mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-05-22 12:28:11 +02:00
2495 lines
84 KiB
Text
2495 lines
84 KiB
Text
# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
|
||
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=NetworkManager&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 15:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 23:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75
|
||
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111
|
||
#: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145
|
||
#: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:62
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "УСТРОЙСТВА"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78
|
||
msgid "SCOPE"
|
||
msgstr "ОБСЕГ"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:64
|
||
msgid "DEFAULT"
|
||
msgstr "ПОДРАЗ."
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:65
|
||
msgid "DBUS-SERVICE"
|
||
msgstr "УСЛУГА-DBUS"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:66
|
||
msgid "SPEC-OBJECT"
|
||
msgstr "СПЕЦИФИКАЦ."
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/connections.c:67
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ВИД"
|
||
|
||
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
|
||
# Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г).
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:79
|
||
msgid "TIMESTAMP"
|
||
msgstr "ПОСЛ. АКТ."
|
||
|
||
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
|
||
# Използва се локализиран формат за дата и час.
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:80
|
||
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
||
msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:81
|
||
msgid "AUTOCONNECT"
|
||
msgstr "АВТОМАТИЧНА"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/connections.c:82
|
||
msgid "READONLY"
|
||
msgstr "САМО ЧЕТ."
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/connections.c:83
|
||
msgid "DBUS-PATH"
|
||
msgstr "ПЪТ-DBUS"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
|
||
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
|
||
"\n"
|
||
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
||
" status\n"
|
||
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
|
||
"<timeout>]\n"
|
||
" down id <id> | uuid <id>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
|
||
" КОМАНДА := { list | status | up | down }\n"
|
||
"\n"
|
||
" list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n"
|
||
" status\n"
|
||
" up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>] [--"
|
||
"nowait] [--timeout <изчакване>]\n"
|
||
" down id <ид> | uuid <ид>\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'con list': %s"
|
||
msgstr "Грешка при „con list“ – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Грешка при „con list“ – %s; допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:209
|
||
#| msgid "Connection Established"
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Информация за връзката"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
|
||
msgid "system"
|
||
msgstr "система"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "потреб."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:386
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#. "CAPABILITIES"
|
||
#. Print header
|
||
#. "WIFI-PROPERTIES"
|
||
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
|
||
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
|
||
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
|
||
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
|
||
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
|
||
#: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652
|
||
#: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927
|
||
#: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1224
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
|
||
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
|
||
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
|
||
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
|
||
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
|
||
#: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551
|
||
#: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926
|
||
#: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929
|
||
#: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224
|
||
#| msgid "none"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:461 ../cli/src/connections.c:504
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "System connections"
|
||
msgstr "Системни връзки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:466 ../cli/src/connections.c:517
|
||
#| msgid "VPN Connections"
|
||
msgid "User connections"
|
||
msgstr "Потребителски връзки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:478 ../cli/src/connections.c:1338
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1354 ../cli/src/connections.c:1363
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/connections.c:1459
|
||
#: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection."
|
||
msgstr "Няма връзка „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:523 ../cli/src/connections.c:1387
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/devices.c:785
|
||
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат параметър „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no valid parameter specified."
|
||
msgstr "Няма указани параметри."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:1580
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "Грешка – %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'con status': %s"
|
||
msgstr "Грешка при „con status“ – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Грешка при „con status“ – %s. Допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:662
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "Active connections"
|
||
msgstr "Активни връзки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "няма активна връзка или устройство"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1101
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "включване"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1103
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "включена"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1106 ../cli/src/connections.c:1129
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1162 ../cli/src/devices.c:246
|
||
#: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:94
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/settings.c:473
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1115
|
||
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1117
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1119
|
||
#| msgid "VPN Connections"
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "Свързване към ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1121
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1123
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "Свързан към ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1125
|
||
#| msgid "VPN Connect Failure"
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1127
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1138
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "неизвестна причина"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1140
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "липсва"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1142
|
||
#| msgid "The network connection has been disconnected."
|
||
msgid "the user was disconnected"
|
||
msgstr "потребителят е изключен"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1144
|
||
#| msgid "The network connection has been disconnected."
|
||
msgid "the base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1146
|
||
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1148
|
||
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1150
|
||
msgid "the connection attempt timed out"
|
||
msgstr "времето за свързване изтече"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1152
|
||
msgid "the VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1154
|
||
msgid "the VPN service failed to start"
|
||
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1156
|
||
msgid "no valid VPN secrets"
|
||
msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1158
|
||
msgid "invalid VPN secrets"
|
||
msgstr "неправилни пароли за ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1160
|
||
msgid "the connection was removed"
|
||
msgstr "връзката е премахната"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "state: %s\n"
|
||
msgstr "състояние: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Connection Established"
|
||
msgid "Connection activated\n"
|
||
msgstr "Връзката е активирана\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Connection to the wired network failed."
|
||
msgid "Error: Connection activation failed."
|
||
msgstr "Грешка при активиране на връзката."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "state: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "състояние: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
||
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1226 ../cli/src/devices.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "Просрочено е времето от %d сек."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
||
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
|
||
msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "Active connection state: %s\n"
|
||
msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "Active connection path: %s\n"
|
||
msgstr "Път на активната връзка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1347 ../cli/src/connections.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
||
msgid "Error: Unknown connection: %s."
|
||
msgstr "Непозната връзка „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1382 ../cli/src/devices.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1395 ../cli/src/connections.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е "
|
||
"задължително."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
||
msgstr "Не е намерено подходящо устройство – %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No suitable device found."
|
||
msgstr "Не е намерено подходящо устройство."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Connection Information"
|
||
msgid "Warning: Connection not active\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "„con“ не поддържа команда „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
||
msgstr "Грешка при свързване с D-Bus."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not get system settings."
|
||
msgstr "Грешка при получаване на системните настройки."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not get user settings."
|
||
msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при получаване на списъка с връзки – услугите за настройки не са "
|
||
"налични."
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 4
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:36
|
||
msgid "STATE"
|
||
msgstr "СЪСТОЯНИЕ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:72
|
||
msgid "GENERAL"
|
||
msgstr "ОБЩИ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:73
|
||
msgid "CAPABILITIES"
|
||
msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:74
|
||
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
||
msgstr "БЕЗЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:75
|
||
#| msgid "PEAP"
|
||
msgid "AP"
|
||
msgstr "ТД"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:76
|
||
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:77
|
||
msgid "IP4-SETTINGS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:78
|
||
msgid "IP4-DNS"
|
||
msgstr "IP4-DNS"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:79
|
||
msgid "IP6-SETTINGS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/devices.c:80
|
||
msgid "IP6-DNS"
|
||
msgstr "IP6-DNS"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:91
|
||
msgid "DRIVER"
|
||
msgstr "ДРАЙВЕР"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:92
|
||
msgid "HWADDR"
|
||
msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:102
|
||
msgid "CARRIER-DETECT"
|
||
msgstr "СИГНАЛ-ОТКР."
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:103
|
||
msgid "SPEED"
|
||
msgstr "СКОРОСТ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:112
|
||
msgid "CARRIER"
|
||
msgstr "СИГНАЛ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:122
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:123
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:124
|
||
#| msgid "WPA2 TKIP"
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:125
|
||
msgid "TKIP"
|
||
msgstr "TKIP"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:126
|
||
#| msgid "AES-CCMP"
|
||
msgid "CCMP"
|
||
msgstr "CCMP"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕС"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "ПРЕФИКС"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148
|
||
msgid "GATEWAY"
|
||
msgstr "ШЛЮЗ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:175
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:176
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:177
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "РЕЖИМ"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:178
|
||
msgid "FREQ"
|
||
msgstr "ЧЕСТОТА"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:179
|
||
msgid "RATE"
|
||
msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:180
|
||
msgid "SIGNAL"
|
||
msgstr "СИГНАЛ"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:181
|
||
msgid "SECURITY"
|
||
msgstr "СИГУРНОСТ"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/devices.c:182
|
||
msgid "WPA-FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/devices.c:183
|
||
msgid "RSN-FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:185
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "АКТИВНА"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
" list [iface <iface>]\n"
|
||
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
||
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
" list [ iface <интерфейс>]\n"
|
||
" disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n"
|
||
" wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:228
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "не се управлява"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:230
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "не е налично"
|
||
|
||
# става дума за устройство
|
||
# или за общото състояние на N-M
|
||
#: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:91
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "без връзка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:234
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "свързване (подготовка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:236
|
||
#| msgid "Connection Information"
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "свързване (настройка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:238
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "свързване (нужна е идентификация)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:240
|
||
#| msgid "Connection Information"
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)"
|
||
|
||
# става дума и за конкретно устройство,
|
||
# и за NM като цяло
|
||
#: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:89
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "има връзка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:244
|
||
#| msgid "Connection Established"
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "неуспешно свързване"
|
||
|
||
# вид устройство (жично, безжично, телефон, bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc)
|
||
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
# низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н.
|
||
#: ../cli/src/devices.c:299
|
||
#| msgid "none"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
|
||
msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u МХц"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:394
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d Mb/s"
|
||
msgid "%u MB/s"
|
||
msgstr "%u МБ/с"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:403
|
||
msgid "Encrypted: "
|
||
msgstr "Шифроване: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:408
|
||
msgid "WEP "
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:410
|
||
#| msgid "WPA TKIP"
|
||
msgid "WPA "
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:412
|
||
#| msgid "WPA2 TKIP"
|
||
msgid "WPA2 "
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:415
|
||
#| msgid "WPA Enterprise"
|
||
msgid "Enterprise "
|
||
msgstr "Индустр."
|
||
|
||
# Режима на мрежата
|
||
#: ../cli/src/devices.c:424
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "Специален"
|
||
|
||
# Режима на мрежата
|
||
#: ../cli/src/devices.c:424
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктурен"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev list': %s"
|
||
msgstr "Грешка при „dev list“ – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Грешка при „dev list“ – %s; допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:497
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "Информация за устройството"
|
||
|
||
# или е драйвер,
|
||
# или е грешка при прекъсване на връзката
|
||
#: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(няма информация)"
|
||
|
||
# хардуерен адрес
|
||
#: ../cli/src/devices.c:528
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "unknown)"
|
||
msgstr "(няма информация)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:554
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d Mb/s"
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Мб/с"
|
||
|
||
# дадено устройство има сигнал по жицата
|
||
#. Print header
|
||
#. "WIRED-PROPERTIES"
|
||
#: ../cli/src/devices.c:627
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "свързано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:627
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "без връзка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev status': %s"
|
||
msgstr "Грешка при „dev status“ – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Грешка при „dev status“ – %s; допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:817
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "Състояние на устройствата"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
||
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ не е намерено."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
||
msgstr "Връзката на устройството „%s“ е прекъсната."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device state: %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: iface has to be specified."
|
||
msgstr "Указването на „iface“ е задължително."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
|
||
msgstr "Грешка при „dev wifi“ – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Грешка при „dev wifi“ – %s; допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1121
|
||
msgid "WiFi scan list"
|
||
msgstr "Открити безжични мрежи"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
|
||
msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
|
||
msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:35
|
||
msgid "RUNNING"
|
||
msgstr "ВКЛЮЧЕН"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:37
|
||
msgid "NET-ENABLED"
|
||
msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:38
|
||
msgid "WIFI-HARDWARE"
|
||
msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:39
|
||
msgid "WIFI"
|
||
msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:40
|
||
msgid "WWAN-HARDWARE"
|
||
msgstr "МОБ. ХАРДУЕР"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:41
|
||
msgid "WWAN"
|
||
msgstr "МОБ. МРЕЖА"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
" enable [true|false]\n"
|
||
" sleep [true|false]\n"
|
||
" wifi [on|off]\n"
|
||
" wwan [on|off]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
" enable [true|false]\n"
|
||
" sleep [true|false]\n"
|
||
" wifi [on|off]\n"
|
||
" wwan [on|off]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:85
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "спящ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:87
|
||
#| msgid "C_onnect"
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "свързване"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'nm status': %s"
|
||
msgstr "Грешка при „nm status“ – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Грешка при „nm status“ – %s; допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:137
|
||
#| msgid "NetworkManager Applet"
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "Състояние на NetworkManager"
|
||
|
||
#. Print header
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "изключено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:152
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "включен"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:152
|
||
msgid "not running"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "Грешка при свързване към системната шина – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in sleep: %s"
|
||
msgstr "Грешка при приспиване – %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:237 ../cli/src/network-manager.c:286
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:245
|
||
#| msgid "Networking disabled"
|
||
msgid "Networking enabled"
|
||
msgstr "Мрежата е включена"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустим аргумент на „enable“ – „%s“. Използвайте „true“ или „false“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
|
||
msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или „false“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:294
|
||
msgid "WiFi enabled"
|
||
msgstr "Безжичната мрежа е включена"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
|
||
msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wifi“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:326
|
||
msgid "WWAN enabled"
|
||
msgstr "Мобилната мрежа е включена"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
|
||
msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wwan“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „nm“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -t[erse] terse output\n"
|
||
" -p[retty] pretty output\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
||
"values\n"
|
||
" -v[ersion] show program version\n"
|
||
" -h[elp] print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" nm NetworkManager status\n"
|
||
" con NetworkManager connections\n"
|
||
" dev devices managed by NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ОПЦИИ\n"
|
||
" -t[erse] сбит изход\n"
|
||
" -p[retty] красив изход\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline режим на изхода\n"
|
||
" -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common извеждани полета\n"
|
||
" -е[scape] yes|no кодиране на разделителите между "
|
||
"колоните в стойностите\n"
|
||
" -v[ersion] показване на версията на "
|
||
"програмата\n"
|
||
" -h[elp] показване на тази помощна "
|
||
"информация\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" nm състояние на NetworkManager\n"
|
||
" con връзки на NetworkManager\n"
|
||
" dev устройства, управлявани от NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
||
msgstr "Обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "Опцията „--terse“ е указана втори път."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr "Опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "Опцията „--pretty“ е указана втори път."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr "Опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Липсва аргумент на опцията „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "„%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
||
msgstr "Липсват полета за опциите „%s“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "nmcli, версия %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "Опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
||
msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
|
||
msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:275
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (hex-ascii-key)"
|
||
msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:413
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
|
||
msgstr "%d (104/128 битова парола)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:416
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d (неизвестен)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:442
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "0 (unknown)"
|
||
msgstr "0 (неизвестно)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:448
|
||
msgid "any, "
|
||
msgstr "всяка, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:450
|
||
msgid "900 MHz, "
|
||
msgstr "900 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:452
|
||
msgid "1800 MHz, "
|
||
msgstr "1800 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:454
|
||
msgid "1900 MHz, "
|
||
msgstr "1900 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:456
|
||
msgid "850 MHz, "
|
||
msgstr "850 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:458
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:460
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:462
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:464
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:466
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:468
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:470
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МХц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719
|
||
#: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "не е зададено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'"
|
||
msgstr "грешно поле „%s“"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
||
msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
||
msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
|
||
"PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен сертификат във формат PEM – първият етикет не е „Proc-Type“."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM – вторият етикет не е „DEK-Info“."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен сертификат във формат PEM – в етикета „DEK-Info“ липсва начален "
|
||
"вектор."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен сертификат във формат PEM – неправилен начален вектор в етикета "
|
||
"„DEK-Info“."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен сертификат във формат PEM – непознат шифър „%s“ за частния ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:294
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
msgid "Not enough memory to store file data."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store the IV."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:391
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
||
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за разшифроване на частния ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на разшифрования частен ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
|
||
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за разшифрования ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при разшифроване на частния ключ – неочаквана дължина на "
|
||
"подравняването."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
||
msgstr "Грешка при шифроване на данните – %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата – %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата – %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 – %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 – %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 – %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване – %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 – %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за разшифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ – %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при разшифроване на частния ключ – твърде много разшифровани данни."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "Грешка при завършване на разшифроването на частния ключ – %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "Грешка при шифроване – %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "Неочакван обем данни след шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата – %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 – %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 – %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 – %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 – %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
|
||
#| msgid "Could not decode private key."
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "Грешка при генериране на случайни числа."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
|
||
msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифроване."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2085
|
||
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат "
|
||
"PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифроване във файл във формат "
|
||
"PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM."
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
|
||
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
||
msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
|
||
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
||
msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "Промяна на името на хоста"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
|
||
#| msgid "No active connections!"
|
||
msgid "Modify system connections"
|
||
msgstr "Промяна на системни връзки"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
|
||
msgid "System policy prevents modification of system settings"
|
||
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена "
|
||
"безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена "
|
||
"безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
|
||
#| msgid "No network connection"
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
|
||
msgid "Allow use of user-specific connections"
|
||
msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
|
||
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
||
msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
|
||
#| msgid "Enable _Networking"
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление "
|
||
"на захранването на системата)"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
|
||
"безжични мрежи"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
|
||
"мобилни мрежи"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на "
|
||
"системно ниво"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
|
||
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой – %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
|
||
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
||
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
|
||
"връзката — %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия "
|
||
"слой — %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
|
||
"връзката — %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
|
||
"състоянието на връзката — %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
||
msgid "unable to join netlink group: %s"
|
||
msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
msgid "error updating link cache: %s"
|
||
msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките – %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:570
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Слят от %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
|
||
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
||
msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
|
||
msgid "'dhclient' could be found."
|
||
msgstr "Не е намерен „dhclient“."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
|
||
msgid "'dhcpcd' could be found."
|
||
msgstr "Не е намерен „dhcpcd“."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
|
||
msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384
|
||
#| msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
|
||
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
||
msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена."
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386
|
||
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
||
msgstr "Долните сървъри за имена може да не бъдат разпознати."
|
||
|
||
#: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматично %s"
|
||
|
||
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412
|
||
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
|
||
#| msgid "Open System"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системна"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
||
#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
||
#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error displaying connection information:"
|
||
#~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
||
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
||
#~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
||
#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
|
||
#~ "connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
|
||
#~ "връзки."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
#~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
#~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Login Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
|
||
#~ "идентификацията."
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Start Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
|
||
#~ "VPN program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на "
|
||
#~ "програмата за ВЧМ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
||
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването."
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Configuration Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
||
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
||
#~ "return an adequate network configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати "
|
||
#~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни."
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Login Message"
|
||
#~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
|
||
#~ "glade file was not found)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси "
|
||
#~ "(файлът на glade)."
|
||
|
||
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
||
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване."
|
||
|
||
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
||
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
||
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
||
#~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
||
#~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
||
#~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager is not running"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager не е включен"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired network connection"
|
||
#~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
||
#~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
||
#~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
|
||
#~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…"
|
||
|
||
#~ msgid "_VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "_Връзки по ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure VPN..."
|
||
#~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
|
||
#~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dial Up Connections"
|
||
#~ msgstr "_Връзки по телефонна линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to %s..."
|
||
#~ msgstr "Свързване към %s…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s..."
|
||
#~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…"
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices have been found"
|
||
#~ msgstr "Не са открити мрежови устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
|
||
#~ msgstr "NetworkManager не е включен…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Wireless"
|
||
#~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection _Information"
|
||
#~ msgstr "_Информация за връзката"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
|
||
#~ "cannot continue.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "
|
||
#~ "може да продължи работа.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key"
|
||
#~ msgstr "Споделен ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (Default)"
|
||
#~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic WEP"
|
||
#~ msgstr "Динамичен WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
|
||
#~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
|
||
#~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "TTLS"
|
||
#~ msgstr "TTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
|
||
#~ msgstr "WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 Personal"
|
||
#~ msgstr "WPA2 Personal"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA Personal"
|
||
#~ msgstr "WPA Personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Ориентацията на тавата"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Network (%s)"
|
||
#~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wired Network"
|
||
#~ msgstr "_Кабелна мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
|
||
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
||
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)"
|
||
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Network"
|
||
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
|
||
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа"
|
||
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (невалиден Уникод)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
|
||
#~ "s, with no encryption enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, "
|
||
#~ "без шифриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new wireless network"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
|
||
#~ "create."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която "
|
||
#~ "искате да създадете."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Wireless Network"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing wireless network"
|
||
#~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
||
#~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
|
||
#~ "by your hardware."
|
||
#~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
||
#~ "Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. "
|
||
#~ "Свържете се със системния администратор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
|
||
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред "
|
||
#~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
||
#~ "Network</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
|
||
#~ "'%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
|
||
#~ "мрежа „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s It will not be completely functional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на "
|
||
#~ "мрежата</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s няма да функционира изцяло."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
|
||
#~ "Confirmation</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
||
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
||
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към "
|
||
#~ "безжична мрежа</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че "
|
||
#~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и "
|
||
#~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous Identity:"
|
||
#~ msgstr "Анонимна идентичност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication:"
|
||
#~ msgstr "Идентификация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес за разпръскване:"
|
||
|
||
#~ msgid "CA Certificate File:"
|
||
#~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client Certificate File:"
|
||
#~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Route:"
|
||
#~ msgstr "Маршрут по подразбиране:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Address:"
|
||
#~ msgstr "Целеви адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver:"
|
||
#~ msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#~ msgid "EAP Method:"
|
||
#~ msgstr "Метод за EAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Address:"
|
||
#~ msgstr "Хардуерен адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "IP адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity:"
|
||
#~ msgstr "Идентичност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface:"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Type:"
|
||
#~ msgstr "Вид ключ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key management:"
|
||
#~ msgstr "Управление на ключове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key:"
|
||
#~ msgstr "Ключ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None\n"
|
||
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
|
||
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
|
||
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма\n"
|
||
#~ "128 битова парола WEP\n"
|
||
#~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
|
||
#~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open System\n"
|
||
#~ "Shared Key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открита система\n"
|
||
#~ "Споделен ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Wireless Network..."
|
||
#~ msgstr "Друга безжична мрежа…"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary DNS:"
|
||
#~ msgstr "Основен сървър за DNS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key File:"
|
||
#~ msgstr "Файл с частните ключове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key Password:"
|
||
#~ msgstr "Парола за частния ключ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary DNS:"
|
||
#~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
|
||
#~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
|
||
#~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Private Key File"
|
||
#~ msgstr "Избор на файла с частните ключове"
|
||
|
||
#~ msgid "Show key"
|
||
#~ msgstr "Показване на ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "Показване на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Показване на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passwords"
|
||
#~ msgstr "Показване на паролите"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask:"
|
||
#~ msgstr "Маска на подмрежата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Name:"
|
||
#~ msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
|
||
#~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless _adapter:"
|
||
#~ msgstr "Безжичен _адаптер:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
||
#~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't remind me again"
|
||
#~ msgstr "_Да няма нови напомняния"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fallback on this Network"
|
||
#~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login to Network"
|
||
#~ msgstr "_Свързване към мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name:"
|
||
#~ msgstr "_Име на мрежа:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wireless Security:"
|
||
#~ msgstr "_Безжична сигурност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния "
|
||
#~ "администратор."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
||
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ "
|
||
#~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния "
|
||
#~ "администратор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
||
#~ "system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%"
|
||
#~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
||
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се "
|
||
#~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я "
|
||
#~ "създадете наново."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
||
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Create VPN Connection"
|
||
#~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit VPN Connection"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xport"
|
||
#~ msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
|
||
#~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
||
#~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "40-bit WEP"
|
||
#~ msgstr "40-битов WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "104-bit WEP"
|
||
#~ msgstr "104-битов WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA CCMP"
|
||
#~ msgstr "WPA CCMP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматичен WPA"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 CCMP"
|
||
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматичен WPA2"
|
||
|
||
#~ msgid "operation took too long"
|
||
#~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго"
|
||
|
||
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
|
||
#~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач"
|
||
|
||
#~ msgid "received data from unexpected sender"
|
||
#~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач"
|
||
|
||
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
|
||
#~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
|
||
#~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
|
||
#~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
|
||
|
||
#~ msgid "LEAP"
|
||
#~ msgstr "LEAP"
|