mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-02-06 09:20:32 +01:00
10466 lines
320 KiB
Text
10466 lines
320 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2007
|
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2013, 2014.
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 14:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 12:50-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli agent { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDO := { secret | polkit | all }\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
|
|
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
|
|
"running\n"
|
|
"and if a password is required asks the user for it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli agent secret { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executa nmcli como um agente de segredo do NetworManager. Quando o\n"
|
|
"NetworkManager requer uma senha, ele solicita aos agentes registrados. Esse\n"
|
|
"comando mantém nmcli em execução e, se uma senha for requisitada, solicita\n"
|
|
"que o usuário informe-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
|
|
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
|
|
"gives\n"
|
|
"the response back to polkit.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli agent polkit { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registra nmcli como uma ação do polkit para a sessão do usuário.\n"
|
|
"Quando um daemon do polkit requer uma autorização, nmcli pergunta ao\n"
|
|
"usuário e devolve a resposta de volta ao polkit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli agent all { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executa nmcli como tanto um agente de polkit quanto de segredo do "
|
|
"NetworkManager.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nmcli registrado com sucesso como um agente de segredo do NetworkManager.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: secret agent initialization failed"
|
|
msgstr "Erro: inicialização do agente de segredo falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
|
|
msgstr "Erro: inicialização do agente de polkit falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
|
|
msgstr "nmcli registrado com sucesso como um agente de polkit.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:208 ../clients/cli/connections.c:10953
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3552 ../clients/cli/general.c:344
|
|
#: ../clients/cli/general.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
|
msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: comando de \"%s\" de \"agente\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:53
|
|
#: ../clients/cli/common.c:61 ../clients/cli/common.c:73
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:193 ../clients/cli/connections.c:215
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPO"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:218
|
|
msgid "GATEWAY"
|
|
msgstr "MÁQUINA"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
|
|
msgid "ROUTE"
|
|
msgstr "ROTA"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/common.c:45 ../clients/cli/common.c:66
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
msgstr "DOMÍNIO"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/common.c:46
|
|
msgid "WINS"
|
|
msgstr "WINS"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/common.c:54 ../clients/cli/common.c:74
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:378 ../clients/cli/common.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
|
|
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-%d> são permitidos"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address: %s"
|
|
msgstr "endereço IPv4 inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
|
|
"metric"
|
|
msgstr ""
|
|
"o segundo componente da rota (\"%s\") não é um próximo endereço de salto nem "
|
|
"é uma métrica"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid metric '%s'"
|
|
msgstr "A métrica \"%s\" é inválida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid route: %s"
|
|
msgstr "rota inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:479
|
|
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a rota padrão não pode ser adicionada (NetworkManager cuida disso ele mesmo)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:496
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "não gerenciável"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:498
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "não disponível"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:500 ../clients/cli/general.c:246
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:502
|
|
msgid "connecting (prepare)"
|
|
msgstr "conectando (preparando)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:504
|
|
msgid "connecting (configuring)"
|
|
msgstr "conectando (configurando)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:506
|
|
msgid "connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:508
|
|
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:510
|
|
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
|
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:512
|
|
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
|
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/general.c:242
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:516 ../clients/cli/connections.c:649
|
|
msgid "deactivating"
|
|
msgstr "desativando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:518
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "falha na conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:520 ../clients/cli/common.c:537
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:654 ../clients/cli/connections.c:677
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1947 ../clients/cli/devices.c:1011
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1052 ../clients/cli/devices.c:1054
|
|
#: ../clients/cli/general.c:249 ../clients/cli/general.c:287
|
|
#: ../clients/cli/general.c:433 ../clients/cli/general.c:449
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:864 ../clients/cli/settings.c:950
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1277 ../clients/cli/settings.c:1888
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3192 ../clients/cli/utils.c:1396 ../src/main.c:227
|
|
#: ../src/main.c:371 ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. "CAPABILITIES"
|
|
#: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:934
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:936 ../clients/cli/connections.c:938
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:972 ../clients/cli/connections.c:1041
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1042 ../clients/cli/connections.c:1044
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3464 ../clients/cli/connections.c:8509
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8510 ../clients/cli/devices.c:759
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:976 ../clients/cli/devices.c:977
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:978 ../clients/cli/devices.c:979
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:1015
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1017 ../clients/cli/devices.c:1045
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1046 ../clients/cli/devices.c:1047
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1048 ../clients/cli/devices.c:1049
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1050 ../clients/cli/devices.c:1051
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1053 ../clients/cli/devices.c:1055
|
|
#: ../clients/cli/general.c:443 ../clients/cli/settings.c:1870
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3187
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:531 ../clients/cli/connections.c:934
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:936 ../clients/cli/connections.c:938
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1042
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1044 ../clients/cli/connections.c:3465
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8509 ../clients/cli/connections.c:8510
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:759 ../clients/cli/devices.c:976
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:977 ../clients/cli/devices.c:978
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:979 ../clients/cli/devices.c:980
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1015 ../clients/cli/devices.c:1017
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1045 ../clients/cli/devices.c:1046
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1047 ../clients/cli/devices.c:1048
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1049 ../clients/cli/devices.c:1050
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1051 ../clients/cli/devices.c:1053
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1055 ../clients/cli/general.c:445
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1868 ../clients/cli/settings.c:3189
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:533
|
|
msgid "yes (guessed)"
|
|
msgstr "sim (adivinhado)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:535
|
|
msgid "no (guessed)"
|
|
msgstr "não (adivinhado)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:546
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:549 ../clients/cli/connections.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:552
|
|
msgid "Device is now managed"
|
|
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:555
|
|
msgid "Device is now unmanaged"
|
|
msgstr "Agora o dispositivo é não gerenciável"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:558
|
|
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
|
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
|
|
"timeout, etc)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:564
|
|
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
|
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:567
|
|
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
|
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:570
|
|
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
|
msgstr "802.1X suplicante - desconectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:573
|
|
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
|
msgstr "802.1X suplicante - falha de configuração"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:576
|
|
msgid "802.1X supplicant failed"
|
|
msgstr "802.1X suplicante - falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:579
|
|
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
|
msgstr "802.1X suplicante - demorou muito para autenticar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:582
|
|
msgid "PPP service failed to start"
|
|
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:585
|
|
msgid "PPP service disconnected"
|
|
msgstr "Serviço PPP desconectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:588
|
|
msgid "PPP failed"
|
|
msgstr "PPP falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:591
|
|
msgid "DHCP client failed to start"
|
|
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:594
|
|
msgid "DHCP client error"
|
|
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:597
|
|
msgid "DHCP client failed"
|
|
msgstr "O cliente DHCP falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:600
|
|
msgid "Shared connection service failed to start"
|
|
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:603
|
|
msgid "Shared connection service failed"
|
|
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:606
|
|
msgid "AutoIP service failed to start"
|
|
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:609
|
|
msgid "AutoIP service error"
|
|
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:612
|
|
msgid "AutoIP service failed"
|
|
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:615
|
|
msgid "The line is busy"
|
|
msgstr "A linha está ocupada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:618
|
|
msgid "No dial tone"
|
|
msgstr "Sem tom de discagem"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:621
|
|
msgid "No carrier could be established"
|
|
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:624
|
|
msgid "The dialing request timed out"
|
|
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:627
|
|
msgid "The dialing attempt failed"
|
|
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:630
|
|
msgid "Modem initialization failed"
|
|
msgstr "Falha na inicialização do modem"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:633
|
|
msgid "Failed to select the specified APN"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:636
|
|
msgid "Not searching for networks"
|
|
msgstr "Não procurando redes"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:639
|
|
msgid "Network registration denied"
|
|
msgstr "Registro na rede negado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:642
|
|
msgid "Network registration timed out"
|
|
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:645
|
|
msgid "Failed to register with the requested network"
|
|
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:648
|
|
msgid "PIN check failed"
|
|
msgstr "Verificação de PIN falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:651
|
|
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
|
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:654
|
|
msgid "The device was removed"
|
|
msgstr "O dispositivo foi removido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:657
|
|
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
|
msgstr "NetworkManager foi dormir"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:660
|
|
msgid "The device's active connection disappeared"
|
|
msgstr "A conexão ativa do dispositivo desapareceu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:663
|
|
msgid "Device disconnected by user or client"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:666
|
|
msgid "Carrier/link changed"
|
|
msgstr "Comunicador/link alterado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:669
|
|
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
|
msgstr "A conexão existente do dispositivo foi presumida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:672
|
|
msgid "The supplicant is now available"
|
|
msgstr "O suplicante agora está disponível"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:675
|
|
msgid "The modem could not be found"
|
|
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:678
|
|
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
|
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:681
|
|
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
|
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:684
|
|
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
|
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:687
|
|
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
|
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:690
|
|
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
|
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:693
|
|
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
|
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:696
|
|
msgid "A dependency of the connection failed"
|
|
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:699
|
|
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
|
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:702
|
|
msgid "ModemManager is unavailable"
|
|
msgstr "ModemManager está indisponível"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:705
|
|
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:708
|
|
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
|
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:711
|
|
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
|
msgstr "A configuração do DCB ou FCoE falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:714
|
|
msgid "teamd control failed"
|
|
msgstr "controle do teamd falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:717
|
|
msgid "Modem failed or no longer available"
|
|
msgstr "Modem falhou ou não está mais disponível"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:720
|
|
msgid "Modem now ready and available"
|
|
msgstr "Modem está pronto e disponível"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:723
|
|
msgid "SIM PIN was incorrect"
|
|
msgstr "PIN do SIM está incorreto"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:726
|
|
msgid "New connection activation was enqueued"
|
|
msgstr "Nova ativação foi enfileirada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:729
|
|
msgid "The device's parent changed"
|
|
msgstr "O pai do dispositivo foi alterado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:732
|
|
msgid "The device parent's management changed"
|
|
msgstr "O gerenciamento do pai do dispositivo foi alterado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
|
|
#: ../clients/cli/common.c:736 ../libnm-glib/nm-device.c:1874
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1825
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority map '%s'"
|
|
msgstr "O mapa de prioridade \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:785 ../clients/cli/common.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
|
msgstr "A prioridade \"%s\" não é válida (<0-%ld>)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
|
|
msgstr "'%s' não é uma configuração de união válida ou um nome de arquivo."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
|
|
msgstr "Erro: openconnect falhou com status %d\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "Erro: openconnect falhou com sinal %d\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
|
|
"without '--ask' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: senha para \"%s\" não fornecida em \"passwd-file\" e nmcli não pode "
|
|
"solicitar sem a opção '--ask\".\n"
|
|
|
|
#. define some prompts for connection editor
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:42
|
|
msgid "Setting name? "
|
|
msgstr "Nome configuração? "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:43
|
|
msgid "Property name? "
|
|
msgstr "Nome propriedade? "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:44
|
|
msgid "Enter connection type: "
|
|
msgstr "Digite o tipo de conexão: "
|
|
|
|
#. define some other prompts
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:47
|
|
msgid "Connection type: "
|
|
msgstr "Tipo de conexão: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:48
|
|
msgid "VPN type: "
|
|
msgstr "Tipo de VPN: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:49
|
|
msgid "Master: "
|
|
msgstr "Mestre: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:50
|
|
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
|
msgstr "Conexão (nome, UUID ou caminho): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:51
|
|
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
|
|
msgstr "Conexão VPN (nome, UUID ou caminho): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:52
|
|
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
|
|
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID ou caminho): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:53
|
|
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
|
|
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID, caminho ou \"apath\"): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:54
|
|
msgid "Tunnel mode: "
|
|
msgstr "Modo túnel: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:55
|
|
msgid "MACVLAN mode: "
|
|
msgstr "Modo MACVLAN: "
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:90
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:100 ../clients/cli/devices.c:111
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:138
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/cli/devices.c:177
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:192 ../clients/cli/devices.c:201
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:252
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:195
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. 0
|
|
#. 1
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:76 ../clients/cli/connections.c:216
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:58
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:180
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TIPO"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:77
|
|
msgid "TIMESTAMP"
|
|
msgstr "HORÁRIO"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:78
|
|
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
|
msgstr "HORÁRIO-REAL"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. 16
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:79 ../clients/cli/devices.c:73
|
|
msgid "AUTOCONNECT"
|
|
msgstr "AUTOCONECTAR"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:80
|
|
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
|
|
msgstr "PRIORIDADE-AUTOCONECTAR"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:81
|
|
msgid "READONLY"
|
|
msgstr "SOMENTE-LEITURA"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#. 8
|
|
#. 2
|
|
#. 15
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/connections.c:202
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:167
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:183
|
|
msgid "DBUS-PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO DBUS"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#. 13
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:165
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:182
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "ATIVO"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#. 0
|
|
#. 12
|
|
#. 3
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/devices.c:41
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:57 ../clients/cli/devices.c:164
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:181 ../clients/cli/devices.c:253
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#. 3
|
|
#. 1
|
|
#. 10
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:85 ../clients/cli/connections.c:197
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:67
|
|
#: ../clients/cli/general.c:37
|
|
msgid "STATE"
|
|
msgstr "ESTADO"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:86
|
|
msgid "ACTIVE-PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO ATIVO"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:196
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:198
|
|
msgid "DEFAULT"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:199
|
|
msgid "DEFAULT6"
|
|
msgstr "PADRÃO6"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:200
|
|
msgid "SPEC-OBJECT"
|
|
msgstr "OBJETO-ESPEC."
|
|
|
|
#. 7
|
|
#. 4
|
|
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:201 ../clients/cli/connections.c:239
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4183 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
|
|
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#. 5
|
|
#. 22
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:203 ../clients/cli/devices.c:47
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:79
|
|
msgid "CON-PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO CON"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:204
|
|
msgid "ZONE"
|
|
msgstr "ZONA"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:205
|
|
msgid "MASTER-PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO MESTRE"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:217
|
|
msgid "USERNAME"
|
|
msgstr "NOME DE USUÁRIO"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:219
|
|
msgid "BANNER"
|
|
msgstr "BANNER"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:220
|
|
msgid "VPN-STATE"
|
|
msgstr "ESTADO VPN"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:221
|
|
msgid "CFG"
|
|
msgstr "CFG"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:226
|
|
msgid "GENERAL"
|
|
msgstr "GERAL"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233
|
|
msgid "IP4"
|
|
msgstr "IP4"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234
|
|
msgid "DHCP4"
|
|
msgstr "DHCP4"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235
|
|
msgid "IP6"
|
|
msgstr "IP6"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:238 ../clients/cli/devices.c:236
|
|
msgid "DHCP6"
|
|
msgstr "DHCP6"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | "
|
|
"reload | load }\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
|
|
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
|
"<file with passwords>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
|
|
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
|
"<value>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
|
|
"\n"
|
|
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" reload\n"
|
|
"\n"
|
|
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
|
"\n"
|
|
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDO := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | "
|
|
"reload | load }\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [--active] [--order <especificação da ordem>]\n"
|
|
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
|
"<arquivo com senhas>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" add OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_IP [-- ([+|-]<definição>."
|
|
"<propriedade> <valor>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>."
|
|
"<propriedade> <valor>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <novo nome>\n"
|
|
"\n"
|
|
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
" edit [type <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" reload\n"
|
|
"\n"
|
|
" load <arquivo> [ <arquivo>... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
" import [--temporary] type <tipo> file <arquivo a ser importado>\n"
|
|
"\n"
|
|
" export [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
|
|
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
|
"all\n"
|
|
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
|
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show details for specified connections. By default, both static "
|
|
"configuration\n"
|
|
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
|
"output\n"
|
|
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
|
"information.\n"
|
|
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
|
|
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
|
|
"well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection show { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [--active] [--order <especificação da ordem>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lista perfis de conexão no disco ou na memória, alguns dos quais também\n"
|
|
"podem estar ativos se um dispositivo estiver usando aquele perfil de\n"
|
|
"conexão. Sem um parâmetro, todos os perfis são listados. Quando a opção\n"
|
|
"--active for especificada, apenas os perfis ativos são mostrados.\n"
|
|
"--order permite ordenar as conexões de forma personalizada (veja página\n"
|
|
"de manual).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra detalhes das conexões especificadas. Por padrão, são exibidos tanto\n"
|
|
"dados de configurações estáticas quanto de conexões ativas. É possível\n"
|
|
"filtrar a saída usando a opção global \"--fields\". Veja a página de manual\n"
|
|
"para mais informações. Quando a opções --active for especificada, apenas os\n"
|
|
"perfis ativos são levados em conta. Use a opção global --show-secrets para\n"
|
|
"também revelar segredos associados.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
|
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
|
"its\n"
|
|
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
|
|
"with passwords>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
|
"automatically by NetworkManager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
|
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
|
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
|
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection up { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
|
"<nome>] [passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ativa uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado "
|
|
"por\n"
|
|
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := ifname <nome-if> [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [passwd-file "
|
|
"<arquivo com senhas>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ativa um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
|
|
"automaticamente pelo NetworkManager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
|
|
"ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
|
|
"nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
|
|
"passwd-file - arquivo com senha(s) necessária(s) para ativar a conexão\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
|
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
|
"name,\n"
|
|
"UUID or D-Bus path.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection down { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desativa uma conexão de um dispositivo (sem prevenir o dispositivo de\n"
|
|
"auto-ativamento no futuro). O perfil para desativar é identificado por\n"
|
|
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
|
|
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
|
" type <type>\n"
|
|
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
|
" [con-name <connection name>]\n"
|
|
" [autoconnect yes|no]\n"
|
|
" [save yes|no]\n"
|
|
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
|
|
" [slave-type <master connection type>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
|
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
|
" [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [nsp <NSP>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
|
" [password <PPPoE password>]\n"
|
|
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mac <MAC address>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" gsm: apn <APN>\n"
|
|
" [user <username>]\n"
|
|
" [password <password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" cdma: [user <username>]\n"
|
|
" [password <password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
|
" [parent <ifname>]\n"
|
|
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
|
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
|
" id <VLAN ID>\n"
|
|
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
|
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
|
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
|
"| broadcast (3) |\n"
|
|
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
|
"(6)]\n"
|
|
" [primary <ifname>]\n"
|
|
" [miimon <num>]\n"
|
|
" [downdelay <num>]\n"
|
|
" [updelay <num>]\n"
|
|
" [arp-interval <num>]\n"
|
|
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
|
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
|
" [priority <num>]\n"
|
|
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
|
" [hello-time <1-10>]\n"
|
|
" [max-age <6-40>]\n"
|
|
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
|
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
|
" [mac <MAC address>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
" [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
|
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
|
" [user <username>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
|
" [channel <1-13>]\n"
|
|
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" adsl: username <username>\n"
|
|
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
|
" [password <password>]\n"
|
|
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" tun: mode tun|tap\n"
|
|
" [owner <UID>]\n"
|
|
" [group <GID>]\n"
|
|
" [pi yes|no]\n"
|
|
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
|
" [multi-queue yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
|
" remote <remote endpoint IP>\n"
|
|
" [local <local endpoint IP>]\n"
|
|
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
|
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
|
" [tap yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
|
|
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
|
|
" [local <source IP>]\n"
|
|
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
|
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
|
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
|
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" SLAVE_OPTIONS:\n"
|
|
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" IP_OPTIONS:\n"
|
|
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
|
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection add { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_IP [-- "
|
|
"([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES_COMUNS:\n"
|
|
" type <tipo>\n"
|
|
" ifname <nome interface> | \"*\"\n"
|
|
" [con-name <nome conexão>]\n"
|
|
" [autoconnect yes|no]\n"
|
|
" [save yes|no]\n"
|
|
" [master <(nome-if, ou nome ou UUID de conexão) mestre)>]\n"
|
|
" [slave-type <tipo de conexão mestre>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO:\n"
|
|
" ethernet: [mac <endereço MAC>]\n"
|
|
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
|
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
|
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wimax: [mac <endereço MAC>]\n"
|
|
" [nsp <NSP>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" pppoe: username <nome de usuário PPPoE>\n"
|
|
" [password <senha PPPoE>]\n"
|
|
" [service <nome do serviço PPPoE>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" gsm: apn <APN>\n"
|
|
" [user <nome de usuário>]\n"
|
|
" [password <senha>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" cdma: [user <nome de usuário>]\n"
|
|
" [password <senha>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" infiniband: [mac <endereço MAC>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
|
" [parent <nome-if>]\n"
|
|
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bluetooth: [addr <endereço bluetooth>]\n"
|
|
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vlan: dev <disp. pai (UUID, nome-if ou MAC da conexão)>\n"
|
|
" id <ID da VLAN>\n"
|
|
" [flags <opções da VLAN>]\n"
|
|
" [ingress <mapeamento de prioridade ingresso>]\n"
|
|
" [egress <mapeamento de prioridade egresso>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
|
"| broadcast (3) |\n"
|
|
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
|
"(6)]\n"
|
|
" [primary <nome da interface>]\n"
|
|
" [miimon <núm>]\n"
|
|
" [downdelay <núm>]\n"
|
|
" [updelay <núm>]\n"
|
|
" [arp-interval <núm>]\n"
|
|
" [arp-ip-target <núm>]\n"
|
|
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
|
|
"mestre>\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
|
|
"mestre>\n"
|
|
" [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
|
" [priority <núm>]\n"
|
|
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
|
" [hello-time <1-10>]\n"
|
|
" [max-age <6-40>]\n"
|
|
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
|
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
|
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
|
|
"mestre>\n"
|
|
" [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
|
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
|
" [user <nome de usuário>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
|
" [channel <1-13>]\n"
|
|
" [dhcp-anycast <endereço MAC>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" adsl: username <nome de usuário>\n"
|
|
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
|
" [password <senha>]\n"
|
|
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" tun: mode tun|tap\n"
|
|
" [owner <UID>]\n"
|
|
" [group <GID>]\n"
|
|
" [pi yes|no]\n"
|
|
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
|
" [multi-queue yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
|
" remote <IP de ponto remoto>\n"
|
|
" [local <IP de ponto local>]\n"
|
|
" [dev <disp. pai (UUID ou nome-if da conexão)>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" macvlan: dev <disp. pai (UUID, nome-if ou MAC da conexão)>\n"
|
|
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
|
" [tap yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vxlan: id <ID de VXLAN>\n"
|
|
" remote <IP de grupo multicast ou endereço remoto>\n"
|
|
" [local <IP de origem>]\n"
|
|
" [dev <disp. pai (UUID ou nome-if da conexão)>]\n"
|
|
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
|
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
|
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES_ESCRAVOS:\n"
|
|
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES_IP:\n"
|
|
" [ip4 <endereço IPv4>] [gw4 <gateway IPv4>]\n"
|
|
" [ip6 <endereço IPv6>] [gw6 <gateway IPv6>]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
|
|
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
|
|
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
|
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
|
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
|
"10.10.1.5/8\"\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection modify { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>.<propriedade> "
|
|
"<valor>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modifica uma ou mais propriedades do perfil de conexão.\n"
|
|
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou cominho D-Bus. Para\n"
|
|
"propriedades multivaloradas você pode usar os prefixos opcionais \"+\" ou\n"
|
|
"\"-\" para o nome da propriedade. O sinal de \"+\" permite anexar itens ao\n"
|
|
"invés de sobrescrever todo o valor. O signal \"-\" permite remover itens\n"
|
|
"selecionados ao invés do valor inteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
|
"10.10.1.5/8\"\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
|
|
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
|
|
"and\n"
|
|
"id (provided as <new name> argument).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection clone { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <novo nome>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clona um perfil de conexão existente. A nova conexão criada será cópia "
|
|
"exata\n"
|
|
"do <ID>, exceto pela propriedade uuid (será gerada) e id (fornecida como\n"
|
|
"argumento <novo nome>).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
|
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection edit { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n"
|
|
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [tipo <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adiciona um novo perfil de conexão em um editor interativo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete a connection profile.\n"
|
|
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection delete { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exclui um perfil de conexão.\n"
|
|
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitor connection profile activity.\n"
|
|
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
|
|
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
|
|
"Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
|
|
"Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reload all connection files from disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection reload { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
|
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
|
"latest\n"
|
|
"state.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection load { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <arquivo> [<arquivo>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carrega/recarrega um ou mais arquivos de conexão do disco. Use isso após\n"
|
|
"editar manualmente um arquivo de conexão para garantir que o NetworkManager\n"
|
|
"saiba do seu último estado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
|
|
"profile.\n"
|
|
"The type of the input file is specified by type option.\n"
|
|
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
|
|
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection import { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [--temporary] type <tipo> file <arquivo a ser importado>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importa uma configuração externa como o perfil de conexão do "
|
|
"NetworkManager.\n"
|
|
"O tipo de arquivo de entrada é especificado pela opção type.\n"
|
|
"Apenas configurações de VPN possuem suporte no momento. A configuração\n"
|
|
"é importada pelos plug-ins VPN do NetworkManager.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
|
|
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli connection export { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exporta uma conexão. Somente conexões VPN possuem suporte no presente\n"
|
|
"momento. Os dados são direcionados para a saída padrão ou para um arquivo\n"
|
|
"se um nome for informado.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:645
|
|
msgid "activating"
|
|
msgstr "ativando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:647
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:651
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:663
|
|
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
|
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:665
|
|
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:667
|
|
msgid "VPN connecting"
|
|
msgstr "Conexão VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:669
|
|
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:671
|
|
msgid "VPN connected"
|
|
msgstr "VPN conectada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:673
|
|
msgid "VPN connection failed"
|
|
msgstr "Conexão VPN falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:675
|
|
msgid "VPN disconnected"
|
|
msgstr "VPN desconectada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar segredos para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:765
|
|
msgid "Connection profile details"
|
|
msgstr "Detalhes do perfil de conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:777 ../clients/cli/connections.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'connection show': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"connection show\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:933 ../clients/cli/settings.c:1884
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1158
|
|
msgid "Activate connection details"
|
|
msgstr "Ativar detalhes da conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
|
|
msgstr "campo inválido \"%s\"; campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1409 ../clients/cli/connections.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has to be alone"
|
|
msgstr "\"%s\" tem que ser um só"
|
|
|
|
#. Add headers
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1632
|
|
msgid "NetworkManager active profiles"
|
|
msgstr "Perfis ativos do NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1633
|
|
msgid "NetworkManager connection profiles"
|
|
msgstr "Perfis de conexão do NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1679 ../clients/cli/connections.c:2387
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2409 ../clients/cli/connections.c:2418
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2427 ../clients/cli/connections.c:2586
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10059 ../clients/cli/connections.c:10176
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10308 ../clients/cli/connections.c:10441
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10551 ../clients/cli/connections.c:10562
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10661 ../clients/cli/devices.c:2221
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2229 ../clients/cli/devices.c:2552
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2559 ../clients/cli/devices.c:2573
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2580 ../clients/cli/devices.c:2597
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2605 ../clients/cli/devices.c:2618
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2982 ../clients/cli/devices.c:2989
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2996 ../clients/cli/devices.c:3008
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3021 ../clients/cli/devices.c:3028
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3207
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s argument is missing."
|
|
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s - no such connection profile."
|
|
msgstr "Erro: %s - perfil de conexão inexistente."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1753 ../clients/cli/connections.c:2450
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:11065 ../clients/cli/devices.c:3169
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3655 ../clients/cli/general.c:540
|
|
#: ../clients/cli/general.c:589 ../clients/cli/general.c:606
|
|
#: ../clients/cli/general.c:645 ../clients/cli/general.c:659
|
|
#: ../clients/cli/general.c:777 ../clients/cli/general.c:824
|
|
#: ../clients/cli/general.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s."
|
|
msgstr "Erro: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection on device '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1857
|
|
msgid "no active connection or device"
|
|
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device found for connection '%s'"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1923
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razão desconhecida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1925 ../clients/cli/general.c:278
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1927
|
|
msgid "the user was disconnected"
|
|
msgstr "o usuário foi desconectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1929
|
|
msgid "the base network connection was interrupted"
|
|
msgstr "a conexão base de rede foi interrompida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1931
|
|
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
|
msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1933
|
|
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
|
msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1935
|
|
msgid "the connection attempt timed out"
|
|
msgstr "a tentativa de conexão esgotou o tempo limite"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1937
|
|
msgid "the VPN service did not start in time"
|
|
msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1939
|
|
msgid "the VPN service failed to start"
|
|
msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1941
|
|
msgid "no valid VPN secrets"
|
|
msgstr "sem segredos VPN válidos"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1943
|
|
msgid "invalid VPN secrets"
|
|
msgstr "segredos VPN inválidos"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1945
|
|
msgid "the connection was removed"
|
|
msgstr "a conexão foi removida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1967 ../clients/cli/connections.c:1995
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2156 ../clients/cli/connections.c:8400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
|
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
|
|
"path: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão ativada com sucesso (mestre aguardando por escravos) (caminho D-Bus "
|
|
"ativo: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1978 ../clients/cli/connections.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed."
|
|
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
|
msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
|
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2078 ../clients/cli/devices.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
|
msgstr "Erro: Tempo limite de %d seg expirou."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
|
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao ler arquivo-passwd \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
|
|
msgstr "faltando vírgula na entrada \"password\" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
|
|
msgstr "faltando ponto na entrada \"password\" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
|
|
msgstr "nome inválido de definição na entrada \"password\" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2303 ../clients/cli/connections.c:2451
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device '%s'."
|
|
msgstr "dispositivo \"%s\" desconhecido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2317
|
|
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
|
msgstr "não há uma conexão válida nem um dispositivo fornecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Erro: Conexão \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2435 ../clients/cli/devices.c:1312
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2235 ../clients/cli/devices.c:2629
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2460
|
|
msgid "preparing"
|
|
msgstr "preparando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
|
|
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi excluída com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
|
|
msgstr "Conexão \"%s\" desativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2568 ../clients/cli/connections.c:10294
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No connection specified."
|
|
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"%s\" não é uma conexão ativa.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2601 ../clients/cli/connections.c:10323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all active connections found."
|
|
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram encontradas."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no active connection provided."
|
|
msgstr "Erro: não foi fornecida nenhuma conexão ativa."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2967 ../clients/cli/utils.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not among [%s]"
|
|
msgstr "\"%s\" não está entre [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
|
|
msgstr "Erro: '%s': '%s' não é um endereço MAC %s válido."
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3047 ../clients/cli/connections.c:3579
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1646
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1862 ../libnm/nm-device.c:1813
|
|
msgid "InfiniBand"
|
|
msgstr "InfiniBand"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3047 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1850 ../libnm/nm-device.c:1801
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
|
|
msgstr "Erro: \"mtu\": \"%s\" não é um MTU válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
|
|
msgstr "Erro: 'parent': \"%s\" não é um nome de interface válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
|
|
msgstr "Erro: a \"p-key\": \"%s\" não é uma P_KEY InfiniBand válida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\" não é um UID/GID válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é um %s válido %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3176
|
|
msgid "Wi-Fi mode"
|
|
msgstr "Modo Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3185
|
|
msgid "InfiniBand transport mode"
|
|
msgstr "Modo de transporte de InfiniBand"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3197
|
|
msgid "ADSL protocol"
|
|
msgstr "Protocolo ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3208
|
|
msgid "ADSL encapsulation"
|
|
msgstr "Encapsulamento ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3217
|
|
msgid "TUN device mode"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo TUN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
|
msgstr "Erro: \"flags\": \"%s\" não é válido; use <0-7>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
|
|
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; %s "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
|
msgstr "Aviso: master=\"%s\" se refere a nenhum perfil existente.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; use <%u-%u>."
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
|
msgstr[0] "Há %d argumento opcional para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
|
msgstr[1] "Há %d argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to provide it? %s"
|
|
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
|
|
msgstr[0] "Você deseja fornecê-lo? %s"
|
|
msgstr[1] "Você deseja fornecê-los? %s"
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3531
|
|
msgid "ethernet"
|
|
msgstr "ethernet"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3536 ../clients/cli/connections.c:3584
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3718 ../clients/cli/connections.c:3797
|
|
msgid "MTU [auto]: "
|
|
msgstr "MTU [auto]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3547 ../clients/cli/connections.c:3595
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3690 ../clients/cli/connections.c:3729
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4115
|
|
msgid "MAC [none]: "
|
|
msgstr "MAC [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3558
|
|
msgid "Cloned MAC [none]: "
|
|
msgstr "MAC clonado [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport mode %s"
|
|
msgstr "Modo de transporte %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3619
|
|
msgid "Parent interface [none]: "
|
|
msgstr "Interface principal [nenhuma]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3630
|
|
msgid "P_KEY [none]: "
|
|
msgstr "P_KEY [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"p-key\" é obrigatório quando 'parent' é especificado.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3657 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1852 ../libnm/nm-device.c:1803
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Sem fio (Wi-Fi)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3665 ../clients/cli/connections.c:6069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %s"
|
|
msgstr "Modo %s"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3685 ../libnm-glib/nm-device.c:1858
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1809
|
|
msgid "WiMAX"
|
|
msgstr "WiMAX"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3708
|
|
msgid "PPPoE"
|
|
msgstr "PPPoE"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3712 ../clients/cli/connections.c:3750
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4237
|
|
msgid "Password [none]: "
|
|
msgstr "Senha [nenhuma]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3714
|
|
msgid "Service [none]: "
|
|
msgstr "Serviço [nenhum]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3744
|
|
msgid "mobile broadband"
|
|
msgstr "banda larga móvel"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3748 ../clients/cli/connections.c:4187
|
|
msgid "Username [none]: "
|
|
msgstr "Nome de usuário [nenhum]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3763
|
|
msgid "bluetooth"
|
|
msgstr "bluetooth"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bluetooth type %s"
|
|
msgstr "Bluetooth tipo %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
|
|
msgstr "Erro: o \"bt-type\": \"%s\" não é um tipo bluetooth válido.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
|
|
#. 13
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3792 ../clients/cli/devices.c:240
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:95
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1644 ../libnm-glib/nm-device.c:1870
|
|
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1600 ../libnm/nm-device.c:1821
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3808
|
|
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
|
|
msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3819
|
|
msgid "Ingress priority maps [none]: "
|
|
msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3830
|
|
msgid "Egress priority maps [none]: "
|
|
msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3841
|
|
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
|
|
msgstr "Modo de vinculação [balanço-rr]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bond' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3857
|
|
msgid "bond"
|
|
msgstr "vínculo"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3879
|
|
msgid "Bonding primary interface [none]: "
|
|
msgstr "Interface primária da vinculação [nenhuma]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bonding monitoring mode %s"
|
|
msgstr "Modo de monitoramento %s da vinculação"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: \"%s\" não é um modo de monitoramento válido; use \"%s\" ou \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3905
|
|
msgid "Bonding miimon [100]: "
|
|
msgstr "Vinculação miimon [100]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"miimon\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3916
|
|
msgid "Bonding downdelay [0]: "
|
|
msgstr "Vinculação downdelay [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"downdelay\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3927
|
|
msgid "Bonding updelay [0]: "
|
|
msgstr "Vinculação updelay [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"updelay\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3939
|
|
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
|
|
msgstr "Vinculação intervalo arp [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Erro: 'arp-interval': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#. FIXME: verify the string
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3950
|
|
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
|
|
msgstr "Vinculação arp-ip-destino [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3957
|
|
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
|
|
msgstr "Taxa LACP (\"slow\" ou \"fast\") [slow]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
|
|
msgstr "Erro: \"lacp_rate\": \"%s\" é inválido (\"slow\" ou \"fast\").\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3986
|
|
msgid "Team JSON configuration [none]: "
|
|
msgstr "Configuração da União JSON [nenhum]:"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4003
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr "união"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4009
|
|
msgid "team-slave"
|
|
msgstr "união-escrava"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4021
|
|
msgid "bridge"
|
|
msgstr "ponte"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable STP %s"
|
|
msgstr "Habilitar STP %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"stp\": %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4040
|
|
msgid "STP priority [32768]: "
|
|
msgstr "Prioridade STP [32768]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"priority\": \"%s\" não é um número válido <0-%d>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4052
|
|
msgid "Forward delay [15]: "
|
|
msgstr "Atraso de encaminhamento [15]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
|
|
msgstr "Errr: \"forward-delay\": \"%s\" não é um número válido <2-30>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4065
|
|
msgid "Hello time [2]: "
|
|
msgstr "Tempo de saudação [2]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"hello-time\": \"%s\" não é um número válido <1-10>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4077
|
|
msgid "Max age [20]: "
|
|
msgstr "Tempo de expiração máximo [20]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"max-age\": \"%s\" não é um número válido <6-40>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4089
|
|
msgid "MAC address ageing time [300]: "
|
|
msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"ageing-time\": \"%s\" não é um número válido <0-1000000>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable IGMP snooping %s"
|
|
msgstr "Habilitar IGMP snooping %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"multicast-snooping\": %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4134
|
|
msgid "bridge-slave"
|
|
msgstr "ponte-escrava"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4139
|
|
msgid "Bridge port priority [32]: "
|
|
msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4152
|
|
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
|
|
msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hairpin %s"
|
|
msgstr "Hairpin %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: 'hairpin': %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4198 ../libnm-glib/nm-device.c:1856
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1807
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr "OLPC Mesh"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4203
|
|
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
|
|
msgstr "Canal da OLPC Mesh [1]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é um número válido <1-13>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4214
|
|
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
|
|
msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4233 ../libnm-glib/nm-device.c:1872
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1823
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ADSL encapsulation %s"
|
|
msgstr "Encapsulamento ADSL %s"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'macvlan' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4259
|
|
msgid "macvlan"
|
|
msgstr "macvlan"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tap %s"
|
|
msgstr "Tap %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'tap': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"tap\": %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'vxlan' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4286
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4291 ../clients/cli/connections.c:4615
|
|
msgid "Parent device [none]: "
|
|
msgstr "Interface pai [nenhuma]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4296 ../clients/cli/connections.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID nem nome de interface.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4305
|
|
msgid "Local address [none]: "
|
|
msgstr "Endereço local [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um endereço IP válido.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4319
|
|
msgid "Minimum source port [0]: "
|
|
msgstr "Porta de origem mínima [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"source-port-min\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4332
|
|
msgid "Maximum source port [0]: "
|
|
msgstr "Porta de origem máxima [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"source-port-max\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4345
|
|
msgid "Destination port [8472]: "
|
|
msgstr "Porta de destino [8472]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"destination-port\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4388
|
|
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
|
|
msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen]) [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4390
|
|
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
|
|
msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen]) [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address successfully added: %s\n"
|
|
msgstr " Endereço adicionado com sucesso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Warning: address already present: %s\n"
|
|
msgstr " Aviso: endereço já existente: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
|
|
msgstr " Aviso: ignorando lixo ao final: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4410 ../clients/cli/connections.c:5591
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6451 ../clients/cli/connections.c:6577
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6610
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4430
|
|
msgid "IPv4 gateway [none]: "
|
|
msgstr "Gateway IPv4 [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4433
|
|
msgid "IPv6 gateway [none]: "
|
|
msgstr "Gateway IPv6 [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro: endereço de gateway \"%s\" inválido\n"
|
|
|
|
#. Ask for IP addresses
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
|
|
msgstr "Você deseja adicionar endereços de IP? %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
|
|
msgstr "Pressione <Enter> para concluir a adição de endereços.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'tun' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4518
|
|
msgid "Tun"
|
|
msgstr "Tun"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4523
|
|
msgid "User ID [none]: "
|
|
msgstr "ID de usuário [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4536
|
|
msgid "Group ID [none]: "
|
|
msgstr "ID do grupo [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable PI %s"
|
|
msgstr "Habilitar PI %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'pi': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"pi\": %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable VNET header %s"
|
|
msgstr "Habilitar cabeçalho VNET %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: \"vnet-hdr\": %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable multi queue %s"
|
|
msgstr "Habilitar múltiplas filas %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: 'mode': %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4595
|
|
msgid "IP Tunnel"
|
|
msgstr "Túnel IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4600
|
|
msgid "Local endpoint [none]: "
|
|
msgstr "Ponto local [nenhum]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
|
|
msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é válido; deve ser um endereço IP\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4661 ../clients/cli/connections.c:10087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
|
msgstr "Erro: está faltando argumento <definição>.<propriedade>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: value for '%s' is missing."
|
|
msgstr "Erro: está faltando um valor para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
|
msgstr "Erro: <definição>.<propriedade> \"%s\" inválida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
|
msgstr "Erro: definição inválida ou não permitida \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
|
|
msgstr "Erro: não sei como criar a definição \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
|
msgstr "Erro: propriedade inválida \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao modificar %s.%s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao remover um valor de %s.%s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: \"type\" é ignorado. Use \"nmcli connection add '%s' ...\" em seu "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4784
|
|
msgid "Error: redundant 'master' option."
|
|
msgstr "Erro: opção \"master\" redundante."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4794
|
|
msgid "Error: 'master' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"master\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
|
|
msgstr "Erro: \"parent\": não é válido sem \"p-key\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5003 ../clients/cli/connections.c:5839
|
|
msgid "SSID: "
|
|
msgstr "SSID: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5006 ../clients/cli/connections.c:5842
|
|
msgid "Error: 'ssid' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"ssid\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5070
|
|
msgid "WiMAX NSP name: "
|
|
msgstr "Nome do NSP WiMAX: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5073
|
|
msgid "Error: 'nsp' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"nsp\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5125
|
|
msgid "PPPoE username: "
|
|
msgstr "Nome de usuário do PPPoE: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5128 ../clients/cli/connections.c:5909
|
|
msgid "Error: 'username' is required."
|
|
msgstr "Erro: \"nome de usuário\" é necessário"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5197
|
|
msgid "APN: "
|
|
msgstr "Nome do ponto de acesso (APN):"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5200
|
|
msgid "Error: 'apn' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"apn\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5258
|
|
msgid "Bluetooth device address: "
|
|
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5261
|
|
msgid "Error: 'addr' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"addr\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
|
|
msgstr "Erro: \"bt-type\": \"%s\" não é válido; use [%s, %s (%s), %s]."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5346
|
|
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
|
msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5349 ../clients/cli/connections.c:5978
|
|
msgid "Error: 'dev' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"dev\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5353
|
|
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
|
msgstr "ID da VLAN <0-4095>: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5356 ../clients/cli/connections.c:6294
|
|
msgid "Error: 'id' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"id\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
|
msgstr "Erro: \"id\": \"%s\" não é válido; use <0-4095>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5372 ../clients/cli/connections.c:5986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
|
msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID, nome de interface, e nem um MAC."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'mode': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"mode\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
|
|
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'stp': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"stp\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"multicast-snooping\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5787
|
|
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"vpn-type\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
|
|
msgstr "Aviso: \"vpn-type\": %s desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
|
|
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é válido; use <1-13>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5906
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol %s"
|
|
msgstr "Protocolo %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5918
|
|
msgid "Error: 'protocol' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"protocol\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5975
|
|
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: "
|
|
msgstr "Dispositivo MACVLAN pai ou UUID de conexão: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5995 ../clients/cli/connections.c:6075
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6177
|
|
msgid "Error: 'mode' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"mode\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6001
|
|
msgid "Error: 'mode' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: \"mode\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'tap': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"tap\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'pi': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"pi\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"vnet-hdr\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multi-queue': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"multi-queue\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s"
|
|
msgstr "Erro: \"mode\": \"%s\" não é um válido, use um de %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6197
|
|
msgid "Remote endpoint: "
|
|
msgstr "Ponto remoto: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6200 ../clients/cli/connections.c:6302
|
|
msgid "Error: 'remote' is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o \"remote\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
|
msgstr "Erro: \"remote\": \"%s\" não é um válido, deve ser um endereço IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
|
msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um válido, deve ser um endereço IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6230 ../clients/cli/connections.c:6325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name."
|
|
msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID nem um nome de interface."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6291
|
|
msgid "VXLAN ID: "
|
|
msgstr "ID da VXLAN: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6299
|
|
msgid "Remote: "
|
|
msgstr "Remote: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>."
|
|
msgstr "Erro: \"id\": \"%s\" não é válido; use <0-16777215>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address"
|
|
msgstr "Erro: \"remote\": \"%s\" não é um endereço IP válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address"
|
|
msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um endereço IP válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>."
|
|
msgstr "Erro: \"source-port-min\": %s não é válido; use <0-65535>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>."
|
|
msgstr "Erro: \"source-port-max\": %s não é válido; use <0-65535>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>."
|
|
msgstr "Erro: \"destination-port\": %s não é válido; use <0-65535>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tipo de conexão válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
|
msgstr "Erro: 'hairpin': %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
|
|
msgstr "Erro: gateway IPv4 especificado sem endereços IPv4"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
|
|
msgstr "Erro: múltiplos gateways IPv4 especificados"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
|
|
msgstr "Erro: gateway IPv4 \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
|
|
msgstr "Erro: gateway IPv6 especificado sem endereços IPv6"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
|
|
msgstr "Erro: múltiplos gateways IPv6 especificados"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
|
|
msgstr "Erro: gateway IPv6 \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6678 ../clients/cli/connections.c:10126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
|
|
msgstr "Erro: falha ao adicionar a conexão \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
|
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6959 ../clients/cli/connections.c:10581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"type\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
|
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6976 ../clients/cli/devices.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"autoconnect\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'save': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"save\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7003
|
|
msgid "Interface name [*]: "
|
|
msgstr "Nome da interface [*]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"ifname\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
|
|
msgstr "Erro: \"ifname\" obrigatório não foi encontrado antes de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
|
|
msgstr "Erro: \"ifname\": \"%s\" não é uma interface válida nem '*'."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "['%s' setting values]\n"
|
|
msgstr "[valores da definição %s\"]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
|
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
|
#.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---[ Main menu ]---\n"
|
|
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
|
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
|
"value\n"
|
|
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
|
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
|
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
|
|
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
|
|
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
|
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
|
"back :: go one level up (back)\n"
|
|
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
|
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
|
"quit :: exit nmcli\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---[ Menu principal ]---\n"
|
|
"goto [<def> | <prop>] :: vai a uma definição ou propriedade\n"
|
|
"remove <def>[.<prop>] | <prop> :: remove uma definição ou reinicia\n"
|
|
" valor da propriedade\n"
|
|
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define o valor propriedade\n"
|
|
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
|
|
"print [all | <def>[.<prop>]] :: exibe a conexão\n"
|
|
"verify [all | fix] :: verifica a conexão\n"
|
|
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
|
|
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
|
"back :: vai um nível acima (volta)\n"
|
|
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda\n"
|
|
"nmcli <opção-conf> <valor> :: configuração do nmcli\n"
|
|
"quit :: sai do nmcli\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
|
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
|
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"goto <def>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para edição\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: nmcli> goto connection\n"
|
|
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
|
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
|
"property\n"
|
|
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
|
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove <def>[.<prop>] :: remove configuração ou reinicia o valor da "
|
|
"propriedade\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma "
|
|
"propriedade for fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
|
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command sets property value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define valor da propriedade\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando define o valor da propriedade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
|
"see all NM settings and properties.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual de "
|
|
"nm-settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"print [all] :: exibe valores da conexão ou definição\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra a propriedade atual ou toda a conexão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: nmcli ipv4> print all\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
|
|
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
|
|
"automatically\n"
|
|
"by 'fix' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli> verify\n"
|
|
" nmcli> verify fix\n"
|
|
" nmcli bond> verify\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verify [all | fix] :: verifica a validade da definição ou da conexão\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifica se a definição ou conexão é válida e se pode ser armazenada depois. "
|
|
"Isto indica valores inválidos ou erros. Alguns erros podem ser corrigidos "
|
|
"automaticamente com a opção \"fix\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: nmcli> verify\n"
|
|
" nmcli> verify fix\n"
|
|
" nmcli bond> verify\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
|
|
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
|
|
"means 'save persistent'.\n"
|
|
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
|
|
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
|
|
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
|
|
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
|
|
"connection\n"
|
|
"profile must be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envia o perfil da conexão ao NetworkManager que vai salvá-lo "
|
|
"permanentemente\n"
|
|
"ou vai apenas mantê-lo na memória. \"save\" sem um argumento significa\n"
|
|
"\"save persistent\".\n"
|
|
"Note que assim que você salvar o perfil persistentemente, aquelas\n"
|
|
"configurações estarão salvas após cada reinicialização. Alterações\n"
|
|
"subsequentes também pode ser temporárias ou persistentes, mas qualquer\n"
|
|
"alteração temporária não persistirá após reinicializações. Se você quiser\n"
|
|
"remover por completo a conexão permanente, o perfil de conexão deve ser\n"
|
|
"excluído.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activates the connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available options:\n"
|
|
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
|
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
|
"specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ativa a conexão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções disponíveis:\n"
|
|
"<nome-if> - dispositivo que ativará a conexão\n"
|
|
"/<ap>|<nsp> - ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede "
|
|
"(WiMAX) (preceda com / quando o <nome-if> não for especificado)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8146 ../clients/cli/connections.c:8305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"back :: go to upper menu level\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"back :: vai ao nível de menu superior\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
|
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
|
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
|
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
|
|
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
|
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
|
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nmcli [<opção-conf> <valor>] :: configuração do nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configura o nmcli. As seguintes opções estão disponíveis:\n"
|
|
"status-line yes | no [padrão: no]\n"
|
|
"save-confirmation yes | no [padrão: yes]\n"
|
|
"show-secrets yes | no [padrão: no]\n"
|
|
"prompt-color <cor> | <0-8> [padrão: 0]\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
|
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
|
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8174 ../clients/cli/connections.c:8311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"quit :: exit nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
|
"user is asked to confirm the action.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"quit :: sai do nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando sai do nmcli. Quando a conexão que está sendo editada não foi "
|
|
"salva, o usuário é solicitado a confirmar a ação.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8179 ../clients/cli/connections.c:8316
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8740 ../clients/cli/connections.c:9645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
|
msgstr "Comando desconhecido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
|
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
|
#.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---[ Property menu ]---\n"
|
|
"set [<value>] :: set new value\n"
|
|
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
|
"change :: change current value\n"
|
|
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
|
"describe :: describe property\n"
|
|
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
|
"value(s)\n"
|
|
"back :: go to upper level\n"
|
|
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
|
"quit :: exit nmcli\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---[ Menu de propriedades ]---\n"
|
|
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
|
|
"add [<valor>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
|
|
"change :: modifica o valor atual\n"
|
|
"remove [<índice> | <opção>] :: exclui o valor\n"
|
|
"describe :: descreve propriedade\n"
|
|
"print [setting | connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
|
|
"(definição/conexão)\n"
|
|
"back :: vai ao nível superior\n"
|
|
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda ou descrição de "
|
|
"comando\n"
|
|
"quit :: sai do nmcli\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"set [<value>] :: set new value\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando configura o <valor> fornecido à propriedade\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
|
|
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
|
|
"(same as 'set').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"add [<valor>] :: adiciona novo valor à propriedade\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando adiciona o <valor> fornecido a esta propriedade, caso "
|
|
"propriedade seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, "
|
|
"isto substitui o valor (semelhante ao \"set\").\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"change :: change current value\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"change :: modifica o valor atual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exibe o valor atual e permite sua edição.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
|
|
"property back to its default value. For container-type properties, this "
|
|
"removes\n"
|
|
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
|
|
"just\n"
|
|
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
|
|
"to\n"
|
|
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
|
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
|
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove [<valor>|<índice>|<nome-opção>] :: exclui o valor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remove o valor da propriedade. Para propriedades de valor único, isso "
|
|
"define\n"
|
|
"a propriedade de volta para seu valor padrão. Para propriedades do tipo\n"
|
|
"contêiner, isso remove todos os valores daquela propriedade, ou você pode\n"
|
|
"especificar um argumento para remover apenas um único item ou opção.\n"
|
|
"O argumento é um valor ou um índice do item para remover, ou um nome de\n"
|
|
"opção (para propriedades com opções nomeadas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
|
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
|
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"describe :: describe property\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
|
"see all NM settings and properties.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"describe :: descreve propriedade\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
|
|
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
|
"value(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
|
"the whole setting or connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"print [property|setting|connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
|
|
"(definição, conexão)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode "
|
|
"exibir valores para toda a conexão ou definição.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"help/? [<comando>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
|
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "Erro: a definição \"%s\" é obrigatória e não pode ser removida.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
|
msgstr "[ Tipo: %s | Nome: %s | UUID: %s | Impurezas: %s | Temp: %s ]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
|
|
msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
|
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar \"save"
|
|
"\" no menu principal para recuperá-lo.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8617 ../clients/cli/connections.c:9023
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
|
msgstr "Valores permitidos para a propriedade \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8621 ../clients/cli/connections.c:9027
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter '%s' value: "
|
|
msgstr "Digite o valor de \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8636 ../clients/cli/connections.c:8658
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9031 ../clients/cli/connections.c:9090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: falha ao definir a propriedade \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit '%s' value: "
|
|
msgstr "Edite o valor de \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8687 ../clients/cli/connections.c:9169
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro: falha ao remover valor de \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
|
msgstr "Argumento de comando desconhecido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available settings: %s\n"
|
|
msgstr "Configurações disponíveis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
|
msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available properties: %s\n"
|
|
msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: property %s\n"
|
|
msgstr "Erro: propriedade %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
|
"immediate activation of the connection.\n"
|
|
"Do you still want to save? %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvando a conexão com \"autoconnect=yes\". Isto pode resultar em uma "
|
|
"ativação imediata da conexão.\n"
|
|
"Você ainda deseja salvar? %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
|
msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
|
"'save' to restore it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar \"save"
|
|
"\" para recuperá-lo.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9035 ../clients/cli/connections.c:9252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
|
msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"primeiro use \"goto <definição>\" ou \"set <definição>.<propriedade>\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9050 ../clients/cli/connections.c:9189
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
|
msgstr "Erro: argumento de configuração \"%s\" inválido; os válidos são [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
|
msgstr "Erro: falta configuração para a propriedade \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro: definição desconhecida: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
|
msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
|
msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
|
msgstr "A configuração \"%s\" não está presente na conexão.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
|
msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de definição.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"primeiro use \"goto <definição>\" ou \"describe <definição>.<propriedade>\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de definição válida.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro: definição desconhecida: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
|
|
msgstr "Erro: a definição \"%s\" não está presente na conexão.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
|
|
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9355
|
|
msgid ", neither a valid setting name"
|
|
msgstr ", tampouco um nome de configuração válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid verify option: %s\n"
|
|
msgstr "Opção de verificação inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verificar configuração \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify connection: %s\n"
|
|
msgstr "Verificar conexão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
|
|
msgstr "O erro não pode ser corrigido automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao salvar a conexão \"%s\" (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
|
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi salva com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
|
|
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi atualizada com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: verificação de conexão falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9490
|
|
msgid "(unknown error)"
|
|
msgstr "(erro desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
|
|
msgstr "Você pode tentar executar \"verify fix\" para corrigir erros.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
|
msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite \"save\".\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao ativar a conexão \"%s\" (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: estado da linha (\"status-line\"): %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: salvar confirmação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: show-secrets: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: bad color: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: cor inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
|
msgstr "Configuração atual do nmcli:\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
|
msgstr "A opção de configuração \"%s\" é inválida; é permitido [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
|
|
msgstr "Erro: apenas um \"id\", uuid, ou \"path\" podem ser fornecidos."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9897 ../clients/cli/connections.c:10074
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10081 ../clients/cli/connections.c:10209
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
|
msgstr "Erro: conexão desconhecida: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"type\" é ignorado\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"con-name\" é "
|
|
"ignorado\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
|
msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
|
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
|
msgstr "===| editor interativo de conexões do nmcli |==="
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
|
msgstr "Editando conexão existente \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
|
msgstr "Adicionando uma nova conexão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
|
msgstr "Digite \"help\" ou \"?\" para comandos disponíveis."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite \"describe [<definição>.<propriedade>]\" para exibir descrição "
|
|
"detalhada da propriedade."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao modificar a conexão \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
|
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi modificada com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10049 ../clients/cli/connections.c:10165
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10542 ../clients/cli/connections.c:10650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No arguments provided."
|
|
msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10068 ../clients/cli/connections.c:10197
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection ID is missing."
|
|
msgstr "Erro: está faltando o ID da conexão."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s (%s) clonada como %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10163
|
|
msgid "New connection name: "
|
|
msgstr "Nome da nova conexão: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10184 ../clients/cli/connections.c:10202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: <new name> argument is missing."
|
|
msgstr "Erro: está faltando o argumento <novo nome>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unexpected extra argument '%s'."
|
|
msgstr "Erro: o argumento extra \"%s\" é inesperado."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all connections deleted."
|
|
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram excluídas."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
|
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10322 ../clients/cli/connections.c:10450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro: conexão desconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no connection provided."
|
|
msgstr "Erro: nenhuma conexão fornecida."
|
|
|
|
#. truncate trailing ", "
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
|
msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connection profile changed\n"
|
|
msgstr "%s: perfil de conexão alterada\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connection profile created\n"
|
|
msgstr "%s: perfil de conexão criada\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connection profile removed\n"
|
|
msgstr "%s: perfil de conexão removida\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all connections found."
|
|
msgstr "Erro: nem todas as conexões foram encontradas."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao recarregar conexões: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to load connection: %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao carregar conexão: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10523
|
|
msgid "File to import: "
|
|
msgstr "Arquivo a ser importado: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
|
|
msgstr "Aviso: \"type\" já especificado, ignorando o extra.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
|
|
msgstr "Aviso: \"file\" já especificado, ignorando o extra.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter: %s"
|
|
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'file' argument is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"file\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10594 ../clients/cli/connections.c:10701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao carregar plug-in VPN: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao importar \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10648
|
|
msgid "Output file name: "
|
|
msgstr "Nome de arquivo de saída: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
|
|
msgstr "Erro: argumento extra desconhecida: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: the connection is not VPN."
|
|
msgstr "Erro: a conexão não é VPN."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao criar o arquivo temporário %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao exportar \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
|
|
msgstr "string incorreta \"%s\" da opção \"--order\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
|
|
msgstr "item incorreto \"%s\" na opção \"--order\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10992
|
|
msgid "'--order' argument is missing"
|
|
msgstr "o argumento \"--order\" está faltando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:11057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\" não é um comando de \"connection\" válido."
|
|
|
|
#. define some prompts
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:36
|
|
msgid "Interface: "
|
|
msgstr "Interface: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:37
|
|
msgid "Interface(s): "
|
|
msgstr "Interface(s): "
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. 20
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77
|
|
msgid "CONNECTION"
|
|
msgstr "CONEXÃO"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. 21
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:78
|
|
msgid "CON-UUID"
|
|
msgstr "CON-UUID"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:59
|
|
msgid "NM-TYPE"
|
|
msgstr "TIPO-NM"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:60
|
|
msgid "VENDOR"
|
|
msgstr "FABRICANTE"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:61
|
|
msgid "PRODUCT"
|
|
msgstr "PRODUTO"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:62
|
|
msgid "DRIVER"
|
|
msgstr "CONTROLADOR"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:63
|
|
msgid "DRIVER-VERSION"
|
|
msgstr "VERSÃO-DRIVER"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:64
|
|
msgid "FIRMWARE-VERSION"
|
|
msgstr "VERSÃO-FIRMWARE"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:65
|
|
msgid "HWADDR"
|
|
msgstr "ENDEREÇO-HW"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:66 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:84
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:95 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:129
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:371
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:68
|
|
msgid "REASON"
|
|
msgstr "RAZÃO"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:69
|
|
msgid "UDI"
|
|
msgstr "UDI"
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:70
|
|
msgid "IP-IFACE"
|
|
msgstr "IP-IFACE"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:71 ../clients/cli/devices.c:103
|
|
msgid "IS-SOFTWARE"
|
|
msgstr "É-SOFTWARE"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:72
|
|
msgid "NM-MANAGED"
|
|
msgstr "GERENCIADO (NM)"
|
|
|
|
#. 17
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:74
|
|
msgid "FIRMWARE-MISSING"
|
|
msgstr "FIRMWARE-FALTANDO"
|
|
|
|
#. 18
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:75
|
|
msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
|
|
msgstr "NM-PLUGIN-FALTANDO"
|
|
|
|
#. 19
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:76
|
|
msgid "PHYS-PORT-ID"
|
|
msgstr "ID-PORTA-FÍSICA"
|
|
|
|
#. 23
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:80
|
|
msgid "METERED"
|
|
msgstr "MEDIDO"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:91
|
|
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
|
|
msgstr "CAMINHOS-CONEXÃO-DISPONÍVEIS"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:92
|
|
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
|
|
msgstr "CONEXÕES-DISPONÍVEIS"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:101
|
|
msgid "CARRIER-DETECT"
|
|
msgstr "PORTADORA-DETECTADA"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:102
|
|
msgid "SPEED"
|
|
msgstr "VELOCIDADE"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:112
|
|
msgid "CARRIER"
|
|
msgstr "PROVEDOR"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:113
|
|
msgid "S390-SUBCHANNELS"
|
|
msgstr "SUBCANAIS-S390"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:718
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:123
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:124 ../clients/cli/devices.c:726
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:125
|
|
msgid "TKIP"
|
|
msgstr "TKIP"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:126
|
|
msgid "CCMP"
|
|
msgstr "CCMP"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:127 ../clients/cli/devices.c:229
|
|
msgid "AP"
|
|
msgstr "AP"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:128
|
|
msgid "ADHOC"
|
|
msgstr "ADHOC"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:129
|
|
msgid "2GHZ"
|
|
msgstr "2GHZ"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:130
|
|
msgid "5GHZ"
|
|
msgstr "5GHZ"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:139
|
|
msgid "CTR-FREQ"
|
|
msgstr "CTR FREQ"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:140
|
|
msgid "RSSI"
|
|
msgstr "RSSI"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:141
|
|
msgid "CINR"
|
|
msgstr "CINR"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:142
|
|
msgid "TX-POW"
|
|
msgstr "TX-POW"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:143
|
|
msgid "BSID"
|
|
msgstr "BSID"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:225
|
|
msgid "SSID"
|
|
msgstr "SSID"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:153
|
|
msgid "SSID-HEX"
|
|
msgstr "SSID-HEX"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:154 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:359
|
|
msgid "BSSID"
|
|
msgstr "BSSID"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:155
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:156
|
|
msgid "CHAN"
|
|
msgstr "CANAL"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:157
|
|
msgid "FREQ"
|
|
msgstr "FREQ"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:158
|
|
msgid "RATE"
|
|
msgstr "TAXA"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:159 ../clients/cli/devices.c:179
|
|
msgid "SIGNAL"
|
|
msgstr "SINAL"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:160
|
|
msgid "BARS"
|
|
msgstr "BARRAS"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:161
|
|
msgid "SECURITY"
|
|
msgstr "SEGURANÇA"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:162
|
|
msgid "WPA-FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS-WPA"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:163
|
|
msgid "RSN-FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS-RSN"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:166
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:232
|
|
msgid "NSP"
|
|
msgstr "NSP"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:193
|
|
msgid "SLAVES"
|
|
msgstr "ESCRAVOS"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:202
|
|
msgid "PARENT"
|
|
msgstr "PAI"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:203
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:212 ../clients/cli/devices.c:227
|
|
msgid "CAPABILITIES"
|
|
msgstr "CAPACIDADES"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:228
|
|
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
|
msgstr "PROPRIEDADES-WI-FI"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:230
|
|
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
|
msgstr "PROPRIEDADES-CABO"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:231
|
|
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
|
|
msgstr "PROPRIEDADES-WIMAX"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:352
|
|
msgid "BOND"
|
|
msgstr "VÍNCULO"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-team.c:146
|
|
msgid "TEAM"
|
|
msgstr "UNIÃO"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:75
|
|
msgid "BRIDGE"
|
|
msgstr "PONTE"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:241
|
|
msgid "BLUETOOTH"
|
|
msgstr "BLUETOOTH"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:242
|
|
msgid "CONNECTIONS"
|
|
msgstr "CONEXÕES"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:254
|
|
msgid "CHASSIS-ID"
|
|
msgstr "ID-CHASSIS"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:255
|
|
msgid "PORT-ID"
|
|
msgstr "ID-PORTA"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:256
|
|
msgid "PORT-DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO-PORTA"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:257
|
|
msgid "SYSTEM-NAME"
|
|
msgstr "NOME-SISTEMA"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:258
|
|
msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO-SISTEMA"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:259
|
|
msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
|
|
msgstr "CAPACIDADES-SISTEMA"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:260
|
|
msgid "IEEE-802-1-PVID"
|
|
msgstr "PVID-IEEE-802-1"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:261
|
|
msgid "IEEE-802-1-PPVID"
|
|
msgstr "PPVID-IEEE-802-1"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:262
|
|
msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
|
|
msgstr "PPVID-SINALIZADORES-IEEE-802-1"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:263
|
|
msgid "IEEE-802-1-VID"
|
|
msgstr "VID-IEEE-802-1"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:264
|
|
msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
|
|
msgstr "VLAN-NOME-IEEE-802-1"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:265
|
|
msgid "DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINAÇÃO"
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:266
|
|
msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
|
|
msgstr "TIPO-ID-CHASSIS"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:267
|
|
msgid "PORT-ID-TYPE"
|
|
msgstr "TIPO-ID-PORTA"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | monitor | wifi "
|
|
"| lldp }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [<ifname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" connect <ifname>\n"
|
|
"\n"
|
|
" disconnect <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" monitor <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
|
"[ifname <ifname>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
|
"[hidden yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
|
|
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDO := { status | show | connect | disconnect | delete | monitor | wifi "
|
|
"| lldp }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [<nome-if>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" set [ifname] <nome-if> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" connect <nome-if>\n"
|
|
"\n"
|
|
" disconnect <nome-if> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete <nome-if> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" monitor <nome-if> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
|
|
"[ifname <nome-if>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no] "
|
|
"[hidden yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid <SSID>] [band a|"
|
|
"bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para buscar>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" lldp [list [ifname <nome-if>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show status for all devices.\n"
|
|
"By default, the following columns are shown:\n"
|
|
" DEVICE - interface name\n"
|
|
" TYPE - device type\n"
|
|
" STATE - device state\n"
|
|
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
|
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
|
|
"is\n"
|
|
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
|
|
"status'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exibe o estado de todos os dispositivos.\n"
|
|
"Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n"
|
|
" DEVICE - nome da interface\n"
|
|
" TYPE - tipo de dispositivo\n"
|
|
" STATE - estado do dispositivo\n"
|
|
" CONNECTION - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n"
|
|
"Colunas exibidas podem ser modificadas utilizando a opção mundial '--"
|
|
"fields'. 'status' é\n"
|
|
"o comando padrão, o que significa que 'nmcli device' chama 'nmcli device "
|
|
"status'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show details of device(s).\n"
|
|
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device show { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exibe detalhes de dispositivo(s).\n"
|
|
"Os detalhes da lista do comando para todos os dispositivos, ou para "
|
|
"dispositivos dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connect the device.\n"
|
|
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
|
|
"activated.\n"
|
|
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device connect { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conecta o dispositivo.\n"
|
|
"NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n"
|
|
"Também irá considerar conexões que não sejam configuradas para auto-"
|
|
"connect.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disconnect devices.\n"
|
|
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
|
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device disconnect { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desconecta o dispositivo.\n"
|
|
"O comando desconecta o dispositivo e previne-o de auto-ativar\n"
|
|
"conexões futuras sem a intervenção do usuário/manual.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the software devices.\n"
|
|
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
|
|
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
|
|
"command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device delete { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exclui os dispositivos de software.\n"
|
|
"O comando remove as interfaces. Ele funciona apenas para dispositivos de\n"
|
|
"software, como vínculos, pontes, etc. Dispositivos de hardware não pode\n"
|
|
"ser excluído por este comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
|
|
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
|
|
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
|
" { managed { yes | no }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modify device properties.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device set { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := DISPOSITIVO { PROPRIEDADE [ PROPRIEDADE ... ] }\n"
|
|
"DISPOSITIVO := [nome-if] <nome-if> \n"
|
|
"PROPRIEDADE := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
|
" { managed { yes | no }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modifica as propriedades do dispositivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitor device activity.\n"
|
|
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
|
|
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
|
|
"Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
|
|
"Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
|
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
|
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
|
"yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
|
|
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
|
|
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
|
|
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
|
|
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
|
|
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
|
|
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
|
|
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
|
|
" [band a|bg] [channel <channel>] [password "
|
|
"<password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
|
|
"to stop the hotspot.\n"
|
|
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
|
|
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
|
|
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
|
|
"ssid - SSID of the hotspot\n"
|
|
"band - Wi-Fi band to use\n"
|
|
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
|
|
"password - password to use for the hotspot\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
|
"points.\n"
|
|
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
|
"might\n"
|
|
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
|
|
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
|
|
"be\n"
|
|
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
|
|
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realiza operação em dispositivo Wi-Fi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lista pontos de acesso de Wi-Fi disponíveis. As opções \"ifname\" e \"bssid"
|
|
"\"\n"
|
|
"podem ser usadas para listar APs para uma interface específica, ou com um\n"
|
|
"BSSID específico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
|
|
"[ifname <nome-if>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conecta à uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria uma\n"
|
|
"nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isto é um parceiro de linha\n"
|
|
"de comando para clicar um SSID em um cliente GUI. O comando sempre cria uma\n"
|
|
"nova conexão e então é útil principalmente para conectar à novas rede Wi-Fi\n"
|
|
"se uma conexão para a rede já existe, é melhor traga o perfil existente "
|
|
"como\n"
|
|
"se segue: nmcli con up id <name>. Note que somente as redes abertas WEP e\n"
|
|
"WPA-PSK são suportadas no momento. Presume-se também que a configuração IP\n"
|
|
"seja obtida via DHCP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := wifi hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid "
|
|
"<SSID>]\n"
|
|
" [band a|bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cria um hotspot Wi-Fi. Use 'connection down' ou 'device disconnect' para\n"
|
|
"parar o hotspot. Parâmetros do hotspot podem ser influenciados pelos\n"
|
|
"parâmetros opcionais:\n"
|
|
"ifname - dispositivo Wi-Fi para usar\n"
|
|
"con-name - nome do perfil de conexão hotspot criado\n"
|
|
"ssid - SSID do hotspot\n"
|
|
"band - banda Wi-Fi para usar\n"
|
|
"channel - canal Wi-Fi para usar\n"
|
|
"password - senha para usar para o hotspot\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := wifi hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid "
|
|
"<SSID>]\n"
|
|
" [band a|bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Requer que o NetworkManager scaneie novamente imediatamente para pontos de\n"
|
|
"acesso disponíveis. NetworkManager scaneia as redes Wi-Fi periodicamente,\n"
|
|
"mas em alguns casos pode ser útil iniciar o scan manualmente. \"ssid\" "
|
|
"permite\n"
|
|
"scanear por um SSID específico, o que é útil para APs com SSIDs ocultos. "
|
|
"Mais\n"
|
|
"parâmetros de \"ssid\" podem ser fornecidos. Note que este comando não "
|
|
"mostra\n"
|
|
"os APs, use 'nmcli device wifi list' para isto.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
|
|
"be\n"
|
|
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli device lldp { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lista dispositivos vizinhos descobertos por meio de LLDP. A opção \"ifname"
|
|
"\"\n"
|
|
"pode ser usada para listar vizinhos de uma interface específica.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:516 ../clients/cli/devices.c:1663
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1672 ../clients/cli/devices.c:1980
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No interface specified."
|
|
msgstr "Erro: Nenhuma interface especificada."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
|
|
msgstr "Aviso: o argumento \"%s\" está duplicado.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Erro: Dispositivo \"%s\" não encontrado.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all devices found."
|
|
msgstr "Erro: nenhum todos dispositivos encontrados."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:637 ../clients/cli/devices.c:788
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum(a))"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MHz"
|
|
msgstr "%u MHz"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Mbit/s"
|
|
msgstr "%u Mbit/s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:722
|
|
msgid "WPA1"
|
|
msgstr "WPA1"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:731
|
|
msgid "802.1X"
|
|
msgstr "802.1X"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:747
|
|
msgid "Ad-Hoc"
|
|
msgstr "Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:748
|
|
msgid "Infra"
|
|
msgstr "Infra"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:749
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:903
|
|
msgid "Device details"
|
|
msgstr "Detalhes do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device show': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"device show\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:967 ../clients/cli/devices.c:970
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Mb/s"
|
|
msgstr "%u Mb/s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1102
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1102
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device status': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"device status\": %s"
|
|
|
|
#. Add headers
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1336
|
|
msgid "Status of devices"
|
|
msgstr "Status dos dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1367 ../clients/cli/devices.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
|
msgstr "Erro: Argumento extra \"%s\" inválido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1384 ../clients/cli/devices.c:1694
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2003 ../clients/cli/devices.c:2273
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
|
msgstr "Erro: Dispositivo \"%s\" não localizado."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
|
|
msgstr "Dispositivo \"%s\" ativado com sucesso com \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
|
|
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: (%d) %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao configurar um hotspot Wi-Fi: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao definir um hotspot Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
|
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
|
msgstr "Conexão com UUID \"%s\" foi criada e ativada no dispositivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
|
|
msgstr "Hotspot \"%s\" ativado no dispositivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
|
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
|
|
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: o dispositivo foi desconectado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" foi conectado.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
|
msgstr "Erro: argumento extra não permitido: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1763 ../clients/cli/devices.c:1778
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
|
|
msgstr "Dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
|
|
msgstr "Dispositivo \"%s\" removido com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all devices disconnected."
|
|
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram desconectados."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: a desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all devices deleted."
|
|
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram excluídos."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: a exclusão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No property specified."
|
|
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2021 ../clients/cli/devices.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
|
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'managed': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"managed\": %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: property '%s' is not known."
|
|
msgstr "Erro: propriedade \"%s\" não é conhecida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: using connection '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: usando a conexão \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device created\n"
|
|
msgstr "%s: dispositivo criado\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device removed\n"
|
|
msgstr "%s: dispositivo removido\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2216
|
|
msgid "Wi-Fi scan list"
|
|
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"device wifi\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2296 ../clients/cli/devices.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
|
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não localizado."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
|
|
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: o dispositivo \"%s\" não foi reconhecido como um dispositivo Wi-Fi, "
|
|
"verifique o plug-in Wi-Fi do NetworkManager."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2325 ../clients/cli/devices.c:2657
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3077 ../clients/cli/devices.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
|
msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não é um dispositivo Wi-Fi."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2537
|
|
msgid "SSID or BSSID: "
|
|
msgstr "SSID ou BSSID: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
|
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
|
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid \"%s\" não é um BSSID válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: o valor do argumento wep-key-type \"%s\" é inválido, utilize \"key\" "
|
|
"ou \"phrase\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2610 ../clients/cli/devices.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s: %s."
|
|
msgstr "Erro: %s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
|
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
|
msgstr "Erro: o parâmetro \"%s\" não é SSID nem BSSID."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2659 ../clients/cli/devices.c:3079
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
|
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
|
|
msgstr "Erro: falha ao scanear SSID oculto: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
|
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID \"%s\" foi encontrada."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
|
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID \"%s\" encontrado."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: \"%s\" deveria ser SSID para APs ocultos, mas ele se parece com um "
|
|
"BSSID.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2762
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um WPA PSK válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é uma chave WEP válida (ele deveria ter 5 ou 13 caracteres ASCII)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hotspot password: %s\n"
|
|
msgstr "Senha do hotspot: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: ssid is too long."
|
|
msgstr "Erro: ssid grande demais."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: o valor do argumento de banda \"%s\" é inválido, utilize \"a\" ou \"bg"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown parameter %s."
|
|
msgstr "Erro: parâmetro desconhecido %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: channel requires band too."
|
|
msgstr "Erro: canal necessita de banda também."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
|
|
msgstr "Erro: canal \"%s\" não válido para banda \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
|
|
msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não oferece suporte aos modos AP e Ad-Hoc."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
|
|
msgstr "Erro: \"password\" inválida: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\" não pode repetir."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wifi\" não é válido."
|
|
|
|
#. Main header name
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3302
|
|
msgid "Device LLDP neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos LLDP do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown parameter: %s"
|
|
msgstr "Erro: parâmetro desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"device lldp list\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device lldp\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:35
|
|
msgid "RUNNING"
|
|
msgstr "EXECUTANDO"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/general.c:36
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSÃO"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/general.c:38
|
|
msgid "STARTUP"
|
|
msgstr "INICIALIZAÇÃO"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/general.c:39
|
|
msgid "CONNECTIVITY"
|
|
msgstr "CONECTIVIDADE"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/general.c:40
|
|
msgid "NETWORKING"
|
|
msgstr "REDE"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/general.c:41
|
|
msgid "WIFI-HW"
|
|
msgstr "HW-WIFI"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/general.c:42
|
|
msgid "WIFI"
|
|
msgstr "WIFI"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/general.c:43
|
|
msgid "WWAN-HW"
|
|
msgstr "HW-WWAN"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/general.c:44
|
|
msgid "WWAN"
|
|
msgstr "WWAN"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/general.c:45
|
|
msgid "WIMAX-HW"
|
|
msgstr "HW-WIMAX"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/general.c:46
|
|
msgid "WIMAX"
|
|
msgstr "WIMAX"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:62
|
|
msgid "PERMISSION"
|
|
msgstr "PERMISSÃO"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/general.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:71
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NÍVEL"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/general.c:72
|
|
msgid "DOMAINS"
|
|
msgstr "DOMÍNIOS"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" hostname [<hostname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" permissions\n"
|
|
"\n"
|
|
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli general { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDO := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" hostname [<nome de máquina>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" permissões\n"
|
|
"\n"
|
|
" logging [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
|
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
|
"status'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli general status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exibe status geral de NetworkManager.\n"
|
|
"\"status\" é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama \"nmcli "
|
|
"gen status\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
|
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
|
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
|
|
"hostname.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [<nome de sistema>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtém ou muda nome de máquina de sistema persistente.\n"
|
|
"Sem um argumento, ele imprime o nome de máquina configurado atualmente. "
|
|
"Quando você passa\n"
|
|
"um nome de máquina, o NetworkManager o definirá como o novo nome de máquina "
|
|
"de sistema persistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli general permissions { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exibir permissões de quem chama para operações autenticadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
|
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
|
"to\n"
|
|
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
|
"page\n"
|
|
"for the list of possible logging domains.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli general logging { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtém ou muda domínios ou nível de registro de log do NetworkManager.\n"
|
|
"Sem um argumento, os atuais domínios ou nível de registro de log são\n"
|
|
"mostrados. Para mudar o estado do registro de log, forneça um nível e/ou\n"
|
|
"domínio. Por favor, veja as páginas do manual para a lista de domínios de\n"
|
|
"registro de log possíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
|
"\n"
|
|
" on\n"
|
|
"\n"
|
|
" off\n"
|
|
"\n"
|
|
" connectivity [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli networking { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDO := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
|
"\n"
|
|
" on\n"
|
|
"\n"
|
|
" off\n"
|
|
"\n"
|
|
" connectivity [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Switch networking on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli networking on { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ativa a rede.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Switch networking off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli networking off { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desativa a rede.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get network connectivity state.\n"
|
|
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
|
|
"connectivity.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli networking connectivity { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtém estado de conexão de rede.\n"
|
|
"O argumento de \"verificação\" opcional faz com que o NetworkManager "
|
|
"verifica novamente a conexão.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli radio { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDO := { all | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli radio all { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtém status de todos os interruptores de radio, ou os ativa ou desativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtém status do interruptor de radio Wi-Fi, ou os ativa ou desativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtém status de um radio switch de banda larga móvel, ou o ativa ou "
|
|
"desativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli monitor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitor NetworkManager changes.\n"
|
|
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nmcli monitor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitora alterações no NetworkManager.\n"
|
|
"Exibe uma linha quando uma alteração ocorrer no NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:234
|
|
msgid "asleep"
|
|
msgstr "adormecido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:236
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "conectando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:238
|
|
msgid "connected (local only)"
|
|
msgstr "conectado (somente local)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:240
|
|
msgid "connected (site only)"
|
|
msgstr "conectado (somente site)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:244
|
|
msgid "disconnecting"
|
|
msgstr "desconectando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:280
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "portal"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:282
|
|
msgid "limited"
|
|
msgstr "limitada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:284
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completa"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
|
msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:361
|
|
msgid "NetworkManager status"
|
|
msgstr "Status do NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:366
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:369
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "iniciando"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:369
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:371 ../clients/cli/general.c:372
|
|
#: ../clients/cli/general.c:373 ../clients/cli/general.c:374
|
|
#: ../clients/cli/general.c:375
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:371 ../clients/cli/general.c:372
|
|
#: ../clients/cli/general.c:373 ../clients/cli/general.c:374
|
|
#: ../clients/cli/general.c:375
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:447
|
|
msgid "auth"
|
|
msgstr "autenticação"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"general permissions\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:490
|
|
msgid "NetworkManager permissions"
|
|
msgstr "Permissões do NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
|
msgstr "Erro: \"gravação registros gerais\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:546
|
|
msgid "NetworkManager logging"
|
|
msgstr "Gravação de registros do NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
|
|
msgstr "Erro: falha ao definir nome de máquina: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to set logging: %s"
|
|
msgstr "Erro: falha ao definir gravação de registros de log: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"general\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: o valor \"%s\" de \"--fields\" não é válido aqui (campos permitidos: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
|
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido: \"%s\" (use on/off)."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:744
|
|
msgid "Connectivity"
|
|
msgstr "Conectividade"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:759
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"network connectivity\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"networking\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:829 ../clients/cli/general.c:849
|
|
msgid "Radio switches"
|
|
msgstr "Alternadores de rádio"
|
|
|
|
#. no argument, show current WiFi state
|
|
#: ../clients/cli/general.c:867
|
|
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
|
msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi"
|
|
|
|
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
|
#: ../clients/cli/general.c:883
|
|
msgid "WWAN radio switch"
|
|
msgstr "Alternador de rádio WWAN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"radio\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:915
|
|
msgid "NetworkManager has started"
|
|
msgstr "NetworkManager foi iniciado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:918
|
|
msgid "NetworkManager has stopped"
|
|
msgstr "NetworkManager foi parado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname set to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nome de máquina definido para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
|
|
msgstr "\"%s\" agora é a conexão primária\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There's no primary connection\n"
|
|
msgstr "Não há conexão primária\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
|
|
msgstr "Conectividade agora é \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
|
|
msgstr "NetworkManager não está no estado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Erro: comando de \"%s\" de \"monitor\" não é válido."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:999
|
|
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
|
|
msgstr "NetworkManager não está em execução (espere por ele)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS\n"
|
|
" -t[erse] terse output\n"
|
|
" -p[retty] pretty output\n"
|
|
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
|
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
|
|
"output\n"
|
|
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
|
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
|
"values\n"
|
|
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
|
"NetworkManager versions\n"
|
|
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
|
" -s[how-secrets] allow displaying passwords\n"
|
|
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
|
"finishing operations\n"
|
|
" -v[ersion] show program version\n"
|
|
" -h[elp] print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJECT\n"
|
|
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
|
" n[etworking] overall networking control\n"
|
|
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
|
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
|
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
|
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
|
|
" m[onitor] monitor NetworkManager changes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPÇÕES\n"
|
|
" -t[erse] saída precisa\n"
|
|
" -p[retty] saída elegante\n"
|
|
" -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
|
|
" -f[ields] <campo1,campo2,...>|all|common especifica os campos para saída\n"
|
|
" -e[scape] yes|no descarta separadores de colunas\n"
|
|
" em valores\n"
|
|
" -n[ocheck] não verifica as versões do nmcli\n"
|
|
" e do NetworkManager\n"
|
|
" -a[sk] questiona sobre os parâmetros "
|
|
"que\n"
|
|
" faltam\n"
|
|
" -s[how-secrets] permite exibir senhas\n"
|
|
" -w[ait] <segundos> define tempo de espera para\n"
|
|
" operações sendo finalizadas\n"
|
|
" -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
|
|
" -h[elp] exibe esta ajuda\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJETO\n"
|
|
" g[eneral] estado geral do NetworkManager e de operações\n"
|
|
" n[etworking] controle geral da rede\n"
|
|
" r[adio] alternadores de rádio do NetworkManager\n"
|
|
" c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
|
|
" d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
|
|
" a[gent] agente secreto do NetworkManager ou agente do polkit\n"
|
|
" m[onitor] monitora alterações do NetworkManager\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
|
msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
|
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
|
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
|
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
|
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:202 ../clients/cli/nmcli.c:218
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:236 ../clients/cli/nmcli.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
|
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:211 ../clients/cli/nmcli.c:229
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
|
msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
|
msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
|
|
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tempo de espera válido para a opção \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
|
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
|
msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:368 ../clients/cli/nmcli.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: nmcli foi finalizado com sinal %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:513 ../clients/nm-online.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
|
|
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:530
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication message: %s\n"
|
|
msgstr "Mensagem de autenticação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro de autenticação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: inicialização agente de polkit falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (key)"
|
|
msgstr "%d (chave)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (passphrase)"
|
|
msgstr "%d (palavra-chave)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:820 ../clients/cli/settings.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (unknown)"
|
|
msgstr "%d (desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:849
|
|
msgid "0 (NONE)"
|
|
msgstr "0 (NENHUM(A))"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:855
|
|
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
|
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:857
|
|
msgid "GVRP, "
|
|
msgstr "GVRP, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:859
|
|
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
|
msgstr "PERDA_VÍNCULO, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:861
|
|
msgid "MVRP, "
|
|
msgstr "MVRP, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (disabled)"
|
|
msgstr "%d (desabilitada)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
|
msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
|
msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (no)"
|
|
msgstr "%d (não)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (yes)"
|
|
msgstr "%d (sim)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (default)"
|
|
msgstr "%d (padrão)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:937
|
|
msgid "0 (none)"
|
|
msgstr "0 (nenhum(a))"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:943
|
|
msgid "agent-owned, "
|
|
msgstr "pertence-ao-agente, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:945
|
|
msgid "not saved, "
|
|
msgstr "não salvo, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:947
|
|
msgid "not required, "
|
|
msgstr "não requisitado, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:996 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(padrão)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1264
|
|
msgid "0 (disabled)"
|
|
msgstr "0 (desativado)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1270
|
|
msgid "enabled, "
|
|
msgstr "habilitado,"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1272
|
|
msgid "advertise, "
|
|
msgstr "publicar,"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1274
|
|
msgid "willing, "
|
|
msgstr "desejando,"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1302
|
|
msgid "-1 (unset)"
|
|
msgstr "-1 (indefinido)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1434 ../clients/cli/settings.c:1716
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1856
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1447 ../clients/cli/settings.c:1882
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
|
|
"'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opção inválida \"%s\"; use uma combinação de [%s] ou \"ignore\", \"default\" "
|
|
"ou \"none\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1773
|
|
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
|
|
msgstr "\"default\" e \"ignore\" são incompatíveis com outros sinalizadores"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode '%s', use one of %s"
|
|
msgstr "modo inválido \"%s\", use um de %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes (%u)"
|
|
msgstr "sim (%u)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1986 ../clients/cli/settings.c:3273
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4447 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
|
|
msgstr "opção inválida \"%s\", use um de [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
|
msgstr "Você também deseja definir \"%s\" para \"%s\"? [sim]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
|
msgstr "Você também deseja limpar \"%s\"? [sim]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: %s.%s define para \"%s\", mas ele pode ser ignorado no modo "
|
|
"infraestrutura\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
|
|
msgstr "Aviso: definição %s.%s requer remover as definições de ipv4 e ipv6\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2287
|
|
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
|
|
msgstr "Você deseja removê-las [sim]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2383 ../clients/cli/settings.c:2778
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
|
|
msgstr "\"%d\" não é válido; use <%d-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
|
|
msgstr "\"%lld\" não é valida; use <%lld-%lld>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
|
|
msgstr "\"%u\" não é valida; use <%u-%u>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
|
|
msgstr "\"%u\" não são sinalizadores válidos; use a combinação de %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido; use <opção>=<valor>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index '%s' is not valid"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um índice válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2595 ../clients/cli/settings.c:2620
|
|
msgid "no item to remove"
|
|
msgstr "nenhum item para remover"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2599 ../clients/cli/settings.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
|
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa <0-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s'"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" é inválida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2641
|
|
msgid "missing option"
|
|
msgstr "falta opção"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2668 ../clients/cli/settings.c:2688
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2708 ../clients/cli/settings.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido (ou está fora de faixa)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido; use -1, 0 ou 1"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um MAC de porta ethernet válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2819 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
|
|
msgstr "Erro: \"priority\": \"%s\" não é um número válido <0-%d>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: soma \"%s\" é maior do que todas os sinalizadores => todos "
|
|
"sinalizadores definidos\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um caracter hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um MAC válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2952 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um UUID válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém a permissão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3031
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
|
"as:\n"
|
|
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
|
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: alice bob charlie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de nomes de "
|
|
"usuários formatados como:\n"
|
|
" [user:]<nome de usuário 1>, [user:]<nome de usuário 2>,...\n"
|
|
"Os itens pode ser separado por vírgulas ou espaços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: alice bob carlos\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um mestre válido; use nome-if ou UUID da conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
|
|
msgstr "Aviso: %s não é um UUID de um perfile de conexão existente\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3098 ../clients/cli/settings.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um perfil de conexão VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de um perfil existente"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
|
|
msgstr "o valor \"%s\" não é um UUID válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3160
|
|
msgid ""
|
|
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
|
|
"is\n"
|
|
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
|
|
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
|
|
"supports\n"
|
|
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
|
|
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe conexões secundárias que deveriam ser ativadas quando esta conexão\n"
|
|
"for ativada. Conexões podem ser especificadas tanto pelo UUID ou ID (nome).\n"
|
|
"nmcli traduz transparentemente nomes para UUIDs. Note que o NetworkManager\n"
|
|
"provê suporte apenas a VPNs como conexões secundárias no presente momento.\n"
|
|
"Os itens podem ser separados por vírgulas ou espaços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
|
|
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
|
|
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
|
|
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
|
|
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um valor que indica se a conexão está sujeita a uma quota de dados,\n"
|
|
"custos de uso ou outras limitações. Opções aceitas são:\n"
|
|
"\"true\",\"yes\",\"on\" para definir a conexão como medida\n"
|
|
"\"false\",\"no\",\"off\" para definir a conexão como não medida\n"
|
|
"\"unknown\" para deixar o NetworkManager escolher usando uma heurística\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3351
|
|
msgid "private key password not provided"
|
|
msgstr "não foi fornecida a senha da chave privada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém um método EAP \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3396
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o caminho do arquivo para o certificado da AC (opcionalmente, "
|
|
"prefixado \n"
|
|
"com file://).\n"
|
|
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
|
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados "
|
|
"blob \n"
|
|
"não tratados.\n"
|
|
"Exemplo: /home/cimrman/cert-ac.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"a propriedade não contém um sujeito alternativo correspondente a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3431
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o caminho do arquivo para o certificado do cliente (opcionalmente \n"
|
|
"prefixado com file://).\n"
|
|
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
|
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
|
"blob não tratados.\n"
|
|
"Exemplo: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3443
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
|
|
"prefixed\n"
|
|
"with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de AC para autenticação \n"
|
|
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
|
|
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
|
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
|
"blob não tratados.\n"
|
|
"Exemplo: /home/cimrman/ac-segunda-fase.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"a propriedade não contém um sujeito alternativo de \"phase2\" correspondente "
|
|
"a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3479
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
|
|
"prefixed\n"
|
|
"with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de cliente para "
|
|
"autenticação \n"
|
|
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
|
|
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
|
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
|
"blob não tratados.\n"
|
|
"Exemplo: /home/cimrman/jara-segunda-fase.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
|
" [file://]<file path> [<password>]\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não tiver "
|
|
"sido definido ainda):\n"
|
|
" [file://]<caminho do arquivo> [<senha>]\n"
|
|
"Note que nmcli não oferece suporte a especificação de chave privada como "
|
|
"dados blob não-tratados.\n"
|
|
"Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
|
"Two formats are accepted:\n"
|
|
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
|
"byte\n"
|
|
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
|
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
|
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n"
|
|
"São aceitos dois formatos:\n"
|
|
"(a) uma string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam "
|
|
"um byte\n"
|
|
"(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais "
|
|
"(opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
|
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
|
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
|
"Valid options are: %s\n"
|
|
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
|
"balance-rr = 0\n"
|
|
"active-backup = 1\n"
|
|
"balance-xor = 2\n"
|
|
"broadcast = 3\n"
|
|
"802.3ad = 4\n"
|
|
"balance-tlb = 5\n"
|
|
"balance-alb = 6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n"
|
|
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
|
|
"Opções válidas são: %s\n"
|
|
"\"mode\" pode ser fornecido como um nome ou um número:\n"
|
|
"balance-rr = 0\n"
|
|
"active-backup = 1\n"
|
|
"balance-xor = 2\n"
|
|
"broadcast = 3\n"
|
|
"802.3ad = 4\n"
|
|
"balance-tlb = 5\n"
|
|
"balance-alb = 6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: mode=2,miimon=120\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um MAC InfiniBand válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma P_Key IBoIP válida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é válido; (o formato é: ip/[prefixo] [prox-salto] [métrica])"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3820 ../clients/cli/settings.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3845 ../clients/cli/settings.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém o servidor DNS \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3893 ../clients/cli/settings.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém um domínio de pesquisa de DNS \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3931 ../clients/cli/settings.c:4245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém a opção DNS \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3985 ../clients/cli/settings.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém o endereço IP \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3998
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
|
|
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
|
|
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4014 ../clients/cli/settings.c:4327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gateway address '%s'"
|
|
msgstr "endereço de gateway \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4069 ../clients/cli/settings.c:4382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém a rota \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4082
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
|
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
|
|
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
|
" 10.1.2.0/24\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de rotas IPv4 formatadas como:\n"
|
|
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
|
|
"\n"
|
|
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 32.\n"
|
|
"O próx-salto que faltar se considera como 0.0.0.0.\n"
|
|
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
|
|
"padrão).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
|
" 10.1.2.0/24\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4128 ../clients/cli/settings.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
|
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
|
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
|
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
|
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
|
"DNS servers for this connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de "
|
|
"configuração IPv6 for 'auto' estes servidores DNS são acrescentados a "
|
|
"aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores "
|
|
"de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 'shared' ou "
|
|
"'link-local', caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os "
|
|
"outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os "
|
|
"únicos servidores DNS para esta conexão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
|
|
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
|
|
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
|
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
|
|
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
|
"db8:beef::3 2\n"
|
|
" abbe::/64 55\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de rotas IPv6 formatadas como:\n"
|
|
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
|
|
"\n"
|
|
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 128.\n"
|
|
"O próx-salto que faltar se considera como \"::\".\n"
|
|
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
|
|
"padrão).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
|
"db8:beef::3 2\n"
|
|
" abbe::/64 55\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4412 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a number"
|
|
msgstr "%s não é um número"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido; use 0, 1, ou 2"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um canal válido; use <1-13>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido; use [e, o, n]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4531
|
|
msgid ""
|
|
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
|
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
|
"contents is put into this property.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
|
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
|
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de "
|
|
"arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é "
|
|
"colocado nesta propriedade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
|
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
|
" set team.config /etc/minha-união.conf\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4571
|
|
msgid "no priority to remove"
|
|
msgstr "sem prioridade para remover"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
|
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa de <0-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: há suporte a apenas um mapeamento por vez; tomando o primeiro (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém o mapeamento de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be empty"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4743 ../clients/cli/settings.c:4910
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:859
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço MAC válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4749 ../clients/cli/settings.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém o endereço MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido; 2 ou 3 strings devem ser fornecidas"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4782
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de subcanais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
|
|
msgstr "valor da string \"%s\" deveria consistir em 1 - 199 caracteres"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
|
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
|
"Valid options are: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n"
|
|
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
|
|
"Opções válidas são: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um canal válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
|
msgstr "\"%ld\" não é um canal válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid powersave value"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor de economia de energia válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" inválida, use \"default\", \"never\" ou \"always\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5030 ../clients/cli/settings.c:5069
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
|
|
msgstr "a propriedade não contém o protocolo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é compatível com %s \"%s\", por favor altere a chave ou defina o "
|
|
"%s correto primeiro"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
|
|
msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
|
|
msgstr "Índice da chave WEP definida para \"%d\"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não está nas proximidades [0 (desconhecido), 1 (chave), 2 (palavra-"
|
|
"chave)]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5196 ../clients/cli/settings.c:5199
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5202 ../clients/cli/settings.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
|
|
"key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: \"%s\" não é compatível com o tipo \"%s\", por favor altere ou exclua "
|
|
"a chave.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
|
"and 2 or passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou "
|
|
"key, e 2 ou passphrase.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um PSK válido"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
|
msgstr "'%s' não é uma opção DCB válida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
|
|
msgstr "'%s' não é uma prioridade de app de DCB"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5324
|
|
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
|
msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
|
msgstr "'%s' não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
|
msgstr "'%s' não um número entre 0 e %u (inclusive)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: mudanças não tomarão efeito até '%s' incluindo 1 (habilitado)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
|
msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5505 ../clients/cli/settings.c:5511
|
|
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
|
|
msgstr "ID de operador SIM deve ser um código MCCMNC de 5 ou 6 números"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" inválida, use \"%s\" ou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7579
|
|
msgid "don't know how to get the property value"
|
|
msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7632 ../clients/cli/settings.c:7672
|
|
msgid "the property can't be changed"
|
|
msgstr "a propriedade não pode ser alterada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7756
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(não disponível)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7781
|
|
msgid "[NM property description]"
|
|
msgstr "[descrição propriedade NM]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7786
|
|
msgid "[nmcli specific description]"
|
|
msgstr "[descrição específica do nmcli]"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7835
|
|
msgid "<hidden>"
|
|
msgstr "<oculto>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
|
msgstr "Erro: é necessário valor para o argumento \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
|
msgstr "Erro: era esperado o argumento \"%s\", porém foi fornecido \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
|
msgstr "Erro: o argumento \"%s\" é inesperado"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
|
|
msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
|
|
msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
|
|
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
|
|
#.
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:542 ../clients/cli/utils.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s] ou [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
|
|
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s], [%s] ou [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
|
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s x %s)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
|
msgstr "nome em falta, tente um de [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field '%s' has to be alone"
|
|
msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
|
|
msgstr "campo inválido '%s'; campos permitidos: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1020
|
|
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
|
msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
|
msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
|
|
"nocheck to suppress the warning.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
|
|
"Use --nocheck para omitir este aviso.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
|
|
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
|
|
"Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis."
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:213
|
|
msgid "An authentication session is already underway."
|
|
msgstr "Uma sessão de autenticação já está ocorrendo."
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. * (and don't even care of which one)
|
|
#.
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:224
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:329
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:67 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:333
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:231
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:274
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:304
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:343
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:493
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:508
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:526
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:104
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:107 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:76
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:278 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:309
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:342
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:242
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:249
|
|
msgid "Private key password"
|
|
msgstr "Senha de chave privada"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:290
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:290
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:336
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:79
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:458
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X com fio "
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:461
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nome de rede"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:470
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do DSL"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Código PIN necessário"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:479
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:481
|
|
msgid "PIN"
|
|
msgstr "PIN"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Senha de rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:490
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:505
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:523
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Requer uma senha para conectar ao \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:538
|
|
msgid "VPN password required"
|
|
msgstr "Senha de VPN necessária"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:63
|
|
msgid "could not get VPN plugin info"
|
|
msgstr "não foi possível obter informação de plug-in VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108
|
|
msgid "Group password"
|
|
msgstr "Senha do grupo"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:144
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:144
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:111
|
|
msgid "Cookie"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:112
|
|
msgid "Gateway certificate hash"
|
|
msgstr "Hash de certificado do gateway"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:96
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
|
"is 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é "
|
|
"30)"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:150
|
|
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectando"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:151
|
|
msgid "Don't print anything"
|
|
msgstr "Não exibir nada"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:152
|
|
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
|
|
msgstr "Aguarda o NetworkManager inicializar, em vez de aguardar uma conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de "
|
|
"inicialização."
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:180 ../clients/nm-online.c:186
|
|
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:178 ../clients/tui/nmt-editor.c:416
|
|
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:123 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:326
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor failed: %s"
|
|
msgstr "Editor falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor failed with status %d"
|
|
msgstr "Editor falhou cp, status %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor failed with signal %d"
|
|
msgstr "Editor falhou com sinal %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not re-read file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet connection %d"
|
|
msgstr "Conexão de ethernet %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
|
msgstr "Conexão de Wi-Fi %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "InfiniBand connection %d"
|
|
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1860
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1811
|
|
msgid "Mobile Broadband"
|
|
msgstr "Banda Larga Móvel"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
|
msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:63
|
|
msgid "DSL"
|
|
msgstr "DSL"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSL connection %d"
|
|
msgstr "Conexão DSL %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1638
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1864 ../libnm-util/nm-connection.c:1594
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1815 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4160
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bond connection %d"
|
|
msgstr "Conexão vinculada %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1642
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1868 ../libnm-util/nm-connection.c:1598
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1819 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4457
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge connection %d"
|
|
msgstr "Conexão de Ponte %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1640
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1866 ../libnm-util/nm-connection.c:1596
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1817 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4266
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "União"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team connection %d"
|
|
msgstr "Conexão de união %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLAN connection %d"
|
|
msgstr "Conexão VLAN %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection %d"
|
|
msgstr "Conexão VPN %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:170 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:168
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:110 ../clients/tui/nmt-page-team.c:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão \"%s\" do tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:112
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Editar conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível de adicionar nova conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:321
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nome do perfil"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:332
|
|
msgid "Ethernet device"
|
|
msgstr "Dispositivo Ethernet"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:334
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. And finally the bottom widgets
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:392
|
|
msgid "Automatically connect"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:398
|
|
msgid "Available to all users"
|
|
msgstr "Disponibilizar à todos os usuários"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:413 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:116 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
|
|
msgid "Round-robin"
|
|
msgstr "Round-robin"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
|
|
msgid "Active Backup"
|
|
msgstr "Backup ativo"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
|
|
msgid "XOR"
|
|
msgstr "XOR"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
|
|
msgid "802.3ad"
|
|
msgstr "802.3ad"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
|
|
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
|
msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo (tlb)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
|
|
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
|
msgstr "Balanceamento de carga adaptativo (alb)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
|
|
msgid "MII (recommended)"
|
|
msgstr "MII (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
|
|
msgid "ARP"
|
|
msgstr "ARP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:356 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:79
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:153
|
|
msgid "Slaves"
|
|
msgstr "Escravos"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:368 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:231
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:374
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primário"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:380
|
|
msgid "Link monitoring"
|
|
msgstr "Monitoramento de link"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407
|
|
msgctxt "milliseconds"
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
|
|
msgid "Monitoring frequency"
|
|
msgstr "Frequência de monitoramento"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394
|
|
msgid "Link up delay"
|
|
msgstr "Atraso de ativação de link"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
|
|
msgid "Link down delay"
|
|
msgstr "Atraso de desativação de link"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
|
|
msgid "ARP targets"
|
|
msgstr "Alvos ARP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:61
|
|
msgid "BRIDGE PORT"
|
|
msgstr "PORTA DE PONTE"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:68
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:111
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:74
|
|
msgid "Path cost"
|
|
msgstr "Custo do caminho"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
|
|
msgid "Hairpin mode"
|
|
msgstr "Modo do hairpin"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:90
|
|
msgid "Aging time"
|
|
msgstr "Tempo de expiração"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
|
|
msgid "Enable IGMP snooping"
|
|
msgstr "Habilitar IGMP snooping"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:98
|
|
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
|
msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:121
|
|
msgid "Forward delay"
|
|
msgstr "Avançar atraso"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:131
|
|
msgid "Hello time"
|
|
msgstr "Tempo de saudação"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:141
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Tempo de expiração máximo"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:71
|
|
msgid "ETHERNET"
|
|
msgstr "ETHERNET"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:78 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:123
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:365
|
|
msgid "Cloned MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC clonado"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
|
|
msgid "Datagram"
|
|
msgstr "Datagram"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:49
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:82
|
|
msgid "INFINIBAND"
|
|
msgstr "INFINIBAND"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:89
|
|
msgid "Transport mode"
|
|
msgstr "Modo de Transporte"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
|
|
msgid "Link-Local"
|
|
msgstr "Link-local"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartilhado"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:83 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:83
|
|
msgid "(No custom routes)"
|
|
msgstr "(Nenhuma rota personalizada)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:86 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One custom route"
|
|
msgid_plural "%d custom routes"
|
|
msgstr[0] "Uma rota personalizada"
|
|
msgstr[1] "%d rotas personalizadas"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:129
|
|
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv4"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:137 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:137
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:151 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:151
|
|
msgid "DNS servers"
|
|
msgstr "Servidores de DNS"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:157 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:157
|
|
msgid "Search domains"
|
|
msgstr "Domínios de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Roteamento"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
|
|
msgid "Never use this network for default route"
|
|
msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:180 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:178
|
|
msgid "Ignore automatically obtained routes"
|
|
msgstr "Ignorar rotas obtidas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:188
|
|
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
|
msgstr "Requerer endereço IPv4 para esta conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
|
|
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
|
msgstr "Automático (somente DHCP)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:129
|
|
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv6"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:186
|
|
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
|
msgstr "Requerer endereço de IPv6 para esta conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:132
|
|
msgid "PPP CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:141
|
|
msgid "Allowed authentication methods:"
|
|
msgstr "Métodos de autenticação permitidos:"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:148
|
|
msgid "EAP"
|
|
msgstr "EAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:156
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:164
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:172
|
|
msgid "MSCHAPv2"
|
|
msgstr "MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:180
|
|
msgid "MSCHAP"
|
|
msgstr "MSCHAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:196
|
|
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
|
|
msgstr "Usar criptografia ponto-a-ponto (MPPE)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:208
|
|
msgid "Require 128-bit encryption"
|
|
msgstr "Requerer criptografia de 128 bits"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:218
|
|
msgid "Use stateful MPPE"
|
|
msgstr "Usar especificação completa MPPE"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:230
|
|
msgid "Allow BSD data compression"
|
|
msgstr "Permitir compactação de dados BSD"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:238
|
|
msgid "Allow Deflate data compression"
|
|
msgstr "Permitir compactação de dados deflate"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:246
|
|
msgid "Use TCP header compression"
|
|
msgstr "Usar compactação de cabeçalho TCP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:256
|
|
msgid "Send PPP echo packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes de eco PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:93
|
|
msgid "TEAM PORT"
|
|
msgstr "PORTA DA UNIÃO"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:100 ../clients/tui/nmt-page-team.c:164
|
|
msgid "JSON configuration"
|
|
msgstr "Configuração do JSON"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:100
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:115
|
|
msgid "VLAN id"
|
|
msgstr "VLAN id"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
|
|
msgctxt "Wi-Fi"
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Ponto de acesso"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
|
|
msgid "Ad-Hoc Network"
|
|
msgstr "Rede Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
|
|
msgctxt "Wi-Fi"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. 802.11a Wi-Fi network
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
|
|
msgid "A (5 GHz)"
|
|
msgstr "A (5 GHz)"
|
|
|
|
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
|
|
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
|
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
|
|
msgctxt "Wi-Fi security"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
|
|
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
|
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
|
|
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
|
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
|
|
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
|
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex ou ASCII)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
|
|
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
msgstr "WEP 128-bit Frase senha"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
|
|
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
|
msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
|
|
msgid "LEAP"
|
|
msgstr "LEAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "1 (Default)"
|
|
msgstr "1 (Padrão)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
|
|
msgid "Open System"
|
|
msgstr "Sistema aberto"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:101
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Chave compartilhada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:215
|
|
msgid "WI-FI"
|
|
msgstr "WI-FI"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:257
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:262
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#. "wpa-enterprise"
|
|
#. FIXME
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:283
|
|
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
|
msgstr "(Nenhum suporte a WPA Empresarial ainda...)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:293 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:312
|
|
msgid "WEP index"
|
|
msgstr "Índice WEP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:301 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:320
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#. "dynamic-wep"
|
|
#. FIXME
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:326
|
|
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
|
msgstr "(Nenhum suporte a WEP Dinâmico ainda...)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
|
|
msgid "Ask for this password every time"
|
|
msgstr "Solicitar por esta senha todas as vezes"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Exibir senha"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Próxima salto"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrico"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228
|
|
msgid "No custom routes are defined."
|
|
msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136
|
|
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"openconnect will be run to authenticate.\n"
|
|
"It will return to nmtui when completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"openconnect será executado para autenticar.\n"
|
|
"Ele retornará ao nmtui quando concluído."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: openconnect failed: %s"
|
|
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openconnect failed with status %d"
|
|
msgstr "openconnect falhou com status %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openconnect failed with signal %d"
|
|
msgstr "openconnect falhou com sinal %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178
|
|
msgid "Activation failed"
|
|
msgstr "Ativação falhou"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not activate connection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:109
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such connection '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma conexão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438
|
|
msgid "Connection is already active"
|
|
msgstr "A conexão já está ativada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367
|
|
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
|
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar "
|
|
"não aparece na lista, você pode não ter o plug-in VPN correto instalado."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Nâo foi possível excluir a conexão \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que você quer excluir a conexão \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
|
|
msgid "Set Hostname"
|
|
msgstr "Definir nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set hostname to '%s'"
|
|
msgstr "Definir nome de máquina para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir nome de máquina: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:54 ../clients/tui/nmtui.c:57
|
|
msgid "connection"
|
|
msgstr "conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:55
|
|
msgid "Edit a connection"
|
|
msgstr "Editar uma conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:58
|
|
msgid "Activate a connection"
|
|
msgstr "Ativar uma conexão"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
|
|
msgid "new hostname"
|
|
msgstr "novo nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:61
|
|
msgid "Set system hostname"
|
|
msgstr "Definir nome de máquina do sistema"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:84
|
|
msgid "NetworkManager TUI"
|
|
msgstr "NetworkManager TUI"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:92
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Por favor selecione uma opção"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:144
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:225
|
|
msgid "Could not parse arguments"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar argumentos"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível contatar o NetworkManager: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:240
|
|
msgid "NetworkManager is not running."
|
|
msgstr "NetworkManager não está em execução."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:119 ../libnm-util/crypto.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "A arquivo de chave PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:132 ../libnm-util/crypto.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
|
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:149 ../libnm-util/crypto.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
|
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:157 ../libnm-util/crypto.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:167 ../libnm-util/crypto.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
|
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:178 ../libnm-util/crypto.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:185 ../libnm-util/crypto.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:200 ../libnm-util/crypto.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:219 ../libnm-util/crypto.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode private key."
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:273 ../libnm-util/crypto.c:284
|
|
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
|
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:281 ../libnm-util/crypto.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:300 ../libnm-util/crypto.c:311
|
|
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
|
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:342 ../libnm-util/crypto.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
|
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:356 ../libnm-util/crypto.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
|
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:396 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:92
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:198 ../libnm-core/crypto_nss.c:113
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:278 ../libnm-util/crypto.c:407
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163 ../libnm-util/crypto_nss.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
|
msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:495 ../libnm-util/crypto.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine private key type."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
|
|
msgstr "Senha fornecida, mas a chave não estava criptografada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:556 ../libnm-util/crypto.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
|
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:565 ../libnm-util/crypto.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:583 ../libnm-util/crypto.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode certificate."
|
|
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:49 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:100 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
|
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:116 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:125 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-core/crypto_nss.c:203
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:195 ../libnm-util/crypto_nss.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
|
|
"esperado."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:146 ../libnm-core/crypto_nss.c:214
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
|
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:225 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:234 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criptografar os dados: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:277 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:299 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:327 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:340 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:352 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:384 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:407 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:55 ../libnm-util/crypto_nss.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:121 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
|
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:132 ../libnm-util/crypto_nss.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:142 ../libnm-util/crypto_nss.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:160 ../libnm-util/crypto_nss.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:173 ../libnm-util/crypto_nss.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:181 ../libnm-util/crypto_nss.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
|
|
"compridos."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:192 ../libnm-util/crypto_nss.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
|
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:300 ../libnm-util/crypto_nss.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:308 ../libnm-util/crypto_nss.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
|
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:316 ../libnm-util/crypto_nss.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
|
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:324 ../libnm-util/crypto_nss.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:332 ../libnm-util/crypto_nss.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
|
msgstr "Falha ao criptografar: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:340 ../libnm-util/crypto_nss.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
|
msgstr "Quantidade inesperada de dados após a criptografia."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:383 ../libnm-util/crypto_nss.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password must be UTF-8"
|
|
msgstr "Senha deve estar em UTF-8"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:451 ../libnm-util/crypto_nss.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:460 ../libnm-util/crypto_nss.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:469 ../libnm-util/crypto_nss.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:520 ../libnm-util/crypto_nss.c:551
|
|
msgid "Could not generate random data."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:224
|
|
msgid "wrong type; should be a list of strings."
|
|
msgstr "tipo incorreto; deveria ser uma lista de strings."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:279
|
|
msgid "unknown setting name"
|
|
msgstr "nome de definição desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:803
|
|
msgid "setting not found"
|
|
msgstr "definição não localizada"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:867
|
|
msgid "setting not allowed in slave connection"
|
|
msgstr "definição não permitida para conexão escrava"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:878
|
|
msgid "setting is required for non-slave connections"
|
|
msgstr "definição é exigida para conexões não escravas"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:972
|
|
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
|
|
msgstr "Falha inesperada ao verificar a conexão"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1005
|
|
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
|
|
msgstr "Falha inesperada ao normalizar a conexão"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1506 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2376
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2393 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2424
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2441 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2495 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2513
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2525 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2549
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2090
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:119
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1369
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1388 ../libnm-util/nm-setting.c:1406
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:870
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:897
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:891
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
|
|
msgid "property is missing"
|
|
msgstr "propriedade está faltando"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "O método retornou o tipo \"%s\", mas esperava-se \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:137
|
|
msgid "ignoring missing number"
|
|
msgstr "ignorando número faltante"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid number '%s'"
|
|
msgstr "ignorando número inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
|
|
msgstr "ignorando endereço %s inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
|
|
msgstr "ignorando gateway \"%s\" inválido para rota %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
|
|
msgstr "ignorando rota %s inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
|
|
msgstr "caractere \"%c\" inesperado para endereço %s: \"%s\" (posição %td)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
|
|
msgstr "caractere \"%c\" inesperado para %s: \"%s\" (posição %td)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractere \"%c\" inesperado no tamanho do prefixo para %s: \"%s\" (posição "
|
|
"%td)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
|
|
msgstr "lixo ao final do valor %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
|
|
msgstr "ponto-e-vírgula obsoleta ao final do valor %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
|
msgstr "tamanho de prefixo inválido para %s \"%s\", usando o padrão %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
|
msgstr "faltando tamanho de prefixo para %s \"%s\", usando o padrão %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
|
|
msgstr "ignorando endereço IPv4 %s inválido para servidor DNS"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "ignorando endereço IPv6 %s inválido para servidor DNS"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:629 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:770
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando elemento byte \"%d\" inválido (não está entre 0 e 255 inclusivo)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:643
|
|
msgid "ignoring invalid MAC address"
|
|
msgstr "ignorando endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:759
|
|
msgid "ignoring invalid binary property"
|
|
msgstr "ignorando propriedade binária inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:802
|
|
msgid "ignoring invalid SSID"
|
|
msgstr "ignorando SSID inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:818
|
|
msgid "ignoring invalid raw password"
|
|
msgstr "ignorando senha não tratada inválida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:893 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "certificado ou arquivo de chave \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
|
|
msgstr "valor de certificado/chave com caminho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:936
|
|
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
|
|
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, não é base64"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:949
|
|
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
|
|
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, file://"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1096
|
|
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
|
|
msgstr "valor de certificado/chave inválido não é um blob válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1101
|
|
msgid "invalid key/cert value"
|
|
msgstr "valor de certificado/chave inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parity value '%s'"
|
|
msgstr "valor de paridade inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading setting value: %s"
|
|
msgstr "erro ao carregar valor de definição %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid negative value (%i)"
|
|
msgstr "valor negativo inválido (%i)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char value (%i)"
|
|
msgstr "valor char inválido (%i)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid int64 value (%s)"
|
|
msgstr "valor int64 inválido (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
|
|
msgstr "propriedade \"%s\" de SINALIZADORES grande demais (%llu)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled setting property type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" com propriedade de definição não manipulada"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid setting name '%s'"
|
|
msgstr "nome de definição \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:411
|
|
msgid "data missing"
|
|
msgstr "faltando dados"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:445
|
|
msgid "binary data missing"
|
|
msgstr "faltando dados de binário"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:462
|
|
msgid "file:// URI not NUL terminated"
|
|
msgstr "URI file:// não terminada em NUL"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:471
|
|
msgid "file:// URI is empty"
|
|
msgstr "URI file:// está vazia"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:479
|
|
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
|
|
msgstr "URI file:// não é UTF-8 válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:678 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639
|
|
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
|
|
msgstr "Certificado de AC deve estar em um formato X.509"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:993 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1257
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1577 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543
|
|
msgid "invalid certificate format"
|
|
msgstr "formato de certificado inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1860 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812
|
|
msgid "invalid private key"
|
|
msgstr "chave privada inválida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2172 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123
|
|
msgid "invalid phase2 private key"
|
|
msgstr "chave privada de phase2 inválida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2400
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2431 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2501
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2531
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2556 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2097
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:220
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:227
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1053 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:935
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:944
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:921
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:945
|
|
msgid "property is empty"
|
|
msgstr "propriedade está vazia"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2461
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
|
msgstr "tem que corresponder à propriedade \"%s\" para PKCS#12"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate is invalid: %s"
|
|
msgstr "certificado é inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:211
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:148
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1379
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1397 ../libnm-util/nm-setting.c:1416
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:888
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:964
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:973
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1018
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1028
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:829
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:838
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:847
|
|
msgid "property is invalid"
|
|
msgstr "propriedade é inválida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2748 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2768 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2778
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2788 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
|
msgstr "valor \"%s\" não é válido para a propriedade"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
|
|
msgstr "conexão \"%s\" requer a presença da definição de \"%s\" ou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:454 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" ou seu valor \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:473 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
|
msgstr "apenas um entre \"%s\" e \"%s\" pode estar definido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
|
msgstr "opção obrigatória \"%s\" está faltando"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:495 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:509 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
|
msgstr "\"%s=%s\" não é compatível com \"%s > 0\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:522 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido para a opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:532 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" é válida apenas para \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:545 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
|
msgstr "\"%s=%s\" não é uma configuração válida para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:558 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:567
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:587 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:623
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
|
msgstr "opção \"%s\" requer que a opção \"%s\" seja definida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:598 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option is empty"
|
|
msgstr "opção \"%s\" está vazia"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:610 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido para a opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:637 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
|
|
msgstr "opção \"%s\" é válida apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option should be string"
|
|
msgstr "opção \"%s\" deveria ser string"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
|
|
msgstr "\"%d\" não é um valor válido para a propriedade (deveria ser <= %d)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing setting"
|
|
msgstr "faltando definição"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
|
|
"Instead it is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conexão com uma definição \"%s\" deve ter um tipo escravo definido para "
|
|
"\"%s\". Em vez disso, ela é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
|
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <%d-%d>"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691
|
|
msgid "is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "não é um endereço MAC válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting required for connection of type '%s'"
|
|
msgstr "definição requerida para a conexão do tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection type '%s' is not valid"
|
|
msgstr "tipo de conexão \"%s\" não é válida."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown slave type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de escravo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
|
|
msgstr "Conexões escravas precisam de uma propriedade \"%s\" válida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível definir \"%s\" sem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metered value %d is not valid"
|
|
msgstr "valor metrado %d não é válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property type should be set to '%s'"
|
|
msgstr "tipo de propriedade deveria ser definida para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
|
|
msgstr "tipo escravo \"%s\" requer uma definição \"%s\" na conexão"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
|
|
"set to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta uma conexão escrava com \"%s\" definida e um tipo de porta \"%s\". "
|
|
"\"%s\" deveria ser definida para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594
|
|
msgid "flags invalid"
|
|
msgstr "sinalizadores inválidos"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603
|
|
msgid "flags invalid - disabled"
|
|
msgstr "sinalizadores inválidos - desabilitados"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678
|
|
msgid "property invalid (not enabled)"
|
|
msgstr "propriedade inválida (não habilitado)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638
|
|
msgid "element invalid"
|
|
msgstr "elemento inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653
|
|
msgid "sum not 100%"
|
|
msgstr "soma não é 100%"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719
|
|
msgid "property invalid"
|
|
msgstr "propriedade inválida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709
|
|
msgid "property missing"
|
|
msgstr "propriedade em falta"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
|
msgstr "valor da propriedade \"%s\" está vazio ou é muito longo (>64)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
|
msgstr "\"%s\" contém cactere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
|
msgstr "tamanho \"%s\" é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397
|
|
msgid "property is empty or wrong size"
|
|
msgstr "propriedade está vazia ou tem tamanho errado"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407
|
|
msgid "property must contain only digits"
|
|
msgstr "a propriedade deve conter apenas dígitos"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231
|
|
msgid "not a valid interface name"
|
|
msgstr "não é um nome de interface válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239
|
|
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
|
msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249
|
|
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão P_Key InfiniBand não especifica um nome de interface principal"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
|
|
"it is '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome da interface de dispositivo de software de infiniband deve ser \"%s\" "
|
|
"ou desconfigurada (mas está \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
|
|
msgstr "mtu para modo de transporte \"%s\" pode ser no máximo até %d, mas é %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IPv4 address"
|
|
msgstr "Endereço IPv4 faltando"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IPv6 address"
|
|
msgstr "Endereço IPv6 faltando"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
|
|
msgstr "Endereço IPv4 inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "Endereço IPv6 inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
|
|
msgstr "Endereço IPv4 com prefixo inválido \"%u\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
|
|
msgstr "Endereço IPv6 com prefixo inválido \"%u\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid routing metric '%s'"
|
|
msgstr "Métrica roteamento inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. DNS server address is invalid"
|
|
msgstr "%d. Endereço de servidor DNS é inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IP address is invalid"
|
|
msgstr "%d. Endereço IP é inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
|
|
msgstr "%d. Endereço IP possui a propriedade \"label\" com tipo inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
|
|
msgstr "%d. Endereço IPv4 possui um rótulo \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2161
|
|
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
|
|
msgstr "gateway não pode ser definido se não houver endereços configurados"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2170
|
|
msgid "gateway is invalid"
|
|
msgstr "gateway é inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. route is invalid"
|
|
msgstr "%d: rota é inválida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. route cannot be a default route"
|
|
msgstr "%d. rota não pode ser uma rota padrão"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:880
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
|
|
msgstr "esta propriedade não pode estar vazia para \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:187
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:199
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:892
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:902
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:914
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:856
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:866
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
|
msgstr "esta propriedade não é permitida para \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um FQDN válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:245
|
|
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
|
|
msgstr ""
|
|
"propriedade não pode ser definida quando dhcp-hostname também foi definido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
|
|
msgstr "\"%d\" não é um modo túnel válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:331
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:648
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um UUID nem um nome de interface"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:342
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv%c válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:367
|
|
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
|
|
msgstr "chaves de túnel podem ser especificadas apenas para túneis GRE"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:380
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma chave de túnel válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:408
|
|
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"um TTL fixo é permitida apenas quando a descoberta de MTU de caminho estiver "
|
|
"habilitada"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:662
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
|
msgstr "propriedade não está especificada nem é \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192
|
|
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode'"
|
|
msgstr "operação não promíscua é permitida apenas em modo passthru"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:129
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
|
|
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
|
msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:138
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
|
msgstr "\"%d\" não é um canal válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
|
msgstr "\"%d\" está fora da faixa válida <128-16384>"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
|
msgstr "definição desta propriedade requer propriedade \"%s\" não-zero"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%u': invalid mode"
|
|
msgstr "\"%u\": modo inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': invalid user ID"
|
|
msgstr "\"%s\": ID de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': invalid group ID"
|
|
msgstr "\"%s\": ID de grupo inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:637 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" não corresponde \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:673 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591
|
|
msgid "flags are invalid"
|
|
msgstr "sinalizadores são inválidos"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret was empty"
|
|
msgstr "segredo estava vazio"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490
|
|
msgid "setting contained a secret with an empty name"
|
|
msgstr "definição continha um segredo com um nome vazio"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret value was empty"
|
|
msgstr "valor de segredo estava vazio"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1703
|
|
msgid "not a secret property"
|
|
msgstr "não é uma propriedade de segredo"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551
|
|
msgid "secret is not of correct type"
|
|
msgstr "segredo não é do tipo correto"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
|
|
msgstr "falha ao converter valor \"%s\" para uint"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594
|
|
msgid "secret flags property not found"
|
|
msgstr "propriedade de sinalizadores de segredo não localizada"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IP%c válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is greater than local port max %d"
|
|
msgstr "%d é maior que porta local máxima %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido de porta Ethernet"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor duplex válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" ou seu valor \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709
|
|
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos de Wake-on-LAN \"default\" e \"ignore\" são sinalizadores exclusivo"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718
|
|
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
|
|
msgstr "A senha de Wake-on-LAN só pode ser usada com o modo pacote mágico"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
|
msgstr "segurança \"%s\" requer \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
|
msgstr "segurança \"%s\" requer a presença de definição de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
|
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <0-3>"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
|
msgstr "conexões \"%s\" requerem \"%s\" nesta propriedade"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
|
msgstr "\"%s\" pode ser usada apenas com \"%s=%s\" (WEP)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um modo Wi-Fi válido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid band"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma banda válida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
|
|
msgstr "\"%s\" requer a definição da propriedade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir propriedade do tipo \"%s\" do valor de tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1601
|
|
msgid "secret not found"
|
|
msgstr "segredo não localizado"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1693
|
|
msgid "secret is not set"
|
|
msgstr "segredo não está definido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed stat file %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a file (%s)"
|
|
msgstr "não é um arquivo (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file owner %d for %s"
|
|
msgstr "proprietário %d de arquivo inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file permissions for %s"
|
|
msgstr "permissões de arquivo para %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s"
|
|
msgstr "rejeitar %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not absolute (%s)"
|
|
msgstr "o caminho não é absoluto (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
|
|
msgstr "O arquivo do plug-in não existe (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
|
|
msgstr "O plug-in não é um arquivo válido (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
|
|
msgstr "Não há suporte a arquivos de libtool (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2629 ../libnm-util/nm-utils.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\" binary"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o executável \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load plugin %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar plug-in %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível carregar plug-in de VPN em \"%s\": faltando nome do plug-in"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível carregar plug-in de VPN em \"%s\": nome de serviço inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error initializing plugin %s"
|
|
msgstr "erro desconhecido de inicialização do plug-in %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
|
|
msgstr "falha ao carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the plugin does not support import capability"
|
|
msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de importação"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the plugin does not support export capability"
|
|
msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de exportação"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filename"
|
|
msgstr "faltando nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
|
|
msgstr "nome de arquivo deve ser um caminho absoluto (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename has invalid format (%s)"
|
|
msgstr "nome de arquivo possui formato inválido (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
|
|
msgstr "há um plug-in conflitante (%s) que possui o mesmo valor %s.%s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
|
|
msgstr "há um plug-in conflitante com o mesmo nome (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"plugin\" setting"
|
|
msgstr "faltando definição \"plugin\""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
|
|
msgstr "%s: não tentar novamente carregar plug-in que já falhou anteriormente"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:845
|
|
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
|
|
msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:857
|
|
msgid "missing name for VPN plugin info"
|
|
msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:866
|
|
msgid "missing service for VPN plugin info"
|
|
msgstr "faltando serviço para informação de plug-in de VPN"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1854 ../libnm/nm-device.c:1805
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1900 ../libnm/nm-device.c:1851
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Cabeada"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1931 ../libnm/nm-device.c:1882
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1933 ../libnm/nm-device.c:1884
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
|
|
#. * product name, the second is a device type (eg,
|
|
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
|
|
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
|
|
#. * the strings otherwise.
|
|
#.
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:2029 ../libnm-glib/nm-device.c:2048
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1978 ../libnm/nm-device.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "long device name"
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149
|
|
msgid "Disconnected by D-Bus"
|
|
msgstr "Desconectado pelo D-Bus"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
|
|
msgstr "Tamanho do hash grande demais (%d > %d)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
|
msgstr "requer definição de \"%s\" ou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
|
msgstr "requer a presença da definição de \"%s\" na conexão"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
|
msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:984
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
|
msgstr "%d: rota possui prefixo inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr "%d. endereço IPv6 é inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
|
|
msgstr "%d. endereço IPv6 possui prefixo inválido"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
|
|
msgstr "Falha ao converter valor de \"%s\" \"%s\" para unit"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret flags property '%s' not found"
|
|
msgstr "Propriedade \"%s\" de sinalizadores de segredo não localizada"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires setting '%s' property"
|
|
msgstr "requer definição da propriedade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:72
|
|
msgid "The connection was not an ADSL connection."
|
|
msgstr "A conexão não era ADSL."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bond.c:113
|
|
msgid "The connection was not a bond connection."
|
|
msgstr "A conexão não era de vínculo."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:113
|
|
msgid "The connection was not a bridge connection."
|
|
msgstr "A conexão não era de ponte."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
|
|
msgstr "A conexão não era Bluetooth."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:147
|
|
msgid "Invalid device Bluetooth address."
|
|
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth inválido."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:154
|
|
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "O endereços Bluetooth da dispositivo e a conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
|
|
msgstr "O dispositivo não possui capacidades Bluetooth exigidas pela conexão."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:208
|
|
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
|
|
msgstr "A conexão não era uma Ethernet ou PPPoE."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:223
|
|
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
|
|
msgstr "A conexão e o dispositivo divergem em subcanais S390."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:233 ../libnm/nm-device-infiniband.c:103
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:605 ../libnm/nm-device-wimax.c:327
|
|
msgid "Invalid device MAC address."
|
|
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
|
|
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
|
|
msgstr "Os MACs do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
|
|
msgstr "MAC inválido na lista negra: %s."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
|
|
msgstr "O dispositivo MAc (%s) foi colocado na lista de negra pela conexão."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-generic.c:91
|
|
msgid "The connection was not a generic connection."
|
|
msgstr "A conexão não era uma conexão genérica."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-generic.c:98
|
|
msgid "The connection did not specify an interface name."
|
|
msgstr "A conexão não especificou um nome de interface."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-tun.c:210
|
|
msgid "The connection was not a tun connection."
|
|
msgstr "A conexão não era tun."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-tun.c:219
|
|
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
|
|
msgstr "O modo do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:95
|
|
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
|
|
msgstr "A conexão não era InfiniBand."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:111 ../libnm/nm-device-wifi.c:612
|
|
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:334
|
|
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "Os MACs do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:255
|
|
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
|
|
msgstr "A conexão não era túnel de IP."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:160
|
|
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
|
|
msgstr "A conexão não era MAC-VLAN."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-modem.c:121
|
|
msgid "The connection was not a modem connection."
|
|
msgstr "A conexão não era de modem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-modem.c:129
|
|
msgid "The connection was not a valid modem connection."
|
|
msgstr "A conexão não era uma conexão modem válida."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-modem.c:136
|
|
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
|
|
msgstr "O dispositivo não possui capacidades exigidas pela conexão."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:116
|
|
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
|
|
msgstr "A conexão não era OLPC Mesh."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-team.c:119
|
|
msgid "The connection was not a team connection."
|
|
msgstr "A conexão não era de união."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:129
|
|
msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
|
msgstr "A conexão não era VLAN."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:136
|
|
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "Os identificadores da VLAN do dispositivo e a conexão não correspondem"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:149
|
|
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "O endereço de hardware do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:388
|
|
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
|
|
msgstr "A conexão não era VXLAN."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:395
|
|
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os identificadores da VXLAN do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:596
|
|
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
|
|
msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:632
|
|
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
|
|
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA exigidas pela conexão."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:639
|
|
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
|
|
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA2/RSN exigidas pela conexão."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:318
|
|
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
|
|
msgstr "A conexão não era WiMAX."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The connection was not valid: %s"
|
|
msgstr "A conexão não era válida: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "Os nomes de interface do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-manager.c:875
|
|
msgid "Active connection could not be attached to the device"
|
|
msgstr "Conexão ativa não pôde ser atribuída ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-manager.c:1099
|
|
msgid "Active connection removed before it was initialized"
|
|
msgstr "Conexão ativa removida antes de ser inicializada"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-object.c:1511 ../libnm/nm-object.c:1657
|
|
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
|
|
msgstr "Chamador não especificou o caminho D-Bus para o objeto"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
|
|
msgid "Connection removed before it was initialized"
|
|
msgstr "Conexão removida antes de ser inicializada"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:908 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:972
|
|
msgid "No service name specified"
|
|
msgstr "Nome do serviço não especificado"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable or disable system networking"
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de "
|
|
"redes"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
|
"power management)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
|
|
"sistema de gerenciamento de energia)"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
|
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou "
|
|
"acordar"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
|
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
|
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
|
|
"WiFi"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
|
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
|
|
"móveis de banda larga"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
|
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
|
|
"móveis de banda larga WiMAX"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
|
msgid "Allow control of network connections"
|
|
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
|
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
|
msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
|
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
|
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
|
|
"rede sem fio protegida"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
|
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
|
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
|
|
"rede sem fio aberta"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
|
msgid "Modify personal network connections"
|
|
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
|
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de redes"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
|
msgid "Modify network connections for all users"
|
|
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
|
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para "
|
|
"todos os usuários"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
|
msgid "Modify persistent system hostname"
|
|
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
|
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem modificação da máquina do sistema persistente"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
|
|
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
|
|
msgstr "Modificar configuração de DNS persistente global"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Políticas de sistema previnem modificação da configuração de DNS global "
|
|
"persistente"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
|
|
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
|
|
#. * that is combined with the first argument to create a unique
|
|
#. * connection id.
|
|
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "connection id fallback"
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler configuração: %s\n"
|
|
|
|
#. Logging/debugging
|
|
#: ../src/main.c:241 ../src/nm-iface-helper.c:303
|
|
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
|
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:242 ../src/nm-iface-helper.c:304
|
|
msgid "Don't become a daemon"
|
|
msgstr "Não se torna um daemon"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243 ../src/nm-iface-helper.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log level: one of [%s]"
|
|
msgstr "Nível de registro: um dos [%s]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245 ../src/nm-iface-helper.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
|
msgstr "Domínios de registro separados por \",\": qualquer combinação de [%s]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:247 ../src/nm-iface-helper.c:310
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
msgid "Specify the location of a PID file"
|
|
msgstr "Especifica a localização de um arquivo PID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:249
|
|
msgid "State file location"
|
|
msgstr "Localização do arquivo de estado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
|
|
msgstr "Imprime a configuração do NetworkManager e sai"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
|
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
|
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
|
"should associate with."
|
|
msgstr ""
|
|
"NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
|
|
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
|
|
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
|
|
"computador podem ser associados."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:354 ../src/main-utils.c:244 ../src/nm-iface-helper.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359 ../src/nm-iface-helper.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' passaram na linha de "
|
|
"comando.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler configuração: (%d) %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
|
|
msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:401 ../src/nm-iface-helper.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar um daemon: %s [erro %u]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "Abertura de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "Escrita para %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "Fechamento de %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
|
|
msgstr "%s já está em execução (pid %ld)\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must be root to run %s!\n"
|
|
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar %s!\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:214
|
|
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
|
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# Merged from %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Mesclado de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' support not found or not enabled."
|
|
msgstr "Suporte a \"%s\" não localizado ou não está habilitado."
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:173
|
|
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
|
msgstr "nenhum cliente DHCP usável pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:436
|
|
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de "
|
|
"nomes."
|
|
|
|
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:438
|
|
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
|
msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos."
|
|
|
|
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133
|
|
msgid "ADSL connection"
|
|
msgstr "Conexão ADSL"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Network"
|
|
msgstr "Rede %s"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:252
|
|
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
|
|
msgstr "PAN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a NAP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:262
|
|
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
|
|
msgstr "Conexões PAN não podem especificar definições GSM, CDMA ou serial"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:275
|
|
msgid "PAN connection"
|
|
msgstr "Conexão PAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:282
|
|
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
|
|
msgstr "DUN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a DUN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:292
|
|
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
|
|
msgstr "Conexão DUN deve incluir uma definição GSM ou CDMA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:302
|
|
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:647
|
|
msgid "GSM connection"
|
|
msgstr "Conexão GSM"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:306
|
|
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:670
|
|
msgid "CDMA connection"
|
|
msgstr "Conexão CDMA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:314
|
|
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
|
|
msgstr "Tipo de conexão Bluetooth desconhecida/não manipulada"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:334
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1479
|
|
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:196
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:903
|
|
msgid "connection does not match device"
|
|
msgstr "conexão não corresponde ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:111
|
|
msgid "Bond connection"
|
|
msgstr "Conexão vinculada"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:117
|
|
msgid "Bridge connection"
|
|
msgstr "Conexão de ponte"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1460
|
|
msgid "PPPoE connection"
|
|
msgstr "Conexão PPPoE"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1460
|
|
msgid "Wired connection"
|
|
msgstr "Conexão cabeada"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired connection %d"
|
|
msgstr "Conexão cabeada %d"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:178
|
|
msgid "InfiniBand connection"
|
|
msgstr "Conexão InfiniBand"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346
|
|
msgid "IP tunnel connection"
|
|
msgstr "Conexão de túnel IP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:443
|
|
msgid "MACVLAN connection"
|
|
msgstr "Conexão MACVLAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:129
|
|
msgid "TUN connection"
|
|
msgstr "Conexão TUN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:448
|
|
msgid "VLAN connection"
|
|
msgstr "Conexão VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:389
|
|
msgid "VXLAN connection"
|
|
msgstr "Conexão VXLAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:121
|
|
msgid "Team connection"
|
|
msgstr "Conexão de união"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:145
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:871
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
|
|
msgstr "Ad-Hoc WPA desabilitada por causa de erros no kernel"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
|
|
msgstr "%s é incompatível com chaves WEP estáticas"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:77
|
|
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
|
|
msgstr "Autenticação LEAP requer um nome de usuário LEAP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:87
|
|
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
|
|
msgstr "Nome de usuário LEAP requer autenticação \"leap\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:100
|
|
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
|
|
msgstr "Autenticação LEAP requer gerenciamento de chaves IEEE 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:120
|
|
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
|
|
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com modo Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:132
|
|
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
|
|
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com definição 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode usar gerenciamento de chaves "
|
|
"WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar protocolos WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:181
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
|
|
msgstr "uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar cifras WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar uma senha WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:241
|
|
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
|
|
msgstr "WEP dinâmico requer uma definição 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:251
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:279
|
|
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "WEP dinâmico requer autenticação \"open\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:266
|
|
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
|
|
msgstr "WEP dinâmico requer gerenciamento de chaves \"ieee8021x\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:313
|
|
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
|
|
msgstr "Autenticação WPA-PSK é incompatível com 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:323
|
|
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "Autenticação WPA-PSK requer autenticação \"open\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:335
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
|
|
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer um AP no modo Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:348
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
|
|
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer protocolo \"wpa\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:360
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
|
|
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer cifra em pares \"none\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:372
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
|
|
msgstr "Ad-Hoc WPA requer cifra de grupo \"tkip\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:386
|
|
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
|
|
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a PSK, mas definição requer"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:416
|
|
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
|
|
msgstr "Autenticação WPA-EAP requer uma definição 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426
|
|
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "WPA-EAP requer autenticação \"open\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:437
|
|
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
|
|
msgstr "Definição 802.1x requer gerenciamento de chave \"wpa-eap\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:450
|
|
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
|
|
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a 802.1x, mas definição requer"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de ponto de acesso é Ad-Hoc, mas a definição requer segurança de "
|
|
"Infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:488
|
|
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
|
|
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:497
|
|
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
|
|
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança LEAP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:507
|
|
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "Modo Ad-Hoc requer autenticação \"open\""
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de ponto de acesso é infraestrutura, mas definição requer segurança de "
|
|
"Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:559
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection does not match access point"
|
|
msgstr "conexão não correspondente ao ponto de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:613
|
|
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponto de acesso está descriptografado, mas definição especifica segurança"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
|
|
"WEP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticação WPA é incompatível com WEP dinâmico ou LEAP não EAP (original)"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:712
|
|
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticação WPA é incompatível com autenticação Shared Key (chave "
|
|
"compartilhada)"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:759
|
|
msgid "Failed to determine AP security information"
|
|
msgstr "Falha ao determinar informação de segurança do AP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:634
|
|
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
|
|
msgstr "Conexão de banda larga móvel (GSM) requer uma configuração \"gsm\""
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:466
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:467
|
|
msgid "Config directory location"
|
|
msgstr "Localização do diretório de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:468
|
|
msgid "System config directory location"
|
|
msgstr "Localização do diretório de configuração do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:469
|
|
msgid "Internal config file location"
|
|
msgstr "Localização do arquivo de configuração interna"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:470
|
|
msgid "State file for no-auto-default devices"
|
|
msgstr "Arquivo de estado para dispositivos no-auto-default"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:471
|
|
msgid "List of plugins separated by ','"
|
|
msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\""
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:472
|
|
msgid "Quit after initial configuration"
|
|
msgstr "Sair após configuração inicial"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:473 ../src/nm-iface-helper.c:305
|
|
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
|
msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)"
|
|
|
|
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
|
#: ../src/nm-config.c:476
|
|
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
|
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:477
|
|
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
|
msgstr "O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:478
|
|
msgid "The expected start of the response"
|
|
msgstr "O início esperado da resposta"
|
|
|
|
#. Interface/IP config
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
|
msgid "The interface to manage"
|
|
msgstr "A interface para gerenciar"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
|
msgid "eth0"
|
|
msgstr "eth0"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
|
msgid "Connection UUID"
|
|
msgstr "UUID de conexão"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
|
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
|
|
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
|
|
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
|
|
msgstr "Se SLAAC IPv6 deve ser gerenciado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
|
|
msgid "Whether SLAAC must be successful"
|
|
msgstr "Se SLAAC deve ter obtido sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
|
|
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
|
|
msgstr "Usar um endereço de privacidade temporária"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
|
|
msgid "Current DHCPv4 address"
|
|
msgstr "Endereço DHCPv4 atual"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
|
|
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
|
|
msgstr "Se DHCPv4 deve ter obtido sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
|
|
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
|
|
msgstr "ID de cliente DHCPv4 codificado em Hexa"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
|
msgid "Hostname to send to DHCP server"
|
|
msgstr "Nome de máquina para enviar ao servidor DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
|
msgid "barbar"
|
|
msgstr "barrabarra"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
|
|
msgid "FQDN to send to DHCP server"
|
|
msgstr "FQDN para enviar ao servidor DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
|
|
msgid "host.domain.org"
|
|
msgstr "máquina.domínio.org"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
|
|
msgid "Route priority for IPv4"
|
|
msgstr "Prioridade de rota para IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
|
|
msgid "Route priority for IPv6"
|
|
msgstr "Prioridade de rota para IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:298
|
|
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
|
|
msgstr "Identificação de interface codificada em hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:299
|
|
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
|
|
msgstr "modo de geração de endereço SLAAC IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
|
|
"NetworkManager.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da configuração do backend de registro de log. Veja logging.backend "
|
|
"no NetworkManager.conf"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"nm-iface-helper is é um pequeno processo independente que gerencia uma "
|
|
"interface de rede singular."
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An interface name and UUID are required\n"
|
|
msgstr "Um nome de interface e UUID são necessários\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Falha em localizar índice de interfaces para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
|
|
msgstr "(%s): IID %s inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-logging.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown log level '%s'"
|
|
msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/nm-logging.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
|
msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/nm-manager.c:3545
|
|
msgid "VPN connection"
|
|
msgstr "Conexão VPN"
|
|
|
|
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132
|
|
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
|
|
msgstr "O NetworkManager precisa desligar as redes"
|
|
|
|
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:109
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Bond master: "
|
|
#~ msgstr "Vínculo mestre: "
|
|
|
|
#~ msgid "Team master: "
|
|
#~ msgstr "Mestre da união: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bridge master: "
|
|
#~ msgstr "Ponte mestre: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
|
|
#~ "now.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: atualmente o 'type' está sendo ignorado. A partir de agora só há "
|
|
#~ "suporte a escravos de rede.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: número ruim para cor: \"%s\"; use <0-8>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Residencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Roaming"
|
|
#~ msgstr "Roaming"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no valid device provided."
|
|
#~ msgstr "Erro: nem todos os dispositivos fornecidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Dispositivo \"%s\" é um dispositivo de hardware. Ele não pode ser "
|
|
#~ "excluído.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: not all devices valid."
|
|
#~ msgstr "Erro: nem todos os dispositivos válidos."
|
|
|
|
#~ msgid "WiMAX NSP list"
|
|
#~ msgstr "lista WiMAX NSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: \"device wimax\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Erro: NSP chamado \"%s\" não localizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
|
|
#~ msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo WiMAX."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Erro: Ponto de acesso com nsp \"%s\" não localizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
|
|
#~ msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wimax\" não é válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: nmcli radio wimax { ARGUMENTOS | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obtém status do WiMAX radio switch, ou o ativa ou desativa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WiMAX radio switch"
|
|
#~ msgstr "Alternador de rádio WiMAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
|
|
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" foi desconectado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" é ambíguo (on x off)"
|
|
|
|
#~ msgid "property is empty'"
|
|
#~ msgstr "propriedade está vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é permitido para %s=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Slave connections need a valid '"
|
|
#~ msgstr "Conexões escravas precisam uma válida '"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set '"
|
|
#~ msgstr "Não for possível salvar '"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/state.file"
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/arquivo.de.estado"
|
|
|
|
#~ msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de estado %s: (%d) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set signal mask: %d"
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/config.file"
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/arquivo.de.configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/config/dir"
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/diretório/configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "plugin1,plugin2"
|
|
#~ msgstr "plug-in1,plug-in2"
|
|
|
|
#~ msgid "Bingo!"
|
|
#~ msgstr "Bingo!"
|
|
|
|
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm records: %s"
|
|
#~ msgstr "ibft: falha ao ler registros iscsiadm: %s"
|
|
|
|
#~| msgid "Wired connection %d"
|
|
#~ msgid "ibft: read connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "ibft: ler conexão \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm record: %s"
|
|
#~ msgstr "ibft: falha ao ler registro iscsiadm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
|
|
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-32> são permitidos"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
|
|
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-128> são permitidos"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid route destination address '%s'"
|
|
#~ msgstr "O endereço \"%s\" como destino da rota é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid next hop address '%s'"
|
|
#~ msgstr "O próximo endereço de salto \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with "
|
|
#~ "activation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: O dispositivo \"%s\" está esperando por escravos antes de proceder "
|
|
#~ "com a ativação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
|
|
#~ "connected]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: \"mode\": \"%s\" não é um modo de transporte InfiniBand válido "
|
|
#~ "[datagrama, conectado]."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Não é possível obter conexões: o serviço de configurações não está "
|
|
#~ "em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "not running"
|
|
#~ msgstr "não executando"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "0 (unknown)"
|
|
#~ msgstr "0 (desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "any, "
|
|
#~ msgstr "qualquer, "
|
|
|
|
#~ msgid "900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "1800 MHz, "
|
|
#~ msgstr "1800 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "1900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "1900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "850 MHz, "
|
|
#~ msgstr "850 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip[/prefixo] [gateway])"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
|
|
#~ msgstr "Endereço IPv4 / contagem de rótulos não correspondente (%d vs %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para GModules em sua plataforma!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'dhclient' could be found."
|
|
#~ msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "'dhcpcd' could be found."
|
|
#~ msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "DUN connection %d"
|
|
#~ msgstr "Conexão DUN %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
|
|
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-32> são permitidos"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid IPv6 route '%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv6 válida"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
|
|
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-128> são permitidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
|
|
#~ "network.\n"
|
|
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
|
|
#~ "provided,\n"
|
|
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
|
|
#~ "if\n"
|
|
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
|
|
#~ "profiles\n"
|
|
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
|
|
#~ "instead.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Exibir conexões que são utilizadas atualmente por um dispositivo para "
|
|
#~ "conectar-se à uma rede de trabalho.\n"
|
|
#~ "Sem um parâmetros, todas as conexões ativas são listadas. Quando um <ID> "
|
|
#~ "é fornecido,\n"
|
|
#~ "são exibidos detalhes de conexão.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := configurado [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Exibe conexões in-memord e on-disk, algumas das quais podem também estar "
|
|
#~ "ativas se um dispositivo\n"
|
|
#~ "estiver utilizando aquele perfil de conexão. Sem um parâmetro, todos os "
|
|
#~ "perfis\n"
|
|
#~ "são listados. Quando o <ID> é fornecido, são exibidos os detalhes do "
|
|
#~ "perfil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
|
|
#~ "[<value>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
|
|
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: modificação de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
|
|
#~ "[<value>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Modifica uma propriedade única no perfil de conexão. \n"
|
|
#~ "O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: 'list configured': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "List of configured connections"
|
|
#~ msgstr "Lista de conexões configuradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: 'show configured': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: 'list active': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "List of active connections"
|
|
#~ msgstr "Lista de conexões ativas"
|
|
|
|
#~ msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
|
#~ msgstr "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
|
|
#~ msgstr "Modo de transporte (datagrama ou conectado) [datagrama]: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"banda larga móvel\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
|
|
#~ msgstr "Tipo de bluetooth (panu, dun-gsm ou dun-cdma) [panu]: "
|
|
|
|
#~ msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
|
|
#~ msgstr "Há argumentos opcionais para o tipo de conexão \"vinculada\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
|
|
#~ msgstr "Modo de monitoração de vinculação (miimon ou arp) [miimon]: "
|
|
|
|
#~ msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
|
|
#~ msgstr "Há 6 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: 'stp': '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte-escrava\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
|
|
#~ msgstr "Hairpin (sim/não) [sim]: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: 'hairpin': '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
|
|
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"VPN\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "save :: save the connection\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "save :: salva a conexão\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Envia a conexão ao NetworkManager que, por sua vez, irá salvá-la.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "remove [<index>|<option>] :: exclui o valor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remove o valor da propriedade (define-o como padrão).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
|
|
#~ "editing library to enable the feature. <<<\n"
|
|
#~ "Supported libraries are:\n"
|
|
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
|
#~ "readline/rltop.html\n"
|
|
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ">>> A edição por linha de comando não está disponível. Considere a "
|
|
#~ "instalação de uma biblioteca de edição de linha para habilitar o recurso. "
|
|
#~ "<<<\n"
|
|
#~ "As bibliotecas suportadas são:\n"
|
|
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
|
#~ "readline/rltop.html\n"
|
|
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: era esperado o comando 'configured' ou 'active' para 'connection "
|
|
#~ "show'."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
|
#~ msgstr "'%s' não é válido (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não correspondem ao nome da interface virtual \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
|
|
#~ msgstr "A configuração de IPv4 não é permitida para escravo"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
|
|
#~ msgstr "A configuração IPv6 não é permitida para escravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções "
|
|
#~ "válidas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
#~ msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
|
|
#~ msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do "
|
|
#~ "netlink: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de "
|
|
#~ "status do link: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s"
|