mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2025-12-30 06:10:11 +01:00
10812 lines
331 KiB
Text
10812 lines
331 KiB
Text
# Catalan translation for NetworkManager
|
|
# Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the
|
|
# NetworkManager package.
|
|
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010.
|
|
# Walter Garcia Fontes <walter.garcia@upf.edu>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-04 13:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 20:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli agent { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ORDRE := { secret | polkit | all }\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
|
|
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
|
|
"running\n"
|
|
"and if a password is required asks the user for it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli agent secret { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executa el nmcli com a agent secret del NetworkManager. Quan al "
|
|
"NetworkManager\n"
|
|
"li cal una contrasenya, els la demana als agents registrats. Aquesta ordre "
|
|
"manté\n"
|
|
"el nmcli executant-se i si cal una contrasenya la hi demana a l'usuari.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
|
|
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
|
|
"gives\n"
|
|
"the response back to polkit.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli agent polkit { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registra al nmcli com a acció polkit per a la sessió d'usuari.\n"
|
|
"Quan un dimoni polkit demana una autorització, el nmcli la hi demanda a "
|
|
"l'usuari\n"
|
|
"i torna la resposta al polkit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli agent all { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executa al nmcli tant com un agent secret del NetworkManager com un agent "
|
|
"polkit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nmcli s'ha registrat amb èxit com un agent secret del NetworkManager.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: secret agent initialization failed"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la inicialització de l'agent secret"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la inicialització de l'agent polkit: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
|
|
msgstr "El nmcli s'ha registrat correctament com un agent polkit.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:208 ../clients/cli/connections.c:10953
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3552 ../clients/cli/general.c:344
|
|
#: ../clients/cli/general.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
|
msgstr "Error: el NetworkManager no s'està executant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/agent.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «agent» «%s» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:53
|
|
#: ../clients/cli/common.c:61 ../clients/cli/common.c:73
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:193 ../clients/cli/connections.c:215
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUP"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADREÇA"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:218
|
|
msgid "GATEWAY"
|
|
msgstr "PASSAREL·LA"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
|
|
msgid "ROUTE"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/common.c:45 ../clients/cli/common.c:66
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
msgstr "DOMINI"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/common.c:46
|
|
msgid "WINS"
|
|
msgstr "WINS"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/common.c:54 ../clients/cli/common.c:74
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCIÓ"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:378 ../clients/cli/common.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
|
|
msgstr "prefix «%s» no vàlid; es permet <1-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address: %s"
|
|
msgstr "adreça IP no vàlida : %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
|
|
"metric"
|
|
msgstr ""
|
|
"el segon component de la ruta («%s») no és ni una adreça de salt següent ni "
|
|
"una mètrica"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid metric '%s'"
|
|
msgstr "mètrica «%s» no vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid route: %s"
|
|
msgstr "ruta no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:479
|
|
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot afegir la ruta predeterminada (el propi NetworkManager la gestiona)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:496
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "sense gestió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:498
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:500 ../clients/cli/general.c:246
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconnectat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:502
|
|
msgid "connecting (prepare)"
|
|
msgstr "s'està connectant (preparació)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:504
|
|
msgid "connecting (configuring)"
|
|
msgstr "s'està connectant (configuració)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:506
|
|
msgid "connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "s'està connectant (cal autenticació)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:508
|
|
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "s'està connectant (obtenció de la configuració IP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:510
|
|
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
|
msgstr "s'està connectant (s'està verificant la connectivitat IP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:512
|
|
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
|
msgstr "s'està connectant (s'estan iniciant les connexions secundàries)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/general.c:242
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connectat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:516 ../clients/cli/connections.c:649
|
|
msgid "deactivating"
|
|
msgstr "s'està desactivant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:518
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:520 ../clients/cli/common.c:537
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:654 ../clients/cli/connections.c:677
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1947 ../clients/cli/devices.c:1011
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1052 ../clients/cli/devices.c:1054
|
|
#: ../clients/cli/general.c:249 ../clients/cli/general.c:287
|
|
#: ../clients/cli/general.c:433 ../clients/cli/general.c:449
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:864 ../clients/cli/settings.c:950
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1277 ../clients/cli/settings.c:1888
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3192 ../clients/cli/utils.c:1396 ../src/main.c:227
|
|
#: ../src/main.c:371 ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. "CAPABILITIES"
|
|
#: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:934
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:936 ../clients/cli/connections.c:938
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:972 ../clients/cli/connections.c:1041
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1042 ../clients/cli/connections.c:1044
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3464 ../clients/cli/connections.c:8509
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8510 ../clients/cli/devices.c:759
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:976 ../clients/cli/devices.c:977
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:978 ../clients/cli/devices.c:979
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:1015
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1017 ../clients/cli/devices.c:1045
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1046 ../clients/cli/devices.c:1047
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1048 ../clients/cli/devices.c:1049
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1050 ../clients/cli/devices.c:1051
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1053 ../clients/cli/devices.c:1055
|
|
#: ../clients/cli/general.c:443 ../clients/cli/settings.c:1870
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3187
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:531 ../clients/cli/connections.c:934
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:936 ../clients/cli/connections.c:938
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1042
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1044 ../clients/cli/connections.c:3465
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8509 ../clients/cli/connections.c:8510
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:759 ../clients/cli/devices.c:976
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:977 ../clients/cli/devices.c:978
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:979 ../clients/cli/devices.c:980
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1015 ../clients/cli/devices.c:1017
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1045 ../clients/cli/devices.c:1046
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1047 ../clients/cli/devices.c:1048
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1049 ../clients/cli/devices.c:1050
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1051 ../clients/cli/devices.c:1053
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1055 ../clients/cli/general.c:445
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1868 ../clients/cli/settings.c:3189
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:533
|
|
msgid "yes (guessed)"
|
|
msgstr "sí (endevinat)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:535
|
|
msgid "no (guessed)"
|
|
msgstr "no (endevinat)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:546
|
|
msgid "No reason given"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap raó"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:549 ../clients/cli/connections.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:552
|
|
msgid "Device is now managed"
|
|
msgstr "Ara es gestiona el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:555
|
|
msgid "Device is now unmanaged"
|
|
msgstr "Ara no es gestiona el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:558
|
|
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
|
msgstr "El dispositiu no s'ha pogut preparar per a la configuració"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reservar la configuració IP (no hi ha una adreça disponible, "
|
|
"temps d'espera, etc.)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:564
|
|
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
|
msgstr "La configuració de la IP ja no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:567
|
|
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
|
msgstr "Es requerien secrets, però no s'han proporcionat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:570
|
|
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
|
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant 802.1X"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:573
|
|
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant 802.1X"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:576
|
|
msgid "802.1X supplicant failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el suplicant 802.1X"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:579
|
|
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
|
msgstr "El suplicant 802.1X ha trigat massa temps a autentificar-se"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:582
|
|
msgid "PPP service failed to start"
|
|
msgstr "Ha fallat l'inici del servei PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:585
|
|
msgid "PPP service disconnected"
|
|
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:588
|
|
msgid "PPP failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:591
|
|
msgid "DHCP client failed to start"
|
|
msgstr "Ha fallat l'inici del client DHCP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:594
|
|
msgid "DHCP client error"
|
|
msgstr "Error del client DHCP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:597
|
|
msgid "DHCP client failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:600
|
|
msgid "Shared connection service failed to start"
|
|
msgstr "Ha fallat l'inici del servei de connexió compartida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:603
|
|
msgid "Shared connection service failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:606
|
|
msgid "AutoIP service failed to start"
|
|
msgstr "Ha fallat l'inici del servei AutoIP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:609
|
|
msgid "AutoIP service error"
|
|
msgstr "Error del servei AutoIP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:612
|
|
msgid "AutoIP service failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:615
|
|
msgid "The line is busy"
|
|
msgstr "La línia està ocupada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:618
|
|
msgid "No dial tone"
|
|
msgstr "No hi ha to de trucada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:621
|
|
msgid "No carrier could be established"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir cap operador"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:624
|
|
msgid "The dialing request timed out"
|
|
msgstr "La demanda de trucada ha exhaurit el temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:627
|
|
msgid "The dialing attempt failed"
|
|
msgstr "L'intent de trucada ha fallat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:630
|
|
msgid "Modem initialization failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:633
|
|
msgid "Failed to select the specified APN"
|
|
msgstr "Ha fallat la selecció de l'APN especificat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:636
|
|
msgid "Not searching for networks"
|
|
msgstr "No s'estan buscant xarxes"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:639
|
|
msgid "Network registration denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat el registre de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:642
|
|
msgid "Network registration timed out"
|
|
msgstr "El registre de la xarxa ha exhaurit el temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:645
|
|
msgid "Failed to register with the requested network"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa demanada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:648
|
|
msgid "PIN check failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la verificació del PIN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:651
|
|
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
|
msgstr "Pot estar faltant el microprogamari necessari per al dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:654
|
|
msgid "The device was removed"
|
|
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:657
|
|
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
|
msgstr "El NetworkManager s'ha suspès"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:660
|
|
msgid "The device's active connection disappeared"
|
|
msgstr "Ha desaparegut la connexió activa del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:663
|
|
msgid "Device disconnected by user or client"
|
|
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat per l'usuari o pel client"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:666
|
|
msgid "Carrier/link changed"
|
|
msgstr "Ha canviat l'operador o l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:669
|
|
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
|
msgstr "S'ha suposat la connexió existent del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:672
|
|
msgid "The supplicant is now available"
|
|
msgstr "Ara està disponible el suplicant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:675
|
|
msgid "The modem could not be found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el mòdem"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:678
|
|
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
|
msgstr "La connexió Bluetooth ha fallat o ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:681
|
|
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
|
msgstr "No està inserida la targeta SIM del mòdem GSM"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:684
|
|
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
|
msgstr "Cal el PIN de la SIM del mòdem GSM"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:687
|
|
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
|
msgstr "Cal el PUK de la SIM del mòdem GSM"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:690
|
|
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
|
msgstr "La SIM del mòdem GSM és incorrecta"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:693
|
|
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
|
msgstr "El dispositiu InfiniBand no suporta el mode connectat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:696
|
|
msgid "A dependency of the connection failed"
|
|
msgstr "Ha fallat una dependència de la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:699
|
|
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
|
msgstr "Hi ha un problema amb l'Ethernet RFC 2684 sobre el pont ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:702
|
|
msgid "ModemManager is unavailable"
|
|
msgstr "El ModemManager no està disponible"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:705
|
|
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la xarxa Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:708
|
|
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
|
msgstr "Ha fallat una connexió secundària de la connexió de base"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:711
|
|
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la configuració del DCB o del FCoE"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:714
|
|
msgid "teamd control failed"
|
|
msgstr "ha fallat el control teamd"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:717
|
|
msgid "Modem failed or no longer available"
|
|
msgstr "Ha fallat el mòdem o ja no està disponible"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:720
|
|
msgid "Modem now ready and available"
|
|
msgstr "El mòdem està ara preparat i disponible"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:723
|
|
msgid "SIM PIN was incorrect"
|
|
msgstr "El PIN de la SIM era incorrecte"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:726
|
|
msgid "New connection activation was enqueued"
|
|
msgstr "L'activació de la connexió nova s'ha posat a la cua"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:729
|
|
msgid "The device's parent changed"
|
|
msgstr "El pare del dispositiu ha canviat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:732
|
|
msgid "The device parent's management changed"
|
|
msgstr "La gestió del pare del dispositiu ha canviat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
|
|
#: ../clients/cli/common.c:736 ../libnm-glib/nm-device.c:1874
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1825
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority map '%s'"
|
|
msgstr "mapa de prioritat «%s» no vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:785 ../clients/cli/common.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
|
msgstr "la prioritat «%s» no és valida (<0-%ld>)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
|
|
msgstr "«%s» no és una configuració vàlida d'equip o un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
|
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la verificació de la connexió: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Editor failed with status %d"
|
|
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
|
|
msgstr "L'editor ha fallat amb estat %d"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Editor failed with signal %d"
|
|
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "L'editor ha fallat amb senyal %d"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/common.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
|
|
"without '--ask' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: no s'ha donat la contrasenya per a «%s» a «passwd-file» i el "
|
|
"nmcli no la pot demanar sense l'opció «--ask».\n"
|
|
|
|
#. define some prompts for connection editor
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:42
|
|
msgid "Setting name? "
|
|
msgstr "Nom del paràmetre de configuració?"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:43
|
|
msgid "Property name? "
|
|
msgstr "Nom de la propietat?"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:44
|
|
msgid "Enter connection type: "
|
|
msgstr "Entreu el tipus de connexió: "
|
|
|
|
#. define some other prompts
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:47
|
|
msgid "Connection type: "
|
|
msgstr "TIpus de connexió: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:48
|
|
msgid "VPN type: "
|
|
msgstr "Tipus de VPN: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:49
|
|
msgid "Master: "
|
|
msgstr "Mestre: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:50
|
|
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
|
msgstr "Connexió (nom, UUID, o camí): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
|
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
|
|
msgstr "Connexió (nom, UUID, o camí): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:52
|
|
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
|
|
msgstr "Connexió(connexions) (nom, UUID, o camí): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:53
|
|
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
|
|
msgstr "Connexió(connexions) (nom, UUID, camí o apath): "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:54
|
|
msgid "Tunnel mode: "
|
|
msgstr "Mode de túnel: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:55
|
|
msgid "MACVLAN mode: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:90
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:100 ../clients/cli/devices.c:111
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:138
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/cli/devices.c:177
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:192 ../clients/cli/devices.c:201
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:252
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:195
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. 0
|
|
#. 1
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:76 ../clients/cli/connections.c:216
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:58
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:180
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TIPUS"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:77
|
|
msgid "TIMESTAMP"
|
|
msgstr "MARCA-HORÀRIA"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:78
|
|
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
|
msgstr "MARCA-HORÀRIA-REAL"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. 16
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:79 ../clients/cli/devices.c:73
|
|
msgid "AUTOCONNECT"
|
|
msgstr "CONNEXIÓ-AUTOMÀTICA"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:80
|
|
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
|
|
msgstr "PRIORITAT-AUTOCONNEXIÓ"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:81
|
|
msgid "READONLY"
|
|
msgstr "NOMÉS-LECTURA"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#. 8
|
|
#. 2
|
|
#. 15
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/connections.c:202
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:167
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:183
|
|
msgid "DBUS-PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ-DBUS"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#. 13
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:165
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:182
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "ACTIU"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#. 0
|
|
#. 12
|
|
#. 3
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/devices.c:41
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:57 ../clients/cli/devices.c:164
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:181 ../clients/cli/devices.c:253
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "DISPOSITIU"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#. 3
|
|
#. 1
|
|
#. 10
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:85 ../clients/cli/connections.c:197
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:67
|
|
#: ../clients/cli/general.c:37
|
|
msgid "STATE"
|
|
msgstr "ESTAT"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:86
|
|
msgid "ACTIVE-PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ-ACTIU"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:196
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "DISPOSITIUS"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:198
|
|
msgid "DEFAULT"
|
|
msgstr "PREDETERMINAT"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:199
|
|
msgid "DEFAULT6"
|
|
msgstr "PREDETERMINAT6"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:200
|
|
msgid "SPEC-OBJECT"
|
|
msgstr "OBJECTE-SPEC"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#. 4
|
|
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:201 ../clients/cli/connections.c:239
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4183 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
|
|
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#. 5
|
|
#. 22
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:203 ../clients/cli/devices.c:47
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:79
|
|
msgid "CON-PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ-CONNEXIÓ"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:204
|
|
msgid "ZONE"
|
|
msgstr "ZONA"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:205
|
|
msgid "MASTER-PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ-MESTRE"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:217
|
|
msgid "USERNAME"
|
|
msgstr "NOM D'USUARI"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:219
|
|
msgid "BANNER"
|
|
msgstr "RÈTOL"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:220
|
|
msgid "VPN-STATE"
|
|
msgstr "ESTAT-VPN"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:221
|
|
msgid "CFG"
|
|
msgstr "CFG"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:226
|
|
msgid "GENERAL"
|
|
msgstr "GENERAL"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233
|
|
msgid "IP4"
|
|
msgstr "IP4"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234
|
|
msgid "DHCP4"
|
|
msgstr "DHCP4"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235
|
|
msgid "IP6"
|
|
msgstr "IP6"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:238 ../clients/cli/devices.c:236
|
|
msgid "DHCP6"
|
|
msgstr "DHCP6"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
|
#| "load }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " show [--active] [--order <order spec>]\n"
|
|
#| " show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-"
|
|
#| "file <file with passwords>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
|
|
#| "([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
|
#| "<value>)+\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
#| " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " reload\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | "
|
|
"reload | load }\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
|
|
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
|
"<file with passwords>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
|
|
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
|
"<value>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
|
|
"\n"
|
|
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" reload\n"
|
|
"\n"
|
|
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
|
"\n"
|
|
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ORDRE := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
|
"load }\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [--active] [--order <especificació d'ordre>]\n"
|
|
" show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [password-file "
|
|
"<fitxer amb contrasenyes>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" add OPCIONS_COMUNS OPCIONS_ESPECÍFIQUES_TIPUS OPCIONS_ESCLAVES OPCIONS_IP "
|
|
"[-- ([+|-]<paràmetre>.<propietat> <valor>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<parametre>.<propietat> "
|
|
"<valor>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <nom nou>\n"
|
|
"\n"
|
|
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
" edit [type <tipus_connexió_nova>] [con-name <nom_connexió_nova>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
" reload\n"
|
|
"\n"
|
|
" load <fitxer> [ <fitxer>... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also "
|
|
#| "be\n"
|
|
#| "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
|
#| "all\n"
|
|
#| "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
|
#| "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
|
|
#| "page).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
|
|
#| "<ID> ...\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Show details for specified connections. By default, both static "
|
|
#| "configuration\n"
|
|
#| "and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
|
#| "output\n"
|
|
#| "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
|
#| "information.\n"
|
|
#| "When --active option is specified, only the active profiles are taken "
|
|
#| "into\n"
|
|
#| "account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
|
|
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
|
"all\n"
|
|
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
|
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show details for specified connections. By default, both static "
|
|
"configuration\n"
|
|
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
|
"output\n"
|
|
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
|
"information.\n"
|
|
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
|
|
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
|
|
"well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--active] [--order <especificació d'ordre>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fes una llista dels perfils de connexió a la memòria i al disc, algunes de "
|
|
"les\n"
|
|
"quals poden ser actives si un dispositiu està usant aquest perfil de "
|
|
"connexió. Si no \n"
|
|
"es dóna un paràmetre es llisten tots els perfils. Quan s'especifica --active "
|
|
"sols es\n"
|
|
"mostren els perfils actius. --order permet l'ordenació personalitzada dels "
|
|
"perfils (vegeu\n"
|
|
"la pàgina del manual).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
|
|
"<ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra els detalls per a les connexions especificades. Per defecte es "
|
|
"mostren tant\n"
|
|
"les dades de connexions de configuració estàtica i actives. És possible "
|
|
"filtrar la\n"
|
|
"sortida usant l'opció global «--fields».Referiu-vos a la pàgina del manual "
|
|
"per a més \n"
|
|
"informació. Quan s'especifica l'opció --active, sols es prenen en "
|
|
"consideració els\n"
|
|
"perfiles actius. L'opció --show-secrets també revelarà els secrets "
|
|
"associats.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
|
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
|
"its\n"
|
|
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
|
|
"with passwords>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
|
"automatically by NetworkManager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
|
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
|
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
|
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
|
"<nom>] [passwd-file <fitxer amb contrasenyes>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activa una connexió a un dispositiu. S'identifica el perfil a activar pel "
|
|
"seu \n"
|
|
"nom, UUID o camí D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <nom>] [passwd-file <fitxer "
|
|
"amb contrasenyes>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activa un dispositiu amb una connexió. El NetworkManager selecciona\n"
|
|
"automàticament el perfil de la connexió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ifname - especifica el dispositiu on activar la connexió\n"
|
|
"ap - especifica el punt d'accés on connectar (sols és vàlid per a "
|
|
"Wi-Fi)\n"
|
|
"nsp - especifica el NSP on connectar (sols és vàlid per a WiMAX)\n"
|
|
"passwd-file - fitxer amb contrasenya(es) requerida per activar la connexió\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
|
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
|
"name,\n"
|
|
"UUID or D-Bus path.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactiva una connexió d'un dispositiu (sense evitar que el dispositiu \n"
|
|
"s'auto-activi posteriorment). S'identifica el perfil a desactivar pel\n"
|
|
"seu nom, UUID o camí del D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS "
|
|
#| "IP_OPTIONS [-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " COMMON_OPTIONS:\n"
|
|
#| " type <type>\n"
|
|
#| " ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
|
#| " [con-name <connection name>]\n"
|
|
#| " [autoconnect yes|no]\n"
|
|
#| " [save yes|no]\n"
|
|
#| " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
|
|
#| " [slave-type <master connection type>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
|
#| " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
|
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
|
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " wifi: ssid <SSID>\n"
|
|
#| " [mac <MAC address>]\n"
|
|
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
|
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
|
#| " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
|
#| " [nsp <NSP>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
|
#| " [password <PPPoE password>]\n"
|
|
#| " [service <PPPoE service name>]\n"
|
|
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
|
#| " [mac <MAC address>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " gsm: apn <APN>\n"
|
|
#| " [user <username>]\n"
|
|
#| " [password <password>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " cdma: [user <username>]\n"
|
|
#| " [password <password>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
|
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
|
#| " [transport-mode datagram | connected]\n"
|
|
#| " [parent <ifname>]\n"
|
|
#| " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
|
#| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
|
#| " id <VLAN ID>\n"
|
|
#| " [flags <VLAN flags>]\n"
|
|
#| " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
|
#| " [egress <egress priority mapping>]\n"
|
|
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
|
|
#| "(2) | broadcast (3) |\n"
|
|
#| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
|
#| "(6)]\n"
|
|
#| " [primary <ifname>]\n"
|
|
#| " [miimon <num>]\n"
|
|
#| " [downdelay <num>]\n"
|
|
#| " [updelay <num>]\n"
|
|
#| " [arp-interval <num>]\n"
|
|
#| " [arp-ip-target <num>]\n"
|
|
#| " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
#| " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " bridge: [stp yes|no]\n"
|
|
#| " [priority <num>]\n"
|
|
#| " [forward-delay <2-30>]\n"
|
|
#| " [hello-time <1-10>]\n"
|
|
#| " [max-age <6-40>]\n"
|
|
#| " [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
|
#| " [multicast-snooping yes|no]\n"
|
|
#| " [mac <MAC address>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
#| " [priority <0-63>]\n"
|
|
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
#| " [hairpin yes|no]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|"
|
|
#| "libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
|
#| " [user <username>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
|
#| " [channel <1-13>]\n"
|
|
#| " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " adsl: username <username>\n"
|
|
#| " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
|
#| " [password <password>]\n"
|
|
#| " [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " tun: mode tun|tap\n"
|
|
#| " [owner <UID>]\n"
|
|
#| " [group <GID>]\n"
|
|
#| " [pi yes|no]\n"
|
|
#| " [vnet-hdr yes|no]\n"
|
|
#| " [multi-queue yes|no]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " SLAVE_OPTIONS:\n"
|
|
#| " bridge: [priority <0-63>]\n"
|
|
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
#| " [hairpin yes|no]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " IP_OPTIONS:\n"
|
|
#| " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
|
#| " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
|
|
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
|
" type <type>\n"
|
|
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
|
" [con-name <connection name>]\n"
|
|
" [autoconnect yes|no]\n"
|
|
" [save yes|no]\n"
|
|
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
|
|
" [slave-type <master connection type>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
|
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
|
" [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [nsp <NSP>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
|
" [password <PPPoE password>]\n"
|
|
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mac <MAC address>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" gsm: apn <APN>\n"
|
|
" [user <username>]\n"
|
|
" [password <password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" cdma: [user <username>]\n"
|
|
" [password <password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
|
" [parent <ifname>]\n"
|
|
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
|
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
|
" id <VLAN ID>\n"
|
|
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
|
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
|
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
|
"| broadcast (3) |\n"
|
|
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
|
"(6)]\n"
|
|
" [primary <ifname>]\n"
|
|
" [miimon <num>]\n"
|
|
" [downdelay <num>]\n"
|
|
" [updelay <num>]\n"
|
|
" [arp-interval <num>]\n"
|
|
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
|
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
|
" [priority <num>]\n"
|
|
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
|
" [hello-time <1-10>]\n"
|
|
" [max-age <6-40>]\n"
|
|
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
|
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
|
" [mac <MAC address>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
|
" [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
|
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
|
" [user <username>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
|
" [channel <1-13>]\n"
|
|
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" adsl: username <username>\n"
|
|
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
|
" [password <password>]\n"
|
|
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" tun: mode tun|tap\n"
|
|
" [owner <UID>]\n"
|
|
" [group <GID>]\n"
|
|
" [pi yes|no]\n"
|
|
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
|
" [multi-queue yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
|
" remote <remote endpoint IP>\n"
|
|
" [local <local endpoint IP>]\n"
|
|
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
|
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
|
" [tap yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
|
|
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
|
|
" [local <source IP>]\n"
|
|
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
|
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
|
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
|
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" SLAVE_OPTIONS:\n"
|
|
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" IP_OPTIONS:\n"
|
|
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
|
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := OPCIONS_COMUNS OPCIONS_ESPECÍFIQUES_TIPUS OPCIONS_ESCLAVES "
|
|
"OPCIONS_IP [-- ([+|-]<paràmetre>.<propietat> <valor>)+]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONS_COMUNS:\n"
|
|
" type <tipus>\n"
|
|
" ifname <nom de la interfície> | \"*\"\n"
|
|
" [con-name <nom de la connexió>]\n"
|
|
" [autoconnect yes|no]\n"
|
|
" [save yes|no]\n"
|
|
" [master <(nom d'interfície, o UUID de la connexió o nom) "
|
|
"mestre>]\n"
|
|
" [slave-type <tipus de la connexió mestra>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONS_ESPECÍFIQUES_TIPUS:\n"
|
|
" ethernet: [mac <adreça MAC>]\n"
|
|
" [cloned-mac <adreça MAC clonada>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
|
" [mac <adreça MAC>]\n"
|
|
" [cloned-mac <adreça MAC clonada>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wimax: [mac <adreça MAC>]\n"
|
|
" [nsp <NSP>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" pppoe: username <nom d'usuari PPPoE>\n"
|
|
" [password <contrasenya PPPoE>]\n"
|
|
" [service <nom de servei PPPoE>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [mac <adreça MAC>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" gsm: apn <APN>\n"
|
|
" [user <nom d'usuari>]\n"
|
|
" [password <contrasenya>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" cdma: [user <nom de usuari>]\n"
|
|
" [password <contrasenya>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" infiniband: [mac <adreça MAC>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
|
" [parent <nom de la interfície>]\n"
|
|
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bluetooth: [addr <adreça bluetooth>]\n"
|
|
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vlan: dev <(UUID de la connexió, nom de la interfície o MAC) del "
|
|
"dispositiu pare>\n"
|
|
" id <VLAN ID>\n"
|
|
" [flags <etiquetes del VLAN>]\n"
|
|
" [ingress <assignació de prioritat de l'ingress>]\n"
|
|
" [egress <assignació de prioriat de l'egress>]\n"
|
|
" [mtu <MTU>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
|
"| broadcast (3) |\n"
|
|
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
|
"(6)]\n"
|
|
" [primary <nom de la interfície>]\n"
|
|
" [miimon <número>]\n"
|
|
" [downdelay <número>]\n"
|
|
" [updelay <número>]\n"
|
|
" [arp-interval <número>]\n"
|
|
" [arp-ip-target <número>]\n"
|
|
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bond-slave: master <(nom de la interfície, o UUID de la connexió o "
|
|
"nom) mestre>\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <fitxer>|<dades en brut del JSON>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team-slave: master <(nom de la interfície, o UUID de la connexió o "
|
|
"nom) mestre>\n"
|
|
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
|
" [priority <número>]\n"
|
|
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
|
" [hello-time <1-10>]\n"
|
|
" [max-age <6-40>]\n"
|
|
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
|
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
|
" [mac <adreça MAC>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" bridge-slave: master <(nom de la interfície, o UUID de la connexió o "
|
|
"nom) mestre>\n"
|
|
" [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
|
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
|
" [user <nom d'usuari>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
|
" [channel <1-13>]\n"
|
|
" [dhcp-anycast <adreça MAC>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" adsl: username <nom d'usuari>\n"
|
|
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
|
" [password <contrasenya>]\n"
|
|
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
|
"\n"
|
|
" tun: mode tun|tap\n"
|
|
" [owner <UID>]\n"
|
|
" [group <GID>]\n"
|
|
" [pi yes|no]\n"
|
|
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
|
" [multi-queue yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONS_ESCLAVES:\n"
|
|
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
|
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
|
" [hairpin yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" team: [config <fitxer>|dades en brut JSON>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONS_IP:\n"
|
|
" [ip4 <adreça IPv4>] [gw4 <passarel·la IPv4>]\n"
|
|
" [ip6 <adreça IPv6>] [gw6 <passarel·la IPv6>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
|
|
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
|
|
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
|
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
|
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
|
"10.10.1.5/8\"\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<paràmetre>.<propietat> "
|
|
"<valor>)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modifica una o més propietats del perfil de la connexió.\n"
|
|
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus. Per a propietats amb\n"
|
|
"múltiples valores podeu usar un prefix opcional «+» o «-» al nom de la \n"
|
|
"propietat. El signe «+» permet annexar elements en comptes de sobreescriure\n"
|
|
"tot el valor. El signe «-» permet eliminar elements seleccionats en comptes\n"
|
|
"del valor sencer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
|
"10.10.1.5/8\"\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
|
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
|
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
|
|
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
|
|
"and\n"
|
|
"id (provided as <new name> argument).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <nom nou>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clona un perfile de connexió existent. La nova connexió creada serà la "
|
|
"còpia\n"
|
|
"exacta de la <ID>, excepte la propietat uuid (es generarà) i id (proveït "
|
|
"com\n"
|
|
"a argument <nom nou>).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
|
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edita un perfil de connexió existent a un editor interactiu.\n"
|
|
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [type <nou tipus de connexió>] [con-name <nou nom de "
|
|
"connexió>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afegeix un perfil nou de connexió a un editor interactiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete a connection profile.\n"
|
|
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esborra un perfil de connexió.\n"
|
|
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
|
#| "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection "
|
|
#| "name>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitor connection profile activity.\n"
|
|
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
|
|
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edita un perfil de connexió existent a un editor interactiu.\n"
|
|
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [type <nou tipus de connexió>] [con-name <nou nom de "
|
|
"connexió>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afegeix un perfil nou de connexió a un editor interactiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reload all connection files from disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection reload { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Torna a carregar tots els fitxers de connexió des del disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
|
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
|
"latest\n"
|
|
"state.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <fitxer> [<fitxer>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carrega/recarrega un o més fitxers de connexió des del disc. Useu això "
|
|
"després \n"
|
|
"d'editar un fitxer de connexió per assegurar que el NetworkManager té en "
|
|
"compte\n"
|
|
"el seu últim estat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
|
|
"profile.\n"
|
|
"The type of the input file is specified by type option.\n"
|
|
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
|
|
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Delete a connection profile.\n"
|
|
#| "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
|
|
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esborra un perfil de connexió.\n"
|
|
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:645
|
|
msgid "activating"
|
|
msgstr "s'està activant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:647
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "activada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:651
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:663
|
|
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
|
msgstr "S'està connectant a la VPN (preparació)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:665
|
|
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
|
msgstr "S'està connectant a la VPN (cal autenticació)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:667
|
|
msgid "VPN connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant a la VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:669
|
|
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
|
msgstr "S'està connectant a la VPN (obtenció de la configuració d'IP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:671
|
|
msgid "VPN connected"
|
|
msgstr "S'ha connectat a la VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:673
|
|
msgid "VPN connection failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a la VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:675
|
|
msgid "VPN disconnected"
|
|
msgstr "S'ha desconnectat la VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan s'estaven actualitzant els secrets per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:765
|
|
msgid "Connection profile details"
|
|
msgstr "Detalls del perfil de la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:777 ../clients/cli/connections.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'connection show': %s"
|
|
msgstr "Error: «connection show»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:933 ../clients/cli/settings.c:1884
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1158
|
|
msgid "Activate connection details"
|
|
msgstr "Detalls de l'activació de la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
|
|
msgstr "camp no vàlid «%s»; camps permesos: %s i %s, o %s,%s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1409 ../clients/cli/connections.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has to be alone"
|
|
msgstr "«%s» ha d'estar sol"
|
|
|
|
#. Add headers
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1632
|
|
msgid "NetworkManager active profiles"
|
|
msgstr "Perfils actius del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1633
|
|
msgid "NetworkManager connection profiles"
|
|
msgstr "Perfils de connexió del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1679 ../clients/cli/connections.c:2387
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2409 ../clients/cli/connections.c:2418
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2427 ../clients/cli/connections.c:2586
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10059 ../clients/cli/connections.c:10176
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10308 ../clients/cli/connections.c:10441
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10551 ../clients/cli/connections.c:10562
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10661 ../clients/cli/devices.c:2221
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2229 ../clients/cli/devices.c:2552
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2559 ../clients/cli/devices.c:2573
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2580 ../clients/cli/devices.c:2597
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2605 ../clients/cli/devices.c:2618
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2982 ../clients/cli/devices.c:2989
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2996 ../clients/cli/devices.c:3008
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3021 ../clients/cli/devices.c:3028
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3207
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s argument is missing."
|
|
msgstr "Error: falta l'argument %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s - no such connection profile."
|
|
msgstr "Error: %s - no existeix aquest perfil de connexió."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1753 ../clients/cli/connections.c:2450
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:11065 ../clients/cli/devices.c:3169
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3655 ../clients/cli/general.c:540
|
|
#: ../clients/cli/general.c:589 ../clients/cli/general.c:606
|
|
#: ../clients/cli/general.c:645 ../clients/cli/general.c:659
|
|
#: ../clients/cli/general.c:777 ../clients/cli/general.c:824
|
|
#: ../clients/cli/general.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s."
|
|
msgstr "Error: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no active connection on device '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha cap connexió activa al dispositiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1857
|
|
msgid "no active connection or device"
|
|
msgstr "connexió o dispositiu no actiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
|
msgstr "el dispositiu «%s» no és compatible amb la connexió «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device found for connection '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu per a la connexió «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1923
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1925 ../clients/cli/general.c:278
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1927
|
|
msgid "the user was disconnected"
|
|
msgstr "l'usuari s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1929
|
|
msgid "the base network connection was interrupted"
|
|
msgstr "la connexió de xarxa de base es va interrompre"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1931
|
|
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
|
msgstr "el servei VPN es va parar inesperadament"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1933
|
|
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
|
msgstr "el servei VPN ha retornat una configuració no vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1935
|
|
msgid "the connection attempt timed out"
|
|
msgstr "l'intent de connexió ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1937
|
|
msgid "the VPN service did not start in time"
|
|
msgstr "el servei VPN no s'ha iniciat a temps"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1939
|
|
msgid "the VPN service failed to start"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el servei VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1941
|
|
msgid "no valid VPN secrets"
|
|
msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1943
|
|
msgid "invalid VPN secrets"
|
|
msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1945
|
|
msgid "the connection was removed"
|
|
msgstr "s'ha suprimit la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1967 ../clients/cli/connections.c:1995
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2156 ../clients/cli/connections.c:8400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
|
msgstr "La connexió s'ha activat correctament (camí actiu D-Bus: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
|
|
"path: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexió s'ha activat correctament (la mestra està esperant per les "
|
|
"esclaves) (camí\n"
|
|
"actiu D-Bus: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:1978 ../clients/cli/connections.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
|
msgstr "La connexió VPN s'ha activat correctament (camí actiu D-Bus: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2078 ../clients/cli/devices.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
|
msgstr "Error: s'ha excedit el temps d'espera de %d segons."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de contrasenyes «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
|
|
msgstr "falta un punt i coma a l'entrada «password» «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
|
|
msgstr "falta un punt a l'entrada «password» «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
|
|
msgstr "nom de configuració no vàlid a l'entrada «password» «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2303 ../clients/cli/connections.c:2451
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device '%s'."
|
|
msgstr "dispositiu desconegut «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2317
|
|
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
|
msgstr "no s'ha donat ni una connexió vàlida ni un dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Error: la connexió «%s» no existeix."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2435 ../clients/cli/devices.c:1312
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2235 ../clients/cli/devices.c:2629
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Paràmetre desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2460
|
|
msgid "preparing"
|
|
msgstr "s'està preparant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
|
|
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha esborrat correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desactivat correctament la connexió «%s» (camí activa D-Bus: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2568 ../clients/cli/connections.c:10294
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No connection specified."
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat cap connexió."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
|
|
msgstr "Error: «%s» no és una connexió activa.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2601 ../clients/cli/connections.c:10323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all active connections found."
|
|
msgstr "Error: No s'han trobar totes les connexions actives."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no active connection provided."
|
|
msgstr "Error: no s'ha proporcionat cap connexió activa."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:2967 ../clients/cli/utils.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not among [%s]"
|
|
msgstr "«%s» no està entre [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
|
|
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és una adreça MAC %s."
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3047 ../clients/cli/connections.c:3579
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1646
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1862 ../libnm/nm-device.c:1813
|
|
msgid "InfiniBand"
|
|
msgstr "InfiniBand"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3047 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1850 ../libnm/nm-device.c:1801
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
|
|
msgstr "Error: «mtu»: «%s» no és una MTU no vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
|
|
msgstr "Error: «parent»: «%s» no és un nom vàlid d'interfície."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
|
|
msgstr "Error: «p-key»: «%s» no és una P_KEY InfiniBand vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID."
|
|
msgstr "Error:«%s» no és una UID/GID vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
|
|
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és una %s %s vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3176
|
|
msgid "Wi-Fi mode"
|
|
msgstr "Mode Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3185
|
|
msgid "InfiniBand transport mode"
|
|
msgstr "Mode de transport InfiniBand"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3197
|
|
msgid "ADSL protocol"
|
|
msgstr "Protocol ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3208
|
|
msgid "ADSL encapsulation"
|
|
msgstr "Encapsulament ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3217
|
|
msgid "TUN device mode"
|
|
msgstr "Mode de dispositiu TUN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
|
msgstr "Error: «flags»: «%s» no és vàlida; useu <0-7>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
|
|
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és vàlida; «%s» "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
|
msgstr "Advertimen: mestra=«%s» no es refereix a cap perfil existent.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
|
|
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és vàlida; useu <«%u»-«%u»>."
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %d argument opcional per al tipus de connexió «%s».\n"
|
|
msgstr[1] "Hi a %d arguments opcionals per al tipus de connexió «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to provide it? %s"
|
|
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
|
|
msgstr[0] "Voleu proporcionar-la? %s"
|
|
msgstr[1] "Voleu proporcionar-les? %s"
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3531
|
|
msgid "ethernet"
|
|
msgstr "ethernet"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3536 ../clients/cli/connections.c:3584
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3718 ../clients/cli/connections.c:3797
|
|
msgid "MTU [auto]: "
|
|
msgstr "MTU [auto]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3547 ../clients/cli/connections.c:3595
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3690 ../clients/cli/connections.c:3729
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4115
|
|
msgid "MAC [none]: "
|
|
msgstr "MAC [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3558
|
|
msgid "Cloned MAC [none]: "
|
|
msgstr "MAC clonada [cap]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport mode %s"
|
|
msgstr "Mode de transport %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3619
|
|
msgid "Parent interface [none]: "
|
|
msgstr "Interfície pare [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3630
|
|
msgid "P_KEY [none]: "
|
|
msgstr "P_KEY [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
|
|
msgstr "Error: «p-key» és obligatòria quan s'especifica «pare».\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional arguments
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3657 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1852 ../libnm/nm-device.c:1803
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3665 ../clients/cli/connections.c:6069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %s"
|
|
msgstr "Mode %s"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3685 ../libnm-glib/nm-device.c:1858
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1809
|
|
msgid "WiMAX"
|
|
msgstr "WiMAX"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3708
|
|
msgid "PPPoE"
|
|
msgstr "PPPoE"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3712 ../clients/cli/connections.c:3750
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4237
|
|
msgid "Password [none]: "
|
|
msgstr "Contrasenya [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3714
|
|
msgid "Service [none]: "
|
|
msgstr "Servei [cap]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3744
|
|
msgid "mobile broadband"
|
|
msgstr "banda ampla mòbil"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3748 ../clients/cli/connections.c:4187
|
|
msgid "Username [none]: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari [cap]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3763
|
|
msgid "bluetooth"
|
|
msgstr "bluetooth"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bluetooth type %s"
|
|
msgstr "Tipus de bluetooth %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
|
|
msgstr "Error: «bt-type»: «%s» no és un tipus de bluetooth vàlid.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
|
|
#. 13
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3792 ../clients/cli/devices.c:240
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:95
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1644 ../libnm-glib/nm-device.c:1870
|
|
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1600 ../libnm/nm-device.c:1821
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3808
|
|
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
|
|
msgstr "Etiquetes VLAN (<0-7>) [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3819
|
|
msgid "Ingress priority maps [none]: "
|
|
msgstr "Mapes de prioritat d'ingrés [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3830
|
|
msgid "Egress priority maps [none]: "
|
|
msgstr "Mapes de prioritat de sortida [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3841
|
|
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
|
|
msgstr "Mode de vinculació [balance-rr]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bond' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3857
|
|
msgid "bond"
|
|
msgstr "vincle"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3879
|
|
msgid "Bonding primary interface [none]: "
|
|
msgstr "Interfície primària de vinculació [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
|
|
msgstr "Error: «primary»: «%s» no és nom vàlid d'interfície.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bonding monitoring mode %s"
|
|
msgstr "Mode de supervisió de vinculació %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
|
msgstr "Error: «%s» no és un mode vàlid de monitoratge; useu «%s» o «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3905
|
|
msgid "Bonding miimon [100]: "
|
|
msgstr "Miimon de vinculació [100]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Error: «miimon»: «%s» no és nombre vàlid <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3916
|
|
msgid "Bonding downdelay [0]: "
|
|
msgstr "Downdelay de vinculació [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Error: «downdelay»: «%s» no és un nombre vàlid <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3927
|
|
msgid "Bonding updelay [0]: "
|
|
msgstr "Updelay de vinculació [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Error: «updelay»: «%s» no és un nombre vàlid <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3939
|
|
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
|
|
msgstr "Arp-interval de vinculació [0]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgstr "Error: «arp-interval»: «%s» no és un número vàlid <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#. FIXME: verify the string
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3950
|
|
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
|
|
msgstr "Arp-in-target de vinculació [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3957
|
|
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
|
|
msgstr "Taxa LACP («slow» o «fast») [slow]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
|
|
msgstr "Error: «lacp-rate»: «%s» no és vàlid («slow» o «fast»).\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:3986
|
|
msgid "Team JSON configuration [none]: "
|
|
msgstr "Configuració JSON d'equip [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4003
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr "equip"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4009
|
|
msgid "team-slave"
|
|
msgstr "esclava-equip"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4021
|
|
msgid "bridge"
|
|
msgstr "pont"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable STP %s"
|
|
msgstr "Habilita el STP %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «stp»: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4040
|
|
msgid "STP priority [32768]: "
|
|
msgstr "Prioritat STP [32768]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
|
msgstr "Error: «priority»: «%s» no és un número vàlid <0-%d>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4052
|
|
msgid "Forward delay [15]: "
|
|
msgstr "Retard de retransmissió [15]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
|
|
msgstr "Error: «forward-delay»: «%s» no és un número vàlid <2-30>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4065
|
|
msgid "Hello time [2]: "
|
|
msgstr "Temps de «Hello» [2]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
|
|
msgstr "Error: «hello-time»: «%s» no és un número vàlid <1-10>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4077
|
|
msgid "Max age [20]: "
|
|
msgstr "Edat màxima [20]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
|
|
msgstr "Error: «max-age»: «%s» no és un número vàlid <6-40>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4089
|
|
msgid "MAC address ageing time [300]: "
|
|
msgstr "Temps d'expiració de l'adreça MAC [300]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
|
|
msgstr "Error: «ageing-time»: «%s» no és un número vàlid <0-1000000>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable IGMP snooping %s"
|
|
msgstr "Habilita el tafaneig IGMP %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «multicast-snooping»: %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4134
|
|
msgid "bridge-slave"
|
|
msgstr "esclava-pont"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4139
|
|
msgid "Bridge port priority [32]: "
|
|
msgstr "Prioritat de port de pont [32]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4152
|
|
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
|
|
msgstr "Cost de camí STP de port del pont [100]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hairpin %s"
|
|
msgstr "Hairpin %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «hairpin»: %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4198 ../libnm-glib/nm-device.c:1856
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1807
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr "OLPC Mesh"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4203
|
|
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
|
|
msgstr "Canal Mesh OLPC [1]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
|
|
msgstr "Error: «channel»: «%s» no és un número vàlid <1-13>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4214
|
|
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
|
|
msgstr "Adreça MAC anycast DHCP [cap]: "
|
|
|
|
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4233 ../libnm-glib/nm-device.c:1872
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1823
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ADSL encapsulation %s"
|
|
msgstr "Encapsulació ADSL %s"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'macvlan' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4259
|
|
msgid "macvlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tap %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'stp': %s.\n"
|
|
msgid "Error: 'tap': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «stp»: %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'vxlan' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4286
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4291 ../clients/cli/connections.c:4615
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Parent interface [none]: "
|
|
msgid "Parent device [none]: "
|
|
msgstr "Interfície pare [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4296 ../clients/cli/connections.c:4620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
|
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n"
|
|
msgstr "Error: «dev» «%s» no es ni UUID, ni nom d'interfície, ni MAC."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local endpoint [none]: "
|
|
msgid "Local address [none]: "
|
|
msgstr "Punt final local [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n"
|
|
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4319
|
|
msgid "Minimum source port [0]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
|
msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
|
msgstr "Error: «priority»: «%s» no és un número vàlid <0-%d>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4332
|
|
msgid "Maximum source port [0]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
|
msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
|
msgstr "Error: «priority»: «%s» no és un número vàlid <0-%d>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Destination"
|
|
msgid "Destination port [8472]: "
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
|
msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
|
msgstr "Error: «miimon»: «%s» no és nombre vàlid <0-%u>.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4388
|
|
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
|
|
msgstr "Adreça IPv4 (IP[/plen]) [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4390
|
|
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
|
|
msgstr "Adreça IPv6 (IP[/plen]) [cap]: <"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address successfully added: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha afegit correctament l'adreça: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Warning: address already present: %s\n"
|
|
msgstr "Advertiment: ja està present l'adreça: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
|
|
msgstr "Advertiment: s'ignoraran les deixalles al final: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4410 ../clients/cli/connections.c:5591
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6451 ../clients/cli/connections.c:6577
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6610
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4430
|
|
msgid "IPv4 gateway [none]: "
|
|
msgstr "Passarel·la IPv4 [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4433
|
|
msgid "IPv6 gateway [none]: "
|
|
msgstr "Passarel·la IPv6 [cap]: <"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
|
|
msgstr "Error: adreça «%s» no vàlida de passsarel·la \n"
|
|
|
|
#. Ask for IP addresses
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
|
|
msgstr "Voleu afegir les adreces IP? %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
|
|
msgstr "Premeu <Intro> per acabar d'afegir adreces.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'tun' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4518
|
|
msgid "Tun"
|
|
msgstr "Tun"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4523
|
|
msgid "User ID [none]: "
|
|
msgstr "ID d'usuari [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4536
|
|
msgid "Group ID [none]: "
|
|
msgstr "ID de grup [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable PI %s"
|
|
msgstr "Habilita PI %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'pi': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «pi»: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable VNET header %s"
|
|
msgstr "Habilita la capçalera VNET %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «vnet-hdr»: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable multi queue %s"
|
|
msgstr "Habilita la multi cua %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n"
|
|
msgstr "Error: «multi-queue»: %s.\n"
|
|
|
|
#. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4595
|
|
msgid "IP Tunnel"
|
|
msgstr "Tunel IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4600
|
|
msgid "Local endpoint [none]: "
|
|
msgstr "Punt final local [cap]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
|
|
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4661 ../clients/cli/connections.c:10087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
|
msgstr "Error: falta l'argument a <configuració>.<propietat>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: value for '%s' is missing."
|
|
msgstr "Error: falta el valor per a «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
|
msgstr "Error: <configuració>.<propietat> no vàlida «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
|
msgstr "Error: configuració «%s» no vàlida o no permesa: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
|
|
msgstr "Error: no se sap com crear el paràmetre de configuració «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
|
msgstr "Error: propietat no vàlida «%s»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut modificar %s.%s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut eliminar un valor de %s.%s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: s'ignora «type». Useu en canvi \"nmcli connection add «%s» ..."
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4784
|
|
msgid "Error: redundant 'master' option."
|
|
msgstr "Error: opció «master» redudant."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4794
|
|
msgid "Error: 'master' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «master»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:4948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
|
|
msgstr "Error: «parent»: no és vàlid sense «p-key»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5003 ../clients/cli/connections.c:5839
|
|
msgid "SSID: "
|
|
msgstr "SSID: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5006 ../clients/cli/connections.c:5842
|
|
msgid "Error: 'ssid' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «ssid»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5070
|
|
msgid "WiMAX NSP name: "
|
|
msgstr "Nom WiMAX NSP: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5073
|
|
msgid "Error: 'nsp' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «nsp»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5125
|
|
msgid "PPPoE username: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari PPPoE: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5128 ../clients/cli/connections.c:5909
|
|
msgid "Error: 'username' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «username»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5197
|
|
msgid "APN: "
|
|
msgstr "APN: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5200
|
|
msgid "Error: 'apn' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «apn»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5258
|
|
msgid "Bluetooth device address: "
|
|
msgstr "Adreça de dispositiu Bluetooth: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5261
|
|
msgid "Error: 'addr' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «addr»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
|
|
msgstr "Error: «bt-type»: «%s» no és vàlid; useu [%s, %s (%s), %s]."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5346
|
|
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
|
msgstr "Dispositiu pare VLAN o UUID de la connexió: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5349 ../clients/cli/connections.c:5978
|
|
msgid "Error: 'dev' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «dev»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5353
|
|
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
|
msgstr "ID de VLAN <0-4095>: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5356 ../clients/cli/connections.c:6294
|
|
msgid "Error: 'id' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «id»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
|
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5372 ../clients/cli/connections.c:5986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
|
msgstr "Error: «dev» «%s» no es ni UUID, ni nom d'interfície, ni MAC."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'mode': %s."
|
|
msgstr "Error: «mode»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
|
|
msgstr "Error: «primary»: «%s» no és un nom vàlid d'interfície."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'stp': %s."
|
|
msgstr "Error: «stp»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
|
|
msgstr "Error: «multicast-snooping»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5787
|
|
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «vpn-type»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
|
|
msgstr "Advertiment: «vpn-type»: %s és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
|
|
msgstr "Error: «channel»: «%s» no és vàlid, useu <1-13>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5906
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol %s"
|
|
msgstr "Protocol %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5918
|
|
msgid "Error: 'protocol' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «protocol»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5975
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
|
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: "
|
|
msgstr "Dispositiu pare VLAN o UUID de la connexió: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:5995 ../clients/cli/connections.c:6075
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6177
|
|
msgid "Error: 'mode' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «mode»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6001
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
|
msgid "Error: 'mode' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «dev» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'stp': %s."
|
|
msgid "Error: 'tap': %s."
|
|
msgstr "Error: «stp»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'pi': %s."
|
|
msgstr "Error: «pi»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s."
|
|
msgstr "Error: «vnet-hdr»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'multi-queue': %s."
|
|
msgstr "Error: «multi-queue»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s"
|
|
msgstr "Error: «mode»: «%s» no és vàlida, useu una de %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6197
|
|
msgid "Remote endpoint: "
|
|
msgstr "Punt final remot: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6200 ../clients/cli/connections.c:6302
|
|
msgid "Error: 'remote' is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix «remote»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
|
msgstr "Error: «remote»: «%s» no és vàlida, ha de ser una adreça IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
|
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6230 ../clients/cli/connections.c:6325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
|
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name."
|
|
msgstr "Error: «dev» «%s» no es ni UUID, ni nom d'interfície, ni MAC."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
|
msgid "VXLAN ID: "
|
|
msgstr "ID de VLAN <0-4095>: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
msgid "Remote: "
|
|
msgstr "Remou"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
|
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>."
|
|
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
|
msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address"
|
|
msgstr "Error: «remote»: «%s» no és vàlida, ha de ser una adreça IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
|
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address"
|
|
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
|
msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>."
|
|
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
|
msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>."
|
|
msgstr "Error: «flags»: «%s» no és vàlida; useu <0-7>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
|
msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>."
|
|
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
|
msgstr "Error: %s no és un tipus vàlid de connexió."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
|
msgstr "Error: «hairpin»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
|
|
msgstr "Error: s'ha especificat una passarel·la IPv4 sense adreces IPv4"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
|
|
msgstr "Error: s'han especificat passarel·les IPv4 múltiples"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
|
|
msgstr "Error: passarel·la IPv4 «%s» no vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
|
|
msgstr "Error: s'ha especificat una passarel·la IPv6 sense adreces IPv4<"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
|
|
msgstr "Error: s'han especificat passarel·les IPv6 multiples"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
|
|
msgstr "Error: passarel·la IPv6 «%s» no vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6678 ../clients/cli/connections.c:10126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut afegir la connexió «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
|
msgstr "S'ha afegit correctament la connexió «%s» (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6959 ../clients/cli/connections.c:10581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix l'argument «type»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
|
msgstr "Error: tipus de connexió no vàlida: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6976 ../clients/cli/devices.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
|
msgstr "Error: «autoconnect»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:6986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'save': %s."
|
|
msgstr "Error: «save»: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7003
|
|
msgid "Interface name [*]: "
|
|
msgstr "Nom d'interfície [*]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
|
|
msgstr "Error: requereix l'argument «ifname»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
|
|
msgstr "Error: no s'ha vist «ifname» abans «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
|
|
msgstr "Error: «ifname»: «%s» no és una interfície vàlida ni «*»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:7981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "['%s' setting values]\n"
|
|
msgstr "[«%s» establint valors]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
|
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
|
#.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---[ Main menu ]---\n"
|
|
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
|
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
|
"value\n"
|
|
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
|
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
|
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
|
|
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
|
|
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
|
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
|
"back :: go one level up (back)\n"
|
|
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
|
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
|
"quit :: exit nmcli\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---[ Menú principal ]---\n"
|
|
"goto [<paràm> | <prop>] :: ves a un paràmetre de configuració o "
|
|
"propietat\n"
|
|
"remove <paràm>[.<prop>] | <prop> :: elimina un paràmetre o restableix el "
|
|
"valor d'una propietat\n"
|
|
"set [<paràm>.<prop> <valor>] :: estableix el valor d'una propietat\n"
|
|
"describe [<paràm>.<prop>] :: descriu la propietat\n"
|
|
"print [all | <paràm>[.<prop>]] :: imprimeix la connexió\n"
|
|
"verify [all | fix] :: verifica la connexió\n"
|
|
"save [persistent|temporary] :: desa la connexió\n"
|
|
"activate [<nom d'interfície>] [/<ap>|<nsp>] :: activa la connexió\n"
|
|
"back :: ves a un nivell amunt (endarrere)\n"
|
|
"help/? [<ordre>] :: mostra aquesta ajuda\n"
|
|
"nmcli <opció-conf> <valor> :: configuració del nmcli\n"
|
|
"quit :: surt nmcli\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
|
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
|
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"goto <paràm>[.<prop>] | <prop> :: entra al paràmetre/propietat per editar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta ordre entre a un paràmetre o propietat per editar-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: nmcli> goto connection\n"
|
|
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
|
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
|
"property\n"
|
|
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
|
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove <paràm>[.<prop>] :: elimina el paràmetre o restableix el valor d'una "
|
|
"propietat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta ordre remou una propietat completa de la connexió, o si es dóna una\n"
|
|
"propietat, restableix aquesta propietat al valor predeterminat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
|
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command sets property value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"set [<paràm>.<prop> <valor>] :: estableix el valor de la propietat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta ordre estableix el valor de la propietat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: nmcli> set con.id My connection\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
|
"see all NM settings and properties.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"describe [<paràm>.<prop>] :: descriu la propietat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la descripció de la propietat. Podeu consultar la pàgina del manual "
|
|
"nm-settings(5) per veure tots els paràmetres de configuració i propietats "
|
|
"del NM.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"print [all] :: imprimeix els valors dels paràmetres i les connexions\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la propietat actual o la connexió completa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: nmcli ipv4> print all\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
|
|
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
|
|
"automatically\n"
|
|
"by 'fix' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli> verify\n"
|
|
" nmcli> verify fix\n"
|
|
" nmcli bond> verify\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verify [all | fix] :: verifica la validesa del paràmetre o la connexió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifica si el paràmetre o la connexió és vàlida i es pot desar més tard.\n"
|
|
"Indica valors no vàlids quan hi ha un error. Alguns errors es poden "
|
|
"corregir\n"
|
|
"automàticaent amb l'opció «fix».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: nmcli> verify\n"
|
|
" nmcli> verify fix\n"
|
|
" nmcli bond> verify\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
|
|
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
|
|
"means 'save persistent'.\n"
|
|
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
|
|
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
|
|
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
|
|
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
|
|
"connection\n"
|
|
"profile must be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"save [persistent|temporary] :: desa la connexió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envia el perfil de la connexió al NetworManager que o bé la desarà de forma\n"
|
|
"persistent o bé sols la mantindrà a la memòria. «desa» sense cap argument\n"
|
|
"significa «desa de forma persistent».\n"
|
|
"Noteu que un cop que deseu el perfile de forma persistent aquestes "
|
|
"configuracions\n"
|
|
"es desen entre arrencades o reinicis. Els canvis posteriors també poden ser\n"
|
|
"temporals o persistents, però cap canvi temporal persistirà entre arrencades "
|
|
"o \n"
|
|
"reinicis. Si voleu eliminar completament la connexió persistent, s'ha "
|
|
"d'eliminar\n"
|
|
"el perfil de la connexió.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activates the connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available options:\n"
|
|
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
|
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
|
"specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"activate [<nom de la interfície>] [/<ap>|<nsp>] :: activa la connexió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activa la connexió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions disponibles\n"
|
|
"<nom de la interfície> - dispositiu on s'activarà la connexió\n"
|
|
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) o NSP (WiMAX) (prefixa amb / quan no s'especifica "
|
|
"<nom de la interfície>\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8146 ../clients/cli/connections.c:8305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"back :: go to upper menu level\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"back :: ves al nivell de menú superior\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"help/? [<ordre>] :: ajuda per a les ordres del nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
|
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
|
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
|
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
|
|
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
|
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
|
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nmcli [<opció-conf> <valor>] :: configuració del nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configura el nmcli. Hi ha disponibles les opcions següents:\n"
|
|
"status-line yes | no [per defecte: no]\n"
|
|
"save-confirmation yes | no [per defecte: yes]\n"
|
|
"show-secrets yes | no [per defecte: no]\n"
|
|
"prompt-color <color> | <0-8> [per defecte: 0]\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Exemples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
|
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
|
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8174 ../clients/cli/connections.c:8311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"quit :: exit nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
|
"user is asked to confirm the action.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"quit :: surt del nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta ordre surt del nmcli. Quan no es desa la connexió que s'està "
|
|
"editant, es demana a l'uduari que confirmi l'acció.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8179 ../clients/cli/connections.c:8316
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8740 ../clients/cli/connections.c:9645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: «%s»\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
|
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
|
#.
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---[ Property menu ]---\n"
|
|
"set [<value>] :: set new value\n"
|
|
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
|
"change :: change current value\n"
|
|
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
|
"describe :: describe property\n"
|
|
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
|
"value(s)\n"
|
|
"back :: go to upper level\n"
|
|
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
|
"quit :: exit nmcli\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---[ Menú de propietats ]---\n"
|
|
"set [<valor>] :: estableix un valor nou\n"
|
|
"add [<valor>] :: afegeix una opció nova a la propietat\n"
|
|
"change :: canvia el valor actual\n"
|
|
"remove [<índex> | <opció>] :: esborra el valor\n"
|
|
"describe :: descriu la propietat\n"
|
|
"print [paràmetre | connexió] :: imprimeix el(s) valor(s) de la propietat "
|
|
"(paràmetre/connexió)\n"
|
|
"back :: ves al nivell superior\n"
|
|
"help/? [<ordre>] :: imprimeix aquesta ajuda o la descripció "
|
|
"de l'ordre\n"
|
|
"quit :: surt del nmcli\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"set [<value>] :: set new value\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"set [<valor>] :: estableix un valor nou\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta ordre estableix el <valor> proporcionat per a aquesta propietat\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
|
|
"\n"
|
|
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
|
|
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
|
|
"(same as 'set').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"add [<valor>] :: annexa el valor nou a la propietat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta ordre afegeix el <valor> proporcionat a aquesta propietat, si la "
|
|
"propietat és d'un tipus contenidor. Per a propietats amb valor únic el valor "
|
|
"de la propietat es reemplaça (el mateix que «set»).\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"change :: change current value\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"change :: canvia el valor actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra el valor actual i permet editar-lo.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
|
|
"property back to its default value. For container-type properties, this "
|
|
"removes\n"
|
|
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
|
|
"just\n"
|
|
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
|
|
"to\n"
|
|
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
|
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
|
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove [<valor>|<índex>|<nom-opció>] :: esborra el valor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elimina el valor de la propietat. Per a propietats de valor únic, això "
|
|
"restableix\n"
|
|
"el valor de la propietat al seu valor predeterminat. Per a propietats de "
|
|
"tipus \n"
|
|
"contenidor, això elimina tots els valors d'aquesta propietat, o podeu "
|
|
"especificar\n"
|
|
"un argument per eliminar sols un element o opció únics. L'argument és o bé "
|
|
"un valor\n"
|
|
"o un índex de l'element a eliminar, o un nom d'opció (per a propietats amb "
|
|
"opcions amb nom).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
|
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
|
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"describe :: describe property\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
|
"see all NM settings and properties.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"describe :: descriu una propietat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la descripció d'una propietat. Podeu consultar la pàgina del manual "
|
|
"nm-settings(5) per veure tots els paràmetres de configuració i les "
|
|
"propietats del NM.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
|
"value(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
|
"the whole setting or connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"print [propietat|paràmetre|connexió] :: imprimeix el(s) valor(s) de la "
|
|
"propietat (paràmetre, connexió)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra el valor d'una propietat. Proporcionant un argument també podeu "
|
|
"mostrar els valors per al paràmetre o \n"
|
|
"la connexió complets.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"help/? [<ordre>] :: ajuda per a les ordres del nmcli\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
|
msgstr "Error: ha fallat l'activació de la connexió.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "Error: el paràmetre «%s» és obligatori i no es pot eliminar.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
|
msgstr "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
|
|
msgstr "No s'ha desat la connexio. Realment voleu sortir? %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
|
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil de la connexió s'ha eliminat des d'un altre client. Podeu escriure "
|
|
"«desa» al menú principal per restaurar-la.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8617 ../clients/cli/connections.c:9023
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
|
msgstr "Valors permesos per a la propietat «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8621 ../clients/cli/connections.c:9027
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter '%s' value: "
|
|
msgstr "Entreu el valor «%s»: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8636 ../clients/cli/connections.c:8658
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9031 ../clients/cli/connections.c:9090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut estavlir la propietat «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit '%s' value: "
|
|
msgstr "Edita el valor «%s»: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8687 ../clients/cli/connections.c:9169
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut eliminar el valor de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
|
msgstr "Argument desconegut d'ordre: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available settings: %s\n"
|
|
msgstr "Paràmetres disponibles: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
|
msgstr "Error: nom no vàlid de paràmetre: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available properties: %s\n"
|
|
msgstr "Propietats disponibles: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: property %s\n"
|
|
msgstr "Error: propietat %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
|
"immediate activation of the connection.\n"
|
|
"Do you still want to save? %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desarà la connexió amb «autoconnect=yes». Això pot resultar en una \n"
|
|
"activació immediata de la connexió.\n"
|
|
"Encara voleu desar-la? %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
|
msgstr "Podeu editar els paràmetres següents: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:8993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
|
"'save' to restore it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil de la connexió s'ha eliminat des d'un altre client. Podeu escriure "
|
|
"«desa» per a restaurar-la.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9035 ../clients/cli/connections.c:9252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha seleccionat cap paràmetre, [%s] són vàlids\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
|
msgstr "useu primer «goto <paràmetre>», o «set <paràmetre>.<propietat>»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9050 ../clients/cli/connections.c:9189
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
|
msgstr "Error: argument no vàlid de paràmetre «%s»; són vàlids [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
|
msgstr "Error: falta un paràmetre per a la propietat «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
|
msgstr "Error: propietat no vàlida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
|
msgstr "Error: paràmetre desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
|
msgstr "Podeu editar les propietats següents: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha donat cap argument; els vàlids són [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
|
msgstr "El paràmetre «%s» no està present a la connexió.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
|
msgstr "Error: %s propietats, tampoc és el nom d'un paràmetre.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
|
msgstr "useu primer «goto <paràmetre>», o «describe <paràmetre>.<propietat>»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
|
msgstr "Error: propietat no vàlida: %s, tampoc un nom vàlid de paràmetre.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "Error: paràmetre desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
|
|
msgstr "Error: el paràmetre %s no està present a la connexió\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
|
|
msgstr "Error: propietat no vàlida: %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9355
|
|
msgid ", neither a valid setting name"
|
|
msgstr ", tampoc un nom vàlid de paràmetre"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid verify option: %s\n"
|
|
msgstr "Opció no vàlida de verificació: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verifica el paràmere «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verify connection: %s\n"
|
|
msgstr "Verifiqueu la connexió: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
|
|
msgstr "L'error no es pot arreglar automàticament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "Error: argument no vàlid «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut desar la connexió «%s» (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
|
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha desat correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
|
|
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha actualitzat correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la verificació de la connexió: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9490
|
|
msgid "(unknown error)"
|
|
msgstr "(error desconegut)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
|
|
msgstr "Podeu provar d'executar «verify fix» per arreglar els errors.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
|
msgstr "Error: la connexió s'ha desat. Escriviu «save» primer.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
|
msgstr "Error: la connexió no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
|
msgstr "Error: no es pot activar la connexió: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut desconnectar la connexió «%s» (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està supervisant l'activació de la connexio (premeu qualsevol teclar per "
|
|
"continuar)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
|
msgstr "Error: línia d'estat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
|
msgstr "Error: confirmació de desada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
|
|
msgstr "Error: mostra els secrets: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: bad color: %s\n"
|
|
msgstr "Error: color incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
|
msgstr "Configuració actual del nmcli:\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
|
msgstr "Opció de configuració no vàida: «%s»; es permet [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
|
|
msgstr "Error: sols es pot proveir un de «id», uuid o «path»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9897 ../clients/cli/connections.c:10074
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10081 ../clients/cli/connections.c:10209
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
|
msgstr "Error: connexió desconeguda:«%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: s'està editant la connexió existent «%s»; l'argument «type» "
|
|
"s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: s'està editant la connexió existent «%s»; l'argument «con-name» "
|
|
"s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
|
msgstr "Tipus vàlids de connexió: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
|
msgstr "Error: tipus de connexió no vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
|
msgstr "===| editor interactiu de connexions nmcli |==="
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
|
msgstr "S'està editant la connexió «%s» existent: «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
|
msgstr "S'està afegint una connexió «%s» nova"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
|
msgstr "Escriviu «help» o «?» per veure les ordres disponibles."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:9982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu «describe [<paràmetre>.<propietat>]» per a una descripció detallada "
|
|
"d'una propietat."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut modificar la connexió «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
|
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha modificat correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10049 ../clients/cli/connections.c:10165
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10542 ../clients/cli/connections.c:10650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No arguments provided."
|
|
msgstr "Error: no s'han especificat arguments."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10068 ../clients/cli/connections.c:10197
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: connection ID is missing."
|
|
msgstr "Error: falta la ID de la connexió."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s (%s) clonat com %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10163
|
|
msgid "New connection name: "
|
|
msgstr "Nom nou de connexió: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10184 ../clients/cli/connections.c:10202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: <new name> argument is missing."
|
|
msgstr "Error: falta l'argument <nom nou>."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unexpected extra argument '%s'."
|
|
msgstr "Error: argument extra «%s» inesperat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all connections deleted."
|
|
msgstr "Error: no s'han esborrat totes les connexions."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la supressió de la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10322 ../clients/cli/connections.c:10450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
|
|
msgstr "Error: connexió desconeguda %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: no connection provided."
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat cap connexió."
|
|
|
|
#. truncate trailing ", "
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no es pot esborrar la connexió desconeguda (o les connexions "
|
|
"desconegudes): %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Connection profile details"
|
|
msgid "%s: connection profile changed\n"
|
|
msgstr "Detalls del perfil de la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Connection profile details"
|
|
msgid "%s: connection profile created\n"
|
|
msgstr "Detalls del perfil de la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "the connection was removed"
|
|
msgid "%s: connection profile removed\n"
|
|
msgstr "s'ha suprimit la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: not all active connections found."
|
|
msgid "Error: not all connections found."
|
|
msgstr "Error: No s'han trobar totes les connexions actives."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'han pogut recarregar les connexions: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to load connection: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar la connexió: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10523
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
|
|
msgid "File to import: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
|
msgid "Unknown parameter: %s"
|
|
msgstr "Paràmetre desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'ifname' argument is required."
|
|
msgid "Error: 'file' argument is required."
|
|
msgstr "Error: requereix l'argument «ifname»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10594 ../clients/cli/connections.c:10701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: failed to load connection: %s."
|
|
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar la connexió: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
|
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut modificar %s.%s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10648
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Profile name"
|
|
msgid "Output file name: "
|
|
msgstr "Nom de perfil"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
|
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
|
|
msgstr "Error: argument extra «%s» no vàlid."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
|
msgid "Error: the connection is not VPN."
|
|
msgstr "Error: la connexió no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not create temporary file: %s"
|
|
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporari: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
|
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut estavlir la propietat «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
|
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut eliminar el valor de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
|
|
msgstr "cadena de caràcters «%s» incorrecta de l'opció «--order»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
|
|
msgstr "element «%s» incorrecte de l'opció «--order»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:10992
|
|
msgid "'--order' argument is missing"
|
|
msgstr "Falta l'argument «--order»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/connections.c:11057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
|
|
msgstr "Error: «%s» no és una ordre «connexió» vàlida"
|
|
|
|
#. define some prompts
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:36
|
|
msgid "Interface: "
|
|
msgstr "Interfície: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:37
|
|
msgid "Interface(s): "
|
|
msgstr "Interfície(s): "
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. 20
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77
|
|
msgid "CONNECTION"
|
|
msgstr "CONNEXIÓ"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. 21
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:78
|
|
msgid "CON-UUID"
|
|
msgstr "CON-UUID"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:59
|
|
msgid "NM-TYPE"
|
|
msgstr "TIPUS-NM"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:60
|
|
msgid "VENDOR"
|
|
msgstr "PROVEÏDOR"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:61
|
|
msgid "PRODUCT"
|
|
msgstr "PRODUCTE"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:62
|
|
msgid "DRIVER"
|
|
msgstr "CONTROLADOR"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:63
|
|
msgid "DRIVER-VERSION"
|
|
msgstr "VERSIÓ-CONTROLADOR"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:64
|
|
msgid "FIRMWARE-VERSION"
|
|
msgstr "VERSIÓ-MICROPROGRAMARI"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:65
|
|
msgid "HWADDR"
|
|
msgstr "ADREÇA-FÍSICA"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:66 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:84
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:95 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:129
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:371
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:68
|
|
msgid "REASON"
|
|
msgstr "RAÓ"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:69
|
|
msgid "UDI"
|
|
msgstr "UDI"
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:70
|
|
msgid "IP-IFACE"
|
|
msgstr "IP-IFACE"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:71 ../clients/cli/devices.c:103
|
|
msgid "IS-SOFTWARE"
|
|
msgstr "PROGRAMARI-IS"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:72
|
|
msgid "NM-MANAGED"
|
|
msgstr "NM-GESTIONAT"
|
|
|
|
#. 17
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:74
|
|
msgid "FIRMWARE-MISSING"
|
|
msgstr "MICROPROGRAMARI-FALTANT"
|
|
|
|
#. 18
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:75
|
|
msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
|
|
msgstr "CONNECTOR-NM-FALTANT"
|
|
|
|
#. 19
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:76
|
|
msgid "PHYS-PORT-ID"
|
|
msgstr "PHYS-PORT-ID"
|
|
|
|
#. 23
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:80
|
|
msgid "METERED"
|
|
msgstr "MESURAT"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:91
|
|
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
|
|
msgstr "CAMINS-CONNEXIONS-DISPONIBLES"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:92
|
|
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
|
|
msgstr "CONNEXIONS-DISPONIBLES"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:101
|
|
msgid "CARRIER-DETECT"
|
|
msgstr "DETECCIÓ-DE-LA-PORTADORA"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:102
|
|
msgid "SPEED"
|
|
msgstr "VELOCITAT"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:112
|
|
msgid "CARRIER"
|
|
msgstr "PORTADORA"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:113
|
|
msgid "S390-SUBCHANNELS"
|
|
msgstr "SUBCANALS-S390"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:718
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:123
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:124 ../clients/cli/devices.c:726
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:125
|
|
msgid "TKIP"
|
|
msgstr "TKIP"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:126
|
|
msgid "CCMP"
|
|
msgstr "CCMP"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:127 ../clients/cli/devices.c:229
|
|
msgid "AP"
|
|
msgstr "PUNT-D'ACCÉS"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:128
|
|
msgid "ADHOC"
|
|
msgstr "ADHOC"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:129
|
|
msgid "2GHZ"
|
|
msgstr "2GHZ"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:130
|
|
msgid "5GHZ"
|
|
msgstr "5GHZ"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:139
|
|
msgid "CTR-FREQ"
|
|
msgstr "FREQ-CTR"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:140
|
|
msgid "RSSI"
|
|
msgstr "RSSI"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:141
|
|
msgid "CINR"
|
|
msgstr "CINR"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:142
|
|
msgid "TX-POW"
|
|
msgstr "FORÇA-TRANSMISSIÓ"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:143
|
|
msgid "BSID"
|
|
msgstr "BSID"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:225
|
|
msgid "SSID"
|
|
msgstr "SSID"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:153
|
|
msgid "SSID-HEX"
|
|
msgstr "SSID-HEX"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:154 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:359
|
|
msgid "BSSID"
|
|
msgstr "BSSID"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:155
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:156
|
|
msgid "CHAN"
|
|
msgstr "CHAN"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:157
|
|
msgid "FREQ"
|
|
msgstr "FREQ"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:158
|
|
msgid "RATE"
|
|
msgstr "VELOCITAT"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:159 ../clients/cli/devices.c:179
|
|
msgid "SIGNAL"
|
|
msgstr "SENYAL"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:160
|
|
msgid "BARS"
|
|
msgstr "BARS"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:161
|
|
msgid "SECURITY"
|
|
msgstr "SEGURETAT"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:162
|
|
msgid "WPA-FLAGS"
|
|
msgstr "INDICADORS-WPA"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:163
|
|
msgid "RSN-FLAGS"
|
|
msgstr "INDICADORS-RSN"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:166
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:232
|
|
msgid "NSP"
|
|
msgstr "NSP"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:193
|
|
msgid "SLAVES"
|
|
msgstr "ESCLAVES"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:202
|
|
msgid "PARENT"
|
|
msgstr "PARE"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:203
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:212 ../clients/cli/devices.c:227
|
|
msgid "CAPABILITIES"
|
|
msgstr "CAPACITATS"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:228
|
|
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
|
msgstr "PROPIETATS-WI-FI"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:230
|
|
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
|
msgstr "PROPIETATS-AMB-FIL"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:231
|
|
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
|
|
msgstr "PROPIETATS-WIMAX"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:352
|
|
msgid "BOND"
|
|
msgstr "VINCULADA"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-team.c:146
|
|
msgid "TEAM"
|
|
msgstr "EQUIP"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:75
|
|
msgid "BRIDGE"
|
|
msgstr "PONT"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:241
|
|
msgid "BLUETOOTH"
|
|
msgstr "BLUETOOTH"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:242
|
|
msgid "CONNECTIONS"
|
|
msgstr "CONNEXIONS"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:254
|
|
msgid "CHASSIS-ID"
|
|
msgstr "ID-XASSÍS"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:255
|
|
msgid "PORT-ID"
|
|
msgstr "ID-PORT"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:256
|
|
msgid "PORT-DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓ-PORT"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:257
|
|
msgid "SYSTEM-NAME"
|
|
msgstr "NOM-SISTEMA"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:258
|
|
msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓ-SISTEMA"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:259
|
|
msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
|
|
msgstr "CAPACITATS-DEL-SISTEMA"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:260
|
|
msgid "IEEE-802-1-PVID"
|
|
msgstr "IEEE-802-1-PVID"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:261
|
|
msgid "IEEE-802-1-PPVID"
|
|
msgstr "IEEE-802-1-PPVID"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:262
|
|
msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
|
|
msgstr "IEEE-802-1-PPVID-ETIQUETES"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:263
|
|
msgid "IEEE-802-1-VID"
|
|
msgstr "IEEE-802-1-VID"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:264
|
|
msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
|
|
msgstr "IEEE-802-1-NOM-VLAN"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:265
|
|
msgid "DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINACIÓ"
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:266
|
|
msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
|
|
msgstr "ID-TIPUS-XASSÍS"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:267
|
|
msgid "PORT-ID-TYPE"
|
|
msgstr "TIPUS-ID-PORT"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | "
|
|
#| "lldp }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " status\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " show [<ifname>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " connect <ifname>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " disconnect <ifname> ...\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " delete <ifname> ...\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
|
#| "[ifname <ifname>]\n"
|
|
#| " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
|
#| "[hidden yes|no]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|"
|
|
#| "bg] [channel <channel>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " [password <password>] [--show-password]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | monitor | wifi "
|
|
"| lldp }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [<ifname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" connect <ifname>\n"
|
|
"\n"
|
|
" disconnect <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" monitor <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
|
"[ifname <ifname>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
|
"[hidden yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
|
|
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ORDRE := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | lldp }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" show [<nom-interfície>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" set [nom-interfície] <nom-interfície> [autoconnect yes|no] [managed yes|"
|
|
"no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" connect <nom-interfície>\n"
|
|
"\n"
|
|
" disconnect <nom-interfície> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" delete <nom-interfície> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi [list [nom-interfície <nom-interfície>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi connect <(B)SSID> [password <contrasenya>] [wep-key-type key|phrase] "
|
|
"[nom-interfície <nom-interfície>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <no>] [private yes|no] "
|
|
"[hidden yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi hotspot [nom-interfície <nom-interfície>] [con-name <nom>] [ssid "
|
|
"<SSID>] [band a|bg] [channel <cancal>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" [password <contrasenya>] [--show-password]\n"
|
|
"\n"
|
|
" wifi rescan [nom-interfície <nom-interfície>] [[ssid <SSID a "
|
|
"escanejar>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" lldp [list [nom-interfície <nom-interfície>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show status for all devices.\n"
|
|
"By default, the following columns are shown:\n"
|
|
" DEVICE - interface name\n"
|
|
" TYPE - device type\n"
|
|
" STATE - device state\n"
|
|
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
|
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
|
|
"is\n"
|
|
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
|
|
"status'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra l'estat per a tots els dispositius.\n"
|
|
"Per defecte es mostren les columnes següents:\n"
|
|
" DEVICE - nom de la interfície\n"
|
|
" TYPE - tipus del dispositiu\n"
|
|
" STATE - estat del dispositiu\n"
|
|
" CONNECTION - connexió activada al dispositiu (si n'hi ha)\n"
|
|
"Les columnes mostrades es poden canviar usant l'opció global «--fields». "
|
|
"«status»\n"
|
|
"és l'ordre predeterminada, cosa que significa que el «dispositiu nmcli» "
|
|
"crida \n"
|
|
"l'«estat del dispositiu nmcli».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show details of device(s).\n"
|
|
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<nom-interfície>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra els detalls del(s) dispositiu(s).\n"
|
|
"L'ordre mostra els detalls per a tots els dispositius, o per a un dispositiu "
|
|
"donat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connect the device.\n"
|
|
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
|
|
"activated.\n"
|
|
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <nom-interfície>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connecta el dispositiu.\n"
|
|
"El NetworkManager intentarà trobar una connexió adequada que s'activarà.\n"
|
|
"També considerarà connexions que no estan configurades per autoconnectar-"
|
|
"se.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disconnect devices.\n"
|
|
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
|
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <nom-interfície> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desconnecta dispositius.\n"
|
|
"L'ordre desconnecta el dispositiu i no deixa que autoactivi\n"
|
|
"més connexions sense intervenció de l'usuari o manual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the software devices.\n"
|
|
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
|
|
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
|
|
"command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := <nom-interfície> ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esborra els dispositius de programari.n\n"
|
|
"L'ordre elimina les interfícies. Sols funciona per a dispositius de "
|
|
"programari\n"
|
|
"(com ara vinculades, ponts, etc.). Els dispositius de maquinari no es "
|
|
"poden \n"
|
|
"esborrar per l'ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
|
|
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
|
|
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
|
" { managed { yes | no }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modify device properties.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := DISPOSITIU { PROPIETAT [ PROPIETAT ... ] }\n"
|
|
"DISPOSITIU := [nom-interfície] <nom-interfície> \n"
|
|
"PROPIETAT := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
|
" { managed { yes | no }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modifica les propietats del dispositiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Show details of device(s).\n"
|
|
#| "The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitor device activity.\n"
|
|
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
|
|
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<nom-interfície>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra els detalls del(s) dispositiu(s).\n"
|
|
"L'ordre mostra els detalls per a tots els dispositius, o per a un dispositiu "
|
|
"donat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can "
|
|
#| "be\n"
|
|
#| "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
|
#| "phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
|
#| " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
|
#| "[hidden yes|no]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command "
|
|
#| "creates\n"
|
|
#| "a new connection and then activates it on a device. This is a command-"
|
|
#| "line\n"
|
|
#| "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always "
|
|
#| "creates\n"
|
|
#| "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-"
|
|
#| "Fi\n"
|
|
#| "networks. If a connection for the network already exists, it is better "
|
|
#| "to\n"
|
|
#| "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note "
|
|
#| "that\n"
|
|
#| "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is "
|
|
#| "also\n"
|
|
#| "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid "
|
|
#| "<SSID>]\n"
|
|
#| " [band a|bg] [channel <channel>] [password "
|
|
#| "<password>]\n"
|
|
#| " [--show-password]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
|
|
#| "to stop the hotspot.\n"
|
|
#| "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
|
|
#| "ifname - Wi-Fi device to use\n"
|
|
#| "con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
|
|
#| "ssid - SSID of the hotspot\n"
|
|
#| "band - Wi-Fi band to use\n"
|
|
#| "channel - Wi-Fi channel to use\n"
|
|
#| "password - password to use for the hotspot\n"
|
|
#| "--show-password - tell nmcli to print password to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
|
#| "points.\n"
|
|
#| "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
|
#| "might\n"
|
|
#| "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a "
|
|
#| "specific\n"
|
|
#| "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters "
|
|
#| "can be\n"
|
|
#| "given. Note that this command does not show the APs,\n"
|
|
#| "use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
|
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
|
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
|
"yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
|
|
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
|
|
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
|
|
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
|
|
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
|
|
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
|
|
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
|
|
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
|
|
" [band a|bg] [channel <channel>] [password "
|
|
"<password>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
|
|
"to stop the hotspot.\n"
|
|
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
|
|
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
|
|
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
|
|
"ssid - SSID of the hotspot\n"
|
|
"band - Wi-Fi band to use\n"
|
|
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
|
|
"password - password to use for the hotspot\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
|
"points.\n"
|
|
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
|
"might\n"
|
|
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
|
|
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
|
|
"be\n"
|
|
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
|
|
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realitza una operació sobre dispositius Wi-Fi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [list [nom-interfície <nom-interfície>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostre els punts d'accés Wi-Fi disponibles. Les opccions «nom-interfície» i "
|
|
"«bssid»\n"
|
|
"poden usar-se per mostrar els punts d'accés per a una interfície particular, "
|
|
"o per a un BSSID específic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <contrasenya>] [wep-key-type key|"
|
|
"phrase] [ifname <nom-interfície>]\n"
|
|
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
|
"yes|no]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connecta a una xarxa Wi-Fi especificada per SSID o BSSID. L'ordre crea\n"
|
|
"una connexió nova i després l'activa a un dispositiu. Això és una "
|
|
"contrapart\n"
|
|
"de línia d'ordres de clicar un client SSID a una interfície gràfica. "
|
|
"L'ordre\n"
|
|
"sempre crea una connexió nova i així és sobretot útil per connectar-se a "
|
|
"xarxes\n"
|
|
"Wi-Fi noves. Si ja existeix una connexió de la xarxa, és millor recuperar el "
|
|
"perfil\n"
|
|
"existent de la següent manera: nmcli con up <nom>. Noteu que actualment sols "
|
|
"es\n"
|
|
"suporten xarxes WEP i WPA-PSK obertes. També se suposa que la configuració "
|
|
"IP\n"
|
|
"s'obté mitjançant DHCP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <nom-interfície>] [con-name <nom>] [ssid "
|
|
"<SSID>]\n"
|
|
" [band a|bg] [channel <canal>] [password "
|
|
"<contrasenya>]\n"
|
|
" [--show-password]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Crea un punt d'accés Wi-Fi. Useu «connection down» o «device disconnet»\n"
|
|
"per aturar el punt d'accés.\n"
|
|
"Els paràmetres del punt d'accés es poden influenciar pels paràmetres "
|
|
"opcionals:\n"
|
|
"ifname - dispositiu Wi-Fi a usar\n"
|
|
"con-name - nom del perfil de connexió de punt d'accés creada\n"
|
|
"ssid - SSID del punt d'accés\n"
|
|
"band - banda Wi-Fi a usar\n"
|
|
"channel - canal Wi-Fi a usar\n"
|
|
"password - contrasenya a usar per al punt d'accés\n"
|
|
"--show-password - li diu al nmcli que escrigui la contrasenya a la sortida "
|
|
"estàndard\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := rescan [ifname <nom-interfície>] [[ssid <SSID a "
|
|
"escanejar>] ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Demana que el NetworkManager torni a explorar per punts d'accés "
|
|
"disponibles.\n"
|
|
"El NetworkManager explora per xarxes Wi-Fi periòdicament, però en alguns "
|
|
"casos \n"
|
|
"pot ser útil començar a explorar manualment. «ssid» permet explorar per a "
|
|
"una SSID\n"
|
|
"específica, cosa que és útil per a punts d'accés amb SSID amagats. Es poden "
|
|
"donar més\n"
|
|
"paràmetres «ssid». Noteu que aquesta ordre no mostra els punts d'accés, "
|
|
"useu \n"
|
|
"«nmcli device wifi list» per això.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
|
|
"be\n"
|
|
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [list [ifname <nom-interfície>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra els dispositius propers descoberts a través de LLDP. L'opció «ifname» "
|
|
"es\n"
|
|
"pot usar per mostrar els veïns per a una interfície particular. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:516 ../clients/cli/devices.c:1663
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1672 ../clients/cli/devices.c:1980
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No interface specified."
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat cap interfície."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
|
|
msgstr "Advertiment: l'argument «%s» està duplicat.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "Error: no s'ha trobat el dispositiu «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all devices found."
|
|
msgstr "Error: no s'han trobat tots els dispositius."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:637 ../clients/cli/devices.c:788
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u MHz"
|
|
msgstr "%u MHz"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Mbit/s"
|
|
msgstr "%u Mbit/s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:722
|
|
msgid "WPA1"
|
|
msgstr "WPA1"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:731
|
|
msgid "802.1X"
|
|
msgstr "802.1X"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:747
|
|
msgid "Ad-Hoc"
|
|
msgstr "Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:748
|
|
msgid "Infra"
|
|
msgstr "Infra"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:749
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:903
|
|
msgid "Device details"
|
|
msgstr "Detalls del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device show': %s"
|
|
msgstr "Error: «device show»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:967 ../clients/cli/devices.c:970
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Mb/s"
|
|
msgstr "%u Mb/s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1102
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1102
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "inactiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device status': %s"
|
|
msgstr "Error: «device status»: %s"
|
|
|
|
#. Add headers
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1336
|
|
msgid "Status of devices"
|
|
msgstr "Estat dels dispositius"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1367 ../clients/cli/devices.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
|
msgstr "Error: argument extra «%s» no vàlid."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1384 ../clients/cli/devices.c:1694
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2003 ../clients/cli/devices.c:2273
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
|
msgstr "Error: no s'ha trobat el dispositiu «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
|
|
msgstr "L'argument «%s» s'ha activat correctament amb «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
|
|
msgstr "Error: ha fallat l'activació de la connexió: (%d) %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut establir un punt d'accés Wi-Fi: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut afegir/activar la connexió nova: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut establir un punt d'accés Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut afegir/activar la connexió nova: Error desconegut"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexió amb UUID «%s» ha estat creada i activada al dispositiu «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha activat el Hotspot «%s» al dispositiu «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut activar el dispositu: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: No s'ha pogut activar el dispositiu: el dispositiu estava desconnectat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu «%s» s'ha desconnectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
|
msgstr "Error: no es permet un argument extra: «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1763 ../clients/cli/devices.c:1778
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» s'ha desconnectat correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» s'ha suprimit correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all devices disconnected."
|
|
msgstr "Error: no s'han desconnectat tots els dispositius."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
|
|
msgstr "Error: la desconnexió del dispositiu «%s» (%s) ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: not all devices deleted."
|
|
msgstr "Error: no s'han esborrat tots els dispositius."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la supressió del dispositiu «%s» (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No property specified."
|
|
msgstr "Error: no s'ha especificat cap propietat."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2021 ../clients/cli/devices.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
|
msgstr "Error: Falta l'argument «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'managed': %s."
|
|
msgstr "Error: «managed»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: property '%s' is not known."
|
|
msgstr "Error: la propietat «%s» és desconeguda."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
|
|
msgid "%s: using connection '%s'\n"
|
|
msgstr "Error: connexió desconeguda %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The device was removed"
|
|
msgid "%s: device removed\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2216
|
|
msgid "Wi-Fi scan list"
|
|
msgstr "Llista d'escaneig Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
|
msgstr "Error: «device wifi»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2296 ../clients/cli/devices.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
|
msgstr "Error: no s'ha trobat el punt d'accés amb bssid «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
|
|
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el dispositiu «%s» no s'ha reconegut com un dispositiu Wi-Fi, "
|
|
"verifiqueu el connector Wi-Fi del NetworkManager."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2325 ../clients/cli/devices.c:2657
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3077 ../clients/cli/devices.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
|
msgstr "Error: el dispositiu «%s» no és un dispositiu Wi-Fi."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2537
|
|
msgid "SSID or BSSID: "
|
|
msgstr "SSID o BSSID: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
|
msgstr "Error: falten la SSID o la BSSID."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el valor «%s» de l'argumenta de la bssid no és una BSSID vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el valor «%s» de l'argument wep-key-type no és vàlid, useu «key» o "
|
|
"«phrase»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2610 ../clients/cli/devices.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s: %s."
|
|
msgstr "Error: %s: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el BSSID per connectar a (%s) és diferent de l'argument bssid (%s)."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
|
msgstr "Error: El paràmetre «%s» no és ni SSID ni BSSID."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2659 ../clients/cli/devices.c:3079
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
|
msgstr "Error: no s'ha trobat cap dispositiu Wi-Fi."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut escanejar l'SSID amagat: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
|
msgstr "Error: no s'ha trobat cap xarxa amb la SSID «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
|
msgstr "Error: no s'ha trobat cap punt d'accés amb la BSSID «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: «%s» hauria de ser SSID per als punts d'accés amagats, però "
|
|
"sembla un BSSID.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2762
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
|
|
msgstr "«%s» no és una WPS PSK vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és una clau WEP vàlida (hauria de tenir 5 o 13 caràcters ASCII)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hotspot password: %s\n"
|
|
msgstr "Contrasenya del punt d'accés: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: ssid is too long."
|
|
msgstr "Error: la ssid és massa llarga."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el valor «%s» de l'argument de banda no és vàlid; useu «a» o «bg»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unknown parameter %s."
|
|
msgstr "Error: paràmetre desconegut: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: channel requires band too."
|
|
msgstr "Error: el canal requereix també una banda."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
|
|
msgstr "Error: el canal «%s» no és vàlid per a la banda «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
|
|
msgstr "Error: el dispositiu «%s» no dóna suport ni al mode AP ni a l'Ad-Hoc."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
|
|
msgstr "Error: 'password' no és vàlid: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
|
|
msgstr "Error: «%s» no pot repetir."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «device wifi» no és vàlida."
|
|
|
|
#. Main header name
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3302
|
|
msgid "Device LLDP neighbors"
|
|
msgstr "Veïns LLDP del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unknown parameter: %s"
|
|
msgstr "Error: paràmetre desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
|
|
msgstr "Error: «device lldp list»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «device lldp» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/devices.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «dev» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:35
|
|
msgid "RUNNING"
|
|
msgstr "S'ESTÀ-EXECUTANT"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/general.c:36
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSIÓ"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../clients/cli/general.c:38
|
|
msgid "STARTUP"
|
|
msgstr "INICI"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../clients/cli/general.c:39
|
|
msgid "CONNECTIVITY"
|
|
msgstr "CONNECTIVITAT"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../clients/cli/general.c:40
|
|
msgid "NETWORKING"
|
|
msgstr "XARXA"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../clients/cli/general.c:41
|
|
msgid "WIFI-HW"
|
|
msgstr "WI-FI-HW"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../clients/cli/general.c:42
|
|
msgid "WIFI"
|
|
msgstr "WI-FI"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../clients/cli/general.c:43
|
|
msgid "WWAN-HW"
|
|
msgstr "WWAN-HW"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../clients/cli/general.c:44
|
|
msgid "WWAN"
|
|
msgstr "WWAN"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../clients/cli/general.c:45
|
|
msgid "WIMAX-HW"
|
|
msgstr "WIMAX-HW"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../clients/cli/general.c:46
|
|
msgid "WIMAX"
|
|
msgstr "WIMAX"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:62
|
|
msgid "PERMISSION"
|
|
msgstr "PERMÍS"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/general.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:71
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVELL"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../clients/cli/general.c:72
|
|
msgid "DOMAINS"
|
|
msgstr "DOMINIS"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" hostname [<hostname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" permissions\n"
|
|
"\n"
|
|
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitizació: nmcli general { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ORDRE := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
|
"\n"
|
|
" status\n"
|
|
"\n"
|
|
" hostname [<nom del sistema>]\n"
|
|
"\n"
|
|
" permissions\n"
|
|
"\n"
|
|
" logging [level <nivell de registre>] [domains <domini del registre>]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
|
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
|
"status'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli general status { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra l'estat general del NetworkManager.\n"
|
|
"«status» és l'acció predeterminada, cosa que significa «nmcli gen» crida "
|
|
"«nmcli gen status»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
|
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
|
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
|
|
"hostname.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obté o canvia el nom persistent del sistema.\n"
|
|
"Sense arguments, això imprimeix el nom del sistema configurat actualment. "
|
|
"Quan\n"
|
|
"passeu un argument, el NetworkManager l'establirà com a nou nom persistent "
|
|
"de sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli general permissions { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Crida els permisos de l'agent que crida per a operacions autenticades.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
|
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
|
"to\n"
|
|
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
|
"page\n"
|
|
"for the list of possible logging domains.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [level <nivell de registre>] [domains <dominis de registre>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obté o canvia els nivells i dominis de registre del NetworkManager.\n"
|
|
"Sense cap argument es mostren els nivells i dominis actuals de registre. "
|
|
"Per \n"
|
|
"canviar l'estat de registre, proveeix el nivell i/o el domini. Si us plau "
|
|
"referiu-vos\n"
|
|
"a la pàgina del manual per a la llista de possibles dominis de registre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
|
"\n"
|
|
" on\n"
|
|
"\n"
|
|
" off\n"
|
|
"\n"
|
|
" connectivity [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli networking { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ORDRE := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
|
"\n"
|
|
" on\n"
|
|
"\n"
|
|
" off\n"
|
|
"\n"
|
|
" connectivity [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Switch networking on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli networking on { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activa la connexió a la xarxa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Switch networking off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli networking off { help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactiva la connexió a la xarxa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get network connectivity state.\n"
|
|
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
|
|
"connectivity.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obté l'estat de connectivitat a la xarxa.\n"
|
|
"L'argument opcional «check» fa que el NetworkManager torni a verificar la "
|
|
"connectivitat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli radio { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
" ORDRE := { all | wifi | wwan }\n"
|
|
"\n"
|
|
" all | wifi | wman [ on | off ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obté l'estat de tots els botons d'opcions, o activeu-los/desactiveu-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obté l'estat del botó d'opció del Wi-Fi, o activeu-lo/desactiveu-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obté l'estat del botó d'opció de la banda ampla mòbil, o activeu-lo/"
|
|
"desactiveu-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nmcli monitor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monitor NetworkManager changes.\n"
|
|
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:234
|
|
msgid "asleep"
|
|
msgstr "dormint"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:236
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "s'està connectant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:238
|
|
msgid "connected (local only)"
|
|
msgstr "connectat (sols local)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:240
|
|
msgid "connected (site only)"
|
|
msgstr "connectat (sols el lloc)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:244
|
|
msgid "disconnecting"
|
|
msgstr "s'està desconnectant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:280
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "portal"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:282
|
|
msgid "limited"
|
|
msgstr "limitat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:284
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "complet"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
|
msgstr "Error: sols estan permesos aquests camps: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:361
|
|
msgid "NetworkManager status"
|
|
msgstr "Estat del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:366
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "s'està executant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:369
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "s'està iniciant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:369
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "iniciat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:371 ../clients/cli/general.c:372
|
|
#: ../clients/cli/general.c:373 ../clients/cli/general.c:374
|
|
#: ../clients/cli/general.c:375
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:371 ../clients/cli/general.c:372
|
|
#: ../clients/cli/general.c:373 ../clients/cli/general.c:374
|
|
#: ../clients/cli/general.c:375
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:447
|
|
msgid "auth"
|
|
msgstr "auten"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
|
msgstr "Error: «general permissions»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:490
|
|
msgid "NetworkManager permissions"
|
|
msgstr "Permisos del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
|
msgstr "Error: «general logging»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:546
|
|
msgid "NetworkManager logging"
|
|
msgstr "Registre del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut establir el nom de l'ordiador: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: failed to set logging: %s"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut establir el registre: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «general» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
|
msgstr "Error: aquí no és vàlid el valor «%s» de «--fields» (camp permès: %s)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
|
msgstr "Error: paràmetre «%s» no és vàlid: «%s» (useu on/off)."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:744
|
|
msgid "Connectivity"
|
|
msgstr "Connectivitat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:759
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «network-connectivity» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «networking» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:829 ../clients/cli/general.c:849
|
|
msgid "Radio switches"
|
|
msgstr "Botons d'opcions"
|
|
|
|
#. no argument, show current WiFi state
|
|
#: ../clients/cli/general.c:867
|
|
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
|
msgstr "Botó d'opció del Wi-Fi"
|
|
|
|
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
|
#: ../clients/cli/general.c:883
|
|
msgid "WWAN radio switch"
|
|
msgstr "Botó d'opció del WWAN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «ràdio» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "NetworkManager status"
|
|
msgid "NetworkManager has started"
|
|
msgstr "Estat del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "NetworkManager status"
|
|
msgid "NetworkManager has stopped"
|
|
msgstr "Estat del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Set hostname to '%s'"
|
|
msgid "Hostname set to '%s'\n"
|
|
msgstr "Estableix el nom del sistema a «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
|
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un perfil de connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Team connection"
|
|
msgid "There's no primary connection\n"
|
|
msgstr "Connexió equip"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Connectivity"
|
|
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
|
|
msgstr "Connectivitat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "NetworkManager is not running."
|
|
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
|
|
msgstr "El NetworkManager no s'està executant."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
|
|
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Error: l'ordre «agent» «%s» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/general.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "NetworkManager is not running."
|
|
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
|
|
msgstr "El NetworkManager no s'està executant."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "OPTIONS\n"
|
|
#| " -t[erse] terse output\n"
|
|
#| " -p[retty] pretty output\n"
|
|
#| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
|
#| " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
|
|
#| "output\n"
|
|
#| " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
|
#| " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
|
#| "values\n"
|
|
#| " -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
|
#| "NetworkManager versions\n"
|
|
#| " -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
|
#| " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
|
#| "finishing operations\n"
|
|
#| " -v[ersion] show program version\n"
|
|
#| " -h[elp] print this help\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "OBJECT\n"
|
|
#| " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
|
#| " n[etworking] overall networking control\n"
|
|
#| " r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
|
#| " c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
|
#| " d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
|
#| " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS\n"
|
|
" -t[erse] terse output\n"
|
|
" -p[retty] pretty output\n"
|
|
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
|
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
|
|
"output\n"
|
|
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
|
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
|
"values\n"
|
|
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
|
"NetworkManager versions\n"
|
|
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
|
" -s[how-secrets] allow displaying passwords\n"
|
|
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
|
"finishing operations\n"
|
|
" -v[ersion] show program version\n"
|
|
" -h[elp] print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJECT\n"
|
|
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
|
" n[etworking] overall networking control\n"
|
|
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
|
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
|
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
|
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
|
|
" m[monitor] monitor NetworkManager changes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilització: %s [OPCIONS] OBJECTE { ORDRE | help }\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPCIONS\n"
|
|
" -t[erse] sortida lacònica\n"
|
|
" -p[retty] sortida embellida\n"
|
|
" -m[ode] tabular|multiline mode de sortida\n"
|
|
" -f[ields] <camp1,camp2,...>|all|common especifica els camps de la "
|
|
"sortida\n"
|
|
" -e[scape] yes|no escapa els separadors de "
|
|
"columnes en valors\n"
|
|
" -n[ocheck] no verifiquis les versions del "
|
|
"nmcli i del NetworkManager\n"
|
|
" -a[sk] demana els paràmetres que "
|
|
"faltin\n"
|
|
" -w[ait] <segons> estableix el temps d'espera per "
|
|
"operacions sense acabar\n"
|
|
" -v[ersion] mostra la versió del programa\n"
|
|
" -h[elp] imprimeix aquesta ajuda\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBJECTE\n"
|
|
" nm estat del NetworkManager\n"
|
|
" con connexions del NetworkManager\n"
|
|
" dev dispositius gestionats pel NetworkManager\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
|
msgstr "Error: l'objecte «%s» és desconegut, proveu «nmcli help»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
|
msgstr "Error: l'opció «--terse» s'ha especificat dos cops."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
|
msgstr "Error: l'opció «--terse» és mútuament exclusiu amb «--pretty»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
|
msgstr "Error: l'opció «--pretty» s'ha especificat dos cops."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
|
msgstr "Error: l'opció «--pretty» és mútuament exclusiu amb «--terse»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:202 ../clients/cli/nmcli.c:218
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:236 ../clients/cli/nmcli.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
|
msgstr "Error: falta l'argument per a l'opció «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:211 ../clients/cli/nmcli.c:229
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
|
msgstr "Error: «%s» no és un argument vàlid per a l'opció «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
|
msgstr "Error: falten els camps per a les opcions «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
|
|
msgstr "Error: «%s» no és un temps d'espera vàlid per a l'opció «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
|
msgstr "Eina nmcli, versió %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
|
msgstr "Error: l'opció «%s» és desconeguda, proveu «nmcli -help»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:368 ../clients/cli/nmcli.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: el nmcli ha tancat amb senyal %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la màscara del senyal: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de gestió de senyals: %d\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:513 ../clients/nm-online.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut crear l'objecte NMClient: %s."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/nmcli.c:530
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication message: %s\n"
|
|
msgstr "Missatge d'autenticació: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication error: %s\n"
|
|
msgstr "Error d'autenticació: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
|
|
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut iniciar l'agent polkit: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (key)"
|
|
msgstr "%d (clau)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (passphrase)"
|
|
msgstr "%d (contrasenya)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:820 ../clients/cli/settings.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (unknown)"
|
|
msgstr "%d (desconegut)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:849
|
|
msgid "0 (NONE)"
|
|
msgstr "0 (CAP)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:855
|
|
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
|
msgstr "REORDENA_CAPÇALERES, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:857
|
|
msgid "GVRP, "
|
|
msgstr "GVRP, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:859
|
|
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
|
msgstr "VINCULACIÓ_SOLTA, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:861
|
|
msgid "MVRP, "
|
|
msgstr "MVRP, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (disabled)"
|
|
msgstr "%d (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
|
msgstr "%d (habilitat, prefereix IP pública)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
|
msgstr "%d (habilitat, prefereix IP temporal)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (no)"
|
|
msgstr "%d (no)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (yes)"
|
|
msgstr "%d (sí)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (default)"
|
|
msgstr "%d (predeterminat)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:937
|
|
msgid "0 (none)"
|
|
msgstr "0 (cap)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:943
|
|
msgid "agent-owned, "
|
|
msgstr "posseït-per-agent"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:945
|
|
msgid "not saved, "
|
|
msgstr "sense desar."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:947
|
|
msgid "not required, "
|
|
msgstr "no requerit, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:996 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(predeterminat)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1264
|
|
msgid "0 (disabled)"
|
|
msgstr "0 (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1270
|
|
msgid "enabled, "
|
|
msgstr "habilitat."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1272
|
|
msgid "advertise, "
|
|
msgstr "publicita, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1274
|
|
msgid "willing, "
|
|
msgstr "complaent, "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1302
|
|
msgid "-1 (unset)"
|
|
msgstr "-1 (no establert)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1434 ../clients/cli/settings.c:1716
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1856
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automàtic"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1447 ../clients/cli/settings.c:1882
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
|
|
"'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opció «%s» no vàlida, useu una combinacio de [%s} o «ignora», "
|
|
"«predeterminat» o «cap»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1773
|
|
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
|
|
msgstr "«default» i «ignore» són incompatibles amb altres etiquetes"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode '%s', use one of %s"
|
|
msgstr "mode «%s» no vàlid, useu un de %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes (%u)"
|
|
msgstr "sí (%u)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:1986 ../clients/cli/settings.c:3273
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4447 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
|
|
msgstr "opció no vàlida «%s», useu una de [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
|
msgstr "Voleu també establir «%s» a «%s»? [sí]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
|
msgstr "Voleu també netejar «%s»? [sí]: "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: %s.%s establert a «%s», però potser s'ignorarà al mode "
|
|
"infraestructura\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: el paràmetre %s.%s requereix que es remoguin els paràmetres "
|
|
"ipv4 i ipv6\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2287
|
|
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
|
|
msgstr "Voleu remoure'ls? [sí] "
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2383 ../clients/cli/settings.c:2778
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid"
|
|
msgstr "«%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
|
|
msgstr "«%d» no és vàlid; useu <%d-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
|
|
msgstr "'%lld' no és vàlid; useu <%lld-%lld>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
|
|
msgstr "«%u» no és vàlid; useu <%u-%u>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
|
|
msgstr "Les etiquetes «%u» no són vàlides; useu una combinació de %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
|
msgstr "«%s» no és vàlid; useu <opció>=<valor>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index '%s' is not valid"
|
|
msgstr "l'índex «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2595 ../clients/cli/settings.c:2620
|
|
msgid "no item to remove"
|
|
msgstr "no hi ha cap element a remoure"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2599 ../clients/cli/settings.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
|
msgstr "l'índex «%d» no està al rang <0-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2641
|
|
msgid "missing option"
|
|
msgstr "opció faltant"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2668 ../clients/cli/settings.c:2688
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2708 ../clients/cli/settings.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
|
msgstr "«%s» no és un nombre vàlid (o està fora de rang)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid; useu -1, 0 o 1"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
|
msgstr "«%s» no és una MAC Ethernet vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2819 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'interfície vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
|
|
msgstr "«%s» no és número d'etiqueta vàlid; useu <0-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: la suma «%s» és més gran que totes les etiquetes => totes les "
|
|
"etiquetes han estat establertes\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
|
msgstr "«%s» no és un caràcter hexadecimal vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
|
msgstr "«%s» no és una MAC vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:2952 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
|
msgstr "«%s» no és una UUID vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté el permís «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3031
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
|
"as:\n"
|
|
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
|
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: alice bob charlie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista de permisos d'usuari. Això és una llista de noms d'usuaris "
|
|
"amb format:\n"
|
|
" [user:]<nom d'usuari 1>, [user:]<nom d'usuari 2>,...\n"
|
|
"Els elements es poden separar per comes o espais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: alícia pep carles\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
|
msgstr "«%s» no és un mestre vàlid; useu ifname o la UUID de la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
|
|
msgstr "Advertiment: %s no és una UUID o cap perfil existent de connexió\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3098 ../clients/cli/settings.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
|
msgstr "«%s» no és un perfil de connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'un perfil existent"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
|
|
msgstr "el valor «%s» no és una UUID vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté l'UUID «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3160
|
|
msgid ""
|
|
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
|
|
"is\n"
|
|
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
|
|
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
|
|
"supports\n"
|
|
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
|
|
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu les connexions secundàries que s'haurien d'activar quan s'activa "
|
|
"aquesta connexió. Les connexions es poden especificar o bé per UUID o per ID "
|
|
"(nom). L'nmcli tradueix transparentment els noms a UUID. Noteu que el "
|
|
"NetworkManager actualment sols dóna suport els VPN com a connexions "
|
|
"secundàries.\n"
|
|
"Els elements es poden separar per comes o espais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
|
|
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
|
|
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
|
|
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
|
|
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu un valor que indica si la connexió està subjecte a una quota de "
|
|
"dades, costos d'ús o d'altres limitacions. Les opcions acceptades són:\n"
|
|
"«true»,«yes»,«on» per establir la connexió com a mesurada\n"
|
|
"«false»,«no»,«off» per establir la connexió com a no mesurada\n"
|
|
"«unknown» perquè el NetworkManager escolli un valor usant alguna heurística\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3351
|
|
msgid "private key password not provided"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat la contrasenya de la clau privada"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté el mètode «%s» EAP"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3396
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el camí de fitxers per al certificat CA (opcionalment prefixat amb "
|
|
"file://).\n"
|
|
" [file://]<camí de fitxer>\n"
|
|
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a dades "
|
|
"blob sense processar.\n"
|
|
"Exemple: /home/usuari/cacert.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté una concordança alternativa de subjecte «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3431
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el camí de fitxer per als certificats de client (opcionalment "
|
|
"prefixat amb file://).\n"
|
|
" [file://]<camí de fitxer>\n"
|
|
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a data "
|
|
"blot sense epecificar.\n"
|
|
"Exemple: /home/usuari/jara.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3443
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
|
|
"prefixed\n"
|
|
"with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el camí de fitxer per al certificar CA per a l'autenticació interior "
|
|
"(opcionalment prefixat amb file://)\n"
|
|
" [file://]<camí de fitxer>\n"
|
|
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a dades "
|
|
"blob sense processar.\n"
|
|
"Exemple: /home/usuari/ca-zweite-phase.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la propietat no conté la concordança «%s» de subjecte l'alterativa «phase2»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3479
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
|
|
"prefixed\n"
|
|
"with file://).\n"
|
|
" [file://]<file path>\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el camí de fitxer per al certificar de client per a l'autenticació "
|
|
"interior (opcionalment prefixat amb file://)\n"
|
|
" [file://]<camí de fitxer>\n"
|
|
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a dades "
|
|
"blob sense processar.\n"
|
|
"Exemple: /home/usuari/ca-zweite-phase.crt\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
|
" [file://]<file path> [<password>]\n"
|
|
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
|
|
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el camí per a una clau privada i la contrasenya de la clau (si no "
|
|
"s'ha establert encara):\n"
|
|
" [file://]<camí de fitxer> [<contrasenya>]\n"
|
|
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar la clau privada com a dades "
|
|
"blob sense processar.\n"
|
|
"Exemple: /home/usuari/usuari-clau-priv lamevacontrasenya\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
|
"Two formats are accepted:\n"
|
|
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
|
"byte\n"
|
|
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
|
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
|
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu els bytes com una llista de valors hexadecimals.\n"
|
|
"S'accepten dos formats:\n"
|
|
"(a) una cadena de dígits exadecimals, on cada dos dígits representen un "
|
|
"byte\n"
|
|
"(b) una llista separada per espais de bytes escrits com a dígits hexadecimas "
|
|
"(amb prefix opcional 0x/0X,i un 0 inicial opcional). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
|
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
|
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
|
"Valid options are: %s\n"
|
|
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
|
"balance-rr = 0\n"
|
|
"active-backup = 1\n"
|
|
"balance-xor = 2\n"
|
|
"broadcast = 3\n"
|
|
"802.3ad = 4\n"
|
|
"balance-tlb = 5\n"
|
|
"balance-alb = 6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista d'opcions de vinculació amb format:\n"
|
|
" opció = <valor>, opció = <valor>,... \n"
|
|
"Són opcions vàlides: %s\n"
|
|
"«mode» es pot proporcionar com un nom o un número:\n"
|
|
"balance-rr = 0\n"
|
|
"active-backup = 1\n"
|
|
"balance-xor = 2\n"
|
|
"broadcast = 3\n"
|
|
"802.3ad = 4\n"
|
|
"balance-tlb = 5\n"
|
|
"balance-alb = 6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: mode=2,miimon=120\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
|
|
msgstr "«%s» no és una MAC InfiniBand vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
|
msgstr "«%s» no és una P_Key IBoIP vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
|
|
msgstr "«%s» no vàlid (el format és: ip[/prefix] [salt-següent] [mètrica])"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3820 ../clients/cli/settings.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
|
msgstr "adreça «%s» IPV4 no vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3845 ../clients/cli/settings.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté un servidor DNS «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista d'adreces IPv4 de servidors DNS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3893 ../clients/cli/settings.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté el domini de cerca DNS «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3931 ../clients/cli/settings.c:4245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté l'opció DNS «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3985 ../clients/cli/settings.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté l'adreça IP «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:3998
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre una llista d'adreces IPv4 amb format:\n"
|
|
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
|
"Si no hi ha prefix s'interpreta com a prefix de 32.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4014 ../clients/cli/settings.c:4327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gateway address '%s'"
|
|
msgstr "adreça «%s» no vàlida de passarel·la"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4069 ../clients/cli/settings.c:4382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté la ruta «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4082
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
|
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
|
|
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
|
" 10.1.2.0/24\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista de rutes IPv4 amb format:\n"
|
|
" ip[/prefix] [salt-següent] [mètrica],...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no hi ha prefix s'interpreta com a prefix de 32\n"
|
|
"Si no hi ha salt-hop s'interpreta com a 0.0.0.0.\n"
|
|
"Si no hi ha mètrica significa predeterminat (el nucli del NM establirà un "
|
|
"valor predeterminat).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
|
" 10.1.2.0/24\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4128 ../clients/cli/settings.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "adreça «%s» IPv6 no vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
|
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
|
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
|
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
|
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
|
"DNS servers for this connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llisa d'adreces IPv6 de servidors DNS. Si el mètode de "
|
|
"configuració IPv6 \n"
|
|
"és «auto» aquests servidors DNS s'annexen als que retorna (si retorna cap) "
|
|
"la \n"
|
|
"configuració automatica. Els servidors DNS no es poden usar amb els métodes "
|
|
"de \n"
|
|
"configuracó DNS «shared» o «link-local», atès que no hi una xarxa superior. "
|
|
"A tots\n"
|
|
"els altres mètodes de configuració IPv6, aquests servidors DNS s'usen com a "
|
|
"únics\n"
|
|
"servidors DNS per a aquesta connexió.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista d'adreces IPv6 amb format:\n"
|
|
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
|
"Si falta el prefix s'interpreta com a prefix de 128.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
|
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
|
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
|
|
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
|
"db8:beef::3 2\n"
|
|
" abbe::/64 55\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista de rutes IPv6 amb format:\n"
|
|
" ip[/prefix] [salt-següent] [mètrica],...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si falta el prefix s'interpreta com a prefix de 128.\n"
|
|
"Si falta salt-següent s'interpreta com a «::».\n"
|
|
"Si falta mètrica s'interpreta predeterminat (el nucli del NM establirà un "
|
|
"valor predeterminat).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
|
"db8:beef::3 2\n"
|
|
" abbe::/64 55\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4412 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a number"
|
|
msgstr "«%s» no és un número"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
|
|
msgstr "«%s» no és vàlid, useu 0, 1 o 2"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
|
msgstr "«%s» no és un canal vàlid, useu <1-13>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
|
|
msgstr "«%s» no és vàlid, useu [e, o, n]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4531
|
|
msgid ""
|
|
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
|
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
|
"contents is put into this property.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
|
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
|
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nmcli accepta tant dades directes de configuració JSON i un fitxer de nom "
|
|
"que conté la configuració. En aquest últim cas es llegeix el fitxer i es "
|
|
"posen els continguts dins d'aquesta propietat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
|
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
|
" set team.config /etc/el-meu-equip.conf\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4571
|
|
msgid "no priority to remove"
|
|
msgstr "no hi ha cap prioritat a remoure"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
|
msgstr "l'índex «%d» no està al rang de <0-%d>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: sols es dóna suport a una assignació per cop; s'agafarà la "
|
|
"primera (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté l'assignació «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be empty"
|
|
msgstr "«%s» no pot estar buit"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4743 ../clients/cli/settings.c:4910
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:859
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça MAC vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4749 ../clients/cli/settings.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté una adreça MAC vàlida «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és vàlida, s'haurien de proporcionar 2 o 3 cadenes de caràcters"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4782
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista de subcanals (separats per comes o espais).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemple: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' string value should consists of 1 - 199 characters"
|
|
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor «%s» de cadena de caràcters hauria de consistir de 1-199 caràcter"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
|
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
|
"Valid options are: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una llista d'opcions S/390 amb format:\n"
|
|
" option = <valor>, option = <valor>,...\n"
|
|
"Són opcions vàlides: %s\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
|
msgstr "«%s» no és un canal vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
|
msgstr "«%ld» no és un canal vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid powersave value"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor powersave vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:4969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'"
|
|
msgstr "opció no vàlida «%s», useu «default», «never» o «always»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5030 ../clients/cli/settings.c:5069
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
|
|
msgstr "la propietat no conté el protocol «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és compatible amb %s «%s», si us plau canvieu la clau o establiu %s "
|
|
"correctament primer."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
|
|
msgstr "La clau WEP se suposa que és de «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
|
|
msgstr "l'índex de clau WEP s'ha establert a «%d»\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no està entre [0 (desconegut), 1 (clau), 2 (frase de contrasenya)]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5196 ../clients/cli/settings.c:5199
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5202 ../clients/cli/settings.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
|
|
"key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: «%s» no és compatible amb el tipus «%s», si us plau canvieu o "
|
|
"esborreu la clau.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
|
"and 2 or passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el tipus de les claus WEP. Els valors acceptats són: 0 per a "
|
|
"desconegut, 1 per a clau, i 2 per a frase de contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
|
msgstr "«%s» no és una PSK vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
|
msgstr "«%s» no és una etiqueta DCB vàlida"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
|
|
msgstr "«%s» no és una prioritat d'app DCB"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5324
|
|
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
|
msgstr "ha de contenir 8 nombres separats per comes"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
|
msgstr "«%s» no és un número entre 0 i %u (inclòs) o %u"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
|
msgstr "«%s» no és un número entre 0 i %u (inclòs)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: els canvis no tindran efecte fins que «%s» inclogui 1 "
|
|
"(habilitat)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
|
msgstr "els percentatges de l'ample de banda han de tenir un total de 100%%"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5505 ../clients/cli/settings.c:5511
|
|
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
|
|
msgstr "L'IDE de l'operador SIM ha de tenir un codi MCCMNC de 5 o 6 números"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:5554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s"
|
|
msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "opció no vàlida «%s», useu «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7579
|
|
msgid "don't know how to get the property value"
|
|
msgstr "no se sap com obtenir el valor de la propietat"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7632 ../clients/cli/settings.c:7672
|
|
msgid "the property can't be changed"
|
|
msgstr "la propietat no es pot canviar"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7756
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(no disponible)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7781
|
|
msgid "[NM property description]"
|
|
msgstr "[descripció de la propietat del NM]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7786
|
|
msgid "[nmcli specific description]"
|
|
msgstr "[descripció específica del nmcli]"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../clients/cli/settings.c:7835
|
|
msgid "<hidden>"
|
|
msgstr "<amagat>"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
|
msgstr "Error: es requereix un valor per a l'argument «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
|
msgstr "Error: s'esperava l'argument «%s», però s'ha proporcionat «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
|
msgstr "Error: argument inesperat «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan s'estava convertint l'adreça IP4 «0x%X» a format "
|
|
"de text"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha prooduït un error quan s'estava convertint l'adreça IP6 «%s» a format "
|
|
"de text"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
|
|
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
|
|
#.
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:542 ../clients/cli/utils.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
|
|
msgstr "«%s» és ambitu (%s)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
|
msgstr "«%s» no és vàlid; useu [%s] or [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
|
|
msgstr "«%s» no és vàld, useu [%s], [%s] o [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
|
msgstr "«%s» és ambigu (%s x %s)"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
|
msgstr "falta el nom, proveu un de [%s]"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field '%s' has to be alone"
|
|
msgstr "el camp «%s» ha d'estar sol"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
|
|
msgstr "el camp «%s» no és vàlid; camps permesos: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1020
|
|
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
|
msgstr "L'opció «--terse» requereix que s'especifiqui «--fields»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció «--terse» requereix valors específics de l'opció «--fields» i no «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
|
|
"nocheck to suppress the warning.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertiment: les versions del nmcli (%s) i del NetworkManager (%s) no "
|
|
"concorden. Useu --nocheck per suprimir l'advertiment.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/cli/utils.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
|
|
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: les versions del nmcli (%s) i del NetworkManager (%s) no concorden. "
|
|
"Forceu l'execució usant --nocheck, però els resultats no són predicibles."
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:213
|
|
msgid "An authentication session is already underway."
|
|
msgstr "Ja està en marxa una sessió d'autenticació."
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. * (and don't even care of which one)
|
|
#.
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:224
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:329
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:67 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:333
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:231
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:274
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:304
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:343
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:493
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:508
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:526
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:104
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:107 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:76
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:278 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:309
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:342
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:242
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:249
|
|
msgid "Private key password"
|
|
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:290
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:290
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:336
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:79
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servei"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Es requereix l'autenticació per a la xarxa sense fil"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sens "
|
|
"fil «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:458
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autenticació 802.1X de xarxa amb fil"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:461
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nom de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:470
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autenticació DSL"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Es requereix el codi PIN"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:479
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Cal el codi PIN per al dispositiu de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:481
|
|
msgid "PIN"
|
|
msgstr "PIN"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:490
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:505
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:523
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Es requereix una contrasenya per connectar a «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "PIN code required"
|
|
msgid "VPN password required"
|
|
msgstr "Es requereix el codi PIN"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing name for VPN plugin info"
|
|
msgid "could not get VPN plugin info"
|
|
msgstr "falta el nom per a la informació del connector VPN"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show password"
|
|
msgid "Group password"
|
|
msgstr "Mostra la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:144
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:144
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Passarel·la"
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:111
|
|
msgid "Cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid certificate format"
|
|
msgid "Gateway certificate hash"
|
|
msgstr "format de certificat no vàlid"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:96
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
|
"is 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'espera per a una connexió, en segons (sense l'opció, el valor "
|
|
"predeterminat és 30)"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:150
|
|
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt immediatament si el NetworkManager no s'està executant o connectant"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:151
|
|
msgid "Don't print anything"
|
|
msgstr "No imprimeixis res"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:152
|
|
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
|
|
msgstr "Espera per a l'inici del NetworkManager en comptes d'una connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera perquè el NetworkManager acabi d'activar les connexions d'inici de "
|
|
"xarxa."
|
|
|
|
#: ../clients/nm-online.c:180 ../clients/nm-online.c:186
|
|
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opció no vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions vàlides."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:178 ../clients/tui/nmt-editor.c:416
|
|
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:123 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:326
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporari: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallat l'editor: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor failed with status %d"
|
|
msgstr "L'editor ha fallat amb estat %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editor failed with signal %d"
|
|
msgstr "L'editor ha fallat amb senyal %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not re-read file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a llegir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet connection %d"
|
|
msgstr "Connexions Ethernet %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
|
msgstr "Connexió Wi-Fi %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "InfiniBand connection %d"
|
|
msgstr "Connexió InfiniBand %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1860
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1811
|
|
msgid "Mobile Broadband"
|
|
msgstr "Banda ampla mòbil"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
|
msgstr "Connexió per banda ampla mòbil %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:63
|
|
msgid "DSL"
|
|
msgstr "DSL"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSL connection %d"
|
|
msgstr "Connexió DSL %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1638
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1864 ../libnm-util/nm-connection.c:1594
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1815 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4160
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vinculada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bond connection %d"
|
|
msgstr "Connexió vinculada %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1642
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1868 ../libnm-util/nm-connection.c:1598
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1819 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4457
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge connection %d"
|
|
msgstr "Connexió de pont %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1640
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1866 ../libnm-util/nm-connection.c:1596
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1817 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4266
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equip"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team connection %d"
|
|
msgstr "Connexió d'equip %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLAN connection %d"
|
|
msgstr "Connexió VLAN %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection %d"
|
|
msgstr "Connexió VPN %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:170 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:168
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:110 ../clients/tui/nmt-page-team.c:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'editor per a la connexió «%s» de tipus «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'editor per a la connexió no vàlida: «%s»."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:112
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Edita la connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió nova; %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:321
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nom de perfil"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:332
|
|
msgid "Ethernet device"
|
|
msgstr "Dispositiu Ethernet"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:334
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#. And finally the bottom widgets
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:392
|
|
msgid "Automatically connect"
|
|
msgstr "Connecta automàticament"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:398
|
|
msgid "Available to all users"
|
|
msgstr "Disponible per a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:413 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:116 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
|
|
msgid "Round-robin"
|
|
msgstr "Round-robin"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
|
|
msgid "Active Backup"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat activa"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
|
|
msgid "XOR"
|
|
msgstr "XOR"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
|
|
msgid "802.3ad"
|
|
msgstr "802.3ad"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
|
|
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
|
msgstr "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
|
|
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
|
msgstr "«%s» <"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
|
|
msgid "MII (recommended)"
|
|
msgstr "MII (recomendat)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
|
|
msgid "ARP"
|
|
msgstr "ARP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:356 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:79
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:153
|
|
msgid "Slaves"
|
|
msgstr "Esclaves"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:368 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:231
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:374
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primària"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:380
|
|
msgid "Link monitoring"
|
|
msgstr "Monitoratge de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407
|
|
msgctxt "milliseconds"
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
|
|
msgid "Monitoring frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de monitoratge"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394
|
|
msgid "Link up delay"
|
|
msgstr "Demora de l'enllaçament cap amunt"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
|
|
msgid "Link down delay"
|
|
msgstr "Demora de l'enllaçament cap avall"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
|
|
msgid "ARP targets"
|
|
msgstr "Destins ARP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:61
|
|
msgid "BRIDGE PORT"
|
|
msgstr "PORT DEL PONT"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:68
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:111
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:74
|
|
msgid "Path cost"
|
|
msgstr "Cost del camí"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
|
|
msgid "Hairpin mode"
|
|
msgstr "Mode hairpin"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:90
|
|
msgid "Aging time"
|
|
msgstr "Temps d'envelliment"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
|
|
msgid "Enable IGMP snooping"
|
|
msgstr "Habilita el tafaneig IGMP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:98
|
|
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
|
msgstr "Habilita el STP (Spanning Tree Protocol)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:121
|
|
msgid "Forward delay"
|
|
msgstr "Demora cap endavant"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:131
|
|
msgid "Hello time"
|
|
msgstr "Temps de benviguda"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:141
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Edat màxima"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:71
|
|
msgid "ETHERNET"
|
|
msgstr "ETHERNET"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:78 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:123
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:365
|
|
msgid "Cloned MAC address"
|
|
msgstr "Adreces MAC clonades"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
|
|
msgid "Datagram"
|
|
msgstr "Datagrama"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:49
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:82
|
|
msgid "INFINIBAND"
|
|
msgstr "INFINIBAND"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:89
|
|
msgid "Transport mode"
|
|
msgstr "Mode de transport"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
|
|
msgid "Link-Local"
|
|
msgstr "Enllaça-Local"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartit"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:83 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:83
|
|
msgid "(No custom routes)"
|
|
msgstr "(Sense rutes personalitzades)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:86 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One custom route"
|
|
msgid_plural "%d custom routes"
|
|
msgstr[0] "Una ruta personalitzada"
|
|
msgstr[1] "%d rutes personalitzades"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:129
|
|
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓ IPv4"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:137 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:137
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adreces"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:151 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:151
|
|
msgid "DNS servers"
|
|
msgstr "Servidors DNS"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:157 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:157
|
|
msgid "Search domains"
|
|
msgstr "Cerca els dominis"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Enrutament"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
|
|
msgid "Never use this network for default route"
|
|
msgstr "No usis mai aquesta xarxa per a la ruta predeterminada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:180 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:178
|
|
msgid "Ignore automatically obtained routes"
|
|
msgstr "Ignora les rutes obtingudes automàticament"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:188
|
|
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
|
msgstr "Requereix l'adreçament IPv4 per a aquesta connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
|
|
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
|
msgstr "Automàtica (sols DHCP)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:129
|
|
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓ IPv6"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:186
|
|
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
|
msgstr "Requereix l'adreçament IPv6 per a aquesta connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:132
|
|
msgid "PPP CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓ PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:141
|
|
msgid "Allowed authentication methods:"
|
|
msgstr "Mètodes d'autenticació permesos:"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:148
|
|
msgid "EAP"
|
|
msgstr "EAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:156
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:164
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:172
|
|
msgid "MSCHAPv2"
|
|
msgstr "MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:180
|
|
msgid "MSCHAP"
|
|
msgstr "MSCHAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:196
|
|
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
|
|
msgstr "Usa l'encriptat punt-a-punt (MPPE)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:208
|
|
msgid "Require 128-bit encryption"
|
|
msgstr "Requereix encriptat de 128-bit"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:218
|
|
msgid "Use stateful MPPE"
|
|
msgstr "Usa MPPE amb estat"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:230
|
|
msgid "Allow BSD data compression"
|
|
msgstr "Permet la compressió de les dades BSD"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:238
|
|
msgid "Allow Deflate data compression"
|
|
msgstr "Permet la compressió de dades deflactades"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:246
|
|
msgid "Use TCP header compression"
|
|
msgstr "Usa la compressió de la capçalera TCP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:256
|
|
msgid "Send PPP echo packets"
|
|
msgstr "Envia els paquets d'eco PPP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:93
|
|
msgid "TEAM PORT"
|
|
msgstr "PORT D'EQUIP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:100 ../clients/tui/nmt-page-team.c:164
|
|
msgid "JSON configuration"
|
|
msgstr "Configuració JSON"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:100
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:115
|
|
msgid "VLAN id"
|
|
msgstr "id del VLAN"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
|
|
msgctxt "Wi-Fi"
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Punt d'accés"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
|
|
msgid "Ad-Hoc Network"
|
|
msgstr "Xarxa Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
|
|
msgctxt "Wi-Fi"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#. 802.11a Wi-Fi network
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
|
|
msgid "A (5 GHz)"
|
|
msgstr "A (5 GHz)"
|
|
|
|
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
|
|
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
|
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
|
|
msgctxt "Wi-Fi security"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
|
|
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
|
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
|
|
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
|
msgstr "WPA i WPA2 d'empresa "
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
|
|
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
|
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
|
|
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
msgstr "Contrasenya WEP de 128-bit"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
|
|
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
|
msgstr "WEP dinàmica (802.1x)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
|
|
msgid "LEAP"
|
|
msgstr "LEAP"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "1 (Default)"
|
|
msgstr "1 (Predeterminat)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
|
|
msgctxt "WEP key index"
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
|
|
msgid "Open System"
|
|
msgstr "Sistema obert"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:101
|
|
msgid "Shared Key"
|
|
msgstr "Clau compartida"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:215
|
|
msgid "WI-FI"
|
|
msgstr "WI-FI"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:257
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:262
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#. "wpa-enterprise"
|
|
#. FIXME
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:283
|
|
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
|
msgstr "(No hi ha suport encara per a wpa d'empresa...)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:293 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:312
|
|
msgid "WEP index"
|
|
msgstr "Índex WEP "
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:301 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:320
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#. "dynamic-wep"
|
|
#. FIXME
|
|
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:326
|
|
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
|
msgstr "(No hi ha suport encara per a web dinàmica...)"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
|
|
msgid "Ask for this password every time"
|
|
msgstr "Demana aquesta contrasenya cada cop"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostra la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Salt següent"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Mètrica"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228
|
|
msgid "No custom routes are defined."
|
|
msgstr "No hi ha rutes personalitzades definides"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136
|
|
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió esclava que voleu afegir."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remou"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"openconnect will be run to authenticate.\n"
|
|
"It will return to nmtui when completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
|
msgid "Error: openconnect failed: %s"
|
|
msgstr "Error: ha fallat la supressió de la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Editor failed with status %d"
|
|
msgid "openconnect failed with status %d"
|
|
msgstr "L'editor ha fallat amb estat %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Editor failed with signal %d"
|
|
msgid "openconnect failed with signal %d"
|
|
msgstr "L'editor ha fallat amb senyal %d"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178
|
|
msgid "Activation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'activació"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not activate connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:109
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such connection '%s'"
|
|
msgstr "La connexió no existeix «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438
|
|
msgid "Connection is already active"
|
|
msgstr "La connexió ja està activada"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367
|
|
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió que voleu crear."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
|
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esteu creant una VPN, i la connexió VPN que voleu crear no apareix a la "
|
|
"llista, potser no teniu instal·lat el connector VPN correcte."
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Connexions nova"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar la connexió: «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar la connexió «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar la connexió %s?"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
|
|
msgid "Set Hostname"
|
|
msgstr "Estableix el nom del sistema"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom del sistema"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set hostname to '%s'"
|
|
msgstr "Estableix el nom del sistema a «%s»"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:54 ../clients/tui/nmtui.c:57
|
|
msgid "connection"
|
|
msgstr "connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:55
|
|
msgid "Edit a connection"
|
|
msgstr "Edita una connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:58
|
|
msgid "Activate a connection"
|
|
msgstr "Activa una connexió"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
|
|
msgid "new hostname"
|
|
msgstr "nou nom del sistema"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:61
|
|
msgid "Set system hostname"
|
|
msgstr "Estableix el nom de sistema de l'ordinador"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:84
|
|
msgid "NetworkManager TUI"
|
|
msgstr "TUI del NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:92
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Si us plau seleccioneu una opció"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:144
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Ús"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:225
|
|
msgid "Could not parse arguments"
|
|
msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut contactar el NetworkManager: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../clients/tui/nmtui.c:240
|
|
msgid "NetworkManager is not running."
|
|
msgstr "El NetworkManager no s'està executant."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:119 ../libnm-util/crypto.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de final «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:132 ../libnm-util/crypto.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
|
msgstr "No sembla que sigui un fitxer de clau privada PEM."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:149 ../libnm-util/crypto.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de Proc-"
|
|
"Type."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:157 ../libnm-util/crypto.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és "
|
|
"desconeguda."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:167 ../libnm-util/crypto.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de DEK-"
|
|
"Info."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:178 ../libnm-util/crypto.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector "
|
|
"d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:185 ../libnm-util/crypto.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector "
|
|
"d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:200 ../libnm-util/crypto.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada "
|
|
"és desconegut."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:219 ../libnm-util/crypto.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode private key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:273 ../libnm-util/crypto.c:284
|
|
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta d'inici PKCS#8 esperada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:281 ../libnm-util/crypto.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta «%s» final PKCS#8 esperada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:300 ../libnm-util/crypto.c:311
|
|
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut decodifiar la clau privada PKCS#8."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:342 ../libnm-util/crypto.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llargada del vector d'inicialització ha de ser un nombre parell de bytes."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:356 ../libnm-util/crypto.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
|
msgstr "El vector d'inicialització conté dígits que no són hexadecimals."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:396 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:92
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:198 ../libnm-core/crypto_nss.c:113
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:278 ../libnm-util/crypto.c:407
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163 ../libnm-util/crypto_nss.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
|
msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:495 ../libnm-util/crypto.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine private key type."
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de la clau privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
|
|
msgstr "S'ha proporcionat una contrasenya, però la clau no estava encriptada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:556 ../libnm-util/crypto.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
|
msgstr "El certificat PEM no tenia una etiqueta «%s» d'inici."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:565 ../libnm-util/crypto.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "El certificat PEM no tenia una etiqueta «%s» de tancament."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto.c:583 ../libnm-util/crypto.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode certificate."
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:49 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:100 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %zd)."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:116 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %s "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:125 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-core/crypto_nss.c:203
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:195 ../libnm-util/crypto_nss.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desencriptar la clau privada: no s'esperava la longitud del "
|
|
"farciment."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:146 ../libnm-core/crypto_nss.c:214
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:225 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar del context del criptògraf d'encriptació: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:234 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'han pogut encriptar les dades: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:277 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:299 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:327 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:340 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:352 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:384 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#8: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:407 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#18: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:55 ../libnm-util/crypto_nss.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:121 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llargada del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %d)."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:132 ../libnm-util/crypto_nss.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:142 ../libnm-util/crypto_nss.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:160 ../libnm-util/crypto_nss.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desencriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:173 ../libnm-util/crypto_nss.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:181 ../libnm-util/crypto_nss.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desencriptar la clau privada: les dades desencriptades són "
|
|
"massa llargues."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:192 ../libnm-util/crypto_nss.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:300 ../libnm-util/crypto_nss.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf d'encriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:308 ../libnm-util/crypto_nss.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per encriptar."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:316 ../libnm-util/crypto_nss.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:324 ../libnm-util/crypto_nss.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context d'encriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:332 ../libnm-util/crypto_nss.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:340 ../libnm-util/crypto_nss.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
|
msgstr "No s'esperava aquesta quantitat de dades després de l'encriptació."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:383 ../libnm-util/crypto_nss.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password must be UTF-8"
|
|
msgstr "La contrasenya ha de ser UTF-8"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:451 ../libnm-util/crypto_nss.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:460 ../libnm-util/crypto_nss.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:469 ../libnm-util/crypto_nss.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:520 ../libnm-util/crypto_nss.c:551
|
|
msgid "Could not generate random data."
|
|
msgstr "No s'han pogut generar dades aleatòries."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:224
|
|
msgid "wrong type; should be a list of strings."
|
|
msgstr "tipus incorrecte; hauria de ser una llista de cadenes de caràcters."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:279
|
|
msgid "unknown setting name"
|
|
msgstr "nom desconegut de paràmetre de configuració"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:803
|
|
msgid "setting not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el paràmetre de configuració"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:867
|
|
msgid "setting not allowed in slave connection"
|
|
msgstr "paràmetre de configuració no permès a una connexió esclava"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:878
|
|
msgid "setting is required for non-slave connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"es requereix un paràmetre de configuració per a les connexions no esclaves"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:972
|
|
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
|
|
msgstr "Fallada inesperada a la verificació de la connexió"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1005
|
|
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
|
|
msgstr "Fallada inesperada a la normalització de la connexió"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1506 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2376
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2393 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2424
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2441 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2495 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2513
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2525 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2549
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2090
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:119
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1369
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1388 ../libnm-util/nm-setting.c:1406
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:870
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:897
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:891
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
|
|
msgid "property is missing"
|
|
msgstr "falta la propietat"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "El mètode ha retornat el tipus «%s», però s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:137
|
|
msgid "ignoring missing number"
|
|
msgstr "s'ignorarà el número faltant"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid number '%s'"
|
|
msgstr "s'ignorarà el número «%s» no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
|
|
msgstr "s'ignorarà l'adreça %s no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
|
|
msgstr "s'ignorarà la passarel·la «%s» no vàlida per a la ruta %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
|
|
msgstr "s'ignorarà la ruta %s no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
|
|
msgstr "caràcter «%c» inesperat per a l'adreça %s: «%s» (posició %td)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
|
|
msgstr "caràcter «%c» inesperat per a %s: «%s» (posició %td)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caràcter «%c» inesperat a la longitud de prefix %s: «%s» (posició %td)<"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
|
|
msgstr "Brutícia al final del valor %s: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
|
|
msgstr "Punt i coma obsolet al final del valor %s: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
|
msgstr "longitud no vàlida de prefix per a %s: «%s», es torna per defecte a %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
|
msgstr "longitud faltant de prefix per a %s: «%s», es torna per defecte a %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
|
|
msgstr "s'ignorarà l'adreça no vàlida IPv4 de servidor DNS «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "s'ignorarà l'adreça no vàlida IPv6 de servidor DNS «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:629 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:770
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
|
|
msgstr "s'ignorarà l'element byte «%d» no vàlid (no està entre 0 i 255 inclòs)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:643
|
|
msgid "ignoring invalid MAC address"
|
|
msgstr "s'ignoraran les adreces MAC no vàlides"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:759
|
|
msgid "ignoring invalid binary property"
|
|
msgstr "s'ignorarà la propietat binària no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:802
|
|
msgid "ignoring invalid SSID"
|
|
msgstr "s'ignorarà l'SSID no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:818
|
|
msgid "ignoring invalid raw password"
|
|
msgstr "s'ignorarà la contrasenya sense processar no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:893 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el certificat o el fitxer de claus «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
|
|
msgstr "camí no vàlid «%s» de valor de clau o certificat"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:936
|
|
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
|
|
msgstr "dades no vàlides de valor de clau o certificat:;base64, no és base64"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:949
|
|
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
|
|
msgstr "dades no vàlides de valor de clau o certificat:;base64,file://"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1096
|
|
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
|
|
msgstr "valor no vàlid de clau o certificat no és un blob vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1101
|
|
msgid "invalid key/cert value"
|
|
msgstr "valor no vàlid de clau o certificat"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parity value '%s'"
|
|
msgstr "valor de paritat «%s» no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading setting value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error quan s'estava carregant el valor del paràmetre: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid negative value (%i)"
|
|
msgstr "valor negatiu no vàlid (%i)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char value (%i)"
|
|
msgstr "valor de caràcter no vàlid (%i)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid int64 value (%s)"
|
|
msgstr "valor int64 no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
|
|
msgstr "propietat FLAGS «%s» massa gran (%llu)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled setting property type '%s'"
|
|
msgstr "tipus no gestionant «%s» de propietat de paràmetre de sistema"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid setting name '%s'"
|
|
msgstr "el nom del paràmetre «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:411
|
|
msgid "data missing"
|
|
msgstr "dades faltants"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:445
|
|
msgid "binary data missing"
|
|
msgstr "falten dades binàries"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:462
|
|
msgid "file:// URI not NUL terminated"
|
|
msgstr "file:// URI no acaba amb NUL"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:471
|
|
msgid "file:// URI is empty"
|
|
msgstr "file:// URI està buida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:479
|
|
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
|
|
msgstr "file:// URI no és UTF-8 vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:678 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639
|
|
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
|
|
msgstr "El certificat CA ha de tenir format X.509"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:993 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1257
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1577 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543
|
|
msgid "invalid certificate format"
|
|
msgstr "format de certificat no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1860 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812
|
|
msgid "invalid private key"
|
|
msgstr "clau privada no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2172 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123
|
|
msgid "invalid phase2 private key"
|
|
msgstr "clau privada phase2 no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2400
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2431 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2501
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2531
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2556 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2097
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:220
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:227
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1053 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:935
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:944
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:921
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:945
|
|
msgid "property is empty"
|
|
msgstr "la propietat està buida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2461
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
|
msgstr "ha de concordar amb la propietat «%s» per a PKCS#12"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate is invalid: %s"
|
|
msgstr "el certificat no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:211
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:148
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1379
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1397 ../libnm-util/nm-setting.c:1416
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:888
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:964
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:973
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1018
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1028
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:829
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:838
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:847
|
|
msgid "property is invalid"
|
|
msgstr "la propietat no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2748 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2768 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2778
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2788 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a la propietat"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
|
|
msgstr "la connexió «%s» requereix el paràmetre «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:454 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
|
msgstr "opció no vàlida «%s» o el seu valor «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:473 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
|
msgstr "sols es pot establir un de «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
|
msgstr "falta l'opció obligatòria «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:495 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:509 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
|
msgstr "«%s=%s» no és compatible amb «%s > 0»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:522 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
|
msgstr "«%s» no és una interfície vàlida per a l'opció «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:532 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» sols és vàlida per a «%s=%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:545 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
|
msgstr "«%s=%s» no és una configuració vàlida per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:558 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:567
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:587 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:623
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix que l'opció «%s» estigui establerta"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:598 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option is empty"
|
|
msgstr "l'opció «%s» està buida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:610 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça IPv4 vàlida per a l'opció «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:637 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» sols és vàlida amb el mode «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' option should be string"
|
|
msgstr "l'opció «%s» hauria de ser una cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
|
|
msgstr "«%d» no és un valor vàlid per a la propietat (hauria de ser <= %d)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing setting"
|
|
msgstr "falta un paràmetre"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
|
|
"Instead it is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una connexió amb un paràmetre «%s» ha de tenir el tipus d'esclava establert "
|
|
"a «%s». És, en canvi, «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
|
msgstr "el valor «%d» està fora de rang <%d-%d>"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691
|
|
msgid "is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "no és una adreça MAC"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting required for connection of type '%s'"
|
|
msgstr "es requereix el paràmetre per a la connexió de tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection type '%s' is not valid"
|
|
msgstr "la connexió de tipus «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown slave type '%s'"
|
|
msgstr "Tipus d'esclava «%s» desconeguda"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
|
|
msgstr "A les connexions esclaves els cal una propietat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
|
|
msgstr "No es pot establir «%s» sense «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metered value %d is not valid"
|
|
msgstr "el valor %d mesurat no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property type should be set to '%s'"
|
|
msgstr "el tipus de propietat s'hauria d'establir a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
|
|
msgstr "el tipus d'esclava «%s» requereix un paràmetre «%s» a la connexió"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
|
|
"set to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta una connexió esclava amb «%s» establert i un tipus de port «%s». "
|
|
"«%s» hauria d'establir-se a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594
|
|
msgid "flags invalid"
|
|
msgstr "etiquetes no vàlides"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603
|
|
msgid "flags invalid - disabled"
|
|
msgstr "etiquetes no vàlides - deshabilitat"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678
|
|
msgid "property invalid (not enabled)"
|
|
msgstr "propietat no vàlida (no habilitada)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638
|
|
msgid "element invalid"
|
|
msgstr "element no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653
|
|
msgid "sum not 100%"
|
|
msgstr "la suma no és 100%"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719
|
|
msgid "property invalid"
|
|
msgstr "propietat no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709
|
|
msgid "property missing"
|
|
msgstr "propietat faltant"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
|
msgstr "el valor «%s» de la propietat està buit o és massa llarg (>64)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
|
msgstr "«%s» conté caràcter(s) no vàlid(s) (useu [A-Za-z._-])"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
|
msgstr "la longitud «%s» no és vàlida (hauria de tenir 5 o 6 dígits)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397
|
|
msgid "property is empty or wrong size"
|
|
msgstr "la propietat és buda o de mida incorrecta"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407
|
|
msgid "property must contain only digits"
|
|
msgstr "la propietat sols pot contenir dígits"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231
|
|
msgid "not a valid interface name"
|
|
msgstr "no és un nom d'interfície vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239
|
|
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una P-Key si s'especifica el pare"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249
|
|
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexió InfiniBand P_Key no ha especificat el nom de l'interfície pare"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
|
|
"it is '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nom del dispositiu infiniband de programari ha de ser «%s» o no "
|
|
"establerta (en comptes és «%s»)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
|
|
msgstr "l'mtu per al mode de transport «%s» pot ser com a molt %d però és %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IPv4 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv4 faltant"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IPv6 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv6 faltant"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
|
|
msgstr "Adreça IPv4 «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "Adreça IPv4 «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
|
|
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv4 no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
|
|
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv6 no vàlida<"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid routing metric '%s'"
|
|
msgstr "Mètrica d'enrutament «%s» no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. DNS server address is invalid"
|
|
msgstr "L'adreça %d. del servidor DNS no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IP address is invalid"
|
|
msgstr "L'adreça IP %d. no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
|
|
msgstr "L'adreça IP %d. té una propietat «label» amb un tipus no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
|
|
msgstr "L'adreça IP %d. té etiqueta «%s» no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2161
|
|
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
|
|
msgstr "no es pot establir la passarel·la si no hi ha adreces configurades"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2170
|
|
msgid "gateway is invalid"
|
|
msgstr "la passarel·la no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. route is invalid"
|
|
msgstr "La ruta %d. no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. route cannot be a default route"
|
|
msgstr "La ruta %d. no pot ser una ruta predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:880
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
|
|
msgstr "aquesta propietat no pot estar buida per a «%s=%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:187
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:199
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:892
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:902
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:914
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:856
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:866
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
|
msgstr "aquesta propietat no es permet per a «%s=%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
|
|
msgstr "«%s» no una FQDN vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:245
|
|
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
|
|
msgstr ""
|
|
"la propietat no es pot establir quan dhcp-hostname també està establerta"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
|
|
msgstr "«%d» no és un mode vàlid de túnel"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:331
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:648
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
|
msgstr "«%s» no és ni una UUID ni un nom d'interfície"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:342
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça IPv%c vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:367
|
|
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
|
|
msgstr "les claus de túnel sols es poden especificar per a túnels GRE"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:380
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
|
|
msgstr "«%s» no és una clau vàlida de túnel"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:408
|
|
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"es permet una TTL fixa sols quan està establerta la descoberta de MTU de camí"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:662
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
|
msgstr "la propietat no està especificada i no és tampoc «%s=%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192
|
|
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:129
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
|
|
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
|
msgstr "la longitud de la SSID està fora del rang de <1-32> bytes"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:138
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
|
msgstr "«%d» no és un canal vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
|
msgstr "«%d» està fora del rang vàlid <128-16384>"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
|
msgstr "l'establiment d'aquesta propietat requereix una propietat «%s» no-zero"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%u': invalid mode"
|
|
msgstr "«%u»: mode no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': invalid user ID"
|
|
msgstr "«%s»: ID d'usuari no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': invalid group ID"
|
|
msgstr "«%s»: ID de grup no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:637 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
|
msgstr "el valor «%s» no concorda «%s=%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:673 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591
|
|
msgid "flags are invalid"
|
|
msgstr "les etiquetes no són vàlides"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret was empty"
|
|
msgstr "el secret estava buit"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490
|
|
msgid "setting contained a secret with an empty name"
|
|
msgstr "el paràmetre contenia un secret amb un nom buit"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret value was empty"
|
|
msgstr "el valor del secret estava buit"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1703
|
|
msgid "not a secret property"
|
|
msgstr "no és una propietat de secret"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551
|
|
msgid "secret is not of correct type"
|
|
msgstr "el secret no és del tipus correcte"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir el valor «%s» a uint"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594
|
|
msgid "secret flags property not found"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la propietat d'etiquetes de secret"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
|
msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça IPv%c vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
|
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça IPv%c vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is greater than local port max %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid de port d'Ethernet"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid de duplex"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
|
msgstr "«%s» o el seu valor «%s» no són vàlids"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709
|
|
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els modes «default» i «ignore» de l'activació per LAN són etiquetes exlusives"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718
|
|
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya de l'activació per LAN sols es pot usar amb el mode de paquet "
|
|
"màgic"
|
|
|
|
# ls seguretat «%s» requereix «%s=%s»
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
|
msgstr "la seguretat «%s» requereix «%s=%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
|
msgstr "la seguretat «%s» requereix la presència del paràmetre «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
|
msgstr "el valor «%d» està fora de rang <0-3>"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
|
msgstr "les connexions «%s» requereixen «%s» a aquesta propietat"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
|
msgstr "«%s» sols es pot usar amb «%s=%s» (WEP)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
|
msgstr "«%s» no és un mode Wi-Fi vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid band"
|
|
msgstr "«%s» no és una banda vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
|
|
msgstr "«%s» requereix l'establiment de la propietat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot establir la propietat de tipus «%s» a partir del valor de tipus "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1601
|
|
msgid "secret not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el secret"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1693
|
|
msgid "secret is not set"
|
|
msgstr "el secret no està establert"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed stat file %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a file (%s)"
|
|
msgstr "no és un fitxer (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file owner %d for %s"
|
|
msgstr "propietari de fitxer %d no vàlid per ar %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file permissions for %s"
|
|
msgstr "permisos de fitxer per a %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s"
|
|
msgstr "rebutja %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not absolute (%s)"
|
|
msgstr "el camí no és absolut (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
|
|
msgstr "El fitxer de connectors no existeix (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
|
|
msgstr "El connector no és un fitxer vàlid (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
|
|
msgstr "els fitxers libtool no està suportat (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2629 ../libnm-util/nm-utils.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\" binary"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load plugin %s"
|
|
msgstr "no es pot carregar el connector %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
|
|
msgstr "no es pot carregar el connector VPN a «%s»: falta el nom del connector"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
|
|
msgstr "no es pot carregar el connector VPN a «%s»: nom de servei no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error initializing plugin %s"
|
|
msgstr "error desconegut quan s'estava inicialitzant el connector %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the plugin does not support import capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the plugin does not support export capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filename"
|
|
msgstr "falta el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
|
|
msgstr "el nom del fitxer ha de ser un camí absolut (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename has invalid format (%s)"
|
|
msgstr "el nom del fitxer té un format no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi existeix un connector en conflicte (%s) que té el mateix valor %s.%s"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
|
|
msgstr "hi existeix un connector en conflicte amb el mateix nom (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"plugin\" setting"
|
|
msgstr "falta el paràmetre «plugin»"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no torneu a provar de carregar el connector que ja ha fallat prèviament"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:845
|
|
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
|
|
msgstr "falta el nom del fitxer per carregar la informació del connector VPN"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:857
|
|
msgid "missing name for VPN plugin info"
|
|
msgstr "falta el nom per a la informació del connector VPN"
|
|
|
|
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:866
|
|
msgid "missing service for VPN plugin info"
|
|
msgstr "falta el servei per a la informació del connector VPN"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1854 ../libnm/nm-device.c:1805
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1900 ../libnm/nm-device.c:1851
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Cablejat"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1931 ../libnm/nm-device.c:1882
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1933 ../libnm/nm-device.c:1884
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
|
|
#. * product name, the second is a device type (eg,
|
|
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
|
|
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
|
|
#. * the strings otherwise.
|
|
#.
|
|
#: ../libnm-glib/nm-device.c:2029 ../libnm-glib/nm-device.c:2048
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:1978 ../libnm/nm-device.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "long device name"
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149
|
|
msgid "Disconnected by D-Bus"
|
|
msgstr "Desconnectat per D-Bus"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
|
|
msgstr "La longitud del hash és massa gran (%d > %d)."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
|
msgstr "requereix un paràmetre «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
|
msgstr "requereix la presència del paràmetre «%s» a la connexió"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr "l'adreça IPv4 %d. no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
|
msgstr "l'adreça IPv4 %d. té un prefix no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:984
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
|
msgstr "la ruta %d. té un prefix no vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr "l'adreça IPv6 %d. no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
|
|
msgstr "l'adreça IPv6 %d. té un prefix no vàlid"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el valor «%s» «%s» a uint"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret flags property '%s' not found"
|
|
msgstr "La propietat «%s» de les etiquetes de secrets no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires setting '%s' property"
|
|
msgstr "es requereix establir la propietat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:72
|
|
msgid "The connection was not an ADSL connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió ADSL"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bond.c:113
|
|
msgid "The connection was not a bond connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió vinculada"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:113
|
|
msgid "The connection was not a bridge connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió pont."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:147
|
|
msgid "Invalid device Bluetooth address."
|
|
msgstr "Adreça no vàlida de Bluetooth del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:154
|
|
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "Les adreces Bluetooth del dispositiu i la connexió no concorden."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-bt.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu no té les funcionalitats Bluetooth requerides per la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:208
|
|
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió Ethernet o PPPoE."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:223
|
|
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
|
|
msgstr "La connexió i el dispositiu difereixen als subcanals 5930."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:233 ../libnm/nm-device-infiniband.c:103
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:605 ../libnm/nm-device-wimax.c:327
|
|
msgid "Invalid device MAC address."
|
|
msgstr "Adreça MAC no vàlida del dispositiu."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
|
|
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
|
|
msgstr "Els MAC del dispositiu i la connexió no concorden."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
|
|
msgstr "MAC no vàlida a la llista negra: %s."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La MAC del dispositiu (%s) ha estat posada a la llista negra pel dispositiu."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-generic.c:91
|
|
msgid "The connection was not a generic connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió genèrica."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-generic.c:98
|
|
msgid "The connection did not specify an interface name."
|
|
msgstr "La connexió no ha especificat un nom d'interfície."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-tun.c:210
|
|
msgid "The connection was not a tun connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió tun."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-tun.c:219
|
|
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
|
|
msgstr "El mode del dispositiu i de la connexió no concorden"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:95
|
|
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió InfiniBand."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:111 ../libnm/nm-device-wifi.c:612
|
|
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:334
|
|
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "Les MAC del dispositiu i de la connexió no concorden."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:255
|
|
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió de túnel IP."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
|
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió VLAN."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-modem.c:121
|
|
msgid "The connection was not a modem connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió de mòdem"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-modem.c:129
|
|
msgid "The connection was not a valid modem connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió de mòdem vàlida."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-modem.c:136
|
|
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
|
|
msgstr "Al dispositiu li manquen funcionalitats requerides per la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:116
|
|
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió OLPC Mesh."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-team.c:119
|
|
msgid "The connection was not a team connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió equip."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:129
|
|
msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió VLAN."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:136
|
|
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "No concorden els identificadors VLAN del dispositiu i la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:149
|
|
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "No concorden l'adreça de maquinari del dispositiu i la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
|
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió VLAN."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
|
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "No concorden els identificadors VLAN del dispositiu i la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:596
|
|
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió Wi-Fi."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:632
|
|
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dispositiu li manquen les funcionalitats WPA requerides per la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:639
|
|
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dispositiu li manquen les funcionalitats WPA2/RSN requerides per la "
|
|
"connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:318
|
|
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
|
|
msgstr "La connexió no era una connexió WIMAX."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The connection was not valid: %s"
|
|
msgstr "La connexió no era vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-device.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
|
|
msgstr "No han concordat els noms d'interfície del dispositiu i la connexió."
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-manager.c:875
|
|
msgid "Active connection could not be attached to the device"
|
|
msgstr "La connexió activa no s'ha pogut adjuntar al dispositiu"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-manager.c:1099
|
|
msgid "Active connection removed before it was initialized"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la connexió activa abans que s'inicialitzés"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-object.c:1511 ../libnm/nm-object.c:1657
|
|
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
|
|
msgstr "El cridador no ha especificat el camí D-Bus per a l'objecte"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
|
|
msgid "Connection removed before it was initialized"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la connexió abans que s'inicialitzés<"
|
|
|
|
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:908 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:972
|
|
msgid "No service name specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom de servei"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable or disable system networking"
|
|
msgstr "Habilita o inhabilita la xarxa del sistema"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar la xarxa del sistema"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
|
"power management)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posa el NetworkManager a dormir o desperta'l (només l'hauria d'utilitzar el "
|
|
"sistema de gestió d'energia)"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
|
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix posar el NetworkManager a dormir o "
|
|
"despertar-lo"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
|
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
|
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
|
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius Wi-"
|
|
"Fi"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
|
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
|
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de "
|
|
"banda ampla mòbil"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
|
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
|
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil WiMAX"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de "
|
|
"banda ampla mòbil WiMAX"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
|
msgid "Allow control of network connections"
|
|
msgstr "Permet el control de les connexions de xarxa"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
|
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
|
msgstr "La política del sistema impedeix el control de les connexions de xarxa"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
|
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
|
msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi protegida"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa "
|
|
"Wi-Fi protegida"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
|
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
|
msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi oberta"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
|
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa "
|
|
"Wi-Fi oberta"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
|
msgid "Modify personal network connections"
|
|
msgstr "Modifica les connexions personals de xarxa"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
|
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix la modificació dels paràmetres personals de "
|
|
"xarxa"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
|
msgid "Modify network connections for all users"
|
|
msgstr "Modifica les connexions de xarxa per a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
|
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix la modificació dels paràmetres de xarxa per "
|
|
"a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
|
msgid "Modify persistent system hostname"
|
|
msgstr "Modifica el nom de l'ordinador de forma permanent"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
|
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix la modificació del nom de l'ordinador de "
|
|
"forma permanent"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
|
|
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
|
|
msgstr "Modifica la configuració DNS global persistent"
|
|
|
|
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impedeix la modificació del DNS global persistent"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
|
|
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
|
|
#. * that is combined with the first argument to create a unique
|
|
#. * connection id.
|
|
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "connection id fallback"
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració: %s\n"
|
|
|
|
#. Logging/debugging
|
|
#: ../src/main.c:241 ../src/nm-iface-helper.c:303
|
|
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
|
msgstr "Mostra la versió del NetworkManager i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:242 ../src/nm-iface-helper.c:304
|
|
msgid "Don't become a daemon"
|
|
msgstr "No et converteixis en un dimoni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243 ../src/nm-iface-helper.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log level: one of [%s]"
|
|
msgstr "Nivell de registre: un de [%s]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245 ../src/nm-iface-helper.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
|
msgstr "Els dominis de registre separats per «,»: qualsevol combinació de [%s]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:247 ../src/nm-iface-helper.c:310
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fes que tots els advertiments siguin fatals"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
msgid "Specify the location of a PID file"
|
|
msgstr "Especifiqueu la ubicació de un fitxer PID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:249
|
|
msgid "State file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
|
|
msgstr "Mostra la configuració del NetworkManager i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
|
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
|
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
|
"should associate with."
|
|
msgstr ""
|
|
"El NetworkManager supervisa totes les connexions de xarxa i escull \n"
|
|
"automàticament la millor connexió per usar. Permet també a l'usuari\n"
|
|
"especificar els punts d'accés sense fil amb els quals les targetes \n"
|
|
"de xarxa sense fil de l'ordinador s'haurien d'associar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:354 ../src/main-utils.c:244 ../src/nm-iface-helper.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr "%s. Utilitzeu --help per veure un llistat amb les opcions vàlides.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359 ../src/nm-iface-helper.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ignorarà el(s) domini(s) de registre «%s» passats a la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració: (%d) %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
|
|
msgstr "Error al fitxer de configuracióó: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ignorarà el(s) domini(s) no reconeguts «%s» dels fitxers de configuració.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:401 ../src/nm-iface-helper.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni: %s [error %u]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create '%s': %s"
|
|
msgstr "No es pot crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
|
|
msgstr "%s ja s'està executant (pid %ld)\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-utils.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must be root to run %s!\n"
|
|
msgstr "Heu de ser root per executar %s!\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:214
|
|
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
|
msgstr "# Creat pel NetworkManager\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# Merged from %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Fusionat des de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' support not found or not enabled."
|
|
msgstr "el suport de «%s» no s'ha trobat o no està habilitat."
|
|
|
|
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:173
|
|
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar cap client DHCP."
|
|
|
|
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:436
|
|
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: pot ser que el sistema de resolució de la libc no permeti més de 3 "
|
|
"servidors de noms."
|
|
|
|
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:438
|
|
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
|
msgstr "Pot ser que no es reconeguin els servidors de noms llistats aquí sota."
|
|
|
|
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133
|
|
msgid "ADSL connection"
|
|
msgstr "Connexió ADSL"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Network"
|
|
msgstr "Xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:252
|
|
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
|
|
msgstr "S'ha requerit PAN, però el dispositiu Bluetooth no dóna suport a NAP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:262
|
|
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les connexions PAN no poden especificar configuracions GSM, CSMA o serials"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:275
|
|
msgid "PAN connection"
|
|
msgstr "Connexió PAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:282
|
|
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
|
|
msgstr "S'ha requerit DUN, però el dispositiu Bluetooth no dóna suport a DUN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:292
|
|
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
|
|
msgstr "La connexió DUN ha d'incloure una configuració GSM o CDMA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:302
|
|
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:647
|
|
msgid "GSM connection"
|
|
msgstr "Connexió GSM"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:306
|
|
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:670
|
|
msgid "CDMA connection"
|
|
msgstr "Connexió CDMA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:314
|
|
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
|
|
msgstr "Tipus de connexió Bluetooth desconegut/no gestionat"
|
|
|
|
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:334
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1479
|
|
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:196
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:903
|
|
msgid "connection does not match device"
|
|
msgstr "la connexió no concorda amb el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:111
|
|
msgid "Bond connection"
|
|
msgstr "Connexió vinculada"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:117
|
|
msgid "Bridge connection"
|
|
msgstr "Connexió pont"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1460
|
|
msgid "PPPoE connection"
|
|
msgstr "Connexió PPPoE"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1460
|
|
msgid "Wired connection"
|
|
msgstr "Connexions per xarxa amb fil"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired connection %d"
|
|
msgstr "Connexions per xarxa amb fil %d"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:178
|
|
msgid "InfiniBand connection"
|
|
msgstr "Connexió InfiniBand"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346
|
|
msgid "IP tunnel connection"
|
|
msgstr "Connexió per túnel IP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "VLAN connection"
|
|
msgid "MACVLAN connection"
|
|
msgstr "Connexió VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:129
|
|
msgid "TUN connection"
|
|
msgstr "Connexió TUN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:460
|
|
msgid "VLAN connection"
|
|
msgstr "Connexió VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "VLAN connection"
|
|
msgid "VXLAN connection"
|
|
msgstr "Connexió VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:121
|
|
msgid "Team connection"
|
|
msgstr "Connexió equip"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:145
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:871
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
|
|
msgstr "S'ha deshabilitat WPA Ad-Hoc a causa d'errors al nucli"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
|
|
msgstr "%s no és compatible amb claus de WEP estàtica"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:77
|
|
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
|
|
msgstr "A l'autenticació LEAP li cal un nom d'usuari LEAP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:87
|
|
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
|
|
msgstr "Al nom d'usuari LEAP li cal autenticació «leap»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:100
|
|
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
|
|
msgstr "A l'autenticació LEAP li cal gestió de clau IEEE 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:120
|
|
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
|
|
msgstr "L'autenticació LEAP no és compatible amb el mode Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:132
|
|
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
|
|
msgstr "L'autenticació LEAP no és compatible amb la configuració 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
|
|
msgstr "una connexió que usa autenticació «%s» no pot usar gestió de claus WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
"una connexió que usa autenticació «%s» no pot especificar protocols WPA<"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:181
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
|
|
msgstr "una connexió que usa autenticació «%s» no pot especificar xifrats WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
|
|
msgstr ""
|
|
"una connexió que usa autenticació «%s» no pot especificar una contrasenya WPA"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:241
|
|
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
|
|
msgstr "A la WEP dinàmica li cal una configuració 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:251
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:279
|
|
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "A la WEP dinàmica li cal autenticació «open»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:266
|
|
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
|
|
msgstr "A la WEP dinàmica li cal gestió de claus «ieee8021x»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:313
|
|
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
|
|
msgstr "L'autenticació WPA-PSK no és compatible amb 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:323
|
|
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "A WPA-PSK li cal autenticació «open»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:335
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
|
|
msgstr "A l'autenticació WPA Ad-Hoc li cal un punt d'accés de mode Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:348
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
|
|
msgstr "A l'autenticació WPA Ad-Hoc li cal protocol «wpa»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:360
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
|
|
msgstr "A l'autenticació WPA Ad-Hoc li cal xifrat per parelles «noe»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:372
|
|
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
|
|
msgstr "A WPA Ad-Hoc li cal xifrat de grup «tkip»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:386
|
|
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
|
|
msgstr "El punt d'accés no dóna suport a PSK però la configuració ho requereix"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:416
|
|
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
|
|
msgstr "A l'autenticació WPA-EAP li cal una configuració 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426
|
|
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "A WPA-EAP li cal autenticació «open»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:437
|
|
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
|
|
msgstr "Al paràmetre 802.1x li cal gestió de clau «wpa-eap»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:450
|
|
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt d'accés no dóna suport a 802.1x però la configuració ho requereix"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode del punt d'accés és Ad-Hoc però a la configuració li cal seguretat "
|
|
"Infrastructure"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:488
|
|
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
|
|
msgstr "El mode Ad-Hoc no és compatible amb seguretat 802.1x"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:497
|
|
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
|
|
msgstr "El mode Ad-Hoc no és compatible amb seguretat LEAP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:507
|
|
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
|
|
msgstr "Al mode Ad-Hoc li cal autenticació «open»"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode del punt d'accés és Infrastructure però a la configuració li cal "
|
|
"seguretat Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:559
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection does not match access point"
|
|
msgstr "la connexió no concorda amb el punt d'accés"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:613
|
|
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt d'accés no té encriptació però la configuració especifica la "
|
|
"seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
|
|
"WEP"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autenticació WPA no és compatible amb LEAP (original) no-EAP o WEP dinàmica"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:712
|
|
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autenticació WPA no és compatible amb autenticació de clau compartida"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:759
|
|
msgid "Failed to determine AP security information"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació de seguretat AP"
|
|
|
|
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:634
|
|
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
|
|
msgstr "A la connexió de banda ampla mòbil GSM li cal un paràmetre «gsm»"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:466
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:467
|
|
msgid "Config directory location"
|
|
msgstr "Ubicació del directori de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:468
|
|
msgid "System config directory location"
|
|
msgstr "Ubicació del directori de configuració del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:469
|
|
msgid "Internal config file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració interna"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:470
|
|
msgid "State file for no-auto-default devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer d'estat per a dispositius que no siguin predeterminats automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:471
|
|
msgid "List of plugins separated by ','"
|
|
msgstr "Llista de connectors separada per «,»"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:472
|
|
msgid "Quit after initial configuration"
|
|
msgstr "Surt després de la configuració inicial"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:473 ../src/nm-iface-helper.c:305
|
|
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
"No et converteixis en un dimoni, i envia el registre a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
|
#: ../src/nm-config.c:476
|
|
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
|
msgstr "Una adreça http(s) per verificar la connectivitat d'Internet"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:477
|
|
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
|
msgstr "L'interval entre verificacions de connectivitat (en segons)"
|
|
|
|
#: ../src/nm-config.c:478
|
|
msgid "The expected start of the response"
|
|
msgstr "L'inici esperat de la resposta"
|
|
|
|
#. Interface/IP config
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
|
msgid "The interface to manage"
|
|
msgstr "La interfície a gestionar"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
|
msgid "eth0"
|
|
msgstr "eth0"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
|
msgid "Connection UUID"
|
|
msgstr "UUID de la connexió"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
|
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
|
|
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
|
|
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
|
|
msgstr "Si s'ha de gestionar IPv6 SLAAC"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
|
|
msgid "Whether SLAAC must be successful"
|
|
msgstr "Si SLAAC ha de tenir èxit"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
|
|
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
|
|
msgstr "Usa una adreça privada temporal IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
|
|
msgid "Current DHCPv4 address"
|
|
msgstr "Adreça DHCPv4 actual"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
|
|
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
|
|
msgstr "Si DHCPv4 ha de tenir èxit"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
|
|
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
|
|
msgstr "ID de client DHCPv4 codificat en hexadecimals"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
|
msgid "Hostname to send to DHCP server"
|
|
msgstr "El nom d'ordinador a enviar al servidor DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
|
msgid "barbar"
|
|
msgstr "barbar"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
|
|
msgid "FQDN to send to DHCP server"
|
|
msgstr "FQDN a enviar al servidor DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
|
|
msgid "host.domain.org"
|
|
msgstr "host.domain.org"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
|
|
msgid "Route priority for IPv4"
|
|
msgstr "Prioritat de ruta per a IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
|
|
msgid "Route priority for IPv6"
|
|
msgstr "Prioritat de ruta per a IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:298
|
|
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
|
|
msgstr "Identificador d'interfície codificat en hexadecimals"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:299
|
|
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
|
|
msgstr "Mode de generació d'adreça IPv6 SLAAC"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
|
|
"NetworkManager.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de configuració de la plataforma de registre. Vegeu loggin.backend "
|
|
"a NetworkManager.conf"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"el nm-iface-helper és un procés petit i independent que gestiona una sola "
|
|
"interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An interface name and UUID are required\n"
|
|
msgstr "Calen un nom d'interfície i una UUID\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'índex d'interfície per a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-iface-helper.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
|
|
msgstr "(%s): IID no vàlida %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-logging.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown log level '%s'"
|
|
msgstr "Es desconeix el nivell de registre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nm-logging.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
|
msgstr "Es desconeix el domini de registre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nm-manager.c:3545
|
|
msgid "VPN connection"
|
|
msgstr "Connexió VPN"
|
|
|
|
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132
|
|
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
|
|
msgstr "El NetworkManager ha de desactivar les xarxes"
|
|
|
|
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:109
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no valid device provided."
|
|
#~ msgstr "Error: no s'ha especificat cap dispositiu vàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: El dispositiu «%s» és un dispositiu de maquinari. No es pot "
|
|
#~ "suprimir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: not all devices valid."
|
|
#~ msgstr "Error: no tots els dispositius són vàlids."
|
|
|
|
#~ msgid "SCOPE"
|
|
#~ msgstr "ABAST"
|
|
|
|
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
|
|
#~ msgstr "SERVEI-DBUS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
|
|
#~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
#~ " status\n"
|
|
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
|
|
#~ "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilització: nmcli con { ORDRE | help }\n"
|
|
#~ " ORDRE := { list | status | up | down }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
|
|
#~ " status\n"
|
|
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
|
|
#~ "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: «con list»: %s; camps permesos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "system"
|
|
#~ msgstr "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "user"
|
|
#~ msgstr "usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "state: %s\n"
|
|
#~ msgstr "estat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "state: %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "estat: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Active connection path: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Camí de la connexió activa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
|
#~ msgstr "Error: S'ha d'especificar un ID o UUID."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
|
#~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap dispositiu adequat: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: La connexió no està activa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
|
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Could not get system settings."
|
|
#~ msgstr "Error: No s'han pogut obtenir els paràmetres del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: No es poden obtenir les connexions: no s'estan executant els "
|
|
#~ "serveis dels paràmetres."
|
|
|
|
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "PARÀMETRES-IP4"
|
|
|
|
#~ msgid "IP6-SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "PARÀMETRES-IP6"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFIX"
|
|
#~ msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " status\n"
|
|
#~ " list [iface <iface>]\n"
|
|
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
|
|
#~ " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilització: nmcli dev { ORDRE | help }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ORDRE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " status\n"
|
|
#~ " list [iface <iface>]\n"
|
|
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
|
|
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
|
|
#~ " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted: "
|
|
#~ msgstr "Encriptat: "
|
|
|
|
#~ msgid "WPA "
|
|
#~ msgstr "WPA "
|
|
|
|
#~ msgid "WPA2 "
|
|
#~ msgstr "WPA2 "
|
|
|
|
#~ msgid "Infrastructure"
|
|
#~ msgstr "Infraestructura"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Casa"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Soci"
|
|
|
|
#~ msgid "Roaming"
|
|
#~ msgstr "Itinerància"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: «dev list»: %s; camps permesos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown)"
|
|
#~ msgstr "desconegut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: «dev status»: %s; camps permesos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device state: %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Estat del dispositiu: %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: «dev wimax»: %s; camps permesos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
|
|
#~ msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev wimax» no és vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "NET-ENABLED"
|
|
#~ msgstr "XARXA-HABILITADA"
|
|
|
|
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
|
|
#~ msgstr "MAQUINARI-WI-FI"
|
|
|
|
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
|
|
#~ msgstr "MAQUINARI-WWAN"
|
|
|
|
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
|
|
#~ msgstr "MAQUINARI-WIMAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: «nm status»: %s; camps permesos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not running"
|
|
#~ msgstr "no s'està executant"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: El paràmetre «enable» no és vàlid: «%s»; utilitzeu «true» (cert) o "
|
|
#~ "«false» (fals)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
|
|
#~ msgstr "Error: El NetworkManager no ha exportat l'estat de dormir."
|
|
|
|
#~ msgid "WiFi enabled"
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi habilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "WWAN enabled"
|
|
#~ msgstr "WWAN habilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "WiMAX enabled"
|
|
#~ msgstr "WiMAX habilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Error: El paràmetre «wimax» no és vàlid: «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
|
#~ msgstr "S'ha capturat el senyal %d, s'està aturant..."
|
|
|
|
#~ msgid "0 (unknown)"
|
|
#~ msgstr "0 (desconegut)"
|
|
|
|
#~ msgid "any, "
|
|
#~ msgstr "qualsevol, "
|
|
|
|
#~ msgid "900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "1800 MHz, "
|
|
#~ msgstr "1800 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "1900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "1900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "850 MHz, "
|
|
#~ msgstr "850 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
|
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to store file data."
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per desencriptar la clau privada."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha prou espai per a la memòria intermèdia de la clau desencriptada."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: "
|
|
#~ "%s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'encriptació."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut establir la clau simètrica per a l'encriptació: %s / %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per crear la clau d'encriptació."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per escriure el vector d'inicialització al "
|
|
#~ "fitxer PEM."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per escriure la clau encriptada al fitxer "
|
|
#~ "PEM."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow use of user-specific connections"
|
|
#~ msgstr "Permet l'ús de connexions específiques per a cada usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La política del sistema impedeix la utilització de connexions "
|
|
#~ "específiques per a cada usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en processar el missatge del netlink: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut connectar amb el netlink per a fer un seguiment de l'estat "
|
|
#~ "de l'enllaç: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut habilitar el gestor netlink per passar credencials: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut assignar el gestor del netlink per a fer un seguiment de "
|
|
#~ "l'estat de l'enllaç: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer "
|
|
#~ "un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "%s automàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut unir el grup del netlink per a fer un seguiment de l'estat "
|
|
#~ "de l'enllaç: %s"
|