NetworkManager/po/ja.po
Satoru SATOH 64474f771d 2006-11-01 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Fixed wrong plural forms.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2095 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2006-10-31 18:43:51 +00:00

1013 lines
31 KiB
Text

# Japanese translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:57+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "無線ネットワーク %s のパスフレーズ"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:274
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続に失敗"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:279
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "有線ネットワークへの接続に失敗"
#: ../gnome/applet/applet.c:186
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "接続情報を表示中にエラー:"
#: ../gnome/applet/applet.c:204
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "いくつか必要なリソース(glade ファイル) をみつけられませんでした!"
#: ../gnome/applet/applet.c:215
msgid "No active connections!"
msgstr "アクティブな接続がありません!"
#: ../gnome/applet/applet.c:233
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "有線 Ethernet (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:238
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "無線 Ethernet (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:244
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gnome/applet/applet.c:334 ../gnome/applet/applet.c:360
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager アプレット"
#: ../gnome/applet/applet.c:336
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:338 ../gnome/applet/applet.c:364
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知エリアアプレット"
#: ../gnome/applet/applet.c:341 ../gnome/applet/applet.c:368
msgid "translator-credits"
msgstr "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
#: ../gnome/applet/applet.c:362
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:424
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "VPN ログイン失敗"
#: ../gnome/applet/applet.c:425
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "ログインに失敗したため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした"
#: ../gnome/applet/applet.c:429
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "VPN 開始に失敗"
#: ../gnome/applet/applet.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"VPN プログラムを起動できなかったため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした"
#: ../gnome/applet/applet.c:434 ../gnome/applet/applet.c:444
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "VPN 接続に失敗"
#: ../gnome/applet/applet.c:435
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr "接続エラーのため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした"
#: ../gnome/applet/applet.c:439
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "VPN 接続エラー"
#: ../gnome/applet/applet.c:440
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "VPN 接続 '%s' は適切に設定されました。"
#: ../gnome/applet/applet.c:445
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"VPN サーバが返事を返さず、適切なネットワーク設定がなされないため VPN 接続 '%"
"s' を開始できませんでした。"
#: ../gnome/applet/applet.c:515
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN ログインメッセージ"
#: ../gnome/applet/applet.c:739 ../gnome/applet/applet.c:2534
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみつけ"
"られませんでした。"
#: ../gnome/applet/applet.c:751
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"ネットワークデバイス \"%s (%s)\" は無線スキャンをサポートしていません。"
#: ../gnome/applet/applet.c:759
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "ネットワークデバイス \"%s (%s)\" はリンク検出をサポートしていません。"
#. Note to translators: this is used if no essid is known
#: ../gnome/applet/applet.c:901 ../gnome/applet/applet.c:1099
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: ../gnome/applet/applet.c:907
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を準備しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:909
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "無線ネットワーク '%s' 用のデバイス %s を準備しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:917
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を設定しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:919
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "無線ネットワーク '%s' に参加しようとしています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:927
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワーク鍵を待っています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:935 ../gnome/applet/applet.c:945
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "有線ネットワークのネットワークアドレスを要求しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:937 ../gnome/applet/applet.c:947
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワークアドレスを要求しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:955
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "有線ネットワークへの接続処理を終了しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:957
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続処理を終了しています..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1074
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager は実行されていません"
#: ../gnome/applet/applet.c:1082 ../gnome/applet/applet.c:1827
msgid "Networking disabled"
msgstr "ネットワークは有効にされていません"
#: ../gnome/applet/applet.c:1087
msgid "No network connection"
msgstr "ネットワーク接続がありません"
#: ../gnome/applet/applet.c:1092
msgid "Wired network connection"
msgstr "有線ネットワーク接続"
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワークに接続しました"
#: ../gnome/applet/applet.c:1098
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "'%s' (%d%%) に無線ネットワーク接続"
#: ../gnome/applet/applet.c:1119
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "'%s' への VPN 接続"
#: ../gnome/applet/applet.c:1127
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "'%s' に VPN 接続しています"
#: ../gnome/applet/applet.c:1540
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "他の無線ネットワークに接続(_C)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1561
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "新しい無線ネットワークを作成(_N)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1684
msgid "_VPN Connections"
msgstr "VPN 接続(_V)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1729
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "VPN を設定(_C)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1733
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "VPN を切断(_D)..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1755
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "ダイアルアップ接続(_D)"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1766
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "%s に接続..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1772
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "%s への接続を切断..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1821
msgid "No network devices have been found"
msgstr "ネットワークデバイスがみつかりませんでした"
#: ../gnome/applet/applet.c:2013
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager は実行されていません..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2192
msgid "Enable _Networking"
msgstr "ネットワークを有効にする(_N)"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "無線を有効にする(_W)"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2204
msgid "Connection _Information"
msgstr "接続情報(_I)"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2215
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2224
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../gnome/applet/applet.c:2695
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソースをみつけることができません"
"でした。続行できません。\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "システムを開く"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "共有鍵"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "自動(デフォルト)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "動的 WEP"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP 64/128-bit 十六進数"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2-Enterprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA-Enterprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2-Personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA-Personal"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向き"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "有線ネットワーク (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "有線ネットワーク(_W)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "無線ネットワーク (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "無線ネットワーク"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (不正な Unicode)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"デフォルトでは無線ネットワークの名前はあなたのコンピュータ名 (%s) に設定さ"
"れ、暗号がないものとされます。"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "新しい無線ネットワークを作成"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr "作成したい無線ネットワークの名前とセキュリティ設定を入力して下さい。"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "新しい無線ネットワークを作成"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "既存の無線ネットワーク"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "接続したい無線ネットワークの名前を入力して下さい。"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "他の無線ネットワークに接続"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "無線ネットワークに接続中にエラー"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"要求された無線ネットワークにはあなたのハードウェアがサポートしていないセキュ"
"リティ機能が必要です。"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "VPN 接続 '%s' を開始できません"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログをみつけられませんでした。システム管理者"
"に連絡して下さい。"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログを起動中に問題が生じました。システム管理"
"者に連絡して下さい。"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アクティブな接続の情報</span>"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線ネットワークにはパスフレーズが必要"
"です</span>\n"
"\n"
"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスフレーズか暗号化鍵が必要です。"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">限定されたネットワーク機能</span>\n"
"\n"
"%s 完全には機能しません。"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線ネットワークログイン確認</span>\n"
"\n"
"無線ネットワーク '%s' にログインするように選択しました。もしこの無線ネット"
"ワークがセキュアであることを確信できるのであれば下のチェックボタンをクリック"
"して NetworkManager がログインの後で確認を必要としないようにすることができま"
"す。"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "匿名:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "認証:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "ブロードキャストアドレス:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "CA 証明ファイル:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "クライアント証明ファイル:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "接続情報"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "デフォルトルート:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "宛先アドレス:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバ:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "EAP 方式:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "ハードウェアアドレス:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "IP アドレス:"
# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。
# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証)
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "ユーザ ID:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "インターフェース:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "鍵タイプ:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "鍵管理:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "鍵:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"なし\n"
"WEP 128-bit パスフレーズ\n"
"WEP 64/128-bit 十六進数\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"オープンシステム\n"
"共有鍵"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "他の無線ネットワーク..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "第一 DNS:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "秘密鍵ファイル:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "秘密鍵パスワード:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "第二 DNS:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "CA 証明ファイルを選択"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "クライアント証明ファイルを選択"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "秘密鍵ファイルを選択"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show key"
msgstr "鍵を表示"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show passphrase"
msgstr "パスフレーズを表示"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "パスワードを表示"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "サブネットマスク:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "無線ネットワーク鍵が必要です"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "無線アダプタ(_A):"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "この無線ネットワークを常に信頼する(_A)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "二度と催促しない(_D)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "このネットワークにフォールバック(_F)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "ネットワークにログイン(_L)"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "無線セキュリティ(_W):"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "VPN 接続を追加できません"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"適切な VPN ソフトウェアがシステム上にみつかりませんでした。システム管理者に連"
"絡してください。"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN 接続をインポートできません"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"ファイル '%s' をインポートするための VPN 接続タイプ '%s' 用の適切なソフトウェ"
"アがシステム上にみつかりませんでした。システム管理者に連絡してください。"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "VPN 接続 '%s' 読み出し中にエラー"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"VPN 接続タイプ '%s' の UI ファイルをみつけられませんでした。システム管理者に"
"連絡してください。"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "VPN 接続 \"%s\" を削除しますか?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"VPN 接続 \"%s\" についてすべての情報が失われ、新しい接続を作成するにはシステ"
"ム管理者に情報を提供してもらう必要があります。"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908
msgid "Unable to load"
msgstr "読み込めません"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみつけられません!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "VPN 接続を作成"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "VPN 接続を編集"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "新しい VPN 接続を追加"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "選択した VPN 接続を削除"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "エクスポート(_X)"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "選択した VPN 接続を編集"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "VPN 設定をファイルにエクスポート"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "選択した VPN 接続をファイルにエクスポート"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "仮想プライベートネットワーク (VPN) 接続を管理"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "40-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "104-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA 自動"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 自動"
#: ../src/nm-ap-security.c:338
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"有線 Ethernet デバイスを監視するためのネットリンクソケットを作成できません - "
"%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"有線 Ethernet デバイスを監視するためのネットリンクソケットをバインドできませ"
"ん - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:427
msgid "operation took too long"
msgstr "処理に時間がかかりすぎています"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:524
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "間違ったタイプの送り先からデータを受信しました"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:537
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "予期しない送り先からデータを受信しました"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:666
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "ソケットを介して送信されたデータが多すぎたためいくらか失われました"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:776
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワーク '%s' に接続しました。"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました。"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "有線ネットワークに接続しました。"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "接続を確立"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切断"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "ネットワーク接続が切断されました。"
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "作成したい VPN 接続のタイプを選択してください"
#~ msgid "Connect to:"
#~ msgstr "接続先:"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "VPN 接続を作成 - 1 of 2"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "VPN 接続を作成 - 2 of 2"
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "VPN 接続の作成を終了"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "このアシスタントは仮想プライベートネットワーク (VPN) の接続の作成を手助け"
#~ "します。\n"
#~ "\n"
#~ "作成時には IP アドレスといったような情報が必要となります。システム管理者に"
#~ "確認してこれらの情報を得ておいてください。"
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "無線ネットワークを変更"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii Key (WEP)\n"
#~ "Hex Key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128-bit パスフレーズ (WEP)\n"
#~ "ASCII 鍵 (WEP)\n"
#~ "16 進鍵 (WEP)"
#~ msgid "Ascii Key:"
#~ msgstr "ASCII 鍵:"
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
#~ msgstr ""
#~ "プライベートネットワーク %s にアクセスするにはログインしなければいけません"