NetworkManager/po/el.po
Dimitris Spingos c2cd6c8315 po: update Greek (el) translation (bgo #737972)
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=737972

Signed-off-by: Thomas Haller <thaller@redhat.com>
2014-10-07 11:39:17 +02:00

7655 lines
259 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of NetworkManager.HEAD.po to
# NetworkManager translation to Greek
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005-2007.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008, 2009.
# Tournaris Pavlos <p.tournaris@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 11:01+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:50 ../cli/src/common.c:58
#: ../cli/src/common.c:69 ../cli/src/connections.c:193
#: ../cli/src/connections.c:215
msgid "GROUP"
msgstr "ΟΜΑΔΑ"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:39 ../cli/src/common.c:59
msgid "ADDRESS"
msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:40 ../cli/src/common.c:60
msgid "ROUTE"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:41 ../cli/src/common.c:61
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:42 ../cli/src/common.c:62
msgid "DOMAIN"
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:43
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:51 ../cli/src/common.c:70
msgid "OPTION"
msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
#: ../cli/src/common.c:408 ../cli/src/settings.c:3020
#: ../cli/src/settings.c:3039
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "άκυρη διεύθυνση IPv4 του '%s'"
#: ../cli/src/common.c:416
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
msgstr "άκυρο πρόθεμα '%s'· επιτρεπόμενο <1-32>"
#: ../cli/src/common.c:423 ../cli/src/common.c:476
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "άκυρη πύλη δικτύου '%s'"
#: ../cli/src/common.c:461 ../cli/src/settings.c:3365
#: ../cli/src/settings.c:3384
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "άκυρη διεύθυνση IPv6 '%s'"
#: ../cli/src/common.c:469
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
msgstr "άκυρο πρόθεμα '%s'· επιτρεπόμενο <1-128>"
#: ../cli/src/common.c:552
#, c-format
msgid "invalid route destination address '%s'"
msgstr "άκυρη διαδρομή διεύθυνσης προορισμού '%s'"
#: ../cli/src/common.c:559
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "άκυρο πρόθεμα '%s'· επιτρεπόμενο <1-%d>"
#: ../cli/src/common.c:569
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid next hop address '%s'"
msgstr "άκυρη η επόμενη διεύθυνση μεταπήδησης '%s'"
#: ../cli/src/common.c:574
#, c-format
msgid ""
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
"metric"
msgstr ""
"το δεύτερο στοιχείο της διαδρομής ('%s') δεν είναι ούτε η επόμενη διεύθυνση "
"μεταπήδησης ούτε μετρικό"
#: ../cli/src/common.c:584
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "άκυρο μετρικό '%s'"
#: ../cli/src/common.c:593
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
msgstr ""
"η προεπιλεγμένη διαδρομή δεν μπορεί να προστεθεί (ο διαχειριστής δικτύου τη "
"χειρίζεται ο ίδιος)"
#: ../cli/src/common.c:681
msgid "unmanaged"
msgstr "χωρίς διαχείριση"
#: ../cli/src/common.c:683
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμη"
#: ../cli/src/common.c:685 ../cli/src/network-manager.c:276
msgid "disconnected"
msgstr "αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/common.c:687
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "σύνδεση (προετοιμασία)"
#: ../cli/src/common.c:689
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "σύνδεση (διαμόρφωση)"
#: ../cli/src/common.c:691
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "σύνδεση (απαιτείται πιστοποίηση)"
#: ../cli/src/common.c:693
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)"
#: ../cli/src/common.c:695
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται έλεγχος συνδεσιμότητας της IP)"
#: ../cli/src/common.c:697
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται εκκίνηση των δευτερευουσών συνδέσεων)"
#: ../cli/src/common.c:699 ../cli/src/network-manager.c:272
msgid "connected"
msgstr "συνδέθηκε"
#: ../cli/src/common.c:701 ../cli/src/connections.c:560
msgid "deactivating"
msgstr "απενεργοποίηση"
#: ../cli/src/common.c:703
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: ../cli/src/common.c:705 ../cli/src/connections.c:565
#: ../cli/src/connections.c:588 ../cli/src/connections.c:1656
#: ../cli/src/devices.c:832 ../cli/src/devices.c:2270
#: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297
#: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363
#: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375
#: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448
#: ../cli/src/settings.c:735 ../cli/src/settings.c:763
#: ../cli/src/settings.c:825 ../cli/src/settings.c:1141
#: ../cli/src/utils.c:1122 ../src/main.c:503 ../src/main.c:531
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστη"
#: ../cli/src/common.c:714
msgid "No reason given"
msgstr "Δε δόθηκε αιτία"
#: ../cli/src/common.c:717 ../cli/src/connections.c:2452
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../cli/src/common.c:720
msgid "Device is now managed"
msgstr "Η συσκευή είναι τώρα με διαχείριση"
#: ../cli/src/common.c:723
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Η συσκευή είναι τώρα χωρίς διαχείριση"
#: ../cli/src/common.c:726
#| msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Η συσκευή δεν μπόρεσε να διαβαστεί για τη διαμόρφωση"
#: ../cli/src/common.c:729
#| msgid ""
#| "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, "
#| "etc)"
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Η διαμόρφωση IP δε μπόρεσε να δεσμευτεί (δεν υπάρχει διαθέσιμη διεύθυνση, "
"χρονικό όριο, κ.λ.π.)"
#: ../cli/src/common.c:732
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Η διαμόρφωση IP δεν είναι πια έγκυρη"
#: ../cli/src/common.c:735
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν προσφέρθηκαν"
#: ../cli/src/common.c:738
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η αίτηση άδειας πρόσβασης 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:741
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Αποτυχία διαμόρφωσης αίτησης άδειας πρόσβασης 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:744
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Αποτυχία αίτησης άδειας πρόσβασης 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:747
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Η αίτηση άδειας πρόσβασης 802.1x πήρε υπερβολικά πολύ ώρα για να πιστοποιηθεί"
#: ../cli/src/common.c:750
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP"
#: ../cli/src/common.c:753
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP"
#: ../cli/src/common.c:756
msgid "PPP failed"
msgstr "Το PPP απέτυχε"
#: ../cli/src/common.c:759
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP"
#: ../cli/src/common.c:762
msgid "DHCP client error"
msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP"
#: ../cli/src/common.c:765
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP"
#: ../cli/src/common.c:768
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
#: ../cli/src/common.c:771
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
#: ../cli/src/common.c:774
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:777
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:780
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:783
msgid "The line is busy"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη"
#: ../cli/src/common.c:786
msgid "No dial tone"
msgstr "Χωρίς ήχο κλήσης"
#: ../cli/src/common.c:789
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδιοριστεί μεταφορέας"
#: ../cli/src/common.c:792
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης"
#: ../cli/src/common.c:795
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης"
#: ../cli/src/common.c:798
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:801
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Αποτυχία επιλογής του συγκεκριμένου APN"
#: ../cli/src/common.c:804
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα"
#: ../cli/src/common.c:807
msgid "Network registration denied"
msgstr "Άρνηση εγγραφής του δικτύου"
#: ../cli/src/common.c:810
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου"
#: ../cli/src/common.c:813
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής με το ζητούμενο δίκτυο"
#: ../cli/src/common.c:816
msgid "PIN check failed"
msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN"
#: ../cli/src/common.c:819
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Μπορεί να λείπει το απαραίτητο υλικολογισμικό για τη συσκευή"
#: ../cli/src/common.c:822
msgid "The device was removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε η συσκευή"
#: ../cli/src/common.c:825
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "Ο διαχειριστής δικτύου πήγε σε ύπνωση"
#: ../cli/src/common.c:828
#| msgid "no active connection or device"
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Εξαφανίστηκε η ενεργή σύνδεση της συσκευής"
#: ../cli/src/common.c:831
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε από τον χρήστη ή τον πελάτη"
#: ../cli/src/common.c:834
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Άλλαξε ο μεταφορέας/σύνδεσμος"
#: ../cli/src/common.c:837
#| msgid "the connection was removed"
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Θεωρήθηκε η υφιστάμενη σύνδεση της συσκευής"
#: ../cli/src/common.c:840
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Η αίτηση άδειας πρόσβασης είναι τώρα διαθέσιμη"
#: ../cli/src/common.c:843
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Το μόντεμ δεν μπόρεσε να βρεθεί"
#: ../cli/src/common.c:846
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Απέτυχε ή έληξε η σύνδεση μπλουτούθ"
#: ../cli/src/common.c:849
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Δεν εισήχθη η κάρτα SIM του GSM μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:852
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Απαιτείται το PIN SIM του GSM μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:855
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Απαιτείται το PUK SIM του GSM μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:858
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Εσφαλμένο SIM του GSM Modem"
#: ../cli/src/common.c:861
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη λειτουργία"
#: ../cli/src/common.c:864
#| msgid "connection failed"
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Μια εξάρτηση της σύνδεσης απέτυχε"
#: ../cli/src/common.c:867
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Πρόβλημα με το RFC 2684 Ethernet μέσω γέφυρας ADSL"
#: ../cli/src/common.c:870
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "Ο διαχειριστής μόντεμ δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../cli/src/common.c:873
#| msgid "The modem could not be found"
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Το ασύρματο δίκτυο δεν μπόρεσε να βρεθεί"
#: ../cli/src/common.c:876
#| msgid "connection failed"
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Μια δευτερεύουσα σύνδεση της βασικής σύνδεσης απέτυχε"
#: ../cli/src/common.c:879
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Η ρύθμιση DCB ή FCoE απέτυχε"
#: ../cli/src/common.c:882
#| msgid "connection failed"
msgid "teamd control failed"
msgstr "αποτυχία ελέγχου teamd"
#: ../cli/src/common.c:885
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Το μόντεμ απέτυχε ή δεν είναι πια διαθέσιμο"
#: ../cli/src/common.c:888
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Το μόντεμ τώρα είναι έτοιμο και διαθέσιμο"
#: ../cli/src/common.c:891
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "Το PIN του SIM ήταν εσφαλμένο"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../cli/src/common.c:895 ../cli/src/devices.c:639
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1814
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../cli/src/common.c:937
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "άκυρη χαρτογράφηση προτεραιότητας '%s'"
#: ../cli/src/common.c:944 ../cli/src/common.c:950
#, c-format
#| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr "η προτεραιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη (<0-%ld>)"
#: ../cli/src/common.c:1017
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη διαμόρφωση ομάδας ή όνομα αρχείου."
#. define some prompts for connection editor
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "Setting name? "
msgstr "Το όνομα της ρύθμισης;"
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "Property name? "
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας; "
#: ../cli/src/connections.c:66
#| msgid "the connection attempt timed out"
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Εισαγωγή τύπου σύνδεσης: "
#. define some other prompts
#: ../cli/src/connections.c:69
#| msgid "Connection list"
msgid "Connection type: "
msgstr "Τύπος σύνδεσης: "
#: ../cli/src/connections.c:70
msgid "VPN type: "
msgstr "Τύπος VPN: "
#: ../cli/src/connections.c:71
msgid "Bond master: "
msgstr "Κύριος δεσμός: "
#: ../cli/src/connections.c:72
msgid "Team master: "
msgstr "Κύρια ομάδα: "
#: ../cli/src/connections.c:73
msgid "Bridge master: "
msgstr "Κύρια γέφυρα: "
#: ../cli/src/connections.c:74
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Σύνδεση (όνομα, UUID ή διαδρομή): "
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:82 ../cli/src/connections.c:194
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:117 ../cli/src/devices.c:127
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:146 ../cli/src/devices.c:161
#: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:200 ../cli/src/devices.c:215
#: ../cli/src/devices.c:224
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:83 ../cli/src/connections.c:195
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:84 ../cli/src/connections.c:216
#: ../cli/src/devices.c:75 ../cli/src/devices.c:91 ../cli/src/devices.c:203
msgid "TYPE"
msgstr "ΤΥΠΟΣ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:85
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ΧΡΟΝΙΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:86
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ΧΡΟΝΙΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ-ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ"
#. 4
#. 14
#: ../cli/src/connections.c:87 ../cli/src/devices.c:104
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΣΥΝΔΕΣΗ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:88
msgid "READONLY"
msgstr "ΜΟΝΟ-ΓΙΑ-ΑΝΑΓΝΩΣΗ"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:89 ../cli/src/connections.c:202
#: ../cli/src/devices.c:77 ../cli/src/devices.c:190 ../cli/src/devices.c:206
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ-ΔΙΑΥΛΟΥ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ"
#. 7
#. 13
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:90 ../cli/src/devices.c:188
#: ../cli/src/devices.c:205
msgid "ACTIVE"
msgstr "ΕΝΕΡΓΗ"
#. 8
#. 0
#. 12
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:91 ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:90
#: ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:204
msgid "DEVICE"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
#. 9
#. 3
#. 1
#. 9
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:92 ../cli/src/connections.c:197
#: ../cli/src/devices.c:76 ../cli/src/devices.c:99
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:93
#| msgid "MASTER-PATH"
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "ΕΝΕΡΓΟ-ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:196
msgid "DEVICES"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:198
msgid "DEFAULT"
msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:199
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:200
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ-ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ"
#. 7
#. 4
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:239
#: ../cli/src/connections.c:3505 ../tui/nm-editor-utils.c:243
#: ../tui/nmt-connect-connection-list.c:405
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 18
#: ../cli/src/connections.c:203 ../cli/src/devices.c:80
#: ../cli/src/devices.c:108
msgid "CON-PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:204
msgid "ZONE"
msgstr "ΖΩΝΗ"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:205
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "ΚΥΡΙΑ ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:217
msgid "USERNAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΧΡΗΣΤΗ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:218
msgid "GATEWAY"
msgstr "ΠΥΛΗ ΔΙΚΤΥΟΥ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:219
msgid "BANNER"
msgstr "ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ "
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:220
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:221
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:234 ../cli/src/devices.c:239
msgid "GENERAL"
msgstr "ΓΕΝΙΚΑ"
#. 0
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:235 ../cli/src/devices.c:246
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../cli/src/connections.c:236 ../cli/src/devices.c:247
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../cli/src/connections.c:237 ../cli/src/devices.c:248
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:238 ../cli/src/devices.c:249
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../cli/src/connections.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [[id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [[id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:302
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account.\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active]\n"
"\n"
"Κατάλογος κατατομών σύνδεσης στη μνήμη και στον δίσκο, μερικές από τις "
"οποίες μπορούν επίσης να είναι\n"
"ενεργές αν μια συσκευή χρησιμοποιεί αυτήν την κατατομή σύνδεσης. Χωρίς μια "
"παράμετρο, εμφανίζονται\n"
"όλες οι κατατομές. Όταν οριστεί η επιλογή --active, εμφανίζονται\n"
"μόνο οι ενεργές κατατομές.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Εμφάνιση των λεπτομερειών για τις συγκεκριμένες συνδέσεις. Από προεπιλογή, "
"εμφανίζονται και η στατική διαμόρφωση\n"
"και τα ενεργά δεδομένα σύνδεσης. Μπορείτε να φιλτράρετε την έξοδο\n"
"χρησιμοποιώντας την καθολική επιλογή '--fields'. Δείτε την σελίδα του "
"εγχειριδίου για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"Όταν οριστεί η επιλογή --active, μόνο οι ενεργές κατατομές λαμβάνονται\n"
"υπόψη.\n"
#: ../cli/src/connections.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>]\n"
"\n"
"Ενεργοποίηση μιας σύνδεσης σε μια συσκευή. Η κατατομή για ενεργοποίηση "
"καθορίζεται από\n"
"το όνομά της, το UUID ή τη διαδρομή δίαυλου δεδομένων.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
"Ενεργοποίηση μιας συσκευής με μια σύνδεση. Η κατατομή σύνδεσης επιλέγεται\n"
"αυτόματα από τον διαχειριστή δικτύου.\n"
"\n"
"ifname - καθορίζει τη συσκευή που θα ενεργοποιήσει τη σύνδεση\n"
"ap - καθορίζει την AP για σύνδεση (έγκυρη μόνο για ασύρματο)\n"
"nsp - καθορίζει το NSP για σύνδεση (έγκυρη μόνο για WiMAX)\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
"Απενεργοποίηση μιας σύνδεσης από μια συσκευή (χωρίς να αποτρέπει τη συσκευή "
"από\n"
"παραπέρα αυτοενεργοποίηση). Η κατατομή για απενεργοποίηση καθορίζεται από το "
"όνομά της,\n"
"το UUID ή τη διαδρομή διαύλου δεδομένων.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:358
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Τροποποιήστε μία ή περισσότερες ιδιότητες της κατατομής σύνδεσης.\n"
"Η κατατομή ταυτοποιείται από το όνομά της, το UUID ή τη διαδρομή του διαύλου "
"δεδομένων. Για ιδιότητες\n"
"πολλαπλών τιμών μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προαιρετικά πρόθεμα '+' ή '-' "
"στο όνομα της ιδιότητας.\n"
"Το σύμβολο '+' επιτρέπει την προσάρτηση στοιχείων αντί για αντικατάσταση "
"ολόκληρης της τιμής.\n"
"Το πρόσημο '-' επιτρέπει την αφαίρεση επιλεγμένων στοιχείων αντί για "
"ολόκληρη την τιμή.\n"
"\n"
"Παραδείγματα:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:461
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: επεξεργασία σύνδεσης nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Επεξεργασία μιας υφιστάμενης κατατομής σύνδεσης με έναν διαδραστικό "
"επεξεργαστή.\n"
"Η κατατομή ταυτοποιείται από το όνομά της, το UUID ή τη διαδρομή διαύλου "
"δεδομένων\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Προσθήκη μιας νέας κατατομής σύνδεσης σε έναν διαδραστικό επεξεργαστή.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:477
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: διαγραφή σύνδεσης nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Διαγραφή μιας κατατομής σύνδεσης.\n"
"Η κατατομή ταυτοποιείται από το όνομά της, UUID ή τη διαδρομή διαύλου "
"δεδομένων.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: επαναφόρτωση σύνδεσης nmcli { help }\n"
"\n"
"Επαναφόρτωση όλων των αρχείων σύνδεσης από τον δίσκο.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: φόρτωση σύνδεσης nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Φόρτωση/επαναφόρτωση ενός ή περισσότερων αρχείων σύνδεσης από δίσκο. "
"Χρησιμοποιήστε αυτό μετά χειροκίνητα\n"
"επεξεργαστείτε ένα αρχείο σύνδεσης για να εξασφαλίσετε ότι ο NetworkManager "
"γνωρίζει την τελευταία του\n"
"κατάσταση.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:556
msgid "activating"
msgstr "ενεργοποίηση"
#: ../cli/src/connections.c:558
msgid "activated"
msgstr "ενεργοποιήθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:562
#| msgid "activated"
msgid "deactivated"
msgstr "απενεργοποιήθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:574
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Συνδέεται το VPN (προετοιμασία)"
#: ../cli/src/connections.c:576
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Συνδέεται το VPN (απαιτείται πιστοποίηση)"
#: ../cli/src/connections.c:578
msgid "VPN connecting"
msgstr "Συνδέεται το VPN"
#: ../cli/src/connections.c:580
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Συνδέεται το VPN (γίνεται λήψη διαμόρφωσης IP)"
#: ../cli/src/connections.c:582
msgid "VPN connected"
msgstr "Το VPN συνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:584
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης VPN"
#: ../cli/src/connections.c:586
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Το VPN αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:669
#| msgid "Connection details"
msgid "Connection profile details"
msgstr "Λεπτομέρειες κατατομής σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:1033
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'εμφάνιση σύνδεσης': %s"
#: ../cli/src/connections.c:825
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#. "CAPABILITIES"
#: ../cli/src/connections.c:826 ../cli/src/connections.c:827
#: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:888
#: ../cli/src/connections.c:889 ../cli/src/connections.c:891
#: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:6572
#: ../cli/src/connections.c:6573 ../cli/src/devices.c:609
#: ../cli/src/devices.c:659 ../cli/src/devices.c:801 ../cli/src/devices.c:802
#: ../cli/src/devices.c:803 ../cli/src/devices.c:836 ../cli/src/devices.c:865
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867 ../cli/src/devices.c:868
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:870 ../cli/src/devices.c:871
#: ../cli/src/network-manager.c:442
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: ../cli/src/connections.c:826 ../cli/src/connections.c:827
#: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:888
#: ../cli/src/connections.c:889 ../cli/src/connections.c:891
#: ../cli/src/connections.c:2842 ../cli/src/connections.c:6572
#: ../cli/src/connections.c:6573 ../cli/src/devices.c:609
#: ../cli/src/devices.c:659 ../cli/src/devices.c:801 ../cli/src/devices.c:802
#: ../cli/src/devices.c:803 ../cli/src/devices.c:836 ../cli/src/devices.c:865
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867 ../cli/src/devices.c:868
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:870 ../cli/src/devices.c:871
#: ../cli/src/network-manager.c:444
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: ../cli/src/connections.c:884 ../cli/src/connections.c:894
#: ../cli/src/devices.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../cli/src/connections.c:1021
#| msgid "Active connection details"
msgid "Activate connection details"
msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερειών σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:1254
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "άκυρο πεδίο '%s'· επιτρεπόμενα πεδία: %s και %s, ή %s,%s"
#: ../cli/src/connections.c:1269 ../cli/src/connections.c:1277
#, c-format
#| msgid "field '%s' has to be alone"
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "το '%s' πρέπει να είναι μόνο του"
#: ../cli/src/connections.c:1308 ../cli/src/connections.c:2032
#: ../cli/src/connections.c:2092 ../cli/src/connections.c:8075
#: ../cli/src/connections.c:8283 ../cli/src/connections.c:8376
#: ../cli/src/connections.c:8404 ../cli/src/devices.c:1202
#: ../cli/src/devices.c:1250 ../cli/src/devices.c:1413
#: ../cli/src/devices.c:1547 ../cli/src/devices.c:1684
#: ../cli/src/devices.c:2128 ../cli/src/devices.c:2427
#: ../cli/src/network-manager.c:484
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Σφάλμα: Δεν εκτελείται ο διαχειριστής δικτύου."
#. Add headers
#: ../cli/src/connections.c:1338
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Ενεργές κατατομές διαχειριστή δικτύου"
#: ../cli/src/connections.c:1339
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Κατατομές σύνδεσης διαχειριστή δικτύου"
#: ../cli/src/connections.c:1376 ../cli/src/connections.c:1977
#: ../cli/src/connections.c:1993 ../cli/src/connections.c:2002
#: ../cli/src/connections.c:2012 ../cli/src/connections.c:2109
#: ../cli/src/connections.c:8091 ../cli/src/connections.c:8314
#: ../cli/src/devices.c:1642 ../cli/src/devices.c:1650
#: ../cli/src/devices.c:2041 ../cli/src/devices.c:2048
#: ../cli/src/devices.c:2062 ../cli/src/devices.c:2069
#: ../cli/src/devices.c:2086 ../cli/src/devices.c:2094
#: ../cli/src/devices.c:2290 ../cli/src/devices.c:2386
#: ../cli/src/devices.c:2393
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα %s."
#: ../cli/src/connections.c:1427
#, c-format
#| msgid "Error: %s - no such connection."
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Σφάλμα: %s - δεν υπάρχει τέτοια κατατομή σύνδεσης."
#: ../cli/src/connections.c:1443 ../cli/src/connections.c:2045
#: ../cli/src/connections.c:8382 ../cli/src/connections.c:8423
#: ../cli/src/connections.c:8628 ../cli/src/devices.c:2269
#: ../cli/src/devices.c:2714 ../cli/src/network-manager.c:539
#: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599
#: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659
#: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820
#: ../cli/src/network-manager.c:840
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Σφάλμα: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1538
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση στη συσκευή '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1546
msgid "no active connection or device"
msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση ή συσκευή"
#: ../cli/src/connections.c:1617
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "η συσκευή '%s' δεν είναι συμβατή με τη σύνδεση '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1620
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "δεν βρέθηκε συσκευή για τη σύνδεση '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1632
msgid "unknown reason"
msgstr "άγνωστη αιτία"
#: ../cli/src/connections.c:1634 ../cli/src/network-manager.c:288
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: ../cli/src/connections.c:1636
msgid "the user was disconnected"
msgstr "ο χρήστης αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1638
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "η βασική σύνδεση δικτύου διακόπηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1640
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "η υπηρεσία VPN σταμάτησε απροσδόκητα"
#: ../cli/src/connections.c:1642
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "η υπηρεσία VPN επέστρεψε άκυρη διαμόρφωση"
#: ../cli/src/connections.c:1644
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "έληξε το χρονικό όριο απόπειρας σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:1646
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "η υπηρεσία VPN δεν ξεκίνησε εγκαίρως"
#: ../cli/src/connections.c:1648
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "η υπηρεσία VPN απέτυχε να εκκινήσει"
#: ../cli/src/connections.c:1650
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "δεν υπάρχουν έγκυρα μυστικά VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1652
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "μη έγκυρα μυστικά VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1654
msgid "the connection was removed"
msgstr "η σύνδεση αφαιρέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1671 ../cli/src/connections.c:1827
#: ../cli/src/connections.c:6468
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε επιτυχώς η σύνδεση (ενεργή διαδρομή διαύλου δεδομένων: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1676
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης."
#: ../cli/src/connections.c:1701
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε επιτυχώς η σύνδεση VPN (ενεργή διαδρομή διαύλου δεδομένων: "
"%s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1708
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1726 ../cli/src/devices.c:1299
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Σφάλμα: Έληξε το χρονικό όριο %d δευτερολέπτων."
#: ../cli/src/connections.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
msgstr ""
"Σφάλμα: Η συσκευή'%s' περιμένει για υποτελείς πριν συνεχίσει με την "
"ενεργοποίηση"
#: ../cli/src/connections.c:1811
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:2046
#| msgid "Unknown error"
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: ../cli/src/connections.c:1924
#, c-format
#| msgid "Unknown log level '%s'"
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "άγνωστη συσκευή '%s'."
#: ../cli/src/connections.c:1929
#| msgid "no active connection or device"
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "δεν υπάρχει ούτε έγκυρη σύνδεση ούτε δεδομένη συσκευή"
#: ../cli/src/connections.c:2021 ../cli/src/devices.c:1176
#: ../cli/src/devices.c:1656 ../cli/src/devices.c:2105
#: ../cli/src/devices.c:2399
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Άγνωστη παράμετρος: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:2054
msgid "preparing"
msgstr "προετοιμασία"
#: ../cli/src/connections.c:2082 ../cli/src/connections.c:8295
#: ../cli/src/connections.c:8410
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Σφάλμα: Δεν ορίστηκε σύνδεση."
#: ../cli/src/connections.c:2119
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Σφάλμα: η '%s' δεν είναι μια ενεργή σύνδεση."
#: ../cli/src/connections.c:2431 ../cli/src/utils.c:515
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "το '%s' δεν είναι μεταξύ των [%s]"
#: ../cli/src/connections.c:2513
#, c-format
#| msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Σφάλμα: '%s': το '%s' δεν είναι μια έγκυρη διεύθυνση %s MAC."
#. Ask for optional arguments
#: ../cli/src/connections.c:2514 ../cli/src/connections.c:2957
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1802 ../tui/nm-editor-utils.c:173
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../cli/src/connections.c:2514 ../libnm-glib/nm-device.c:1790
#: ../tui/nm-editor-utils.c:156
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2537
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Σφάλμα: 'mtu': το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο MTU."
#: ../cli/src/connections.c:2553
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Σφάλμα: 'γονικό': το '%s' δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής."
#: ../cli/src/connections.c:2574
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Σφάλμα: 'p-key': το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο InfiniBand P_KEY."
#: ../cli/src/connections.c:2603
#, c-format
msgid ""
"Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
"connected]."
msgstr ""
"Σφάλμα: 'κατάσταση': το '%s' δεν είναι έγκυρη κατάσταση μεταφοράς InfiniBand "
"[αυτοδύναμο πακέτο, συνδεμένο]."
#: ../cli/src/connections.c:2617
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr "Σφάλμα: 'σημαίες': το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε <0-7>."
#: ../cli/src/connections.c:2639
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Σφάλμα: '%s': το '%s' δεν είναι έγκυρο· %s "
#: ../cli/src/connections.c:2832
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr "Σφάλμα: '%s': το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε <%u-%u>."
#. Ask for optional arguments.
#: ../cli/src/connections.c:2888
#, c-format
#| msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr[0] "Υπάρχει %d προαιρετικό όρισμα για τον τύπο σύνδεσης '%s'.\n"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d προαιρετικά ορίσματα για τον τύπο σύνδεσης '%s'.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2891
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Θέλετε να το δώσετε; %s"
msgstr[1] "Θέλετε να τα δώσετε; %s"
#: ../cli/src/connections.c:2906
msgid "ethernet"
msgstr "έθερνετ"
#: ../cli/src/connections.c:2906 ../libnm-glib/nm-device.c:1792
#: ../tui/nm-editor-utils.c:164
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Ασύρματο"
#: ../cli/src/connections.c:2914 ../cli/src/connections.c:2962
#: ../cli/src/connections.c:3071 ../cli/src/connections.c:3150
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [αυτόματο]: "
#: ../cli/src/connections.c:2925 ../cli/src/connections.c:2973
#: ../cli/src/connections.c:3043 ../cli/src/connections.c:3082
#: ../cli/src/connections.c:3437
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [κανένα]: "
#: ../cli/src/connections.c:2936
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "Κλωνοποιημένο MAC [κανένα]: "
#: ../cli/src/connections.c:2984
#, c-format
msgid "Transport mode %s"
msgstr "Κατάσταση μεταφοράς %s"
#: ../cli/src/connections.c:2997
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Γονική διεπαφή [καμία]:"
#: ../cli/src/connections.c:3008
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [κανένα]: "
#: ../cli/src/connections.c:3018
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr "Σφάλμα: το 'κλειδί p' είναι υποχρεωτικό όταν ορίζεται 'γονέας'.\n"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3038 ../libnm-glib/nm-device.c:1798
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3061
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../cli/src/connections.c:3065 ../cli/src/connections.c:3103
msgid "Password [none]: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης [κανένας]: "
#: ../cli/src/connections.c:3067
msgid "Service [none]: "
msgstr "Υπηρεσία [καμία]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3097
msgid "mobile broadband"
msgstr "ευρυζωνικό κινητό"
#: ../cli/src/connections.c:3101 ../cli/src/connections.c:3509
msgid "Username [none]: "
msgstr "Όνομα χρήστη [κανένα]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3116
msgid "bluetooth"
msgstr "μπλουτούθ"
#: ../cli/src/connections.c:3123
#, c-format
msgid "Bluetooth type %s"
msgstr "Τύπος μπλουτούθ %s"
#: ../cli/src/connections.c:3129
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'bt-type': το '%s' δεν είναι έγκυρος τύπος μπλουτούθ.\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:3145 ../cli/src/devices.c:251
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1810 ../libnm-util/nm-connection.c:1303
#: ../tui/nm-editor-utils.c:227 ../tui/nmt-page-vlan.c:53
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../cli/src/connections.c:3161
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Σημαίες VLAN (<0-7>) [καμία]: "
#: ../cli/src/connections.c:3172
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Απεικονίσεις προτεραιοτήτων εισόδου [καμία]"
#: ../cli/src/connections.c:3183
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Απεικονίσεις προτεραιοτήτων εξόδου [καμία]:"
#: ../cli/src/connections.c:3194
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Κατάσταση δεσμού [balance-rr]:"
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3209
msgid "bond"
msgstr "δεσμός"
#: ../cli/src/connections.c:3231
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "πρωτεύουσα διεπαφή δεσμού [καμία]:"
#: ../cli/src/connections.c:3234
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'πρωτεύον': το '%s' δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3242
#, c-format
msgid "Bonding monitoring mode %s"
msgstr "κατάσταση παρακολούθησης δεσμού %s"
#: ../cli/src/connections.c:3248
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρη κατάσταση παρακολούθησης· χρησιμοποιήστε "
"'%s' ή '%s'.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3257
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Δεσμός miimon [100]:"
#: ../cli/src/connections.c:3260
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'miimon': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3268
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "Καθυστέρηση απενεργοποίησης δεσμού [0]: "
#: ../cli/src/connections.c:3271
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'καθυστέρηση απενεργοποίησης': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <0-"
"%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3279
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "Καθυστέρηση ενεργοποίησης δεσμού [0]: "
#: ../cli/src/connections.c:3282
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'καθυστέρηση ενεργοποίησης': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <0-%"
"u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3291
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "Χρόνος arp δεσμού [0]: "
#: ../cli/src/connections.c:3294
#, c-format
#| msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'χρόνος-arp': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <0-%u>.\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../cli/src/connections.c:3302
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "Στόχος arp-ip δεσμού [κανένα]: "
#: ../cli/src/connections.c:3322
#| msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Διαμόρφωση JSON ομάδας [καμία]:"
#: ../cli/src/connections.c:3339
msgid "team"
msgstr "ομάδα"
#: ../cli/src/connections.c:3345
msgid "team-slave"
msgstr "υποτελής ομάδα"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3357
msgid "bridge"
msgstr "γέφυρα"
#: ../cli/src/connections.c:3363
#, c-format
msgid "Enable STP %s"
msgstr "Ενεργοποίηση STP %s"
#: ../cli/src/connections.c:3368
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'stp': %s.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3376
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "Προτεραιότητα STP [32768]: "
#: ../cli/src/connections.c:3380
#, c-format
#| msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'προτεραιότητα': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <0-%d>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3388
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Καθυστέρηση προώθησης [15]: "
#: ../cli/src/connections.c:3392
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: 'καθυστέρηση προώθησης': το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός "
"<2-30>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3401
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Χρόνος χαιρετισμού [2]: "
#: ../cli/src/connections.c:3405
#, c-format
#| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: 'χρόνος χαιρετισμού': το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός "
"<1-10>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3413
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Μέγιστη ωρίμανση [20]: "
#: ../cli/src/connections.c:3417
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'μέγιστη ωρίμανση': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <6-40>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3425
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Χρόνος ωρίμανσης διεύθυνσης MAC [300]: "
#: ../cli/src/connections.c:3429
#, c-format
#| msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'χρόνος ωρίμανσης': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <0-1000000>.\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3456
msgid "bridge-slave"
msgstr "υποτελής γέφυρα"
#: ../cli/src/connections.c:3461
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Προτεραιότητα θύρας γέφυρας [32]: "
#: ../cli/src/connections.c:3474
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Κόστος διαδρομής STP θύρας γέφυρας [100]: "
#: ../cli/src/connections.c:3488
#, c-format
msgid "Hairpin %s"
msgstr "Φουρκέτα %s"
#: ../cli/src/connections.c:3493
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'φουρκέτα': %s.\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../cli/src/connections.c:3520 ../libnm-glib/nm-device.c:1796
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Πλέγμα OLPC"
#: ../cli/src/connections.c:3525
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Κανάλι πλέγματος OLPC [1]: "
#: ../cli/src/connections.c:3528
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Σφάλμα: 'κανάλι': το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός <1-13>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3536
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "Διεύθυνση MAC οποιασδήποτε εκπομπής DHCP [καμία]: "
#: ../cli/src/connections.c:3581
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "Διεύθυνση IPv4 (IP[/plen] [πύλη δικτύου]) [καμία]: "
#: ../cli/src/connections.c:3583
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "Διεύθυνση IPv6 (IP[/plen] [πύλη δικτύου]) [καμία]: "
#: ../cli/src/connections.c:3601
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s %s\n"
msgstr " Επιτυχής πρόσθεση διεύθυνσης: %s %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:3603
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
msgstr " Προειδοποίηση: η διεύθυνση είναι ήδη παρούσα: %s %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:3605
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " Προειδοποίηση: αγνοούνται τα άχρηστα στο τέλος: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:3607 ../cli/src/connections.c:4464
#: ../cli/src/connections.c:4527 ../cli/src/connections.c:4938
#: ../cli/src/connections.c:4948
#| msgid "Error: %s."
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#. Ask for IP addresses
#: ../cli/src/connections.c:3624
#, c-format
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε διευθύνσεις IP; %s"
#: ../cli/src/connections.c:3631
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Πατήστε <Enter> για ολοκλήρωση πρόσθεσης διευθύνσεων.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3777
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Σφάλμα: 'γονέας': δεν είναι έγκυρο χωρίς 'κλειδί p'."
#: ../cli/src/connections.c:3833 ../cli/src/connections.c:4854
#| msgid "SSID"
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../cli/src/connections.c:3836 ../cli/src/connections.c:4857
#| msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'ssid'."
#: ../cli/src/connections.c:3900
#| msgid "WiMAX NSP list"
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Όνομα NSP WiMAX: "
#: ../cli/src/connections.c:3903
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται το 'nsp'."
#: ../cli/src/connections.c:3958
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Όνομα χρήστη PPPoE: "
#: ../cli/src/connections.c:3961
#| msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'όνομα χρήστη'."
#: ../cli/src/connections.c:4032
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../cli/src/connections.c:4035
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται το 'apn'."
#: ../cli/src/connections.c:4094
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Διεύθυνση συσκευής μπλουτούθ: "
#: ../cli/src/connections.c:4097
#| msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'addr'."
#: ../cli/src/connections.c:4140
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr ""
"Σφάλμα: 'τύπος bt': το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε [%s, %s (%s), "
"%s]."
#: ../cli/src/connections.c:4185
#| msgid "no device found for connection '%s'"
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Γονική συσκευή VLAN ή σύνδεση UUID: "
#: ../cli/src/connections.c:4188
#| msgid "Error: 'dev list': %s"
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'dev'."
#: ../cli/src/connections.c:4192
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "Αναγνωριστικό VLAN <0-4095>: "
#: ../cli/src/connections.c:4195
#| msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'αναγνωριστικό'."
#: ../cli/src/connections.c:4201
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr ""
"Σφάλμα: 'αναγνωριστικό': το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε <0-4095>."
#: ../cli/src/connections.c:4211
#, c-format
#| msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr "Σφάλμα: 'dev': το '%s' δεν είναι ούτε UUID, όνομα διεπαφής, ή MAC."
#: ../cli/src/connections.c:4346
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev list': %s"
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Σφάλμα: 'κατάσταση': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4355
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Σφάλμα: 'πρωτεύον': το '%s' δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής."
#: ../cli/src/connections.c:4405 ../cli/src/connections.c:4505
#: ../cli/src/connections.c:4712
#| msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'κύριο'."
#: ../cli/src/connections.c:4411 ../cli/src/connections.c:4511
#: ../cli/src/connections.c:4718
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: κύριο='%s' δεν αναφέρεται σε καμιά υφιστάμενη κατατομή.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4414 ../cli/src/connections.c:4519
#: ../cli/src/connections.c:4721
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
"now.\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: ο 'τύπος' αγνοείται προς το παρόν. Υποστηρίζουμε μόνο "
"υποτελείς έθερνετ προς το παρόν.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4614
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Σφάλμα: 'stp': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4748
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Σφάλμα: 'φουρκέτα': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4801
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται 'τύπος vpn'."
#: ../cli/src/connections.c:4808
#, c-format
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: 'τύπος vpn': το %s δεν είναι γνωστό.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4870
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr "Σφάλμα: 'κανάλι': το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε <1-13>."
#: ../cli/src/connections.c:4905
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρος τύπος σύνδεσης."
#: ../cli/src/connections.c:5003
#, c-format
#| msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης σύνδεσης '%s': (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:5007
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Η σύνδεση '%s' (%s) προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5221
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται το όρισμα 'τύπος'."
#: ../cli/src/connections.c:5229
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Σφάλμα: άκυρος τύπος σύνδεσης· %s."
#: ../cli/src/connections.c:5238
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Σφάλμα: 'αυτόματη σύνδεση': %s."
#: ../cli/src/connections.c:5248
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm status': %s"
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Σφάλμα: 'αποθήκευση': %s."
#: ../cli/src/connections.c:5264
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Όνομα διεπαφής [*]: "
#: ../cli/src/connections.c:5269
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται το όρισμα 'ifname'."
#: ../cli/src/connections.c:5276
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Σφάλμα: 'ifname': το '%s' δεν είναι έγκυρη διεπαφή ούτε '*'."
#: ../cli/src/connections.c:6064
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[τιμές ρύθμισης '%s']\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../cli/src/connections.c:6146
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Κυρίως μενού ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: μετάβαση σε ρύθμιση ή ιδιότητα\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: αφαίρεση ρύθμισης ή επαναφορά τιμής "
"ιδιότητας\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: ορισμός τιμής ιδιότητας\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: περιγραφή ιδιότητας\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: εκτύπωση σύνδεσης\n"
"verify [all] :: επιβεβαίωση σύνδεσης\n"
"save [persistent|temporary] :: αποθήκευση σύνδεσης\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ενεργοποίηση σύνδεσης\n"
"back :: μετάβαση ένα επίπεδο επάνω (πίσω)\n"
"help/? [<command>] :: εκτύπωση αυτής της βοήθειας\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: διαμόρφωση nmcli\n"
"quit :: έξοδος nmcli\n"
#: ../cli/src/connections.c:6173
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: εισαγωγή ρύθμισης/ιδιότητας για "
"επεξεργασία\n"
"\n"
"Αυτή η εντολή μπαίνει σε μια ρύθμιση ή ιδιότητα για επεξεργασία της.\n"
"\n"
"Παραδείγματα: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../cli/src/connections.c:6180
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>] :: αφαίρεση ρύθμισης ή επαναφορά τιμής ιδιότητας\n"
"\n"
"Αυτή η εντολή αφαιρεί μια συνολική ρύθμιση από τη σύνδεση, ή αν μια "
"ιδιότητα, \n"
" είναι δεδομένη, επαναφέρει αυτήν την ιδιότητα στην προεπιλεγμένη τιμή.\n"
"\n"
"Παραδείγματα: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../cli/src/connections.c:6187
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: ορισμός τιμής ιδιότητας\n"
"\n"
"Αυτή η εντολή ορίζει την τιμή ιδιότητας.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: nmcli> set con.id My connection\n"
#: ../cli/src/connections.c:6192
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>] :: περιγραφή ιδιότητας\n"
"\n"
"Εμφανίζει την περιγραφή ιδιότητας. Μπορείτε να συμβουλευτείτε τη σελίδα του "
"εγχειριδίου nm-settings(5) για να δείτε όλες τις ρυθμίσεις NM και τις "
"ιδιότητες.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6197
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: εκτύπωση ρύθμισης ή τιμών σύνδεσης\n"
"\n"
"Εμφανίζει την τρέχουσα ιδιότητα ή ολόκληρη τη σύνδεση.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../cli/src/connections.c:6202
#, c-format
msgid ""
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. "
"It indicates invalid values on error.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all] :: επιβεβαίωση ρύθμισης ή εγκυρότητας σύνδεσης\n"
"\n"
"Επιβεβαιώνει αν η ρύθμιση ή η σύνδεση είναι έγκυρη και μπορεί να αποθηκευτεί "
"αργότερα. Δείχνει τις άκυρες τιμές στα σφάλματα.\n"
"\n"
"Παραδείγματα: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../cli/src/connections.c:6209
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: αποθήκευση της σύνδεσης\n"
"\n"
"Στέλνει την κατατομή σύνδεσης στο διαχειριστή δικτύου που είτε την "
"αποθηκεύει\n"
"μόνιμα, είτε την κρατά απλά στη μνήμη. 'save' χωρίς όρισμα\n"
"σημαίνει 'save persistent'.\n"
"Σημειώστε ότι μόλις αποθηκεύσετε την κατατομή μόνιμα αυτές οι ρυθμίσεις "
"αποθηκεύονται\n"
"μέσα από επανεκκίνηση. Οι επόμενες αλλαγές μπορεί επίσης να είναι προσωρινές "
"ή\n"
"μόνιμες, αλλά οποιεσδήποτε προσωρινές αλλαγές δεν θα παραμείνουν\n"
"στην επανεκκίνηση. Αν θέλετε να αφαιρέσετε πλήρως τη μόνιμη σύνδεση, πρέπει "
"να\n"
"διαγραφεί η μόνιμη κατατομή.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6220
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ενεργοποίηση της σύνδεσης\n"
"\n"
"Ενεργοποιεί τη σύνδεση.\n"
"\n"
"Διαθέσιμες επιλογές:\n"
"<ifname> - η συσκευή στην οποία θα ενεργοποιηθεί η σύνδεση\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) ή NSP (WiMAX) (πρόταξη με / όταν το <ifname> δεν "
"ορίζεται)\n"
#: ../cli/src/connections.c:6227 ../cli/src/connections.c:6384
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: μετάβαση στο ανώτερο επίπεδο μενού\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6230
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>] :: βοήθεια για τις εντολές nmcli\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6233
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: διαμόρφωση nmcli\n"
"\n"
"Ρυθμίζει το nmcli. Οι παρακάτω επιλογές είναι διαθέσιμες:\n"
"status-line yes | no [προεπιλογή: no]\n"
"save-confirmation yes | no [προεπιλογή: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [προεπιλογή: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = μαύρο\n"
" 2 = κόκκινο\n"
" 3 = πράσινο\n"
" 4 = κίτρινο\n"
" 5 = γαλάζιο\n"
" 6 = ματζέντα\n"
" 7 = κυανό\n"
" 8 = λευκό\n"
"\n"
"Παραδείγματα: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../cli/src/connections.c:6253 ../cli/src/connections.c:6390
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: έξοδος από το nmcli\n"
"\n"
"Με αυτή η εντολή φεύγει από το nmcli. Όταν η επεξεργαζόμενη σύνδεση δεν "
"αποθηκεύεται, ζητάται από τον χρήστη να επιβεβαιώσει την ενέργεια.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6258 ../cli/src/connections.c:6395
#: ../cli/src/connections.c:6783 ../cli/src/connections.c:7676
#, c-format
#| msgid "Unknown log domain '%s'"
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Άγνωστη εντολή: '%s'\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../cli/src/connections.c:6324
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Μενού ιδιοτήτων ]---\n"
"set [<value>] :: ορισμός νέας τιμής\n"
"add [<value>] :: προσθήκη νέας επιλογής στην ιδιότητα\n"
"change :: αλλαγή τρέχουσας τιμής\n"
"remove [<index> | <option>] :: διαγραφή της τιμής\n"
"describe :: περιγραφή ιδιότητας\n"
"print [setting | connection] :: εκτύπωση τιμών ιδιότητας "
"(ρύθμιση/σύνδεση)\n"
"back :: μετάβαση στο ανώτερο επίπεδο\n"
"help/? [<command>] :: εκτύπωση αυτής της βοήθειας ή περιγραφής "
"εντολής\n"
"quit :: έξοδος από το nmcli\n"
#: ../cli/src/connections.c:6349
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>] :: ορισμός νέας τιμής\n"
"\n"
"Αυτή η εντολή ορίζει την παρεχόμενη <value> στην ιδιότητά της\n"
#: ../cli/src/connections.c:6353
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>] :: προσαρτήστε νέα τιμή στην ιδιότητα\n"
"\n"
"Αυτή η εντολή προσθέτει την παρεχόμενη <value> σε αυτήν την ιδιότητα, αν η "
"ιδιότητα είναι του τύπου περιέκτη. Για ιδιότητες με μοναδική τιμή η τιμή της "
"ιδιότητας αντικαθίσταται (ίδιο όπως στο 'set').\n"
#: ../cli/src/connections.c:6359
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: αλλαγή της τρέχουσας τιμής\n"
"\n"
"Εμφανίζει την τρέχουσα τιμή και επιτρέπει την επεξεργασία της.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6363
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: διαγραφή της τιμής\n"
"\n"
"Αφαιρεί την τιμή της ιδιότητας. Για ιδιότητες με μία τιμή, αυτό ορίζει την\n"
"τιμή πίσω στην προεπιλεγμένη τιμή της. Για ιδιότητες τύπου περιέκτη, αυτό "
"αφαιρεί\n"
"όλες τις τιμές αυτής της ιδιότητας, ή μπορείτε να ορίσετε ένα όρισμα για να "
"αφαιρέσετε μόνο\n"
"ένα στοιχείο ή επιλογή. Το όρισμα είναι είτε μια τιμή ή ένας δείκτης του "
"στοιχείου\n"
"προς αφαίρεση, ή ένα όνομα επιλογής (για ιδιότητες με επώνυμες επιλογές).\n"
"\n"
"Παραδείγματα: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6374
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: περιγραφή ιδιότητας\n"
"\n"
"Εμφανίζει την περιγραφή της ιδιότητας. Μπορείτε να συμβουλευτείτε τη σελίδα "
"του εγχειριδίου nm-settings(5) για να δείτε όλες τις ρυθμίσεις NM και τις "
"ιδιότητες.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6379
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection] :: εκτύπωση τιμών ιδιότητας (ρύθμισης, "
"σύνδεσης)\n"
"\n"
"Εμφανίζει την τιμή ιδιότητας. Παρέχοντας ένα όρισμα μπορείτε επίσης να "
"εμφανίσετε τιμές για όλη τη ρύθμιση ή σύνδεση.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6387
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>] :: βοήθεια για τις εντολές nmcli\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6474
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed."
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6552
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: η ρύθμιση '%s' είναι υποχρεωτική και δεν μπορεί να αφαιρεθεί.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../cli/src/connections.c:6570
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Τύπος: %s | Όνομα: %s | UUID: %s | Βρόμικα: %s | Θερμ: %s ]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6605
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "Η σύνδεση δεν αποθηκεύτηκε. Θέλετε πραγματικά να εξέλθετε; %s"
#: ../cli/src/connections.c:6650
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Η κατατομή της σύνδεσης έχει αφαιρεθεί από έναν άλλο πελάτη. Μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε 'save' στο κυρίως μενού για να το επαναφέρετε.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6672 ../cli/src/connections.c:7087
#: ../cli/src/connections.c:7142
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Εισαγωγή της τιμής '%s': "
#: ../cli/src/connections.c:6687 ../cli/src/connections.c:6705
#: ../cli/src/connections.c:7091 ../cli/src/connections.c:7147
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία ορισμού της ιδιότητας '%s': %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6699
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Επεξεργασία τιμής '%s': "
#: ../cli/src/connections.c:6726
#, c-format
#| msgid "Error: %s."
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6732 ../cli/src/connections.c:7226
#: ../cli/src/connections.c:7267
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αφαίρεσης της τιμής του '%s': %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6753
#, c-format
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Άγνωστο όρισμα εντολής: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:6879
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Διαθέσιμες ρυθμίσεις: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6888
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρο όνομα ρύθμισης· %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6905
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6913
#, c-format
#| msgid "Error: %s."
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Σφάλμα: ιδιότητα %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6954
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Αποθηκεύετε τη σύνδεση με 'autoconnect=yes'. Αυτό μπορεί να έχει ως "
"αποτέλεσμα μια άμεση ενεργοποίηση της σύνδεσης.\n"
"Θέλετε ακόμα να την αποθηκεύσετε; %s"
#: ../cli/src/connections.c:7029
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε τις παρακάτω ρυθμίσεις: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7056
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Η κατατομή της σύνδεσης έχει αφαιρεθεί από έναν άλλο πελάτη. Μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε 'save' για να την επαναφέρετε.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7085 ../cli/src/connections.c:7140
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές για την ιδιότητα '%s': %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7095 ../cli/src/connections.c:7309
#, c-format
#| msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Σφάλμα: δεν επιλέχτηκε ρύθμιση· έγκυρες είναι οι [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7096
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "χρησιμοποιήστε 'goto <setting>' πρώτα, ή 'set <setting>.<property>'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7110 ../cli/src/connections.c:7246
#: ../cli/src/connections.c:7326
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρο όρισμα ρύθμισης '%s'· έγκυρα είναι τα [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7120
#, c-format
#| msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Σφάλμα: λείπει η ρύθμιση για την ιδιότητα '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7127
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρη ιδιότητα: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7174
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη ρύθμιση '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7187
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε τις παρακάτω ιδιότητες: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7231
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Σφάλμα: δεν δόθηκε όρισμα· έγκυρα είναι τα [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7244
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "Η ρύθμιση '%s' δεν είναι παρούσα στη σύνδεση.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7285
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Σφάλμα: ιδιότητες %s, ούτε είναι όνομα ρύθμισης.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7310
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"χρησιμοποιήστε 'goto <setting>' πρώτα, ή 'describe <setting>.<property>'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7351
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρη ιδιότητα: %s, ούτε είναι ένα έγκυρο όνομα ρύθμισης.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7380
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη ρύθμιση: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7385
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Σφάλμα: η ρύθμιση '%s' δεν εμφανίζεται στη σύνδεση\n"
#: ../cli/src/connections.c:7410
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρη ιδιότητα: %s%s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7412
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", ούτε είναι έγκυρο όνομα ρύθμισης"
#: ../cli/src/connections.c:7432
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Επιβεβαίωση ρύθμισης '%s': %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7439
#, c-format
#| msgid "VPN connection %d"
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Επιβεβαίωση σύνδεσης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7457
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρη παράμετρος '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7491
#, c-format
#| msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία αποθήκευσης της σύνδεσης '%s' (%s): (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7499
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Η σύνδεση '%s' (%s) αποθηκεύτηκε με επιτυχία.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7500
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Η σύνδεση '%s' (%s) ενημερώθηκε με επιτυχία.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7534
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία πιστοποίησης σύνδεσης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7535
#| msgid "Unknown error"
msgid "(unknown error)"
msgstr "(άγνωστο σφάλμα)"
#: ../cli/src/connections.c:7556
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Σφάλμα: η σύνδεση δεν αποθηκεύτηκε. Πληκτρολογήστε 'save' πρώτα.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7560
#, c-format
#| msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: η σύνδεση δεν είναι έγκυρη: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7571
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η ενεργοποίηση της σύνδεσης: %s.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7581
#, c-format
#| msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης της σύνδεσης '%s' (%s): (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7587
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση παρακολούθησης της σύνδεσης (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για "
"συνεχίσετε)\n"
#: ../cli/src/connections.c:7625
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm status': %s"
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: γραμμή κατάστασης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7633
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: επιβεβαίωση αποθήκευσης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
msgstr "Σφάλμα: εσφαλμένος αριθμός χρώματος: '%s'· χρησιμοποιήστε <0-8>\n"
#: ../cli/src/connections.c:7653
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Τρέχουσα διαμόρφωση nmcli:\n"
#: ../cli/src/connections.c:7661
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Άκυρη επιλογή διαμόρφωσης '%s'· επιτρέπεται [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7904
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr ""
"Σφάλμα: μόνο ένα από τα 'αναγνωριστικό', uuid ή 'διαδρομή' μπορεί να "
"παρασχεθεί."
#: ../cli/src/connections.c:7916 ../cli/src/connections.c:8106
#: ../cli/src/connections.c:8113
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη σύνδεση: '%s'."
#: ../cli/src/connections.c:7931
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: επεξεργασία υφιστάμενης σύνδεσης '%s'· το όρισμα 'τύπος' "
"αγνοείται\n"
#: ../cli/src/connections.c:7934
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: επεξεργασία υφιστάμενης σύνδεσης '%s'· το όρισμα 'con-name "
"(όνομα σύνδεσης)' αγνοείται\n"
#: ../cli/src/connections.c:7948
#, c-format
#| msgid "Wired connection %d"
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Έγκυροι τύποι σύνδεσης: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7950
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Σφάλμα: άκυρος τύπος σύνδεσης· %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7989
#, c-format
#| msgid "no active connection or device"
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| Επεξεργαστής διαδραστικής σύνδεσης nmcli |==="
#: ../cli/src/connections.c:7992
#, c-format
#| msgid "no device found for connection '%s'"
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Επεξεργασία υφιστάμενης σύνδεσης '%s': '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:7994
#, c-format
#| msgid "Active connections"
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:7996
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Πληκτρολογήστε 'help' ή '?' για διαθέσιμες εντολές."
#: ../cli/src/connections.c:7998
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε 'describe [<setting>.<prop>]' για λεπτομερή περιγραφή "
"ιδιότητας."
#: ../cli/src/connections.c:8034
#, c-format
#| msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία τροποποίησης σύνδεσης '%s': (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:8040
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Η σύνδεση '%s' (%s) τροποποιήθηκε με επιτυχία.\n"
#: ../cli/src/connections.c:8081
#, c-format
#| msgid "Error: %s argument is missing."
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Σφάλμα: Δεν παρέχονται ορίσματα."
#: ../cli/src/connections.c:8100
#, c-format
#| msgid "Error: %s argument is missing."
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει το αναγνωριστικό της σύνδεσης."
#: ../cli/src/connections.c:8122 ../cli/src/connections.c:8135
#, c-format
#| msgid "Error: %s argument is missing."
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα <setting>.<property>."
#: ../cli/src/connections.c:8140
#, c-format
#| msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει η τιμή για το '%s'."
#: ../cli/src/connections.c:8158
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Σφάλμα: άκυρο <setting>.<property> '%s'."
#: ../cli/src/connections.c:8166
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Σφάλμα: άκυρη ή μη επιτρεπόμενη ρύθμιση '%s': %s."
#: ../cli/src/connections.c:8187
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Σφάλμα: άκυρη ιδιότητα '%s': %s."
#: ../cli/src/connections.c:8198
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία τροποποίησης του %s.%s: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8216
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αφαίρεσης μιας τιμής από %s.%s: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8252
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία διαγραφής της σύνδεσης: %s"
#: ../cli/src/connections.c:8323
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη σύνδεση: %s\n"
#. truncate trailing ", "
#: ../cli/src/connections.c:8359
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η διαγραφή άγνωστων συνδέσεων: %s."
#: ../cli/src/connections.c:8430
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αρχείου '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:8615
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Σφάλμα: η '%s' δεν είναι ενεργή εντολή 'σύνδεσης'."
#: ../cli/src/connections.c:8684 ../cli/src/network-manager.c:615
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η λήψη ρυθμίσεων συστήματος."
#: ../cli/src/connections.c:8694
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδύνατη η απόκτηση συνδέσεων: η υπηρεσία ρυθμίσεων δεν εκτελείται."
#. define some prompts
#: ../cli/src/devices.c:70
msgid "Interface: "
msgstr "Διεπαφή: "
#. 3
#. 16
#: ../cli/src/devices.c:78 ../cli/src/devices.c:106
msgid "CONNECTION"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ"
#. 4
#. 17
#: ../cli/src/devices.c:79 ../cli/src/devices.c:107
#| msgid "UUID"
msgid "CON-UUID"
msgstr "UUID ΣΥΝΔΕΣΗΣ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "VENDOR"
msgstr "ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "PRODUCT"
msgstr "ΠΡΟΪΟΝ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "DRIVER"
msgstr "ΟΔΗΓΟΣ"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ΕΚΔΟΣΗ-ΟΔΗΓΟΥ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:96
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ΕΚΔΟΣΗ-ΥΛΙΚΟΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:97
msgid "HWADDR"
msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ-ΥΛΙΚΟΥ"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:98 ../tui/nmt-page-ethernet.c:86
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:96 ../tui/nmt-page-vlan.c:138
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:100
msgid "REASON"
msgstr "ΑΙΤΙΑ"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:101
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 13
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-MANAGED"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ΕΛΛΕΙΠΟΝ-ΥΛΙΚΟΛΟΓΙΣΜΙΚΟ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:118
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "ΔΙΑΘΕΣΙΜΕΣ-ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ-ΣΥΝΔΕΣΗΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:119
#| msgid "CONNECTION"
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "ΔΙΑΘΕΣΙΜΕΣ-ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:128
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ-ΣΗΜΑΤΟΣ-ΓΡΑΜΜΗΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:129
msgid "SPEED"
msgstr "ΤΑΧΥΤΗΤΑ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:138
msgid "CARRIER"
msgstr "ΦΕΡΟΝ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:147 ../cli/src/devices.c:568
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:148
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:576
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:150
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:151
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:242
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:153
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC (αυτοοργανωμένο)"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:162
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:163
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:164
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:165
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:166
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:175 ../tui/nmt-page-wifi.c:221
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:176
#| msgid "SSID"
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-ΔΕΚΑΕΞΑΔΙΚΟ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:177 ../tui/nmt-page-wifi.c:352
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "MODE"
msgstr "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "CHAN"
msgstr "ΚΑΝΑΛΙ"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "FREQ"
msgstr "ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "RATE"
msgstr "ΡΥΘΜΟΣ"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:182 ../cli/src/devices.c:202
msgid "SIGNAL"
msgstr "ΣΗΜΑ"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "BARS"
msgstr "ΓΡΑΜΜΕΣ"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "SECURITY"
msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ-WPA"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:186
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ-RSN"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:189
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:201 ../cli/src/devices.c:245
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:216
msgid "SLAVES"
msgstr "ΥΠΟΤΕΛΕΙΣ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:225
#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:240
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:241
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIFI"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:243
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-ΕΝΣΥΡΜΑΤΗΣ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:244
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIMAX"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:250 ../tui/nmt-page-bond.c:73
msgid "BOND"
msgstr "ΔΕΣΜΟΣ"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:252
#| msgid "CONNECTION"
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ"
#: ../cli/src/devices.c:277
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " list [iface <iface>]\n"
#| " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
#| " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
#| "[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
#| " [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: συσκευή nmcli { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:301
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: κατάσταση συσκευής nmcli { help }\n"
"\n"
"Εμφάνιση της κατάστασης όλων των συσκευών.\n"
"Από προεπιλογή, εμφανίζονται οι παρακάτω στήλες:\n"
" ΣΥΣΚΕΥΗ - όνομα διεπαφής\n"
" ΤΥΠΟΣ - τύπος συσκευής\n"
" ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - κατάσταση συσκευής\n"
" ΣΥΝΔΕΣΗ - ενεργοποιημένη σύνδεση στη συσκευή (αν υπάρχει)\n"
"Οι εμφανιζόμενες στήλες μπορούν να αλλαχθούν χρησιμοποιώντας την καθολική "
"επιλογή '--fields'. 'status' είναι η\n"
"προεπιλεγμένη εντολή, που σημαίνει ότι η 'nmcli device' καλεί 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:317
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: εμφάνιση συσκευής nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Εμφανίζει τις λεπτομέρειες των συσκευών.\n"
"Η εντολή εμφανίζει λεπτομέρειες για όλες τις συσκευές, ή για μια δεδομένη "
"συσκευή.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: σύνδεση συσκευής nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Συνδέει τη συσκευή.\n"
"Ο διαχειριστής δικτύου θα προσπαθήσει να βρει μια κατάλληλη σύνδεση που θα "
"ενεργοποιηθεί.\n"
"Θα εξετάσει επίσης συνδέσεις που δεν ορίστηκαν σε αυτόματη σύνδεση.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:342
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Disconnect the device.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Αποσυνδέει τη συσκευή.\n"
"Η εντολή αποσυνδέει τη συσκευή και αποτρέπει από αυτόματη επανενεργοποίηση\n"
"παραπέρα συνδέσεων χωρίς την παρέμβαση χρήστη/χειροκίνητα.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:355
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n"
"the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Εκτέλεση λειτουργίας σε συσκευές Wi-Fi.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Εμφανίζει τα διαθέσιμα σημεία πρόσβασης Wi-Fi. Οι επιλογές 'ifname' και "
"'bssid' μπορούν να χρησιμοποιηθούν\n"
"για να εμφανίσουν τα APs για μια συγκεκριμένη διεπαφή, ή με ένα στγκεκριμένο "
"BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type "
"key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Συνδεθείτε με ένα δίκτυο Wi-Fi που ορίστηκε από SSID ή BSSID. Η εντολή "
"δημιουργεί\n"
"μια νέα σύνδεση κσι έπειτα την ενεργοποιεί σε μια συσκευή. Αυτό είναι η "
"αντίστοιχη\n"
"εντολή γραμμή του πατήματος ενός SSID σε έναν πελάτη GUI. Η εντολή "
"δημιουργεί πάντα\n"
"μια νέα σύνδεση και συνεπώς είναι κυρίως χρήσιμη για σύνδεση σε νέα δίκτυα "
"Wi-Fi.\n"
"Αν υπάρχει ήδη μια σύνδεση για το δίκτυο, είναι καλύτερο να εμφανίσετε\n"
"την υφιστάμενη κατατομή ως εξής: nmcli con up id <name>. Σημειώστε ότι\n"
"μόνο ανοικτά, δίκτυα WEP και WPA-PSK υποστηρίζονται προς το παρόν. Θεωρείται\n"
"επίσης ότι η διαμόρφωση IP παίρνεται μέσα από DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
"Ζητήστε ο διαχειριστής δικτύου να επανασαρώνει αμέσως για διαθέσιμα σημεία "
"πρόσβασης.\n"
"Ο διαχειριστής δικτύου σαρώνει δίκτυα Wi-Fi περιοδικά, αλλά σε κάποιες "
"περιπτώσεις μπορεί να είναι\n"
"χρήσιμη η έναρξη χειροκίνητης σάρωσης. Σημειώστε ότι αυτή η εντολή δεν "
"εμφανίζει \n"
"τα APs, χρησιμοποιήστε 'nmcli device wifi list' για αυτό.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:389
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Εκτέλεση λειτουργίας σε συσκευές WiMAX.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
"Εμφανίζει τα διαθέσιμα NSPs WiMAX. Οι επιλογές 'ifname' και 'nsp' μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν\n"
"για να εμφανίσουν τα δίκτυα για μια συγκεκριμένη διεπαφή, ή με ένα "
"συγκεκριμένο NSP.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:483
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: ../cli/src/devices.c:552
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:553
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:572
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../cli/src/devices.c:581
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../cli/src/devices.c:597
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:598
msgid "Infra"
msgstr "Υπέρυθρο"
#: ../cli/src/devices.c:630
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../cli/src/devices.c:633
msgid "Partner"
msgstr "Συνέταιρος"
#: ../cli/src/devices.c:636
msgid "Roaming"
msgstr "Περιαγωγή"
#: ../cli/src/devices.c:730
msgid "Device details"
msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής"
#: ../cli/src/devices.c:742
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev list': %s"
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'εμφάνιση συσκευής': %s"
#: ../cli/src/devices.c:792 ../cli/src/devices.c:795 ../cli/src/devices.c:1342
#: ../cli/src/devices.c:1484
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: ../cli/src/devices.c:832
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:918
msgid "on"
msgstr "on"
#: ../cli/src/devices.c:918
msgid "off"
msgstr "off"
#: ../cli/src/devices.c:1193
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev status': %s"
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'κατάσταση συσκευής': %s"
#. Add headers
#: ../cli/src/devices.c:1211
msgid "Status of devices"
msgstr "Κατάσταση συσκευών"
#: ../cli/src/devices.c:1242
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Σφάλμα: άκυρη πρόσθετη παράμετρος '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1270 ../cli/src/devices.c:1432
#: ../cli/src/devices.c:1566 ../cli/src/devices.c:1705
#: ../cli/src/devices.c:2449
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε η συσκευή '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1325
#, c-format
#| msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Επιτυχής ενεργοποίηση της συσκευής '%s' με '%s'.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1341
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης συσκευής: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1349
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης συσκευής: η συσκευή αποσυνδέθηκε."
#: ../cli/src/devices.c:1362
#, c-format
#| msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "Σύνδεση συσκευής '%s'.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1391 ../cli/src/devices.c:1400
#: ../cli/src/devices.c:1525 ../cli/src/devices.c:1534
#, c-format
#| msgid "Error: iface has to be specified."
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε διεπαφή."
#: ../cli/src/devices.c:1406 ../cli/src/devices.c:1540
#, c-format
#| msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Σφάλμα: δεν επιτρέπεται πρόσθετο όρισμα: '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1469
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Επιτυχία: Η συσκευή '%s' αποσυνδέθηκε επιτυχώς."
#: ../cli/src/devices.c:1481
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία αποσύνδεσης συσκευής '%s' (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1495
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η συσκευή '%s'.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1637
#| msgid "WiFi scan list"
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Κατάλογος σάρωσης WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1675
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'συσκευή wifi': %s"
#: ../cli/src/devices.c:1728 ../cli/src/devices.c:1797
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με bssid '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1752 ../cli/src/devices.c:2144
#: ../cli/src/devices.c:2306
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1834 ../cli/src/devices.c:1881
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε και ενεργοποιήθηκε η σύνδεση με UUID '%s' στη συσκευή '%s'\n"
#: ../cli/src/devices.c:1838
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1863
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης/ενεργοποίησης της νέας σύνδεσης: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1871
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης/ενεργοποίησης της νέας σύνδεσης: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../cli/src/devices.c:2026
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ή BSSID:"
#: ../cli/src/devices.c:2031
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπουν τα SSID ή BSSID"
#: ../cli/src/devices.c:2055
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Σφάλμα: η τιμή του bssid ορίσματος '%s' δεν είναι ένα έγκυρο BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η τιμή του ορίσματος wep-key-type '%s' δεν είναι έγκυρη, "
"χρησιμοποιήστε 'key' ή 'phrase'."
#: ../cli/src/devices.c:2099
#, c-format
#| msgid "Error: %s."
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Σφάλμα: %s: %s."
#: ../cli/src/devices.c:2114
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το BSSID για τη σύνδεση στο (%s) διαφέρει από τη παράμετρο bssid "
"(%s)."
#: ../cli/src/devices.c:2120
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Σφάλμα: Η παράμετρος '%s' δεν είναι ούτε SSID ούτε BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:2146 ../cli/src/devices.c:2308
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε συσκευή Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:2164
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε δίκτυο με SSID '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:2166
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με BSSID '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:2205
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
#: ../cli/src/devices.c:2334
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'device wifi' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/devices.c:2381
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Κατάλογος NSP WiMAX"
#: ../cli/src/devices.c:2418
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgid "Error: 'device wimax': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'συσκευή wimax': %s"
#: ../cli/src/devices.c:2472
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε NSP με όνομα '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:2485
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:2523
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με nsp '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:2555
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'device wimax' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/devices.c:2705
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "ΕΚΔΟΣΗ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "STARTUP"
msgstr "ΕΚΚΙΝΗΣΗ"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
#| msgid "CONNECTION"
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΙΜΟΤΗΤΑ"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "NETWORKING"
msgstr "ΔΙΚΤΥΟ"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
#| msgid "WIFI"
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI-HW"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
#| msgid "WWAN"
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN-HW"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../cli/src/network-manager.c:47
#| msgid "WIMAX"
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX-HW"
#. 10
#: ../cli/src/network-manager.c:48
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:70
msgid "PERMISSION"
msgstr "ΑΔΕΙΑ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../cli/src/network-manager.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:80
#| msgid "DOMAIN"
msgid "DOMAINS"
msgstr "ΤΟΜΕΙΣ"
#: ../cli/src/network-manager.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" κατάσταση\n"
"\n"
" όνομα οικοδεσπότη [<hostname>]\n"
"\n"
" άδειες\n"
"\n"
" σύνδεση [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Εμφανίζει τη γενική κατάσταση του διαχειριστή δικτύου.\n"
"'status' είναι η προεπιλεγμένη ενέργεια, που σημαίνει 'nmcli gen' καλεί "
"'nmcli gen status'\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Λήψη ή αλλαγή μόνιμου ονόματος οικοδεσπότη συστήματος.\n"
"Χωρίς ορίσματα, αυτό εκτυπώνει το παρόν ρυθμισμένο όνομα οικοδεσπότη. Όταν "
"περνάτε\n"
"ένα όνομα οικοδεσπότη, ο διαχειριστής δικτύου θα το ορίσει ως το νέο μόνιμο "
"όνομα οικοδεσπότη του συστήματος.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Εμφάνιση δικαιωμάτων καλούντος για πιστοποιημένες λειτουργίες.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Λήψη ή αλλαγή επιπέδου σύνδεσης και τομέων του διαχειριστή δικτύου.\n"
"Χωρίς κανένα όρισμα εμφανίζονται το τρέχον επίπεδο σύνδεσης και οι τομείς. "
"Για να\n"
"αλλάξετε την κατάσταση σύνδεσης, δώστε το επίπεδο και/ή τον τομέα. "
"Παρακαλούμε δείτε τη σελίδα εγχειριδίου\n"
"για τον κατάλογο των δυνατών τομέων σύνδεσης.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:153
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" ενεργό\n"
"\n"
" ανενεργό\n"
"\n"
" συνδεσιμότητα [έλεγχος]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:164
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Ενεργοποίηση δικτύου.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:173
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Απενεργοποίηση δικτύου.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:182
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Λήψη κατάστασης συνδεσιμότητας δικτύου.\n"
"Το προαιρετικό όρισμα 'check' κάνει τον διαχειριστή δικτύου να επανελέγχει "
"τη συνδεσιμότητα.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:195
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#| "wimax }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " permissions\n"
#| " enable [true|false]\n"
#| " sleep [true|false]\n"
#| " wifi [on|off]\n"
#| " wwan [on|off]\n"
#| " wimax [on|off]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Λήψη κατάστασης όλων των ραδιοδιακοπτών, ή (απ)ενεργοποίησή τους.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:221
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Λήψη κατάστασης των ραδιοδιακοπτών Wi-Fi, ή (απ)ενεργοποίησή τους.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Λήψη κατάστασης του ραδιοδιακόπτη κινητής ευρυζωνικότητας, ή "
"(απ)ενεργοποίησή του.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Λήψη κατάστασης του ραδιοδιακόπτη WiMAX, ή (απ)ενεργοποίησή τους.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:264
msgid "asleep"
msgstr "ύπνωση"
#: ../cli/src/network-manager.c:266
msgid "connecting"
msgstr "σύνδεση"
#: ../cli/src/network-manager.c:268
msgid "connected (local only)"
msgstr "σύνδεση (μόνο τοπική)"
#: ../cli/src/network-manager.c:270
#| msgid "connected"
msgid "connected (site only)"
msgstr "συνδεμένο (μόνο ιστότοπος)"
#: ../cli/src/network-manager.c:274
msgid "disconnecting"
msgstr "γίνεται αποσύνδεση"
#: ../cli/src/network-manager.c:290
msgid "portal"
msgstr "πύλη"
#: ../cli/src/network-manager.c:292
msgid "limited"
msgstr "περιορισμένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:294
msgid "full"
msgstr "πλήρης"
#: ../cli/src/network-manager.c:332
#, c-format
#| msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Σφάλμα: αυτά είναι τα μόνα επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
#: ../cli/src/network-manager.c:355
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
#: ../cli/src/network-manager.c:355
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:367
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Κατάσταση της Διαχείρισης Δικτύου"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "running"
msgstr "εκτελείται"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "not running"
msgstr "δεν εκτελείται"
#: ../cli/src/network-manager.c:375
#| msgid "activating"
msgid "starting"
msgstr "εκκίνηση"
#: ../cli/src/network-manager.c:375
msgid "started"
msgstr "ξεκίνησε"
#: ../cli/src/network-manager.c:446
msgid "auth"
msgstr "εξουσιοδότηση"
#: ../cli/src/network-manager.c:475
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm permissions': %s"
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'γενικές άδειες': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:489
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Δικαιώματα NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:530
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'γενική σύνδεση': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:545
#| msgid "NetworkManager permissions"
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Σύνδεση διαχειριστή δικτύου"
#: ../cli/src/network-manager.c:565
#, c-format
#| msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού ονόματος οικοδεσπότη: (%d) %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:682
#, c-format
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
msgstr "Σφάλμα: άρνηση πρόσβασης για ορισμό σύνδεσης· %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:684
#, c-format
#| msgid "Error: %s."
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:692
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'general' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/network-manager.c:710
#, c-format
#| msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Σφάλμα: η τιμή '--fields' '%s' δεν είναι έγκυρη εδώ (επιτρεπόμενα πεδία: %s)"
#: ../cli/src/network-manager.c:735
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Σφάλμα: άκυρο όρισμα '%s': '%s' (χρησιμοποιήστε ναι/όχι)."
#: ../cli/src/network-manager.c:746
#| msgid "Connection list"
msgid "Connectivity"
msgstr "Συνδεσιμότητα"
#: ../cli/src/network-manager.c:758
#| msgid "Networking enabled"
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"
#: ../cli/src/network-manager.c:783
#, c-format
#| msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'networking connectivity' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/network-manager.c:799
#, c-format
#| msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'networking' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/network-manager.c:825 ../cli/src/network-manager.c:845
msgid "Radio switches"
msgstr "Ραδιοδιακόπτες"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../cli/src/network-manager.c:863
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Ραδιοδιακόπτης Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../cli/src/network-manager.c:879
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Ραδιοδιακόπτης WWAN"
#. no argument, show current WiMAX state
#: ../cli/src/network-manager.c:896
msgid "WiMAX radio switch"
msgstr "Ραδιοδιακόπτης WiMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:908
#, c-format
#| msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'radio' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/nmcli.c:85
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "OPTIONS\n"
#| " -t[erse] terse output\n"
#| " -p[retty] pretty output\n"
#| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
#| " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
#| " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
#| "values\n"
#| " -n[ocheck] don't check nmcli and "
#| "NetworkManager versions\n"
#| " -v[ersion] show program version\n"
#| " -h[elp] print this help\n"
#| "\n"
#| "OBJECT\n"
#| " nm NetworkManager status\n"
#| " con NetworkManager connections\n"
#| " dev devices managed by NetworkManager\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"ΕΠΙΛΟΓΕΣ\n"
" -t[erse] σύντομη έξοδος\n"
" -p[retty] ωραία έξοδος\n"
" -m[ode] tabular|multiline κατάσταση εξόδου\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common ορισμός πεδίων εξόδου\n"
" -e[scape] yes|no διαφυγή διαχωριστικών στηλών σε "
"τιμές\n"
" -n[ocheck] να μην ελέγχονται οι εκδόσεις "
"nmcli και NetworkManager\n"
" -a[sk] ερώτηση για ελλείπουσες "
"παραμέτρους\n"
" -w[ait] <seconds> ορισμός χρόνου λήξης αναμονής "
"για ολοκλήρωση λειτουργιών\n"
" -v[ersion] εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
" -h[elp] εκτύπωση αυτής της βοήθειας\n"
"\n"
"ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
" g[eneral] Γενική κατάσταση και λειτουργίες του NetworkManager\n"
" n[etworking] γενικός έλεγχος δικτύωσης\n"
" r[adio] ραδιοδιακόπτες του NetworkManager\n"
" c[onnection] συνδέσεις του NetworkManager\n"
" d[evice] συσκευές που διαχειρίζονται από τον NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Σφάλμα: το αντικείμενο '%s' είναι άγνωστο, δοκιμάστε την 'nmcli help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:169
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--terse' καθορίζεται τη δεύτερη φορά."
#: ../cli/src/nmcli.c:174
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η επιλογή '--terse' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--pretty'."
#: ../cli/src/nmcli.c:182
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' καθορίζεται τη δεύτερη φορά."
#: ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--terse'."
#: ../cli/src/nmcli.c:197 ../cli/src/nmcli.c:213 ../cli/src/nmcli.c:242
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: απουσίας ορίσματος για τηνη επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:222
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρο όρισμα για την επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:229
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπουν πεδία για τις επιλογές '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:247
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρο όριο χρόνου για την επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:254
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Εργαλείο nmcli, έκδοση %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:260
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Σφάλμα: Η επιλογή '%s' είναι άγνωστη, δοκιμάστε 'nmcli -help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:340 ../cli/src/nmcli.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Σφάλμα: το nmcli τελείωσε με σήμα %s (%d)\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:380
#, c-format
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μάσκας σήματος: %d\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:387
#, c-format
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος χειρισμού σήματος: %d\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:400 ../test/nm-online.c:196
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:416
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: ../cli/src/settings.c:669
#, c-format
#| msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (πλήκτρο)"
#: ../cli/src/settings.c:671
#, c-format
#| msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (συνθηματικό)"
#: ../cli/src/settings.c:674 ../cli/src/settings.c:802
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (άγνωστο)"
#: ../cli/src/settings.c:700
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (άγνωστο)"
#: ../cli/src/settings.c:706
msgid "any, "
msgstr "οποιοδήποτε,"
#: ../cli/src/settings.c:708
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:710
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:712
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:714
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:716
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:718
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:720
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:722
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:724
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:726
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:728
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:730
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:732
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:750
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (ΚΑΝΕΝΑ)"
#: ../cli/src/settings.c:756
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "
#: ../cli/src/settings.c:758
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:760
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "
#: ../cli/src/settings.c:796
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (απενεργοποιημένο)"
#: ../cli/src/settings.c:798
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (ενεργοποιημένο, προτιμήστε δημόσια διεύθυνση IP)"
#: ../cli/src/settings.c:800
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (ενεργοποιημένο, προτιμήστε προσωρινή διεύθυνση IP)"
#: ../cli/src/settings.c:812
#| msgid "(none)"
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (κανένα)"
#: ../cli/src/settings.c:818
msgid "agent-owned, "
msgstr "του διαμεσολαβητή,"
#: ../cli/src/settings.c:820
msgid "not saved, "
msgstr "μη αποθηκευμένο, "
#: ../cli/src/settings.c:822
msgid "not required, "
msgstr "μη απαιτούμενο, "
#: ../cli/src/settings.c:1128
#| msgid "%d (disabled)"
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (απενεργοποιημένο)"
#: ../cli/src/settings.c:1134
#| msgid "enabled"
msgid "enabled, "
msgstr "ενεργοποιημένο, "
#: ../cli/src/settings.c:1136
msgid "advertise, "
msgstr "γνωστοποίηση, "
#: ../cli/src/settings.c:1138
msgid "willing, "
msgstr "πρόθυμο, "
#: ../cli/src/settings.c:1166
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (αποορισμός)"
#: ../cli/src/settings.c:1274 ../cli/src/settings.c:1457
#: ../cli/src/settings.c:1497
msgid "auto"
msgstr "αυτόματα"
#: ../cli/src/settings.c:1287
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
#: ../cli/src/settings.c:1625
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Θέλετε επίσης να ορίσετε το '%s' σε '%s'; [yes]: "
#: ../cli/src/settings.c:1627
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Θέλετε επίσης να καθαρίσετε το '%s'; [yes]: "
#: ../cli/src/settings.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: το %s.%s ορίστηκε σε '%s', αλλά μπορεί να αγνοηθεί στην "
"κατάσταση υποδομής\n"
#: ../cli/src/settings.c:1870 ../cli/src/settings.c:2150
#: ../cli/src/settings.c:4232
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../cli/src/settings.c:1893
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "το '%d' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποίησε <%d-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1915
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "το '%u' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποίησε <%d-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1981
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε <option>=<value>"
#: ../cli/src/settings.c:2015
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "ο δείκτης '%s' δεν είναι έγκυρος"
#: ../cli/src/settings.c:2020 ../cli/src/settings.c:2045
msgid "no item to remove"
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για αφαίρεση"
#: ../cli/src/settings.c:2024 ../cli/src/settings.c:2049
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "ο δείκτης '%d' δεν είναι στην περιοχή <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:2064
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "άκυρη επιλογή '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:2066
msgid "missing option"
msgstr "λείπει επιλογή"
#: ../cli/src/settings.c:2096 ../cli/src/settings.c:2116
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρος αριθμός (ή εκτός εμβέλειας)"
#: ../cli/src/settings.c:2170
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο έθερνετ MAC"
#: ../cli/src/settings.c:2196 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:296
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:830
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:548
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής"
#: ../cli/src/settings.c:2214 ../cli/src/settings.c:3621
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "το '%s' δεν είναι αριθμός"
#: ../cli/src/settings.c:2266
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρος δεκαεξαδικός χαρακτήρας"
#: ../cli/src/settings.c:2296
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο MAC"
#: ../cli/src/settings.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο UUID"
#: ../cli/src/settings.c:2400
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει δικαίωμα '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:2412
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο δικαιωμάτων χρήστη. Αυτός είναι ένας κατάλογος "
"ονομάτων χρήστη μορφοποιημένων ως:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"Τα στοιχεία μπορούν να διαχωριστούν με κόμματα ή κενά.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: Αλίκη Πέτρος Γιώργος\n"
#: ../cli/src/settings.c:2431
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο κύριο· χρησιμοποιήστε ifname ή σύνδεση UUID"
#: ../cli/src/settings.c:2475
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: το %s δεν είναι ένα UUID οποιασδήποτε υφιστάμενης κατατομής "
"σύνδεσης\n"
#: ../cli/src/settings.c:2479 ../cli/src/settings.c:2495
#, c-format
#| msgid "VPN connection failed"
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "το '%s' δεν είναι μια κατατομή σύνδεσης VPN"
#: ../cli/src/settings.c:2488
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "το '%s' δεν είναι όνομα οποιασδήποτε υφιστάμενης κατατομής"
#: ../cli/src/settings.c:2522
#, c-format
#| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρο UUID"
#: ../cli/src/settings.c:2529
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει το UUID '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:2541
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Εισάγετε δευτερεύουσες συνδέσεις που πρέπει να ενεργοποιηθούν όταν αυτή η "
"σύνδεση ενεργοποιηθεί.\n"
"Οι συνδέσεις μπορούν να οριστούν είτε με UUID ή με ID (όνομα). Το nmcli\n"
"μεταφράζει καθαρά ονόματα σε UUIDs. Σημειώστε ότι ο NetworkManager "
"υποστηρίζει μόνο\n"
"VPNs ως δευτερεύουσες συνδέσεις προς το παρόν.\n"
"Τα στοιχεία μπορούν να διαχωριστούν με κόμματα ή κενά.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../cli/src/settings.c:2618
msgid "private key password not provided"
msgstr "δεν δόθηκε ο κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού"
#: ../cli/src/settings.c:2645
#, c-format
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει τη μέθοδο EAP '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:2670
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει την εναλλακτική συμφωνία θέματος '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:2699
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"η ιδιότητα δεν περιέχει την εναλλακτική συμφωνία θέματος \"phase2\" '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:2725
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" <file path> [<password>]\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για ένα ιδιωτικό κλειδί και τον κωδικό πρόσβασης του "
"κλειδιού (αν δεν έχει ήδη οριστεί):\n"
" <file path> [<password>]\n"
"Παράδειγμα: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../cli/src/settings.c:2795
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Εισάγετε ψηφιολέξεις (bytes) ως έναν κατάλογο δεκαεξαδικών τιμών.\n"
"Δύο μορφές είναι αποδεκτές:\n"
"(α) μια συμβολοσειρά δεκαεξαδικών ψηφίων, όπου κάθε δύο ψηφία αντιστοιχούν "
"σε μια ψηφιολέξη\n"
"(β) κατάλογο που χωρίζεται με κενά των ψηφιολέξεων που είναι γραμμένες ως "
"δεκαεξαδικά ψηφία (με προαιρετικό πρόθεμα 0x/0X και προαιρετικό "
"προπορευόμενο 0).\n"
"\n"
"Παραδείγματα: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../cli/src/settings.c:2898
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο επιλογών δεσμών μορφοποιημένων ως:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Έγκυρες επιλογές είναι: %s\n"
"η 'κατάσταση' μπορεί να δοθεί ως όνομα ή αριθμός:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Παράδειγμα: mode=2,miimon=120\n"
#: ../cli/src/settings.c:2939
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο MAC InfiniBand"
#: ../cli/src/settings.c:2977
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο P_Key IBoIP"
#: ../cli/src/settings.c:3045 ../cli/src/settings.c:3390
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει τον διακομιστή DNS '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:3057
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο των διευθύνσεων IPv4 των διακομιστών DNS.\n"
"\n"
"παράδειγμα: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../cli/src/settings.c:3093 ../cli/src/settings.c:3444
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει τομέα αναζήτησης DNS '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:3113 ../cli/src/settings.c:3464
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο (χρησιμοποιήστε ip[/πρόθεμα] [πύλη])"
#: ../cli/src/settings.c:3162 ../cli/src/settings.c:3512
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει τη διεύθυνση IP '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:3175
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο των διευθύνσεων IPv4 μορφοποιημένων ως:\n"
" ip[/πρόθεμα] [πύλη], ip[/πρόθεμα] [πύλη],...\n"
"Πρόθεμα που λείπει θεωρείται ως πρόθεμα του 32.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
#: ../cli/src/settings.c:3228 ../cli/src/settings.c:3543
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
msgstr ""
"το '%s' δεν είναι έγκυρο ( η μορφή είναι: ip[/πρόθεμα] [επόμενη-μεταπήδηση] "
"[μετρικό])"
#: ../cli/src/settings.c:3276 ../cli/src/settings.c:3591
#, c-format
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει τη διαδρομή '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:3289
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric or 0 means a default metric (NM/kernel will set a default "
"value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο των διαδρομών IPv4 μορφοποιημένων ως:\n"
" ip[/πρόθεμα] [επόμενη-μεταπήδηση] [μετρικό],...\n"
"\n"
"Ελλείπον πρόθεμα θεωρείται ως πρόθεμα του 32.\n"
"Ελλείπουσα επόμενη μεταπήδηση θεωρείται ως 0.0.0.0.\n"
"Ελλείπον μετρικό ή 0 σημαίνει προεπιλεγμένο μετρικό (NM/ο πυρήνας θα οριστεί "
"σε προεπιλεγμένη τιμή).\n"
"\n"
"Παραδείγματα: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../cli/src/settings.c:3402
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο διευθύνσεων IPv6 των διακομιστών DNS. Αν η μέθοδος "
"διαμόρφωσης IPv6 είναι 'αυτόματα' αυτοί οι διακομιστές DNS προσαρτώνται σε "
"αυτούς που επιστρέφονται (αν υπάρχουν) από την αυτόματη διαμόρφωση. Οι "
"διακομιστές DNS δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν με τις μεθόδους διαμόρφωσης "
"IPv6 'κοινόχρηστο' ή 'τοπικός σύνδεσμος', επειδή δεν υπάρχει ανοδικό δίκτυο. "
"Σε όλες τις άλλες τις μεθόδους διαμόρφωσης IPv6, αυτοί οι διακομιστές DNS "
"χρησιμοποιούνται ως οι μόνοι διακομιστές DNS για αυτήν τη σύνδεση.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../cli/src/settings.c:3525
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο των διευθύνσεων IPv6 μορφοποιημένων ως:\n"
" ip[/πρόθεμα] [πύλη], ip[/πρόθεμα] [πύλη],...\n"
"Πρόθεμα που λείπει θεωρείται ως πρόθεμα του 128.\n"
"\n"
"Παράδειγμα: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../cli/src/settings.c:3604
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric or 0 means a default metric (NM/kernel will set a default "
"value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο διαδρομών IPv6 μορφοποιημένων ως:\n"
" ip[/πρόθεμα] [επόμενη-μεταπήδηση] [μετρικό],...\n"
"\n"
"Ελλείπον πρόθεμα θεωρείται ως πρόθεμα του 128.\n"
"Ελλείπουσα επόμενη μεταπήδηση θεωρείται ως \"::\".\n"
"Ελλείπον μετρικό ή 0 σημαίνει προεπιλεγμένο μετρικό (NM/ο πυρήνας θα ορίσει "
"μια προεπιλεγμένη τιμή).\n"
"\n"
"Παραδείγματα: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 "
"2001:db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../cli/src/settings.c:3628
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε 0, 1, ή 2"
#: ../cli/src/settings.c:3645
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο κανάλι· χρησιμοποιήστε <1-13>"
#: ../cli/src/settings.c:3666
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε [e, o, n]"
#: ../cli/src/settings.c:3694
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"Το nmcli μπορεί να αποδεχθεί και άμεσα δεδομένα διαμόρφωσης JSON και ένα "
"όνομα αρχείου που περιέχει τη διαμόρφωση. Στη δεύτερη περίπτωση το αρχείο "
"διαβάζεται και τα περιεχόμενα τοποθετούνται σε αυτήν την ιδιότητα.\n"
"\n"
"Παραδείγματα: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name"
"\": \"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../cli/src/settings.c:3734
msgid "no priority to remove"
msgstr "δεν υπάρχει προτεραιότητα για αφαίρεση"
#: ../cli/src/settings.c:3738
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "ο δείκτης '%d' δεν είναι στην περιοχή <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:3777
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: μόνο μια απεικόνιση τη φορά υποστηρίζεται· λαμβάνεται η πρώτη "
"απεικόνιση (%s)\n"
#: ../cli/src/settings.c:3784
#, c-format
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει την απεικόνιση '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:3893 ../cli/src/settings.c:4061
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:651
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:843
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση MAC"
#: ../cli/src/settings.c:3899 ../cli/src/settings.c:4067
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει τη διεύθυνση MAC '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:3918
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο· πρέπει να παρασχεθούν 3 συμβολοσειρές"
#: ../cli/src/settings.c:3937
msgid ""
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο τριών καναλιών (που χωρίζονται με κόμμα ή κενό).\n"
"\n"
"Παράδειγμα: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../cli/src/settings.c:3987
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κατάλογο επιλογών S/390 μορφοποιημένων ως:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Έγκυρες επιλογές είναι: %s\n"
#: ../cli/src/settings.c:4033
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "το '%s' δεν είναι ενεργό κανάλι"
#: ../cli/src/settings.c:4039
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "το '%ld' δεν είναι έγκυρο κανάλι"
#: ../cli/src/settings.c:4126 ../cli/src/settings.c:4164
#: ../cli/src/settings.c:4202
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν περιέχει πρωτόκολλο '%s'"
#: ../cli/src/settings.c:4241
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"το '%s' δεν είναι συμβατό με το %s '%s', παρακαλούμε αλλάξτε το κλειδί ή "
"ορίστε το σωστό %s πρώτα."
#: ../cli/src/settings.c:4249
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "το κλειδί WEP εικάζεται ότι είναι το '%s'\n"
#: ../cli/src/settings.c:4251
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "ο δείκτης κλειδιού WEP ορίζεται σε '%d'\n"
#: ../cli/src/settings.c:4274
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr "το '%s' δεν είναι μεταξύ [0 (άγνωστο), 1 (κλειδί), 2 (συνθηματικό)]"
#: ../cli/src/settings.c:4290 ../cli/src/settings.c:4293
#: ../cli/src/settings.c:4296 ../cli/src/settings.c:4299
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: το '%s' δεν είναι συμβατό με τον τύπο '%s', παρακαλούμε "
"αλλάξτε ή διαγράψτε το κλειδί.\n"
#: ../cli/src/settings.c:4312
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τον τύπο των κλειδιών WEP. Οι αποδεκτές τιμές είναι: 0 ή άγνωστο, 1 "
"ή κλειδί και 2 ή συνθηματικό.\n"
#: ../cli/src/settings.c:4325
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο PSK"
#: ../cli/src/settings.c:4369
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη σημαία DCB"
#: ../cli/src/settings.c:4392
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "το '%s' δεν είναι μια προτεραιότητα εφαρμογής DCB"
#: ../cli/src/settings.c:4418
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "πρέπει να περιέχει 8 αριθμούς χωριζόμενους με κόμμα"
#: ../cli/src/settings.c:4435
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr ""
"το '%s' δεν είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και %u (συμπεριλαμβανόμενου) ή %u"
#: ../cli/src/settings.c:4438
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "το '%s' δεν είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και %u (συμπεριλαμβανόμενου)"
#: ../cli/src/settings.c:4460
#, c-format
msgid ""
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: οι αλλαγές δεν θα έχουν καμιά επίδραση μέχρι το '%s' να "
"συμπεριλάβει το 1 (ενεργοποιημένο)\n"
"\n"
#: ../cli/src/settings.c:4513
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "τα ποσοστά εύρους ζώνης πρέπει να είναι συνολικά 100%%"
#: ../cli/src/settings.c:6198
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "δεν ξέρω πώς να πάρω την τιμή της ιδιότητας"
#: ../cli/src/settings.c:6251 ../cli/src/settings.c:6291
msgid "the property can't be changed"
msgstr "η ιδιότητα δεν μπορεί να αλλαχθεί"
#: ../cli/src/settings.c:6374
#| msgid "unavailable"
msgid "(not available)"
msgstr "(μη διαθέσιμο"
#: ../cli/src/settings.c:6399
msgid "[NM property description]"
msgstr "[Περιγραφή ιδιότητας NM]"
#: ../cli/src/settings.c:6404
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[ειδική περιγραφή nmcli]"
#: ../cli/src/utils.c:128
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Σφάλμα: απαιτείται τιμή για το όρισμα '%s'."
#: ../cli/src/utils.c:153
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Σφάλμα: Αναμενόταν όρισμα '%s', αλλά το '%s' παρέχεται."
#: ../cli/src/utils.c:156
#, c-format
#| msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Σφάλμα: Απροσδόκητο όρισμα '%s'"
#: ../cli/src/utils.c:206
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP4 '0x%X' σε κείμενο"
#: ../cli/src/utils.c:234
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP6 '%s' σε κείμενο"
#: ../cli/src/utils.c:408
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
msgstr "το '%s' είναι διφορούμενο (on x off)"
#: ../cli/src/utils.c:418
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο· χρησιμοποιήστε [%s] ή [%s]"
#: ../cli/src/utils.c:500
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "το '%s' είναι διφορούμενο (%s x %s)"
#: ../cli/src/utils.c:512
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "λείπει όνομα, δοκιμάστε ένα από τα [%s]"
#: ../cli/src/utils.c:729
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "το πεδίο '%s' πρέπει να είναι μόνο του"
#: ../cli/src/utils.c:732
#, c-format
#| msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "άκυρο πεδίο '%s'· επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/utils.c:789
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν '--fields'"
#: ../cli/src/utils.c:793
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν συγκεκριμένες τιμές της επιλογής "
"'--fields', όχι '%s'"
#: ../cli/src/utils.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις του nmcli (%s) και του "
"NetworkManager (%s) . Χρησιμοποιείστε --nocheck για να εξαφανίσετε την "
"προειδοποίηση.\n"
#: ../cli/src/utils.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Σφάλμα: δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις του nmcli (%s) και του NetworkManager "
"(%s) . Κάντε εξαναγκασμένη εκτέλεση χρησιμοποιώντας --nocheck, αλλά τα "
"αποτελέσματα είναι απρόβλεπτα."
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1794
msgid "Bluetooth"
msgstr "Μπλουτούθ"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1800 ../tui/nm-editor-utils.c:182
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Κινητό ευρυζωνικό"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1804 ../libnm-util/nm-connection.c:1297
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4287 ../tui/nm-editor-utils.c:200
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1806 ../libnm-util/nm-connection.c:1299
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4398 ../tui/nm-editor-utils.c:218
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1808 ../libnm-util/nm-connection.c:1301
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4593 ../tui/nm-editor-utils.c:209
msgid "Bridge"
msgstr "Γέφυρα"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1812
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1840
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματο"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1871
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1873
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1969 ../libnm-glib/nm-device.c:1988
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151
#| msgid "disconnected"
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "Αποσυνδέθηκε από τον δίαυλο δεδομένων"
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Το αρχείο κλειδιού PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Δε μοιάζει με αρχείο ιδιωτικού κλειδιού PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η πρώτη ετικέτα δεν ήταν η Proc-Type."
#: ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστη η ετικέτα Proc-Type '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η δεύτερη ετικέτα δεν ήταν η DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Δεν βρέθηκε IV στην ετικέτα DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άκυρη μορφή του IV στην ετικέτα DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:214
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του "
"ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:233
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:285
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της αναμενόμενης ετικέτας αρχής PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:293
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της αναμενόμενης ετικέτας τέλους PKCS#8 '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του προσωπικού κλειδιού PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:354
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Το μήκος του IV πρέπει να αντιστοιχεί σε άρτιο αριθμό byte."
#: ../libnm-util/crypto.c:368
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Το IV περιέχει μη δεκαεξαδικά ψηφία."
#: ../libnm-util/crypto.c:408 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:150
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:267 ../libnm-util/crypto_nss.c:170
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:331
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:518
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:573
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Η πιστοποίηση PEM δεν είχε ετικέτα αρχής '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:582
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Η πιστοποίηση PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:600
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Απέτυχε η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής MD5 : %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:158
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %zd)"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:260
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: μη αναμενόμενο μήκος "
"συμπλήρωσης."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:217 ../libnm-util/crypto_nss.c:271
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:289
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:298
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:308
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε να ορισθεί το IV για την κρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:317
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η κρυπτογράφηση των δεδομένων: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση των δεδομένων του πιστοποιητικού: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:456
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του MD5 : %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:178
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %d)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:189
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:199
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:217
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της αποκρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:230
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:238
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: τα αποκρυπτογραφημένα "
"δεδομένα είναι πάρα πολλά."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:249
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Απέτυχε η ολοκλήρωση της αποκρυπτογράφησης του ιδιωτικού κλειδιού: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:353
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:361
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:369
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:377
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του πλαισίου της κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:385
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Μη αναμενόμενη ποσότητα δεδομένων μετά την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του συνθηματικού σε UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:505
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:514
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:558
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τυχαίων δεδομένων."
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:594
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Το πιστοποιητικό CA πρέπει να είναι στη μορφή X.509"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:912 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1175
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1498
#| msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgid "invalid certificate format"
msgstr "άκυρη μορφή πιστοποιητικού"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1767
msgid "invalid private key"
msgstr "άκυρο ιδιωτικό κλειδί"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2078
#| msgid "Failed to decrypt the private key."
msgid "invalid phase2 private key"
msgstr "άκυρο ιδιωτικό κλειδί phase2"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2280 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2338 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2355
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2419
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2437 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2449
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2473 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2651
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:287
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:786
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:841
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:887
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:812
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:127
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:141
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:894
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:753
#| msgid "Error: %s argument is missing."
msgid "property is missing"
msgstr "λείπει ιδιότητα"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2287 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2304
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2362
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2425
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2443 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2455
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2480 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:777
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:848
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:952
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:961
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:924
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:956
msgid "property is empty"
msgstr "η ιδιότητα είναι κενή"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2373 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2385
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "πρέπει να ταιριάζει η ιδιότητα '%s' για το PKCS#12"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2626 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2660
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:867
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:150 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:663 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:672
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:975
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:984
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:992
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1008
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1017
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1026
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1035
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1071
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1081
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:813
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:822
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831
msgid "property is invalid"
msgstr "η ιδιότητα είναι άκυρη"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2685 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2695
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2705 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2725 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:903
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη τιμή για την ιδιότητα"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "απαιτεί '%s' ή ρύθμιση '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "άκυρη επιλογή '%s' ή τιμή της '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "μόνο ένα από τα '%s' και '%s' μπορεί να οριστεί"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "η υποχρεωτική επιλογή '%s' λείπει"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη τιμή για το '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570
#, c-format
#| msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "το '%s=%s' είναι ασύμβατο με το '%s > 0'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής για την επιλογή '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "η επιλογή '%s' είναι έγκυρη μόνο για '%s=%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "το '%s=%s' δεν είναι έγκυρη διαμόρφωση για το '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "η επιλογή '%s' απαιτεί την αποστολή επιλογής '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "η επιλογή '%s' είναι κενή"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση IPv4 για την επιλογή '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "το '%d' δεν είναι έγκυρη τιμή για την ιδιότητα (πρέπει να είναι <= %d)"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:270
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "η τιμή '%d' είναι εκτός εμβέλειας <%d-%d>"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:306 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:638
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:696
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "δεν είναι μια έγκυρη διεύθυνση MAC"
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
msgid "property is empty'"
msgstr "η ιδιότητα είναι κενή"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:812
#, c-format
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
msgstr "το '%s' δεν ταιριάζει με το εικονικό όνομα διεπαφής '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:858
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "απαιτεί την παρουσία της ρύθμισης '%s' στη σύνδεση"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:880
#| msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
msgstr "Η διαμόρφωση IPv4 δεν επιτρέπεται για υποτελή"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:893
#| msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
msgstr "Η διαμόρφωση IPv6 δεν επιτρέπεται για υποτελή"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
msgid "flags invalid"
msgstr "άκυρες σημαίες"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "σημαίες άκυρες - απενεργοποιημένες"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "άκυρη ιδιότητα (μη ενεργοποιημένη)"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
msgid "element invalid"
msgstr "άκυρο στοιχείο"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
msgid "sum not 100%"
msgstr "το άθροισμα δεν είναι 100%"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
msgid "property invalid"
msgstr "άκυρη ιδιότητα"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
msgid "property missing"
msgstr "λείπει ιδιότητα"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "η τιμή ιδιότητας '%s' είναι κενή η υπερβολικά μεγάλη (>64)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "το '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες (χρησιμοποιήστε [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "το μήκος '%s' είναι άκυρο (πρέπει να έχει 5 ή 6 ψηφία)"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
msgid "not a valid interface name"
msgstr "δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Πρέπει να οριστεί ένα P_Key αν ορίζεται γονέας"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "Η σύνδεση P_Key InfiniBand δεν όρισε γονικό όνομα διεπαφής"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:897
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:822
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "αυτή η ιδιότητα δεν μπορεί να είναι κενή για '%s=%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:909
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:919
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:931
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:835
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:845
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "αυτή η ιδιότητα δεν επιτρέπεται για '%s=%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:978
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "η διεύθυνση %d. IPv4 είναι άκυρη"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:988
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "η διεύθυνση %d. IPv4 έχει άκυρο πρόθεμα"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:998
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid label '%s'"
msgstr "η διεύθυνση %d. IPv4 έχει άκυρη ετικέτα '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1009
#, c-format
msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
msgstr "Το πλήθος διεύθυνση IPv4 / ετικέτα δεν συμφωνούν (%d vs %d)"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1025
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "η διαδρομή %d. είναι άκυρη"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1035
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "η διαδρομή %d. έχει άκυρο πρόθεμα"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834
#, c-format
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
msgstr "το '%s' δεν επιτρέπεται για %s=%s"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:136
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:762
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Το μήκος SSID είναι εκτός εμβέλειας <1-32> ψηφιολέξεων"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:145
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:802
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "το '%d' δεν είναι έγκυρο κανάλι"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "το '%d' είναι εκτός της έγκυρης περιοχής <128-16384>"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "η ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μη μηδενική ιδιότητα '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:570
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "η τιμή '%s' δεν ταιριάζει '%s=%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "το '%s' δεν είναι ούτε ένα UUID ούτε ένα όνομα διεπαφής"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "η ιδιότητα δεν ορίζεται και ούτε είναι '%s:%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:607
msgid "flags are invalid"
msgstr "οι σημαίες είναι άκυρες"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:618
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη τιμή θύρας έθερνετ"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:628
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη αμφίδρομη τιμή"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:685
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "άκυρο '%s' ή η τιμή του '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:915
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "η ασφάλεια '%s' απαιτεί '%s=%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "η ασφάλεια '%s' απαιτεί την παρουσία ρύθμισης '%s'"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:965
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "η τιμή '%d' είναι εκτός εμβέλειας <0-3>"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1062
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "οι συνδέσεις '%s' απαιτούν '%s' σε αυτήν την ιδιότητα"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "το '%s' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με '%s=%s' (WEP)"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771
#, c-format
#| msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη κατάσταση Wi-Fi"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:781
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρη ζώνη"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:791
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "απαιτεί ρύθμιση ιδιότητας '%s'"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση δικτύωσης συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"δικτύωσης του συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Θέση της Διαχείρισης δικτύου σε αδράνεια ή ενεργοποίησή της (πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο από τη διαχείριση ενέργειας του συστήματος)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει να τίθεται η διαχείριση δικτύου σε "
"αδράνεια ή να ενεργοποιείται."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ασύρματης δικτύωσης (WiFi)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών "
"ανοιχτού ασύρματου δικτύου (WiFi)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση WiMAX συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής "
"τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"WiMAX συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος των συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τον έλεγχο των συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω προστατευμένου ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω "
"προστατευμένου ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω ανοιχτού ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω ανοιχτού "
"ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Τροποποίηση συνδέσεων δικτύου για όλους τους χρήστες"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων δικτύου για "
"όλους τους χρήστες"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Αλλαγή πάγιου ονόματος συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση του πάγιου ονόματος "
"συστήματος"
#: ../src/main.c:129
#, c-format
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μάσκας σήματος: %d"
#: ../src/main.c:138
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος χειρισμού σήματος: %d"
#: ../src/main.c:153
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Το άνοιγμα του %s απέτυχε:%s\n"
#: ../src/main.c:159
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Η εγγραφή στο %s απέτυχε: %s\n"
#: ../src/main.c:164
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Το κλείσιμο του %s απέτυχε: %s\n"
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "Ο NetworkManager εκτελείται ήδη (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:360
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Προβολή έκδοσης του NetworkManager και έξοδος"
#: ../src/main.c:361
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Να μη γίνει δαίμονας (daemon)"
#: ../src/main.c:362
#| msgid "Don't become a daemon"
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Να μην γίνει δαίμονας και να συνδεθεί στο τυπικό σφάλμα"
#: ../src/main.c:363
#, c-format
#| msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Επίπεδο σύνδεσης: ένα από τα [%s]"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Οι τομείς σύνδεσης χωρίζονται με ',': οποιονδήποτε συνδυασμό του [%s]"
#: ../src/main.c:367
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#: ../src/main.c:368
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Καθορίστε τη τοποθεσία για το αρχείο PID"
#: ../src/main.c:368
msgid "filename"
msgstr "όνομα αρχείου"
#: ../src/main.c:369
msgid "State file location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου κατάστασης"
#: ../src/main.c:369
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/path/to/state.file"
#: ../src/main.c:395
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Τα GModules δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα σας!\n"
#: ../src/main.c:400
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να εκτελέσετε το NetworkManager!\n"
#: ../src/main.c:423
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"Ο NetworkManager παρακολουθεί όλες τις συνδέσεις δικτύου και αυτόματα\n"
"επιλέγει τη καλύτερη σύνδεση για να χρησιμοποιήσει. Επίσης επιτρέπει τον "
"χρήστη να \n"
"καθορίσει τα ασύρματα σημεία πρόσβασης με τα οποία οι ασύρματες κάρτες στον "
"υπολογιστή\n"
"πρέπει να συνδεθούν."
#: ../src/main.c:429 ../src/main.c:445
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε την επιλογή --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών.\n"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr "Παραβλέπονται μη αναγνωρίσιμοι τομείς σύνδεσης το '%s' πέρασε στη γραμμή "
"εντολών.\n"
#: ../src/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των ρυθμίσεων: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο ρυθμίσεων: %s.\n"
#: ../src/main.c:520
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr "Παραβλέπονται μη αναγνωρίσιμοι τομείς σύνδεσης το '%s' από τα αρχεία "
"ρυθμίσεων.\n"
#: ../src/main.c:528
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Απέτυχε η ανάλυση του αρχείου κατάστασης %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:541
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δαίμονα: %s [σφάλμα %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:140
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Δημιουργήθηκε από το NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:147
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Συγχωνεύθηκαν από το %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "αδυναμία εύρεσης πελάτη DHCP που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:320
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Εύρεση 'dhclient'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:330
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Εύρεση 'dhcpcd'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:338
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "μη υποστηριζόμενος πελάτης DHCP '%s'"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:385
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο libc resolver μπορεί να μην υποστηρίζει περισσότερους από 3 "
"εξυπηρετητές ονομάτων."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:387
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Οι κάτωθι εξυπηρετητές ονομάτων ίσως να μην αναγνωρίζονται."
#: ../src/logging/nm-logging.c:150
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Άγνωστο επίπεδο καταγραφής '%s'"
#: ../src/logging/nm-logging.c:229
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Άγνωστος τομέας καταγραφής '%s'"
#: ../src/config/nm-config.c:281
msgid "Config file location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../src/config/nm-config.c:281
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/path/to/config.file"
#: ../src/config/nm-config.c:282
#| msgid "Config file location"
msgid "Config directory location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../src/config/nm-config.c:282
#| msgid "/path/to/config.file"
msgid "/path/to/config/dir"
msgstr "/path/to/config/dir"
#: ../src/config/nm-config.c:284
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Κατάλογος πρόσθετων χωρισμένων με ','"
#: ../src/config/nm-config.c:284
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "plugin1,plugin2"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/config/nm-config.c:287
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Μια διεύθυνση http(s) για τον έλεγχο της συνδεσιμότητας στο διαδίκτυο"
#: ../src/config/nm-config.c:288
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Το διάστημα μεταξύ των ελέγχων συνδεσιμότητας (σε δευτερόλεπτα)"
#: ../src/config/nm-config.c:289
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Η αναμενόμενη έναρξη της απάντησης"
#: ../src/config/nm-config.c:289
msgid "Bingo!"
msgstr "Bingo!"
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:122
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "Σύνδεση ADSL %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:194
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Δίκτυο %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:284
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Σύνδεση PAN %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:309
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:438
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-old.c:815
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Σύνδεση GSM %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:313
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:460
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-old.c:842
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Σύνδεση CDMA %d"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:317
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Σύνδεση DUN %d"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:138 ../tui/nm-editor-utils.c:204
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Σύνδεση Bond %d"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:148 ../tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
#| msgid "Bond connection %d"
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Σύνδεση γέφυρας %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1486
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Σύνδεση PPPoE %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1486
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Ενσύρματη σύνδεση %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:255 ../tui/nm-editor-utils.c:177
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Σύνδεση InfiniBand %d"
#: ../src/devices/nm-device-team.c:152 ../tui/nm-editor-utils.c:223
#, c-format
#| msgid "Wired connection %d"
msgid "Team connection %d"
msgstr "Σύνδεση ομάδας %d"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:230 ../tui/nm-editor-utils.c:231
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Σύνδεση VLAN %d"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:164
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Πλέγμα %d"
#: ../src/nm-manager.c:3304 ../tui/nm-editor-utils.c:246
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Σύνδεση VPN %d"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "Ο NetworkManager χρειάζεται να απενεργοποιήσει τα δίκτυα"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:113
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../test/nm-online.c:96
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rΓίνεται σύνδεση"
#: ../test/nm-online.c:148
#| msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Χρόνος αναμονής μιας σύνδεσης, σε δευτερόλεπτα (χωρίς επιλογή, η "
"προεπιλεγμένη τιμή είναι 30)"
#: ../test/nm-online.c:149
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "Άμεση έξοδος αν ο NetworkManager δεν εκτελείτε ή δεν συνδέετε"
#: ../test/nm-online.c:150
msgid "Don't print anything"
msgstr "Μην εκτυπώσεις τίποτα"
#: ../test/nm-online.c:151
#| msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Περιμένετε για την εκκίνηση του NetworkManager αντί για μια σύνδεση"
#: ../test/nm-online.c:172
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Περιμένει ο NetworkManager να ολοκληρώσει την ενεργοποίηση των συνδέσεων του "
"δικτύου εκκίνησης."
#: ../test/nm-online.c:179 ../test/nm-online.c:185
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών."
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:179 ../tui/nmt-editor.c:231
#: ../tui/nmt-password-dialog.c:175 ../tui/nmt-route-editor.c:135
#: ../tui/nmtui-hostname.c:71 ../tui/nmtui.c:121
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:327 ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:359
#, c-format
#| msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:367
#, c-format
#| msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας: %s"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:375
#, c-format
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας με την κατάσταση %d"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:377
#, c-format
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας με το σήμα %d"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:381
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Αδύνατη η επανάγνωση του αρχείου: %s"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:160
#, c-format
#| msgid "Wired connection %d"
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Σύνδεση έθερνετ %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
#| msgid "Wired connection %d"
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Ασύρματη σύνδεση %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:185
#, c-format
#| msgid "Bond connection %d"
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Κινητή ευρυζωνική σύνδεση %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:190
#| msgid "DNS"
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:194
#, c-format
#| msgid "ADSL connection %d"
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Σύνδεση DSL %d"
#: ../tui/nmt-device-entry.c:391
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:129
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:132 ../tui/nmt-page-ip4.c:175
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:173 ../tui/nmt-page-team-port.c:110
#: ../tui/nmt-page-team.c:180
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:135 ../tui/nmtui-edit.c:467
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../tui/nmt-editor.c:81
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία επεξεργαστή για τη σύνδεση '%s' του τύπου '%s'."
#: ../tui/nmt-editor.c:85
#, c-format
#| msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία επεξεργαστή για άκυρη σύνδεση '%s'."
#: ../tui/nmt-editor.c:95
#| msgid "disconnecting"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
#: ../tui/nmt-editor.c:134
#, c-format
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgid "Error saving connection: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της σύνδεσης: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:144
#, c-format
#| msgid "unable to join netlink group: %s"
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της σύνδεσης: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:158
#, c-format
#| msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη νέας σύνδεσης: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:228 ../tui/nmt-password-dialog.c:172
#: ../tui/nmt-route-editor.c:128 ../tui/nmtui-edit.c:192
#: ../tui/nmtui-edit.c:466 ../tui/nmtui-hostname.c:69
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:86
msgid "(default)"
msgstr "(προεπιλογή)"
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../tui/nmt-mtu-entry.c:119
msgid "bytes"
msgstr "ψηφιολέξεις"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Round-robin"
msgstr "Εξυπηρέτηση εκ περιτροπής"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "Active Backup"
msgstr "Ενεργό αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "Broadcast"
msgstr "Μετάδοση"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:92
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:93
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Προσαρμοστική μετάδοση εξισορρόπησης φορτίου (tlb)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:94
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Προσαρμοστική εξισορρόπηση φορτίου (alb)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:100
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (συνιστώμενο)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:101
#| msgid "AP"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:359 ../tui/nmt-page-bridge.c:86
#: ../tui/nmt-page-team.c:159
msgid "Slaves"
msgstr "Υποτελείς"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:371 ../tui/nmt-page-wifi.c:227
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:377
msgid "Primary"
msgstr "Πρωτεύουσα"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:383
msgid "Link monitoring"
msgstr "Παρακολούθηση συνδέσμου"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:389 ../tui/nmt-page-bond.c:396
#: ../tui/nmt-page-bond.c:403 ../tui/nmt-page-bond.c:410
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:390 ../tui/nmt-page-bond.c:411
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Συχνότητα παρακολούθησης"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:397
msgid "Link up delay"
msgstr "Καθυστέρηση σύνδεσης"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:404
msgid "Link down delay"
msgstr "Καθυστέρηση αποσύνδεσης"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:417
msgid "ARP targets"
msgstr "Προορισμοί ARP"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:38
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ ΓΕΦΥΡΑΣ"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:69 ../tui/nmt-page-bridge.c:112
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:75
msgid "Path cost"
msgstr "Κόστος διαδρομής"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:77
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Κατάσταση φουρκέτας"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:42
msgid "BRIDGE"
msgstr "ΓΕΦΥΡΑ"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:96 ../tui/nmt-page-bridge.c:121
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:131 ../tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:97
msgid "Aging time"
msgstr "Χρόνος ωρίμανσης"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:99
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Ενεργοποίηση STP (πρωτόκολλο δένδρου κάλυψης)"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:122
msgid "Forward delay"
msgstr "Καθυστέρηση προώθησης"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:132
msgid "Hello time"
msgstr "Χρόνος χαιρετισμού"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:142
msgid "Max age"
msgstr "Μέγιστη ωρίμανση"
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:41
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../tui/nmt-page-vlan.c:132
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:358
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Κλωνοποιημένη διεύθυνση MAC"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:40
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:51
msgid "Datagram"
msgstr "Αυτοδύναμο πακέτο"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:52
#| msgid "connected"
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:90
msgid "Transport mode"
msgstr "Κατάσταση μεταφοράς"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:41
#| msgid "disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:42 ../tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:43 ../tui/nmt-page-ip6.c:44
msgid "Link-Local"
msgstr "Τοπική σύνδεση"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:44 ../tui/nmt-page-ip6.c:45
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητα"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:45
msgid "Shared"
msgstr "Κοινόχρηστος"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:54
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ IPv4"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:100 ../tui/nmt-page-ip6.c:100
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Χωρίς προσαρμοσμένες διαδρομές)"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:103 ../tui/nmt-page-ip6.c:103
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Μια προσαρμοσμένη διαδρομή"
msgstr[1] "%d προσαρμοσμένες διαδρομές"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:144 ../tui/nmt-page-ip6.c:144
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:150 ../tui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη δικτύου"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:156 ../tui/nmt-page-ip6.c:156
msgid "DNS servers"
msgstr "Εξυπηρετητές DNS"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:162 ../tui/nmt-page-ip6.c:162
msgid "Search domains"
msgstr "Αναζήτηση τομέων"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:177 ../tui/nmt-page-ip6.c:175
msgid "Routing"
msgstr "Δρομολόγηση"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:179 ../tui/nmt-page-ip6.c:177
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Να μην χρησιμοποιείται ποτέ αυτό το δίκτυο ως προεπιλεγμένη διαδρομή"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:187
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση IPv4 για αυτή τη σύνδεση"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Αυτόματα (μόνο DHCP)"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:54
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ IPv6"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:185
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση IPv6 για αυτή τη σύνδεση"
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../tui/nmt-page-main.c:181
#| msgid "filename"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα κατατομής"
#: ../tui/nmt-page-main.c:188
#| msgid "Device details"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: ../tui/nmt-page-main.c:252
msgid "Automatically connect"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: ../tui/nmt-page-main.c:258
msgid "Available to all users"
msgstr "Διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες"
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:45
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ ΟΜΑΔΑΣ"
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:100 ../tui/nmt-page-team.c:170
msgid "JSON configuration"
msgstr "Διαμόρφωση JSON"
#: ../tui/nmt-page-team.c:51
msgid "TEAM"
msgstr "ΟΜΑΔΑ"
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:109
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:124
msgid "VLAN id"
msgstr "Αναγνωριστικό VLAN"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:69
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:70
msgid "Access Point"
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:71
#| msgid "Ad-Hoc"
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Δίκτυο Ad-Hoc"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:76
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:80
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:85
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Προσωπικό WPA & WPA2"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:87
#| msgid "Enterprise "
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Εταιρικό WPA & WPA2"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Κλειδί WEP 40/128-bit (δεκαεξαδικό ή ASCII)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:89
#| msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση WEP 128 δυαδικών"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:90
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Δυναμικό WEP (802.1x)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:91
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:96
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Προεπιλογή)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:97
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:98
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:99
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:104
#| msgid "System"
msgid "Open System"
msgstr "Ανοικτό σύστημα"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:105
msgid "Shared Key"
msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:253
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:258
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:274 ../tui/nmt-page-wifi.c:305
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:335 ../tui/nmt-secret-agent.c:214
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:251 ../tui/nmt-secret-agent.c:281
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:314 ../tui/nmt-secret-agent.c:380
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:393 ../tui/nmt-secret-agent.c:409
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:279
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Δεν υποστηρίζεται το εταιρικό wpa ακόμα...)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:286 ../tui/nmt-secret-agent.c:265
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:289 ../tui/nmt-page-wifi.c:308
#| msgid "WEP "
msgid "WEP index"
msgstr "Δείκτης WEP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:297 ../tui/nmt-page-wifi.c:316
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Δεν υποστηρίζεται το δυναμικό wep ακόμα...)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:329 ../tui/nmt-secret-agent.c:209
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:304
#| msgid "filename"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ../tui/nmt-password-fields.c:130
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Ερώτηση για αυτόν τον κωδικό πρόσβασης κάθε φορά"
#: ../tui/nmt-password-fields.c:131
msgid "Show password"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού πρόσβασης"
#: ../tui/nmt-route-table.c:226
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: ../tui/nmt-route-table.c:226
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: ../tui/nmt-route-table.c:235
msgid "Next Hop"
msgstr "Επόμενη μεταπήδηση"
#: ../tui/nmt-route-table.c:243
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: ../tui/nmt-route-table.c:263
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Δεν ορίστηκαν προσαρμοσμένες διαδρομές."
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:223
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:228
msgid "Private key password"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί κωδικού πρόσβασης"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:309
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:340
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:341
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο '%s'."
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:349
#| msgid "connecting (need authentication)"
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:352
#| msgid "Networking enabled"
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:359
#| msgid "connecting (need authentication)"
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:367
#| msgid "PIN check failed"
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται ο κωδικός PIN"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:368
#| msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:370
#| msgid "VPN"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:376 ../tui/nmt-secret-agent.c:389
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:405
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:377 ../tui/nmt-secret-agent.c:390
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:406
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο '%s'."
#: ../tui/nmt-slave-list.c:138
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο της υποτελούς σύνδεσης που θέλετε να προσθέσετε."
#: ../tui/nmt-widget-list.c:142
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: ../tui/nmt-widget-list.c:205
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../tui/nmtui-connect.c:94
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation failed"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης"
#: ../tui/nmtui-connect.c:142
#| msgid "\rConnecting"
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: ../tui/nmtui-connect.c:172 ../tui/nmtui-connect.c:195
#, c-format
#| msgid "no active connection on device '%s'"
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση της σύνδεσης: %s"
#: ../tui/nmtui-connect.c:259 ../tui/nmtui-connect.c:308
#| msgid "activated"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../tui/nmtui-connect.c:261
#| msgid "activated"
msgid "Deactivate"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../tui/nmtui-connect.c:313 ../tui/nmtui-edit.c:95 ../tui/nmtui.c:115
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../tui/nmtui-connect.c:336
#, c-format
#| msgid "PAN connection %d"
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια σύνδεση '%s'"
#: ../tui/nmtui-connect.c:338
#| msgid "Connection list"
msgid "Connection is already active"
msgstr "Η σύνδεση είναι ήδη ενεργή"
#: ../tui/nmtui-edit.c:200
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../tui/nmtui-edit.c:342
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο της σύνδεσης που θέλετε να δημιουργήσετε."
#: ../tui/nmtui-edit.c:350
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Αν δημιουργείτε μια VPN και η σύνδεση VPN που θέλετε να δημιουργήσετε δεν "
"εμφανίζεται στον κατάλογο, ίσως δεν έχετε εγκατεστημένο το σωστό πρόσθετο "
"VPN."
#: ../tui/nmtui-edit.c:386 ../tui/nmtui-edit.c:402
#| msgid "\rConnecting"
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: ../tui/nmtui-edit.c:439
#, c-format
#| msgid "unable to join netlink group: %s"
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της σύνδεσης: %s"
#: ../tui/nmtui-edit.c:468
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τη σύνδεση '%s';"
#: ../tui/nmtui-edit.c:482
#, c-format
#| msgid "Bond connection %d"
msgid "Could not delete connection: %s"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της σύνδεσης: %s"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:47
msgid "Set Hostname"
msgstr "Ορισμός ονόματος οικοδεσπότη"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:55
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα οικοδεσπότη"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../tui/nmtui-hostname.c:114
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Ορισμός ονόματος οικοδεσπότη σε '%s'"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού ονόματος οικοδεσπότη: %s"
#: ../tui/nmtui.c:60 ../tui/nmtui.c:63
#| msgid "connecting"
msgid "connection"
msgstr "σύνδεση"
#: ../tui/nmtui.c:61
#| msgid "disconnecting"
msgid "Edit a connection"
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
#: ../tui/nmtui.c:64
#| msgid "Active connections"
msgid "Activate a connection"
msgstr "Ενεργοποιήστε μια σύνδεση"
#: ../tui/nmtui.c:66
msgid "new hostname"
msgstr "νέο όνομα οικοδεσπότη"
#: ../tui/nmtui.c:67
#| msgid "Modify persistent system hostname"
msgid "Set system hostname"
msgstr "Ορίστε όνομα οικοδεσπότη συστήματος"
#: ../tui/nmtui.c:90
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "TUI του NetworkManager"
#: ../tui/nmtui.c:98
msgid "Please select an option"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα"
#: ../tui/nmtui.c:159
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: ../tui/nmtui.c:241
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ορισμάτων"
#: ../tui/nmtui.c:251
#| msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "Ο NetworkManager δεν εκτελείται."
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#~ " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id>]\n"
#~ " status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
#~ "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--"
#~ "timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ " delete id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: nmcli con { ΕΝΤΟΛΗ | help }\n"
#~ " ΕΝΤΟΛΗ := { list | status | up | down | delete }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id>]\n"
#~ " status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
#~ "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--"
#~ "timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ " delete id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#~ msgid "Error: no valid parameter specified."
#~ msgstr "Σφάλμα: δεν ορίσθηκε έγκυρη παράμετρος."
#~ msgid "Error: 'con status': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s"
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν μπόρεσε να μάθει αν τρέχει ο NetworkManager: %s."
#~ msgid "Error: unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: άγνωστη παράμετρος: %s"
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί id ή uuid "
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή: %s."
#~ msgid "Error: No suitable device found."
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή."
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: Η σύνδεση δεν είναι ενεργή\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία σύνδεσης στο D-Bus."
#~ msgid "Encrypted: "
#~ msgstr "Κρυπτογραφημένη:"
#~ msgid "WPA "
#~ msgstr "WPA "
#~ msgid "WPA2 "
#~ msgstr "WPA2 "
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Υποδομή"
#~ msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "δε συνδέθηκε"
#~ msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
#~ msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiFi."
#~ msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'dev wimax': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#~ msgid "NET-ENABLED"
#~ msgstr "NET-ENABLED"
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
#~ msgstr "ΥΛΙΚΟ WIFI"
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
#~ msgstr "ΥΛΙΚΟ WWAN"
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
#~ msgstr "ΥΛΙΚΟ-WIMAX"
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#~ msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: 'nm permissions': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
#~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου διαμεσολαβητή του D-Bus."