NetworkManager/po/bg.po
2010-10-27 20:22:14 -05:00

2495 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 23:55+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145
#: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76
msgid "UUID"
msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78
msgid "SCOPE"
msgstr "ОБСЕГ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEFAULT"
msgstr "ПОДРАЗ."
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "УСЛУГА-DBUS"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "СПЕЦИФИКАЦ."
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#. 1
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г).
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:79
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ПОСЛ. АКТ."
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се локализиран формат за дата и час.
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:80
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:81
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОМАТИЧНА"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "READONLY"
msgstr "САМО ЧЕТ."
#. 7
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ПЪТ-DBUS"
#: ../cli/src/connections.c:159
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДА := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>] [--"
"nowait] [--timeout <изчакване>]\n"
" down id <ид> | uuid <ид>\n"
#: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:540
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Грешка при „con list“ %s"
#: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:542
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con list“ %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/connections.c:209
#| msgid "Connection Established"
msgid "Connection details"
msgstr "Информация за връзката"
#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
msgid "system"
msgstr "система"
#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
msgid "user"
msgstr "потреб."
#: ../cli/src/connections.c:386
msgid "never"
msgstr "никога"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652
#: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927
#: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931
#: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057
#: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137
#: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139
#: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141
#: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143
#: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145
#: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147
#: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1224
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551
#: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926
#: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929
#: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056
#: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058
#: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138
#: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140
#: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142
#: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144
#: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146
#: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224
#| msgid "none"
msgid "no"
msgstr "не"
#: ../cli/src/connections.c:461 ../cli/src/connections.c:504
#| msgid "No active connections!"
msgid "System connections"
msgstr "Системни връзки"
#: ../cli/src/connections.c:466 ../cli/src/connections.c:517
#| msgid "VPN Connections"
msgid "User connections"
msgstr "Потребителски връзки"
#: ../cli/src/connections.c:478 ../cli/src/connections.c:1338
#: ../cli/src/connections.c:1354 ../cli/src/connections.c:1363
#: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/connections.c:1459
#: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074
#: ../cli/src/devices.c:1081
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:491
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Няма връзка „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:523 ../cli/src/connections.c:1387
#: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/devices.c:785
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Непознат параметър „%s“\n"
#: ../cli/src/connections.c:532
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Няма указани параметри."
#: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:1580
#: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:359
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка %s."
#: ../cli/src/connections.c:653
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Грешка при „con status“ %s"
#: ../cli/src/connections.c:655
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con status“ %s. Допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/connections.c:662
#| msgid "No active connections!"
msgid "Active connections"
msgstr "Активни връзки"
#: ../cli/src/connections.c:1030
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1038
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "no active connection or device"
msgstr "няма активна връзка или устройство"
#: ../cli/src/connections.c:1088
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1090
#, c-format
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1101
msgid "activating"
msgstr "включване"
#: ../cli/src/connections.c:1103
msgid "activated"
msgstr "включена"
#: ../cli/src/connections.c:1106 ../cli/src/connections.c:1129
#: ../cli/src/connections.c:1162 ../cli/src/devices.c:246
#: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/settings.c:473
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../cli/src/connections.c:1115
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)"
#: ../cli/src/connections.c:1117
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)"
#: ../cli/src/connections.c:1119
#| msgid "VPN Connections"
msgid "VPN connecting"
msgstr "Свързване към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1121
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)"
#: ../cli/src/connections.c:1123
#| msgid "Disconnected"
msgid "VPN connected"
msgstr "Свързан към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1125
#| msgid "VPN Connect Failure"
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1127
#| msgid "Disconnected"
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната"
#: ../cli/src/connections.c:1138
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"
#: ../cli/src/connections.c:1140
msgid "none"
msgstr "липсва"
#: ../cli/src/connections.c:1142
#| msgid "The network connection has been disconnected."
msgid "the user was disconnected"
msgstr "потребителят е изключен"
#: ../cli/src/connections.c:1144
#| msgid "The network connection has been disconnected."
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната"
#: ../cli/src/connections.c:1146
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано"
#: ../cli/src/connections.c:1148
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки"
#: ../cli/src/connections.c:1150
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "времето за свързване изтече"
#: ../cli/src/connections.c:1152
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време"
#: ../cli/src/connections.c:1154
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне"
#: ../cli/src/connections.c:1156
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1158
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "неправилни пароли за ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1160
msgid "the connection was removed"
msgstr "връзката е премахната"
#: ../cli/src/connections.c:1174
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "състояние: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1203
#, c-format
#| msgid "Connection Established"
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Връзката е активирана\n"
#: ../cli/src/connections.c:1180
#, c-format
#| msgid "Connection to the wired network failed."
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Грешка при активиране на връзката."
#: ../cli/src/connections.c:1199
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "състояние: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1209
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1226 ../cli/src/devices.c:909
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Просрочено е времето от %d сек."
#: ../cli/src/connections.c:1269
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1283
#, c-format
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1292
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1293
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Път на активната връзка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1347 ../cli/src/connections.c:1468
#, c-format
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Непозната връзка „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1382 ../cli/src/devices.c:980
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно."
#: ../cli/src/connections.c:1395 ../cli/src/connections.c:1485
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr ""
"Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е "
"задължително."
#: ../cli/src/connections.c:1415
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство %s."
#: ../cli/src/connections.c:1417
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство."
#: ../cli/src/connections.c:1512
#, c-format
#| msgid "Connection Information"
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n"
#: ../cli/src/connections.c:1569
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "„con“ не поддържа команда „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1605
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Грешка при свързване с D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1612
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Грешка при получаване на системните настройки."
#: ../cli/src/connections.c:1620
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки."
#: ../cli/src/connections.c:1630
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Грешка при получаване на списъка с връзки услугите за настройки не са "
"налични."
#. 0
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "СЪСТОЯНИЕ"
#: ../cli/src/devices.c:72
msgid "GENERAL"
msgstr "ОБЩИ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:73
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "БЕЗЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:75
#| msgid "PEAP"
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "IP4-DNS"
msgstr "IP4-DNS"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "IP6-DNS"
msgstr "IP6-DNS"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "HWADDR"
msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "СИГНАЛ-ОТКР."
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "SPEED"
msgstr "СКОРОСТ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "CARRIER"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:124
#| msgid "WPA2 TKIP"
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:126
#| msgid "AES-CCMP"
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "FREQ"
msgstr "ЧЕСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "RATE"
msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SECURITY"
msgstr "СИГУРНОСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНА"
#: ../cli/src/devices.c:208
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [ iface <интерфейс>]\n"
" disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n"
" wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:228
msgid "unmanaged"
msgstr "не се управлява"
#: ../cli/src/devices.c:230
msgid "unavailable"
msgstr "не е налично"
# става дума за устройство
# или за общото състояние на N-M
#: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:91
#| msgid "Disconnected"
msgid "disconnected"
msgstr "без връзка"
#: ../cli/src/devices.c:234
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "свързване (подготовка)"
#: ../cli/src/devices.c:236
#| msgid "Connection Information"
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "свързване (настройка)"
#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "свързване (нужна е идентификация)"
#: ../cli/src/devices.c:240
#| msgid "Connection Information"
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)"
# става дума и за конкретно устройство,
# и за NM като цяло
#: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:89
#| msgid "Disconnected"
msgid "connected"
msgstr "има връзка"
#: ../cli/src/devices.c:244
#| msgid "Connection Established"
msgid "connection failed"
msgstr "неуспешно свързване"
# вид устройство (жично, безжично, телефон, bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc)
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
# низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н.
#: ../cli/src/devices.c:299
#| msgid "none"
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: ../cli/src/devices.c:324
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:393
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МХц"
#: ../cli/src/devices.c:394
#, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "Encrypted: "
msgstr "Шифроване: "
#: ../cli/src/devices.c:408
msgid "WEP "
msgstr "WEP"
#: ../cli/src/devices.c:410
#| msgid "WPA TKIP"
msgid "WPA "
msgstr "WPA"
#: ../cli/src/devices.c:412
#| msgid "WPA2 TKIP"
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:415
#| msgid "WPA Enterprise"
msgid "Enterprise "
msgstr "Индустр."
# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Специален"
# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурен"
#: ../cli/src/devices.c:486
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ %s"
#: ../cli/src/devices.c:488
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:497
msgid "Device details"
msgstr "Информация за устройството"
# или е драйвер,
# или е грешка при прекъсване на връзката
#: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925
msgid "(unknown)"
msgstr "(няма информация)"
# хардуерен адрес
#: ../cli/src/devices.c:528
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown)"
msgstr "(няма информация)"
#: ../cli/src/devices.c:554
#, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
# дадено устройство има сигнал по жицата
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:627
#| msgid "None"
msgid "on"
msgstr "свързано"
#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "off"
msgstr "без връзка"
#: ../cli/src/devices.c:808
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ %s"
#: ../cli/src/devices.c:810
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:817
msgid "Status of devices"
msgstr "Състояние на устройствата"
#: ../cli/src/devices.c:845
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013
#: ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Устройството „%s“ не е намерено."
#: ../cli/src/devices.c:897
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Връзката на устройството „%s“ е прекъсната."
#: ../cli/src/devices.c:922
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) %s"
#: ../cli/src/devices.c:930
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:994
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Указването на „iface“ е задължително."
#: ../cli/src/devices.c:1112
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ %s"
#: ../cli/src/devices.c:1114
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:1121
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Открити безжични мрежи"
#: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:1173
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа."
#: ../cli/src/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“."
#: ../cli/src/devices.c:1284
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“."
#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ВКЛЮЧЕН"
#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "МОБ. ХАРДУЕР"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "МОБ. МРЕЖА"
#: ../cli/src/network-manager.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:85
msgid "asleep"
msgstr "спящ"
#: ../cli/src/network-manager.c:87
#| msgid "C_onnect"
msgid "connecting"
msgstr "свързване"
#: ../cli/src/network-manager.c:128
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:130
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:137
#| msgid "NetworkManager Applet"
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Състояние на NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "running"
msgstr "включен"
#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "not running"
msgstr "изключен"
#: ../cli/src/network-manager.c:175
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Грешка при свързване към системната шина %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:186
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:192
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Грешка при приспиване %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:237 ../cli/src/network-manager.c:286
#: ../cli/src/network-manager.c:318
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:245
#| msgid "Networking disabled"
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мрежата е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:256
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Недопустим аргумент на „enable“ „%s“. Използвайте „true“ или „false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:265
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването."
#: ../cli/src/network-manager.c:273
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"„%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или „false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:294
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Безжичната мрежа е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:305
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wifi“."
#: ../cli/src/network-manager.c:326
msgid "WWAN enabled"
msgstr "Мобилната мрежа е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:337
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wwan“."
#: ../cli/src/network-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „nm“."
#: ../cli/src/nmcli.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ОПЦИИ\n"
" -t[erse] сбит изход\n"
" -p[retty] красив изход\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим на изхода\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common извеждани полета\n"
" -е[scape] yes|no кодиране на разделителите между "
"колоните в стойностите\n"
" -v[ersion] показване на версията на "
"програмата\n"
" -h[elp] показване на тази помощна "
"информация\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm състояние на NetworkManager\n"
" con връзки на NetworkManager\n"
" dev устройства, управлявани от NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Опцията „--terse“ е указана втори път."
#: ../cli/src/nmcli.c:148
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Опцията „--pretty“ е указана втори път."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“."
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Липсва аргумент на опцията „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "„%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Липсват полета за опциите „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli, версия %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…"
#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../cli/src/settings.c:411
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)"
#: ../cli/src/settings.c:413
#, c-format
#| msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128 битова парола)"
#: ../cli/src/settings.c:416
#, c-format
#| msgid "(unknown)"
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (неизвестен)"
#: ../cli/src/settings.c:442
#| msgid "(unknown)"
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (неизвестно)"
#: ../cli/src/settings.c:448
msgid "any, "
msgstr "всяка, "
#: ../cli/src/settings.c:450
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:452
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:456
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:458
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МХц, "
#: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721
msgid "auto"
msgstr "автоматично"
#: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719
#: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено"
#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "грешно поле „%s“"
#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM първият етикет не е „Proc-Type“."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM вторият етикет не е „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM в етикета „DEK-Info“ липсва начален "
"вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM неправилен начален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM непознат шифър „%s“ за частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за разшифроване на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на разшифрования частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за разшифрования ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Грешка при разшифроване на частния ключ неочаквана дължина на "
"подравняването."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Грешка при шифроване на данните %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за разшифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Грешка при разшифроване на частния ключ твърде много разшифровани данни."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Грешка при завършване на разшифроването на частния ключ %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption."
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Грешка при шифроване %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочакван обем данни след шифроване."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
#| msgid "Could not decode private key."
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Грешка при генериране на случайни числа."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1975
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифроване."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2085
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2097
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2109
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифроване във файл във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2128
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Промяна на името на хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
#| msgid "No active connections!"
msgid "Modify system connections"
msgstr "Промяна на системни връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена "
"безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена "
"безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
#| msgid "No network connection"
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
#| msgid "Enable _Networking"
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление "
"на захранването на системата)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"безжични мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на "
"системно ниво"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
#| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия "
"слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
#| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
#| msgid "error processing netlink message: %s"
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките %s"
#: ../src/main.c:499
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/main.c:570
#, c-format
#| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhclient“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhcpcd“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа"
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“"
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384
#| msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Долните сървъри за имена може да не бъдат разпознати."
#: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
#| msgid "Open System"
msgid "System"
msgstr "Системна"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
#~ "връзки."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
#~ "\n"
#~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
#~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
#~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
#~ "идентификацията."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на "
#~ "програмата за ВЧМ."
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати "
#~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси "
#~ "(файлът на glade)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка."
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…"
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…"
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…"
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "NetworkManager не е включен"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…"
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…"
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_Връзки по ВЧМ"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…"
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…"
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Връзки по телефонна линия"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Свързване към %s…"
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…"
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Не са открити мрежови устройства"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager не е включен…"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Информация за връзката"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощ"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "
#~ "може да продължи работа.\n"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Споделен ключ"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Динамичен WEP"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA2 Enterprise"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 Personal"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA Personal"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентацията на тавата"
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "_Кабелна мрежа"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (невалиден Уникод)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, "
#~ "без шифриране"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която "
#~ "искате да създадете."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. "
#~ "Свържете се със системния администратор."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред "
#~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
#~ "мрежа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на "
#~ "мрежата</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s няма да функционира изцяло."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към "
#~ "безжична мрежа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че "
#~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и "
#~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Анонимна идентичност:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Идентификация:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Адрес за разпръскване:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Маршрут по подразбиране:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Целеви адрес:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Драйвер:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Метод за EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Хардуерен адрес:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP адрес:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Идентичност:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Интерфейс:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Вид ключ:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Управление на ключове:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Ключ:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Няма\n"
#~ "128 битова парола WEP\n"
#~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
#~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Открита система\n"
#~ "Споделен ключ"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Друга безжична мрежа…"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Основен сървър за DNS:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Файл с частните ключове:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Парола за частния ключ:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Избор на файла с частните ключове"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Показване на ключа"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показване на паролите"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорост:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Маска на подмрежата:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "Безжичен _адаптер:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Да няма нови напомняния"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Свързване към мрежа"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Име на мрежа:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Безжична сигурност:"
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния "
#~ "администратор."
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ "
#~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния "
#~ "администратор."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%"
#~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор."
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се "
#~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я "
#~ "създадете наново."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Неуспех при зареждане"
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "_Изнасяне"
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл"
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл"
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ"
#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-битов WEP"
#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-битов WEP"
#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"
#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA"
#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA2"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"