
#~ msgstr "WPA2-Verschlüsselung"
#~ msgid "TKIP cipher"
#~ msgstr "TKIP-Chiffre"
#~ msgid "CCMP cipher"
#~ msgstr "CCMP-Chiffre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Wireless Access Points %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Funknetzwerk-Zugangspunkte %s\n"
#~ msgid "(* = current AP)"
#~ msgstr "(* = momentaner Zugangspunkt)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Wired Properties\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Eigenschaften der kabelgebundenen Verbindung\n"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Trägersignal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " IPv4 Settings:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " IPv4-Einstellungen:\n"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "Error: hwaddr has to be specified."
#~ msgstr "Fehler: Es muss eine Hardwareadresse angegeben werden."
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequenz:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Maximal bitrate:"
#~ msgstr "Maximale Übertragungsgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Stärke:"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Flags:"
#~ msgid "privacy"
#~ msgstr "Vertraulichkeit"
#~ msgid "WPA flags:"
#~ msgstr "WPA-Flags:"
#~ msgid "RSN flags:"
#~ msgstr "RSN-Flags:"
#~ msgid "NM running:"
#~ msgstr "NM läuft:"
#~ msgid "NM state:"
#~ msgstr "Status von NM:"
#~ msgid "NM wireless hardware:"
#~ msgstr "NM Funknetzwerk-Hardware:"
#~ msgid "NM wireless:"
#~ msgstr "NM Funk:"
#~ msgid "NM WWAN hardware:"
#~ msgstr "NM WWAN-Hardware:"
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mit einer netlink-Gruppe zur Überwachung der "
#~ "Netzwerkverbindung verbunden werden: %s"
#~ msgid "unable to connect to netlink: %s"
#~ msgstr "Es kann nicht mit netlink verbunden werden: %s"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "Vorgang dauerte zu lange"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einige davon sind "
#~ "verloren gegangen"