NetworkManager/po/pt_BR.po
2015-12-23 14:32:18 +01:00

10923 lines
339 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2007
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2013, 2014.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 13:57-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../clients/cli/agent.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Executa nmcli como um agente de segredo do NetworManager. Quando o\n"
"NetworkManager requer uma senha, ele solicita aos agentes registrados. Esse\n"
"comando mantém nmcli em execução e, se uma senha for requisitada, solicita\n"
"que o usuário informe-a.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registra nmcli como uma ação do polkit para a sessão do usuário.\n"
"Quando um daemon do polkit requer uma autorização, nmcli pergunta ao\n"
"usuário e devolve a resposta de volta ao polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Executa nmcli como tanto um agente de polkit quanto de segredo do "
"NetworkManager.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:152
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr ""
"nmcli registrado com sucesso como um agente de segredo do NetworkManager.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:154
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Erro: inicialização do agente de segredo falhou"
#: ../clients/cli/agent.c:169
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Erro: inicialização do agente de polkit falhou: %s"
#: ../clients/cli/agent.c:177
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli registrado com sucesso como um agente de polkit.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:209 ../clients/cli/connections.c:9246
#: ../clients/cli/devices.c:3060 ../clients/cli/general.c:325
#: ../clients/cli/general.c:463
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução."
#: ../clients/cli/agent.c:245
#, c-format
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando de \"%s\" de \"agente\" não é válido."
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:54
#: ../clients/cli/common.c:62 ../clients/cli/common.c:74
#: ../clients/cli/connections.c:173 ../clients/cli/connections.c:195
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
#: ../clients/cli/connections.c:198
msgid "GATEWAY"
msgstr "MÁQUINA"
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
msgid "ROUTE"
msgstr "ROTA"
#. 3
#: ../clients/cli/common.c:45 ../clients/cli/common.c:66
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 4
#: ../clients/cli/common.c:46 ../clients/cli/common.c:67
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"
#. 5
#: ../clients/cli/common.c:47
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:55 ../clients/cli/common.c:75
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: ../clients/cli/common.c:379 ../clients/cli/common.c:439
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-%d> são permitidos"
#: ../clients/cli/common.c:387
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "endereço IPv4 inválido: %s"
#: ../clients/cli/common.c:451
#, c-format
msgid ""
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
"metric"
msgstr ""
"o segundo componente da rota (\"%s\") não é um próximo endereço de salto nem "
"é uma métrica"
#: ../clients/cli/common.c:460
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "A métrica \"%s\" é inválida"
#: ../clients/cli/common.c:468
#, c-format
msgid "invalid route: %s"
msgstr "rota inválida: %s"
#: ../clients/cli/common.c:480
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
msgstr ""
"a rota padrão não pode ser adicionada (NetworkManager cuida disso ele mesmo)"
#: ../clients/cli/common.c:497
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciável"
#: ../clients/cli/common.c:499
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: ../clients/cli/common.c:501 ../clients/cli/general.c:260
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ../clients/cli/common.c:503
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"
#: ../clients/cli/common.c:505
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"
#: ../clients/cli/common.c:507
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
#: ../clients/cli/common.c:509
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
#: ../clients/cli/common.c:511
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
#: ../clients/cli/common.c:513
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
#: ../clients/cli/common.c:515 ../clients/cli/general.c:256
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: ../clients/cli/common.c:517 ../clients/cli/connections.c:544
msgid "deactivating"
msgstr "desativando"
#: ../clients/cli/common.c:519
msgid "connection failed"
msgstr "falha na conexão"
#: ../clients/cli/common.c:521 ../clients/cli/common.c:538
#: ../clients/cli/connections.c:549 ../clients/cli/connections.c:572
#: ../clients/cli/connections.c:1712 ../clients/cli/devices.c:891
#: ../clients/cli/devices.c:932 ../clients/cli/devices.c:934
#: ../clients/cli/general.c:263 ../clients/cli/general.c:281
#: ../clients/cli/general.c:411 ../clients/cli/general.c:427
#: ../clients/cli/settings.c:732 ../clients/cli/settings.c:817
#: ../clients/cli/settings.c:1118 ../clients/cli/settings.c:2839
#: ../clients/cli/utils.c:1200 ../src/main.c:241 ../src/main.c:386
#: ../src/main.c:436
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. "CAPABILITIES"
#: ../clients/cli/common.c:530 ../clients/cli/connections.c:819
#: ../clients/cli/connections.c:821 ../clients/cli/connections.c:823
#: ../clients/cli/connections.c:855 ../clients/cli/connections.c:922
#: ../clients/cli/connections.c:923 ../clients/cli/connections.c:925
#: ../clients/cli/connections.c:3158 ../clients/cli/connections.c:7239
#: ../clients/cli/connections.c:7240 ../clients/cli/devices.c:598
#: ../clients/cli/devices.c:648 ../clients/cli/devices.c:856
#: ../clients/cli/devices.c:857 ../clients/cli/devices.c:858
#: ../clients/cli/devices.c:859 ../clients/cli/devices.c:895
#: ../clients/cli/devices.c:897 ../clients/cli/devices.c:925
#: ../clients/cli/devices.c:926 ../clients/cli/devices.c:927
#: ../clients/cli/devices.c:928 ../clients/cli/devices.c:929
#: ../clients/cli/devices.c:930 ../clients/cli/devices.c:931
#: ../clients/cli/devices.c:933 ../clients/cli/devices.c:935
#: ../clients/cli/general.c:421 ../clients/cli/settings.c:2834
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../clients/cli/common.c:532 ../clients/cli/connections.c:819
#: ../clients/cli/connections.c:821 ../clients/cli/connections.c:823
#: ../clients/cli/connections.c:922 ../clients/cli/connections.c:923
#: ../clients/cli/connections.c:925 ../clients/cli/connections.c:3159
#: ../clients/cli/connections.c:7239 ../clients/cli/connections.c:7240
#: ../clients/cli/devices.c:598 ../clients/cli/devices.c:648
#: ../clients/cli/devices.c:856 ../clients/cli/devices.c:857
#: ../clients/cli/devices.c:858 ../clients/cli/devices.c:859
#: ../clients/cli/devices.c:895 ../clients/cli/devices.c:897
#: ../clients/cli/devices.c:925 ../clients/cli/devices.c:926
#: ../clients/cli/devices.c:927 ../clients/cli/devices.c:928
#: ../clients/cli/devices.c:929 ../clients/cli/devices.c:930
#: ../clients/cli/devices.c:931 ../clients/cli/devices.c:933
#: ../clients/cli/devices.c:935 ../clients/cli/general.c:423
#: ../clients/cli/settings.c:2836
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../clients/cli/common.c:534
msgid "yes (guessed)"
msgstr "sim (adivinhado)"
#: ../clients/cli/common.c:536
msgid "no (guessed)"
msgstr "não (adivinhado)"
#: ../clients/cli/common.c:547
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
#: ../clients/cli/common.c:550 ../clients/cli/connections.c:2729
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../clients/cli/common.c:553
msgid "Device is now managed"
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"
#: ../clients/cli/common.c:556
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Agora o dispositivo é não gerenciável"
#: ../clients/cli/common.c:559
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
#: ../clients/cli/common.c:562
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
"timeout, etc)"
#: ../clients/cli/common.c:565
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
#: ../clients/cli/common.c:568
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
#: ../clients/cli/common.c:571
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X suplicante - desconectado"
#: ../clients/cli/common.c:574
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X suplicante - falha de configuração"
#: ../clients/cli/common.c:577
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X suplicante - falhou"
#: ../clients/cli/common.c:580
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X suplicante - demorou muito para autenticar"
#: ../clients/cli/common.c:583
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
#: ../clients/cli/common.c:586
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desconectado"
#: ../clients/cli/common.c:589
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP falhou"
#: ../clients/cli/common.c:592
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
#: ../clients/cli/common.c:595
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:598
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP falhou"
#: ../clients/cli/common.c:601
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
#: ../clients/cli/common.c:604
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
#: ../clients/cli/common.c:607
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
#: ../clients/cli/common.c:610
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:613
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
#: ../clients/cli/common.c:616
msgid "The line is busy"
msgstr "A linha está ocupada"
#: ../clients/cli/common.c:619
msgid "No dial tone"
msgstr "Sem tom de discagem"
#: ../clients/cli/common.c:622
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
#: ../clients/cli/common.c:625
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
#: ../clients/cli/common.c:628
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
#: ../clients/cli/common.c:631
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falha na inicialização do modem"
#: ../clients/cli/common.c:634
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
#: ../clients/cli/common.c:637
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não procurando redes"
#: ../clients/cli/common.c:640
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registro na rede negado"
#: ../clients/cli/common.c:643
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
#: ../clients/cli/common.c:646
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
#: ../clients/cli/common.c:649
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificação de PIN falhou"
#: ../clients/cli/common.c:652
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
#: ../clients/cli/common.c:655
msgid "The device was removed"
msgstr "O dispositivo foi removido"
#: ../clients/cli/common.c:658
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager foi dormir"
#: ../clients/cli/common.c:661
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "A conexão ativa do dispositivo desapareceu"
#: ../clients/cli/common.c:664
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
#: ../clients/cli/common.c:667
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Comunicador/link alterado"
#: ../clients/cli/common.c:670
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "A conexão existente do dispositivo foi presumida"
#: ../clients/cli/common.c:673
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "O suplicante agora está disponível"
#: ../clients/cli/common.c:676
msgid "The modem could not be found"
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"
#: ../clients/cli/common.c:679
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
#: ../clients/cli/common.c:682
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
#: ../clients/cli/common.c:685
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"
#: ../clients/cli/common.c:688
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"
#: ../clients/cli/common.c:691
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"
#: ../clients/cli/common.c:694
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
#: ../clients/cli/common.c:697
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"
#: ../clients/cli/common.c:700
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"
#: ../clients/cli/common.c:703
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager está indisponível"
#: ../clients/cli/common.c:706
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi"
#: ../clients/cli/common.c:709
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"
#: ../clients/cli/common.c:712
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "A configuração do DCB ou FCoE falhou"
#: ../clients/cli/common.c:715
msgid "teamd control failed"
msgstr "controle do teamd falhou"
#: ../clients/cli/common.c:718
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Modem falhou ou não está mais disponível"
#: ../clients/cli/common.c:721
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modem está pronto e disponível"
#: ../clients/cli/common.c:724
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN do SIM está incorreto"
#: ../clients/cli/common.c:727
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Nova ativação foi enfileirada"
#: ../clients/cli/common.c:730
msgid "The device's parent changed"
msgstr "O pai do dispositivo foi alterado"
#: ../clients/cli/common.c:733
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "O gerenciamento do pai do dispositivo foi alterado"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../clients/cli/common.c:737 ../clients/cli/devices.c:628
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1813 ../libnm/nm-device.c:1658
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../clients/cli/common.c:779
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "O mapa de prioridade \"%s\" é inválido"
#: ../clients/cli/common.c:786 ../clients/cli/common.c:792
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr "A prioridade \"%s\" não é válida (<0-%ld>)"
#: ../clients/cli/common.c:859
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "'%s' não é uma configuração de união válida ou um nome de arquivo."
#: ../clients/cli/common.c:961
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s\n"
#: ../clients/cli/common.c:968
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "Erro: openconnect falhou com status %d\n"
#: ../clients/cli/common.c:970
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "Erro: openconnect falhou com sinal %d\n"
#: ../clients/cli/common.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Aviso: senha para \"%s\" não fornecida em \"passwd-file\" e nmcli não pode "
"solicitar sem a opção '--ask\".\n"
#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:42
msgid "Setting name? "
msgstr "Nome configuração? "
#: ../clients/cli/connections.c:43
msgid "Property name? "
msgstr "Nome propriedade? "
#: ../clients/cli/connections.c:44
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Digite o tipo de conexão: "
#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:47
msgid "Connection type: "
msgstr "Tipo de conexão: "
#: ../clients/cli/connections.c:48
msgid "VPN type: "
msgstr "Tipo de VPN: "
#: ../clients/cli/connections.c:49
msgid "Bond master: "
msgstr "Vínculo mestre: "
#: ../clients/cli/connections.c:50
msgid "Team master: "
msgstr "Mestre da união: "
#: ../clients/cli/connections.c:51
msgid "Bridge master: "
msgstr "Ponte mestre: "
#: ../clients/cli/connections.c:52
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Conexão (nome, UUID ou caminho): "
#: ../clients/cli/connections.c:53
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID ou caminho): "
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:61 ../clients/cli/connections.c:174
#: ../clients/cli/devices.c:58 ../clients/cli/devices.c:91
#: ../clients/cli/devices.c:101 ../clients/cli/devices.c:112
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:138
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/cli/devices.c:177
#: ../clients/cli/devices.c:192 ../clients/cli/devices.c:201
#: ../clients/cli/devices.c:211
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. 0
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:62 ../clients/cli/connections.c:175
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:63 ../clients/cli/connections.c:196
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:60
#: ../clients/cli/devices.c:180
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:64
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "HORÁRIO"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:65
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "HORÁRIO-REAL"
#. 4
#. 16
#: ../clients/cli/connections.c:66 ../clients/cli/devices.c:75
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTOCONECTAR"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:67
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
msgstr "PRIORIDADE-AUTOCONECTAR"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:68
msgid "READONLY"
msgstr "SOMENTE-LEITURA"
#. 7
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:69 ../clients/cli/connections.c:182
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:167
#: ../clients/cli/devices.c:183
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "CAMINHO DBUS"
#. 8
#. 13
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:70 ../clients/cli/devices.c:165
#: ../clients/cli/devices.c:182
msgid "ACTIVE"
msgstr "ATIVO"
#. 9
#. 0
#. 12
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:71 ../clients/cli/devices.c:43
#: ../clients/cli/devices.c:59 ../clients/cli/devices.c:164
#: ../clients/cli/devices.c:181
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#. 10
#. 3
#. 1
#. 10
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:72 ../clients/cli/connections.c:177
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:69
#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:73
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "CAMINHO ATIVO"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:176
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:178
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:179
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PADRÃO6"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:180
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "OBJETO-ESPEC."
#. 7
#. 4
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:181 ../clients/cli/connections.c:219
#: ../clients/cli/connections.c:3863 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:406
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 21
#: ../clients/cli/connections.c:183 ../clients/cli/devices.c:49
#: ../clients/cli/devices.c:80
msgid "CON-PATH"
msgstr "CAMINHO CON"
#. 10
#: ../clients/cli/connections.c:184
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:185
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "CAMINHO MESTRE"
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:197
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME DE USUÁRIO"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:199
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:200
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ESTADO VPN"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:201
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../clients/cli/connections.c:214 ../clients/cli/devices.c:226
msgid "GENERAL"
msgstr "GERAL"
#. 0
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:215 ../clients/cli/devices.c:233
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../clients/cli/connections.c:216 ../clients/cli/devices.c:234
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../clients/cli/connections.c:217 ../clients/cli/devices.c:235
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../clients/cli/connections.c:218 ../clients/cli/devices.c:236
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../clients/cli/connections.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] "
"[passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp <nome>] "
"[passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<arquivo com senhas>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_IP\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>."
"<propriedade> <valor>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <novo nome>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <arquivo> [ <arquivo>... ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:274
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection show { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [--active]\n"
"\n"
"Lista perfis de conexão no disco ou na memória, alguns dos quais também\n"
"podem estar ativos se um dispositivo estiver usando aquele perfil de\n"
"conexão. Sem um parâmetro, todos os perfis são listados. Quando a opção\n"
"--active for especificada, apenas os perfis ativos são mostrados.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ID> ...\n"
"\n"
"Mostra detalhes das conexões especificadas. Por padrão, são exibidos tanto\n"
"dados de configurações estáticas quanto de conexões ativas. É possível\n"
"filtrar a saída usando a opção global \"--fields\". Veja a página de manual\n"
"para mais informações. Quando a opções --active for especificada, apenas os\n"
"perfis ativos são levados em conta. Use a opção global --show-secrets para\n"
"também revelar segredos associados.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:295
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection up { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<nome>] [passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
"\n"
"Ativa uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado "
"por\n"
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := ifname <nome-if> [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [passwd-file "
"<arquivo com senhas>]\n"
"\n"
"Ativa um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
"automaticamente pelo NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
"ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
"nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
"passwd-file - arquivo com senha(s) necessária(s) para ativar a conexão\n"
#: ../clients/cli/connections.c:316
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection down { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Desativa uma conexão de um dispositivo (sem prevenir o dispositivo de\n"
"auto-ativamento no futuro). O perfil para desativar é identificado por\n"
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:328
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" adsl: username <username>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <password>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection add { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_IP [-- "
"([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
"\n"
" OPÇÕES_COMUNS:\n"
" type <tipo>\n"
" ifname <nome interface> | \"*\"\n"
" [con-name <nome conexão>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO:\n"
" ethernet: [mac <endereço MAC>]\n"
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <endereço MAC>]\n"
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <endereço MAC>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <nome de usuário PPPoE>\n"
" [password <senha PPPoE>]\n"
" [service <nome do serviço PPPoE>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <endereço MAC>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <nome de usuário>]\n"
" [password <senha>]\n"
"\n"
" cdma: [user <nome de usuário>]\n"
" [password <senha>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <endereço MAC>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <nome-if>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <endereço bluetooth>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <disp. pai (UUID, nome-if ou MAC da conexão)>\n"
" id <ID da VLAN>\n"
" [flags <opções da VLAN>]\n"
" [ingress <mapeamento de prioridade ingresso>]\n"
" [egress <mapeamento de prioridade egresso>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <nome da interface>]\n"
" [miimon <núm>]\n"
" [downdelay <núm>]\n"
" [updelay <núm>]\n"
" [arp-interval <núm>]\n"
" [arp-ip-target <núm>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
"mestre>\n"
"\n"
" team: [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
"\n"
" team-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
"mestre>\n"
" [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <núm>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [mac <endereço MAC>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
"mestre>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <nome de usuário>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <endereço MAC>]\n"
"\n"
" adsl: username <nome de usuário>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <senha>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" OPÇÕES_IP:\n"
" [ip4 <endereço IPv4>] [gw4 <gateway IPv4>]\n"
" [ip6 <endereço IPv6>] [gw6 <gateway IPv6>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:412
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection modify { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>.<propriedade> "
"<valor>)+\n"
"\n"
"Modifica uma ou mais propriedades do perfil de conexão.\n"
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou cominho D-Bus. Para\n"
"propriedades multivaloradas você pode usar os prefixos opcionais \"+\" ou\n"
"\"-\" para o nome da propriedade. O sinal de \"+\" permite anexar itens ao\n"
"invés de sobrescrever todo o valor. O signal \"-\" permite remover itens\n"
"selecionados ao invés do valor inteiro.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:435
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection edit { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n"
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [tipo <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
"\n"
"Adiciona um novo perfil de conexão em um editor interativo.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:450
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection delete { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Exclui um perfil de conexão.\n"
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:461
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:469
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection load { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <arquivo> [<arquivo>...]\n"
"\n"
"Carrega/recarrega um ou mais arquivos de conexão do disco. Use isso após\n"
"editar manualmente um arquivo de conexão para garantir que o NetworkManager\n"
"saiba do seu último estado.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:540
msgid "activating"
msgstr "ativando"
#: ../clients/cli/connections.c:542
msgid "activated"
msgstr "ativado"
#: ../clients/cli/connections.c:546
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"
#: ../clients/cli/connections.c:558
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
#: ../clients/cli/connections.c:560
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
#: ../clients/cli/connections.c:562
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexão VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:564
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
#: ../clients/cli/connections.c:566
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN conectada"
#: ../clients/cli/connections.c:568
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Conexão VPN falhou"
#: ../clients/cli/connections.c:570
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN desconectada"
#: ../clients/cli/connections.c:640
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Erro ao atualizar segredos para %s: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:660
msgid "Connection profile details"
msgstr "Detalhes do perfil de conexão"
#: ../clients/cli/connections.c:672 ../clients/cli/connections.c:1081
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Erro: \"connection show\": %s"
#: ../clients/cli/connections.c:818
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../clients/cli/connections.c:1069
msgid "Activate connection details"
msgstr "Ativar detalhes da conexão"
#: ../clients/cli/connections.c:1305
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "campo inválido \"%s\"; campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s"
#: ../clients/cli/connections.c:1320 ../clients/cli/connections.c:1328
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "\"%s\" tem que ser um só"
#. Add headers
#: ../clients/cli/connections.c:1383
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Perfis ativos do NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1384
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Perfis de conexão do NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1424 ../clients/cli/connections.c:2152
#: ../clients/cli/connections.c:2174 ../clients/cli/connections.c:2183
#: ../clients/cli/connections.c:2193 ../clients/cli/connections.c:2203
#: ../clients/cli/connections.c:2365 ../clients/cli/connections.c:8815
#: ../clients/cli/connections.c:9020 ../clients/cli/devices.c:2028
#: ../clients/cli/devices.c:2036 ../clients/cli/devices.c:2359
#: ../clients/cli/devices.c:2366 ../clients/cli/devices.c:2380
#: ../clients/cli/devices.c:2387 ../clients/cli/devices.c:2404
#: ../clients/cli/devices.c:2412 ../clients/cli/devices.c:2425
#: ../clients/cli/devices.c:2669 ../clients/cli/devices.c:2676
#: ../clients/cli/devices.c:2795 ../clients/cli/devices.c:2802
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1439
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Erro: %s - perfil de conexão inexistente."
#: ../clients/cli/connections.c:1498 ../clients/cli/connections.c:2226
#: ../clients/cli/connections.c:9319 ../clients/cli/devices.c:2636
#: ../clients/cli/devices.c:3149 ../clients/cli/general.c:518
#: ../clients/cli/general.c:567 ../clients/cli/general.c:584
#: ../clients/cli/general.c:623 ../clients/cli/general.c:637
#: ../clients/cli/general.c:755 ../clients/cli/general.c:802
#: ../clients/cli/general.c:822
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1594
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:1602
msgid "no active connection or device"
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
#: ../clients/cli/connections.c:1673
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:1676
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:1688
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../clients/cli/connections.c:1690 ../clients/cli/general.c:272
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../clients/cli/connections.c:1692
msgid "the user was disconnected"
msgstr "o usuário foi desconectado"
#: ../clients/cli/connections.c:1694
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "a conexão base de rede foi interrompida"
#: ../clients/cli/connections.c:1696
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente"
#: ../clients/cli/connections.c:1698
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida"
#: ../clients/cli/connections.c:1700
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "a tentativa de conexão esgotou o tempo limite"
#: ../clients/cli/connections.c:1702
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo"
#: ../clients/cli/connections.c:1704
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar"
#: ../clients/cli/connections.c:1706
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "sem segredos VPN válidos"
#: ../clients/cli/connections.c:1708
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segredos VPN inválidos"
#: ../clients/cli/connections.c:1710
msgid "the connection was removed"
msgstr "a conexão foi removida"
#: ../clients/cli/connections.c:1732 ../clients/cli/connections.c:1760
#: ../clients/cli/connections.c:1921 ../clients/cli/connections.c:7130
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
"path: %s)\n"
msgstr ""
"Conexão ativada com sucesso (mestre aguardando por escravos) (caminho D-Bus "
"ativo: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1743 ../clients/cli/connections.c:1765
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou."
#: ../clients/cli/connections.c:1816
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1824
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1843 ../clients/cli/devices.c:1339
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: Tempo limite de %d seg expirou."
#: ../clients/cli/connections.c:1903
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:1988
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "falha ao ler arquivo-passwd \"%s\": %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2000
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "faltando vírgula na entrada \"password\" \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:2008
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "faltando ponto na entrada \"password\" \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:2021
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "nome inválido de definição na entrada \"password\" \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:2068 ../clients/cli/connections.c:2227
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../clients/cli/connections.c:2077
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "dispositivo \"%s\" desconhecido."
#: ../clients/cli/connections.c:2082
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "não há uma conexão válida nem um dispositivo fornecido"
#: ../clients/cli/connections.c:2165
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
msgstr "Erro: Conexão \"%s\" não existe."
#: ../clients/cli/connections.c:2211 ../clients/cli/devices.c:1238
#: ../clients/cli/devices.c:2042 ../clients/cli/devices.c:2436
#: ../clients/cli/devices.c:2682 ../clients/cli/devices.c:2808
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2235
msgid "preparing"
msgstr "preparando"
#: ../clients/cli/connections.c:2259
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi excluída com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2275
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão \"%s\" desativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2347 ../clients/cli/connections.c:9006
#: ../clients/cli/connections.c:9111
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
#: ../clients/cli/connections.c:2379
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Erro: \"%s\" não é uma conexão ativa.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2380 ../clients/cli/connections.c:9035
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram encontradas."
#: ../clients/cli/connections.c:2389
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Erro: não foi fornecida nenhuma conexão ativa."
#: ../clients/cli/connections.c:2708 ../clients/cli/utils.c:569
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "\"%s\" não está entre [%s]"
#: ../clients/cli/connections.c:2787
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Erro: '%s': '%s' não é um endereço MAC %s válido."
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:2788 ../clients/cli/connections.c:3273
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1614
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1801 ../libnm/nm-device.c:1646
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:2788 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1789 ../libnm/nm-device.c:1634
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:2808
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Erro: \"mtu\": \"%s\" não é um MTU válido."
#: ../clients/cli/connections.c:2824
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Erro: 'parent': \"%s\" não é um nome de interface válido"
#: ../clients/cli/connections.c:2845
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Erro: a \"p-key\": \"%s\" não é uma P_KEY InfiniBand válida."
#: ../clients/cli/connections.c:2890
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é um %s válido %s."
#: ../clients/cli/connections.c:2903
msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Modo Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:2912
msgid "InfiniBand transport mode"
msgstr "Modo de transporte de InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:2924
msgid "ADSL protocol"
msgstr "Protocolo ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:2935
msgid "ADSL encapsulation"
msgstr "Encapsulamento ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:2948
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr "Erro: \"flags\": \"%s\" não é válido; use <0-7>."
#: ../clients/cli/connections.c:2970
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; %s "
#: ../clients/cli/connections.c:3149
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; use <%u-%u>."
#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3205
#, c-format
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr[0] "Há %d argumento opcional para o tipo de conexão \"%s\".\n"
msgstr[1] "Há %d argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3208
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Você deseja fornecê-lo? %s"
msgstr[1] "Você deseja fornecê-los? %s"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3225
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3230 ../clients/cli/connections.c:3278
#: ../clients/cli/connections.c:3412 ../clients/cli/connections.c:3491
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [auto]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3241 ../clients/cli/connections.c:3289
#: ../clients/cli/connections.c:3384 ../clients/cli/connections.c:3423
#: ../clients/cli/connections.c:3795
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3252
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "MAC clonado [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3300
#, c-format
msgid "Transport mode %s"
msgstr "Modo de transporte %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3313
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Interface principal [nenhuma]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3324
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3334
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr "Erro: \"p-key\" é obrigatório quando 'parent' é especificado.\n"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3351 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1791 ../libnm/nm-device.c:1636
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sem fio (Wi-Fi)"
#: ../clients/cli/connections.c:3359
#, c-format
msgid "Mode %s"
msgstr "Modo %s"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3379 ../libnm-glib/nm-device.c:1797
#: ../libnm/nm-device.c:1642
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3402
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../clients/cli/connections.c:3406 ../clients/cli/connections.c:3444
#: ../clients/cli/connections.c:3917
msgid "Password [none]: "
msgstr "Senha [nenhuma]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3408
msgid "Service [none]: "
msgstr "Serviço [nenhum]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3438
msgid "mobile broadband"
msgstr "banda larga móvel"
#: ../clients/cli/connections.c:3442 ../clients/cli/connections.c:3867
msgid "Username [none]: "
msgstr "Nome de usuário [nenhum]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3457
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#: ../clients/cli/connections.c:3464
#, c-format
msgid "Bluetooth type %s"
msgstr "Bluetooth tipo %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3470
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Erro: o \"bt-type\": \"%s\" não é um tipo bluetooth válido.\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#. 13
#: ../clients/cli/connections.c:3486 ../clients/cli/devices.c:240
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:97
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1612 ../libnm-glib/nm-device.c:1809
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1601 ../libnm/nm-device.c:1654
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../clients/cli/connections.c:3502
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3513
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3524
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3535
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Modo de vinculação [balanço-rr]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3551
msgid "bond"
msgstr "vínculo"
#: ../clients/cli/connections.c:3573
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "Interface primária da vinculação [nenhuma]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3576
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3584
#, c-format
msgid "Bonding monitoring mode %s"
msgstr "Modo de monitoramento %s da vinculação"
#: ../clients/cli/connections.c:3590
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Erro: \"%s\" não é um modo de monitoramento válido; use \"%s\" ou \"%s\".\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3599
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Vinculação miimon [100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3602
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: \"miimon\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3610
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "Vinculação downdelay [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3613
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: \"downdelay\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3621
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "Vinculação updelay [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3624
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: \"updelay\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3633
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "Vinculação intervalo arp [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3636
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: 'arp-interval': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../clients/cli/connections.c:3644
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "Vinculação arp-ip-destino [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3651
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
msgstr "Taxa LACP (\"slow\" ou \"fast\") [slow]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3657
#, c-format
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
msgstr "Erro: \"lacp_rate\": \"%s\" é inválido (\"slow\" ou \"fast\").\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3680
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Configuração da União JSON [nenhum]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3697
msgid "team"
msgstr "união"
#: ../clients/cli/connections.c:3703
msgid "team-slave"
msgstr "união-escrava"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3715
msgid "bridge"
msgstr "ponte"
#: ../clients/cli/connections.c:3721
#, c-format
msgid "Enable STP %s"
msgstr "Habilitar STP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3726
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgstr "Erro: \"stp\": %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3734
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "Prioridade STP [32768]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3738
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Erro: \"priority\": \"%s\" não é um número válido <0-%d>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3746
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Atraso de encaminhamento [15]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3750
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "Errr: \"forward-delay\": \"%s\" não é um número válido <2-30>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3759
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Tempo de saudação [2]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3763
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "Erro: \"hello-time\": \"%s\" não é um número válido <1-10>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3771
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Tempo de expiração máximo [20]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3775
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Erro: \"max-age\": \"%s\" não é um número válido <6-40>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3783
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3787
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Erro: \"ageing-time\": \"%s\" não é um número válido <0-1000000>.\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3814
msgid "bridge-slave"
msgstr "ponte-escrava"
#: ../clients/cli/connections.c:3819
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3832
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3846
#, c-format
msgid "Hairpin %s"
msgstr "Hairpin %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3851
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
msgstr "Erro: 'hairpin': %s.\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3878 ../libnm-glib/nm-device.c:1795
#: ../libnm/nm-device.c:1640
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: ../clients/cli/connections.c:3883
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Canal da OLPC Mesh [1]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3886
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é um número válido <1-13>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3894
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]: "
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3913 ../libnm-glib/nm-device.c:1811
#: ../libnm/nm-device.c:1656
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:3921
#, c-format
msgid "ADSL encapsulation %s"
msgstr "Encapsulamento ADSL %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3963
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen]) [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3965
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen]) [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3979
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s\n"
msgstr " Endereço adicionado com sucesso: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3981
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s\n"
msgstr " Aviso: endereço já existente: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3983
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " Aviso: ignorando lixo ao final: '%s'\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3985 ../clients/cli/connections.c:4867
#: ../clients/cli/connections.c:4928 ../clients/cli/connections.c:5401
#: ../clients/cli/connections.c:5434
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../clients/cli/connections.c:4005
msgid "IPv4 gateway [none]: "
msgstr "Gateway IPv4 [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4008
msgid "IPv6 gateway [none]: "
msgstr "Gateway IPv6 [nenhum]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4028
#, c-format
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
msgstr "Erro: endereço de gateway \"%s\" inválido\n"
#. Ask for IP addresses
#: ../clients/cli/connections.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
msgstr "Você deseja adicionar endereços de IP? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4049
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Pressione <Enter> para concluir a adição de endereços.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4189
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Erro: \"parent\": não é válido sem \"p-key\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4244 ../clients/cli/connections.c:5249
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../clients/cli/connections.c:4247 ../clients/cli/connections.c:5252
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"ssid\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4311
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Nome do NSP WiMAX: "
#: ../clients/cli/connections.c:4314
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"nsp\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4366
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Nome de usuário do PPPoE: "
#: ../clients/cli/connections.c:4369 ../clients/cli/connections.c:5319
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Erro: \"nome de usuário\" é necessário"
#: ../clients/cli/connections.c:4438
msgid "APN: "
msgstr "Nome do ponto de acesso (APN):"
#: ../clients/cli/connections.c:4441
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"apn\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4499
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth: "
#: ../clients/cli/connections.c:4502
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"addr\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4543
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr "Erro: \"bt-type\": \"%s\" não é válido; use [%s, %s (%s), %s]."
#: ../clients/cli/connections.c:4587
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID: "
#: ../clients/cli/connections.c:4590
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"dev\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4594
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "ID da VLAN <0-4095>: "
#: ../clients/cli/connections.c:4597
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"id\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4603
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr "Erro: \"id\": \"%s\" não é válido; use <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:4613
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID, nome de interface, e nem um MAC."
#: ../clients/cli/connections.c:4747
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Erro: \"mode\": %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4756
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido."
#: ../clients/cli/connections.c:4808 ../clients/cli/connections.c:4906
#: ../clients/cli/connections.c:5108
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"master\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4814 ../clients/cli/connections.c:4912
#: ../clients/cli/connections.c:5114
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "Aviso: master=\"%s\" se refere a nenhum perfil existente.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4817 ../clients/cli/connections.c:4920
#: ../clients/cli/connections.c:5117
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
"now.\n"
msgstr ""
"Aviso: atualmente o 'type' está sendo ignorado. A partir de agora só há "
"suporte a escravos de rede.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5014
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Erro: \"stp\": %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5144
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Erro: 'hairpin': %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5197
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"vpn-type\"."
#: ../clients/cli/connections.c:5204
#, c-format
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
msgstr "Aviso: \"vpn-type\": %s desconhecido.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5265
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é válido; use <1-13>."
#: ../clients/cli/connections.c:5316
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../clients/cli/connections.c:5325
#, c-format
msgid "Protocol %s"
msgstr "Protocolo %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5328
msgid "Error: 'protocol' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"protocol\"."
#: ../clients/cli/connections.c:5369
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tipo de conexão válido."
#: ../clients/cli/connections.c:5413
#, c-format
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
msgstr "Erro: gateway IPv4 especificado sem endereços IPv4"
#: ../clients/cli/connections.c:5417
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
msgstr "Erro: múltiplos gateways IPv4 especificados"
#: ../clients/cli/connections.c:5421
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
msgstr "Erro: gateway IPv4 \"%s\" inválido"
#: ../clients/cli/connections.c:5446
#, c-format
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
msgstr "Erro: gateway IPv6 especificado sem endereços IPv6"
#: ../clients/cli/connections.c:5450
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
msgstr "Erro: múltiplos gateways IPv6 especificados"
#: ../clients/cli/connections.c:5454
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
msgstr "Erro: gateway IPv6 \"%s\" inválido"
#: ../clients/cli/connections.c:5514
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Erro: falha ao adicionar a conexão \"%s\": %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5519
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi adicionada com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5757
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"type\"."
#: ../clients/cli/connections.c:5765
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5774
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Erro: \"autoconnect\": %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5784
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Erro: \"save\": %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5801
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Nome da interface [*]: "
#: ../clients/cli/connections.c:5806
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"ifname\"."
#: ../clients/cli/connections.c:5808
#, c-format
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
msgstr "Erro: \"ifname\" obrigatório não foi encontrado antes de \"%s\"."
#: ../clients/cli/connections.c:5817
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Erro: \"ifname\": \"%s\" não é uma interface válida nem '*'."
#: ../clients/cli/connections.c:6712
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[valores da definição %s\"]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6794
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu principal ]---\n"
"goto [<def> | <prop>] :: vai a uma definição ou propriedade\n"
"remove <def>[.<prop>] | <prop> :: remove uma definição ou reinicia\n"
" valor da propriedade\n"
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define o valor propriedade\n"
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
"print [all | <def>[.<prop>]] :: exibe a conexão\n"
"verify [all | fix] :: verifica a conexão\n"
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
"back :: vai um nível acima (volta)\n"
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda\n"
"nmcli <opção-conf> <valor> :: configuração do nmcli\n"
"quit :: sai do nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6821
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <def>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para edição\n"
"\n"
"Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6828
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <def>[.<prop>] :: remove configuração ou reinicia o valor da "
"propriedade\n"
"\n"
"Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma "
"propriedade for fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6835
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define valor da propriedade\n"
"\n"
"Este comando define o valor da propriedade.\n"
"\n"
"Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6840
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
"\n"
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual de "
"nm-settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6845
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: exibe valores da conexão ou definição\n"
"\n"
"Mostra a propriedade atual ou toda a conexão.\n"
"\n"
"Exemplo: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6850
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix] :: verifica a validade da definição ou da conexão\n"
"\n"
"Verifica se a definição ou conexão é válida e se pode ser armazenada depois. "
"Isto indica valores inválidos ou erros. Alguns erros podem ser corrigidos "
"automaticamente com a opção \"fix\".\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6859
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
"\n"
"Envia o perfil da conexão ao NetworkManager que vai salvá-lo "
"permanentemente\n"
"ou vai apenas mantê-lo na memória. \"save\" sem um argumento significa\n"
"\"save persistent\".\n"
"Note que assim que você salvar o perfil persistentemente, aquelas\n"
"configurações estarão salvas após cada reinicialização. Alterações\n"
"subsequentes também pode ser temporárias ou persistentes, mas qualquer\n"
"alteração temporária não persistirá após reinicializações. Se você quiser\n"
"remover por completo a conexão permanente, o perfil de conexão deve ser\n"
"excluído.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6870
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
"\n"
"Ativa a conexão.\n"
"\n"
"Opções disponíveis:\n"
"<nome-if> - dispositivo que ativará a conexão\n"
"/<ap>|<nsp> - ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede "
"(WiMAX) (preceda com / quando o <nome-if> não for especificado)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6877 ../clients/cli/connections.c:7035
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: vai ao nível de menu superior\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6880
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli \n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6883
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<opção-conf> <valor>] :: configuração do nmcli\n"
"\n"
"Configura o nmcli. As seguintes opções estão disponíveis:\n"
"status-line yes | no [padrão: no]\n"
"save-confirmation yes | no [padrão: yes]\n"
"show-secrets yes | no [padrão: no]\n"
"prompt-color <cor> | <0-8> [padrão: 0]\n"
"\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = preto\n"
" 2 = vermelho\n"
" 3 = verde\n"
" 4 = amarelo\n"
" 5 = azul\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = ciano\n"
" 8 = branco\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6904 ../clients/cli/connections.c:7041
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: sai do nmcli\n"
"\n"
"Este comando sai do nmcli. Quando a conexão que está sendo editada não foi "
"salva, o usuário é solicitado a confirmar a ação.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6909 ../clients/cli/connections.c:7046
#: ../clients/cli/connections.c:7469 ../clients/cli/connections.c:8391
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconhecido: \"%s\"\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6975
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu de propriedades ]---\n"
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
"add [<valor>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
"change :: modifica o valor atual\n"
"remove [<índice> | <opção>] :: exclui o valor\n"
"describe :: descreve propriedade\n"
"print [setting | connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
"(definição/conexão)\n"
"back :: vai ao nível superior\n"
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda ou descrição de "
"comando\n"
"quit :: sai do nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7000
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
"\n"
"Este comando configura o <valor> fornecido à propriedade\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7004
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<valor>] :: adiciona novo valor à propriedade\n"
"\n"
"Este comando adiciona o <valor> fornecido a esta propriedade, caso "
"propriedade seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, "
"isto substitui o valor (semelhante ao \"set\").\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7010
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: modifica o valor atual\n"
"\n"
"Exibe o valor atual e permite sua edição.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7014
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<valor>|<índice>|<nome-opção>] :: exclui o valor\n"
"\n"
"Remove o valor da propriedade. Para propriedades de valor único, isso "
"define\n"
"a propriedade de volta para seu valor padrão. Para propriedades do tipo\n"
"contêiner, isso remove todos os valores daquela propriedade, ou você pode\n"
"especificar um argumento para remover apenas um único item ou opção.\n"
"O argumento é um valor ou um índice do item para remover, ou um nome de\n"
"opção (para propriedades com opções nomeadas).\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7025
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: descreve propriedade\n"
"\n"
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7030
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
"(definição, conexão)\n"
"\n"
"Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode "
"exibir valores para toda a conexão ou definição.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7038
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<comando>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7136
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7219
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Erro: a definição \"%s\" é obrigatória e não pode ser removida.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:7237
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Tipo: %s | Nome: %s | UUID: %s | Impurezas: %s | Temp: %s ]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7273
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:7321
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar \"save"
"\" no menu principal para recuperá-lo.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7346 ../clients/cli/connections.c:7772
#: ../clients/cli/connections.c:7830
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Valores permitidos para a propriedade \"%s\": %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7350 ../clients/cli/connections.c:7776
#: ../clients/cli/connections.c:7834
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Digite o valor de \"%s\": "
#: ../clients/cli/connections.c:7365 ../clients/cli/connections.c:7387
#: ../clients/cli/connections.c:7780 ../clients/cli/connections.c:7839
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Erro: falha ao definir a propriedade \"%s\": %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7381
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Edite o valor de \"%s\": "
#: ../clients/cli/connections.c:7410
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7416 ../clients/cli/connections.c:7918
#: ../clients/cli/connections.c:7959
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Erro: falha ao remover valor de \"%s\": %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7437
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Argumento de comando desconhecido: \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7565
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Configurações disponíveis: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7574
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7591
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7599
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Erro: propriedade %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7640
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Salvando a conexão com \"autoconnect=yes\". Isto pode resultar em uma "
"ativação imediata da conexão.\n"
"Você ainda deseja salvar? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:7715
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7742
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar \"save"
"\" para recuperá-lo.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7784 ../clients/cli/connections.c:8001
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7785
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"primeiro use \"goto <definição>\" ou \"set <definição>.<propriedade>\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7799 ../clients/cli/connections.c:7938
#: ../clients/cli/connections.c:8018
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: argumento de configuração \"%s\" inválido; os válidos são [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7809
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Erro: falta configuração para a propriedade \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7816
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7866
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Erro: definição desconhecida: \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7879
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7923
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7936
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "A configuração \"%s\" não está presente na conexão.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7977
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de definição.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8002
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"primeiro use \"goto <definição>\" ou \"describe <definição>.<propriedade>\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8043
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de definição válida.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8072
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Erro: definição desconhecida: \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8077
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Erro: a definição \"%s\" não está presente na conexão.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8102
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s%s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8104
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", tampouco um nome de configuração válido"
#: ../clients/cli/connections.c:8121
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Opção de verificação inválida: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8129
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Verificar configuração \"%s\": %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8144
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Verificar conexão: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8147
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "O erro não pode ser corrigido automaticamente.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8164
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8197
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Erro: Falha ao salvar a conexão \"%s\" (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8204
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi salva com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8205
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi atualizada com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8238
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Erro: verificação de conexão falhou: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8239
msgid "(unknown error)"
msgstr "(erro desconhecido)"
#: ../clients/cli/connections.c:8240
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Você pode tentar executar \"verify fix\" para corrigir erros.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8262
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite \"save\".\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8266
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8276
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8286
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Erro: Falha ao ativar a conexão \"%s\" (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8292
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Erro: estado da linha (\"status-line\"): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8338
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Erro: salvar confirmação: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8346
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Erro: show-secrets: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8354
#, c-format
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
msgstr "Erro: número ruim para cor: \"%s\"; use <0-8>\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8366
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Configuração atual do nmcli:\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8376
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "A opção de configuração \"%s\" é inválida; é permitido [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8631
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "Erro: apenas um \"id\", uuid, ou \"path\" podem ser fornecidos."
#: ../clients/cli/connections.c:8643 ../clients/cli/connections.c:8830
#: ../clients/cli/connections.c:8837
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Erro: conexão desconhecida: \"%s\"."
#: ../clients/cli/connections.c:8661
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"type\" é ignorado\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8664
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"con-name\" é "
"ignorado\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8678
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8680
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8719
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| editor interativo de conexões do nmcli |==="
#: ../clients/cli/connections.c:8722
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Editando conexão existente \"%s\": \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:8724
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Adicionando uma nova conexão \"%s\""
#: ../clients/cli/connections.c:8726
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Digite \"help\" ou \"?\" para comandos disponíveis."
#: ../clients/cli/connections.c:8728
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Digite \"describe [<definição>.<propriedade>]\" para exibir descrição "
"detalhada da propriedade."
#: ../clients/cli/connections.c:8766
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Erro: Falha ao modificar a conexão \"%s\": %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8773
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi modificada com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8805
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido."
#: ../clients/cli/connections.c:8824
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Erro: está faltando o ID da conexão."
#: ../clients/cli/connections.c:8846 ../clients/cli/connections.c:8859
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando argumento <definição>.<propriedade>."
#: ../clients/cli/connections.c:8864
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Erro: está faltando um valor para \"%s\"."
#: ../clients/cli/connections.c:8882
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Erro: <definição>.<propriedade> \"%s\" inválida."
#: ../clients/cli/connections.c:8890
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Erro: definição inválida ou não permitida \"%s\": %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8911
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Erro: propriedade inválida \"%s\": %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8922
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Erro: falha ao modificar %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8940
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Erro: falha ao remover um valor de %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8971
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram excluídas."
#: ../clients/cli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:9034
#, c-format
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
msgstr "Erro: conexão desconhecida \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9048
#, c-format
msgid "Error: no connection provided."
msgstr "Erro: nenhuma conexão fornecida."
#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:9073
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9091
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Erro: falha ao recarregar conexões: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9124
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Erro: falha ao carregar conexão: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9132
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9311
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um comando de \"connection\" válido."
#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:38
msgid "Interface: "
msgstr "Interface: "
#: ../clients/cli/devices.c:39
msgid "Interface(s): "
msgstr "Interface(s): "
#. 3
#. 19
#: ../clients/cli/devices.c:47 ../clients/cli/devices.c:78
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONEXÃO"
#. 4
#. 20
#: ../clients/cli/devices.c:48 ../clients/cli/devices.c:79
msgid "CON-UUID"
msgstr "CON-UUID"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:61
msgid "NM-TYPE"
msgstr "TIPO-NM"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:62
msgid "VENDOR"
msgstr "FABRICANTE"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:63
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUTO"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:64
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:65
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "VERSÃO-DRIVER"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:66
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "VERSÃO-FIRMWARE"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:67
msgid "HWADDR"
msgstr "ENDEREÇO-HW"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:68 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:86
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:97 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:131
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:373
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:70
msgid "REASON"
msgstr "RAZÃO"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:71
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:72
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 14
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:104
msgid "IS-SOFTWARE"
msgstr "É-SOFTWARE"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:74
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "GERENCIADO (NM)"
#. 17
#: ../clients/cli/devices.c:76
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FIRMWARE-FALTANDO"
#. 18
#: ../clients/cli/devices.c:77
msgid "PHYS-PORT-ID"
msgstr "ID-PORTA-FÍSICA"
#. 22
#: ../clients/cli/devices.c:81
msgid "METERED"
msgstr "MEDIDO"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:92
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "CAMINHOS-CONEXÃO-DISPONÍVEIS"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:93
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "CONEXÕES-DISPONÍVEIS"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:102
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "PORTADORA-DETECTADA"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:103
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCIDADE"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:113
msgid "CARRIER"
msgstr "PROVEDOR"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:557
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:124 ../clients/cli/devices.c:565
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:126
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:127 ../clients/cli/devices.c:229
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:128
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:129
msgid "2GHZ"
msgstr "2GHZ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:130
msgid "5GHZ"
msgstr "5GHZ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:139
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR FREQ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:140
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:141
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:142
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:143
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:227
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:153
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:154 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:361
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:155
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:156
msgid "CHAN"
msgstr "CANAL"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:157
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:158
msgid "RATE"
msgstr "TAXA"
#. 7
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:159 ../clients/cli/devices.c:179
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:160
msgid "BARS"
msgstr "BARRAS"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:161
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:162
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "FLAGS-WPA"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:163
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "FLAGS-RSN"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:166
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:232
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:193
msgid "SLAVES"
msgstr "ESCRAVOS"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:202
msgid "PARENT"
msgstr "PAI"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:212 ../clients/cli/devices.c:227
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACIDADES"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:228
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES-WI-FI"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:230
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES-CABO"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:231
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES-WIMAX"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:354
msgid "BOND"
msgstr "VÍNCULO"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-team.c:148
msgid "TEAM"
msgstr "UNIÃO"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "BRIDGE"
msgstr "PONTE"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:241
msgid "BLUETOOTH"
msgstr "BLUETOOTH"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:242
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "CONEXÕES"
#: ../clients/cli/devices.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMANDO := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<nome-if>]\n"
"\n"
" set [ifname] <nome-if> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <nome-if>\n"
"\n"
" disconnect <nome-if> ...\n"
"\n"
" delete <nome-if> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <nome-if>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para buscar>] ...]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:290
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Exibe o estado de todos os dispositivos.\n"
"Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n"
" DEVICE - nome da interface\n"
" TYPE - tipo de dispositivo\n"
" STATE - estado do dispositivo\n"
" CONNECTION - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n"
"Colunas exibidas podem ser modificadas utilizando a opção mundial '--"
"fields'. 'status' é\n"
"o comando padrão, o que significa que 'nmcli device' chama 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:305
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device show { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
"\n"
"Exibe detalhes de dispositivo(s).\n"
"Os detalhes da lista do comando para todos os dispositivos, ou para "
"dispositivos dados.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:316
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device connect { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
"\n"
"Conecta o dispositivo.\n"
"NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n"
"Também irá considerar conexões que não sejam configuradas para auto-"
"connect.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:328
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device disconnect { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
"\n"
"Desconecta o dispositivo.\n"
"O comando desconecta o dispositivo e previne-o de auto-ativar\n"
"conexões futuras sem a intervenção do usuário/manual.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:340
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device delete { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Exclui os dispositivos de software.\n"
"O comando remove as interfaces. Ele funciona apenas para dispositivos de\n"
"software, como vínculos, pontes, etc. Dispositivos de hardware não pode\n"
"ser excluído por este comando.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:353
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"Realiza operação em dispositivo Wi-Fi.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Lista pontos de acesso de Wi-Fi disponíveis. As opções \"ifname\" e \"bssid"
"\"\n"
"podem ser usadas para listar APs para uma interface específica, ou com um\n"
"BSSID específico.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <nome-if>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Conecta em uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria "
"uma\n"
"nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isto é um parceiro de linha\n"
"de comando para clicar um SSID em um cliente GUI. O comando sempre cria uma\n"
"nova conexão e então é útil principalmente para conectar à novas rede Wi-Fi\n"
"se uma conexão para a rede já existe, é melhor traga o perfil existente "
"como\n"
"se segue: nmcli con up id <name>. Note que somente as redes abertas WEP e\n"
"WPA-PSK são suportadas no momento. Presume-se também que a configuração IP\n"
"seja obtida via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para scanear>] ...]\n"
"\n"
"Requer que o NetworkManager scaneie novamente imediatamente por pontos de\n"
"acesso disponíveis. NetworkManager scanea as redes Wi-Fi periodicamente,\n"
"mas em alguns casos pode ser útil iniciar o scan manualmente. \"ssid\" "
"permite\n"
"scanear por um SSID específico, o que é útil para APs com SSIDs ocultos. "
"Mais\n"
"parâmetros de \"ssid\" podem ser fornecidos. Note que este comando não "
"mostra\n"
"os APs, use \"nmcli device wifi list\" para isto.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:388
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device wimax { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"Realiza operação em dispositivos WiMAX\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
"\n"
"Lista provedores de serviço de rede WiMAX disponíveis. As opções \"ifname\" "
"e \"nsp\" podem ser usadas para listar redes para uma interface\n"
"específica.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:477 ../clients/cli/devices.c:668
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum(a))"
#: ../clients/cli/devices.c:545
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../clients/cli/devices.c:546
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../clients/cli/devices.c:561
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../clients/cli/devices.c:570
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../clients/cli/devices.c:586
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../clients/cli/devices.c:587
msgid "Infra"
msgstr "Infra"
#: ../clients/cli/devices.c:588
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../clients/cli/devices.c:619
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: ../clients/cli/devices.c:622
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: ../clients/cli/devices.c:625
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: ../clients/cli/devices.c:783
msgid "Device details"
msgstr "Detalhes do dispositivo"
#: ../clients/cli/devices.c:795
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Erro: \"device show\": %s"
#: ../clients/cli/devices.c:847 ../clients/cli/devices.c:850
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../clients/cli/devices.c:891
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../clients/cli/devices.c:981
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../clients/cli/devices.c:981
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ../clients/cli/devices.c:1255
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Erro: \"device status\": %s"
#. Add headers
#: ../clients/cli/devices.c:1262
msgid "Status of devices"
msgstr "Status dos dispositivos"
#: ../clients/cli/devices.c:1293
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Erro: Argumento extra \"%s\" inválido."
#: ../clients/cli/devices.c:1310 ../clients/cli/devices.c:1608
#: ../clients/cli/devices.c:2080 ../clients/cli/devices.c:2847
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: Dispositivo \"%s\" não localizado."
#: ../clients/cli/devices.c:1388
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Dispositivo \"%s\" ativado com sucesso com \"%s\".\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1394
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: (%d) %s.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1428
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1437
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"
#: ../clients/cli/devices.c:1448
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Conexão com UUID \"%s\" foi criada e ativada no dispositivo \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1512
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1521
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: o dispositivo foi desconectado"
#: ../clients/cli/devices.c:1536
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "O dispositivo \"%s\" foi conectado.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1577 ../clients/cli/devices.c:1586
#: ../clients/cli/devices.c:1787 ../clients/cli/devices.c:1902
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Erro: Nenhuma interface especificada."
#: ../clients/cli/devices.c:1592
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Erro: argumento extra não permitido: \"%s\"."
#: ../clients/cli/devices.c:1676 ../clients/cli/devices.c:1691
#: ../clients/cli/devices.c:1755
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1679
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Dispositivo \"%s\" removido com sucesso.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1739
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram desconectados."
#: ../clients/cli/devices.c:1740
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Erro: a desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1807 ../clients/cli/devices.c:1929
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Aviso: o argumento \"%s\" está duplicado.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1809 ../clients/cli/devices.c:1931
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Erro: Dispositivo \"%s\" não encontrado.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1810 ../clients/cli/devices.c:1932
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Erro: nenhum todos dispositivos encontrados."
#: ../clients/cli/devices.c:1820 ../clients/cli/devices.c:1942
#, c-format
msgid "Error: no valid device provided."
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos fornecidos."
#: ../clients/cli/devices.c:1864
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram excluídos."
#: ../clients/cli/devices.c:1865
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Erro: a exclusão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1923
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
msgstr ""
"Erro: Dispositivo \"%s\" é um dispositivo de hardware. Ele não pode ser "
"excluído.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1925
#, c-format
msgid "Error: not all devices valid."
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos válidos."
#: ../clients/cli/devices.c:2023
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)"
#: ../clients/cli/devices.c:2061
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Erro: \"device wifi\": %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2103 ../clients/cli/devices.c:2184
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não localizado."
#: ../clients/cli/devices.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Erro: o dispositivo \"%s\" não foi reconhecido como um dispositivo Wi-Fi, "
"verifique o plug-in Wi-Fi do NetworkManager."
#: ../clients/cli/devices.c:2132 ../clients/cli/devices.c:2464
#: ../clients/cli/devices.c:2695
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não é um dispositivo Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2344
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ou BSSID: "
#: ../clients/cli/devices.c:2349
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."
#: ../clients/cli/devices.c:2373
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid \"%s\" não é um BSSID válido."
#: ../clients/cli/devices.c:2397
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Erro: o valor do argumento wep-key-type \"%s\" é inválido, utilize \"key\" "
"ou \"phrase\"."
#: ../clients/cli/devices.c:2417 ../clients/cli/devices.c:2430
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Erro: %s: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2445
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."
#: ../clients/cli/devices.c:2451
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Erro: o parâmetro \"%s\" não é SSID nem BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2466 ../clients/cli/devices.c:2697
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."
#: ../clients/cli/devices.c:2486
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Erro: falha ao scanear SSID oculto: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2511
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID \"%s\" foi encontrada."
#: ../clients/cli/devices.c:2513
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID \"%s\" encontrado."
#: ../clients/cli/devices.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Aviso: \"%s\" deveria ser SSID para APs ocultos, mas ele se parece com um "
"BSSID.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2569
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: ../clients/cli/devices.c:2664
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Erro: \"%s\" não pode repetir."
#: ../clients/cli/devices.c:2743
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wifi\" não é válido."
#: ../clients/cli/devices.c:2790
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "lista WiMAX NSP"
#: ../clients/cli/devices.c:2827
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s"
msgstr "Erro: \"device wimax\": %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2870
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Erro: NSP chamado \"%s\" não localizado."
#: ../clients/cli/devices.c:2883
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo WiMAX."
#: ../clients/cli/devices.c:2927
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com nsp \"%s\" não localizado."
#: ../clients/cli/devices.c:2964
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wimax\" não é válido."
#: ../clients/cli/devices.c:3140
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido."
#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "EXECUTANDO"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:36
msgid "VERSION"
msgstr "VERSÃO"
#. 2
#: ../clients/cli/general.c:38
msgid "STARTUP"
msgstr "INICIALIZAÇÃO"
#. 3
#: ../clients/cli/general.c:39
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "CONECTIVIDADE"
#. 4
#: ../clients/cli/general.c:40
msgid "NETWORKING"
msgstr "REDE"
#. 5
#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "WIFI-HW"
msgstr "HW-WIFI"
#. 6
#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "WWAN-HW"
msgstr "HW-WWAN"
#. 8
#: ../clients/cli/general.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../clients/cli/general.c:45
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "HW-WIMAX"
#. 10
#: ../clients/cli/general.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../clients/cli/general.c:68
msgid "PERMISSION"
msgstr "PERMISSÃO"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:69
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../clients/cli/general.c:77
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:78
msgid "DOMAINS"
msgstr "DOMÍNIOS"
#: ../clients/cli/general.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<nome de máquina>]\n"
"\n"
" permissões\n"
"\n"
" logging [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Exibe status geral de NetworkManager.\n"
"\"status\" é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama \"nmcli "
"gen status\"\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [<nome de sistema>]\n"
"\n"
"Obtém ou muda nome de máquina de sistema persistente.\n"
"Sem um argumento, ele imprime o nome de máquina configurado atualmente. "
"Quando você passa\n"
"um nome de máquina, o NetworkManager o definirá como o novo nome de máquina "
"de sistema persistente.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Exibir permissões de quem chama para operações autenticadas.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general logging { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
"\n"
"Obtém ou muda domínios ou nível de registro de log do NetworkManager.\n"
"Sem um argumento, os atuais domínios ou nível de registro de log são\n"
"mostrados. Para mudar o estado do registro de log, forneça um nível e/ou\n"
"domínio. Por favor, veja as páginas do manual para a lista de domínios de\n"
"registro de log possíveis.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:145
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:155
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Ativa a rede.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:163
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Desativa a rede.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:171
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking connectivity { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [check]\n"
"\n"
"Obtém estado de conexão de rede.\n"
"O argumento de \"verificação\" opcional faz com que o NetworkManager "
"verifica novamente a conexão.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:183
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMANDO := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:197
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio all { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status de todos os interruptores de radio, ou os ativa ou desativa.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:207
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status do interruptor de radio Wi-Fi, ou os ativa ou desativa.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:217
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status de um radio switch de banda larga móvel, ou o ativa ou "
"desativa.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:228
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wimax { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status do WiMAX radio switch, ou o ativa ou desativa.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:248
msgid "asleep"
msgstr "adormecido"
#: ../clients/cli/general.c:250
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: ../clients/cli/general.c:252
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (somente local)"
#: ../clients/cli/general.c:254
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (somente site)"
#: ../clients/cli/general.c:258
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"
#: ../clients/cli/general.c:274
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: ../clients/cli/general.c:276
msgid "limited"
msgstr "limitada"
#: ../clients/cli/general.c:278
msgid "full"
msgstr "completa"
#: ../clients/cli/general.c:316
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s"
#: ../clients/cli/general.c:336 ../clients/cli/general.c:337
#: ../clients/cli/general.c:338 ../clients/cli/general.c:339
#: ../clients/cli/general.c:340 ../clients/cli/general.c:342
#: ../clients/cli/general.c:343
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: ../clients/cli/general.c:336 ../clients/cli/general.c:337
#: ../clients/cli/general.c:338 ../clients/cli/general.c:339
#: ../clients/cli/general.c:340 ../clients/cli/general.c:342
#: ../clients/cli/general.c:343
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: ../clients/cli/general.c:346
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status do NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:351
msgid "running"
msgstr "executando"
#: ../clients/cli/general.c:354
msgid "starting"
msgstr "iniciando"
#: ../clients/cli/general.c:354
msgid "started"
msgstr "iniciado"
#: ../clients/cli/general.c:425
msgid "auth"
msgstr "autenticação"
#: ../clients/cli/general.c:454
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Erro: \"general permissions\": %s"
#: ../clients/cli/general.c:468
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permissões do NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:509
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Erro: \"gravação registros gerais\": %s"
#: ../clients/cli/general.c:524
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Gravação de registros do NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:546
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Erro: falha ao definir nome de máquina: %s"
#: ../clients/cli/general.c:659
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Erro: falha ao definir gravação de registros de log: %s"
#: ../clients/cli/general.c:668
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"general\" não é válido."
#: ../clients/cli/general.c:686
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Erro: o valor \"%s\" de \"--fields\" não é válido aqui (campos permitidos: "
"%s)"
#: ../clients/cli/general.c:711
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido: \"%s\" (use on/off)."
#: ../clients/cli/general.c:722
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"
#: ../clients/cli/general.c:737
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: ../clients/cli/general.c:762
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"network connectivity\" não é válido."
#: ../clients/cli/general.c:778
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"networking\" não é válido."
#: ../clients/cli/general.c:807 ../clients/cli/general.c:827
msgid "Radio switches"
msgstr "Alternadores de rádio"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../clients/cli/general.c:845
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:861
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Alternador de rádio WWAN"
#. no argument, show current WiMAX state
#: ../clients/cli/general.c:878
msgid "WiMAX radio switch"
msgstr "Alternador de rádio WiMAX"
#: ../clients/cli/general.c:890
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"radio\" não é válido."
#: ../clients/cli/nmcli.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
"\n"
"OPÇÕES\n"
" -t[erse] saída precisa\n"
" -p[retty] saída elegante\n"
" -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
" -f[ields] <campo1,campo2,...>|all|common especifica os campos para saída\n"
" -e[scape] yes|no descarta separadores de colunas\n"
" em valores\n"
" -n[ocheck] não verifica as versões do nmcli\n"
" e do NetworkManager\n"
" -a[sk] questiona sobre os parâmetros "
"que\n"
" faltam\n"
" -s[how-secrets] permite exibir senhas\n"
" -w[ait] <segundos> define tempo de espera para\n"
" operações sendo finalizadas\n"
" -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
" -h[elp] exibe esta ajuda\n"
"\n"
"OBJETO\n"
" g[eneral] estado geral do NetworkManager e de operações\n"
" n[etworking] controle geral da rede\n"
" r[adio] alternadores de rádio do NetworkManager\n"
" c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
" d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
" a[gent] agente secreto do NetworkManager ou agente do polkit\n"
"\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:142
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:172
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez."
#: ../clients/cli/nmcli.c:177
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:185
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez."
#: ../clients/cli/nmcli.c:190
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:200 ../clients/cli/nmcli.c:216
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:209 ../clients/cli/nmcli.c:225
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:232
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:250
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tempo de espera válido para a opção \"%s\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:257
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:263
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"."
#: ../clients/cli/nmcli.c:346 ../clients/cli/nmcli.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: nmcli foi finalizado com sinal %s (%d)\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:387
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:394
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
msgstr "Falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:491 ../clients/nm-online.c:197
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s"
#: ../clients/cli/nmcli.c:508
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:82
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "Mensagem de autenticação: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:88
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "Erro de autenticação: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:134
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Aviso: inicialização agente de polkit falhou: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:685
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (chave)"
#: ../clients/cli/settings.c:687
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (palavra-chave)"
#: ../clients/cli/settings.c:690 ../clients/cli/settings.c:774
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (desconhecido)"
#: ../clients/cli/settings.c:719
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NENHUM(A))"
#: ../clients/cli/settings.c:725
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "
#: ../clients/cli/settings.c:727
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../clients/cli/settings.c:729
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "PERDA_VÍNCULO, "
#: ../clients/cli/settings.c:768
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (desabilitada)"
#: ../clients/cli/settings.c:770
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"
#: ../clients/cli/settings.c:772
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"
#: ../clients/cli/settings.c:786
#, c-format
msgid "%d (no)"
msgstr "%d (não)"
#: ../clients/cli/settings.c:788
#, c-format
msgid "%d (yes)"
msgstr "%d (sim)"
#: ../clients/cli/settings.c:791
#, c-format
msgid "%d (default)"
msgstr "%d (padrão)"
#: ../clients/cli/settings.c:804
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nenhum(a))"
#: ../clients/cli/settings.c:810
msgid "agent-owned, "
msgstr "pertence-ao-agente, "
#: ../clients/cli/settings.c:812
msgid "not saved, "
msgstr "não salvo, "
#: ../clients/cli/settings.c:814
msgid "not required, "
msgstr "não requisitado, "
#: ../clients/cli/settings.c:1105
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (desativado)"
#: ../clients/cli/settings.c:1111
msgid "enabled, "
msgstr "habilitado,"
#: ../clients/cli/settings.c:1113
msgid "advertise, "
msgstr "publicar,"
#: ../clients/cli/settings.c:1115
msgid "willing, "
msgstr "desejando,"
#: ../clients/cli/settings.c:1143
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (indefinido)"
#: ../clients/cli/settings.c:1240 ../clients/cli/settings.c:1517
#: ../clients/cli/settings.c:1619
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../clients/cli/settings.c:1253
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../clients/cli/settings.c:1563
#, c-format
msgid ""
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
"'none'"
msgstr ""
"opção inválida \"%s\"; use uma combinação de [%s] ou \"ignore\", \"default\" "
"ou \"none\""
#: ../clients/cli/settings.c:1574
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
msgstr "\"default\" e \"ignore\" são incompatíveis com outros sinalizadores"
#: ../clients/cli/settings.c:1750
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Você também deseja definir \"%s\" para \"%s\"? [sim]: "
#: ../clients/cli/settings.c:1752
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Você também deseja limpar \"%s\"? [sim]: "
#: ../clients/cli/settings.c:1913
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Aviso: %s.%s define para \"%s\", mas ele pode ser ignorado no modo "
"infraestrutura\n"
#: ../clients/cli/settings.c:1932
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "Aviso: definição %s.%s requer remover as definições de ipv4 e ipv6\n"
#: ../clients/cli/settings.c:1934
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Você deseja removê-las [sim]"
#: ../clients/cli/settings.c:2030 ../clients/cli/settings.c:2425
#: ../clients/cli/settings.c:4572
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "\"%s\" não é válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2053
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "\"%d\" não é válido; use <%d-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2075
#, c-format
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
msgstr "\"%lld\" não é valida; use <%lld-%lld>"
#: ../clients/cli/settings.c:2097
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
msgstr "\"%u\" não é valida; use <%u-%u>"
#: ../clients/cli/settings.c:2136
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "\"%u\" não são sinalizadores válidos; use a combinação de %s"
#: ../clients/cli/settings.c:2203
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "\"%s\" não é válido; use <opção>=<valor>"
#: ../clients/cli/settings.c:2237
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "\"%s\" não é um índice válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2242 ../clients/cli/settings.c:2267
msgid "no item to remove"
msgstr "nenhum item para remover"
#: ../clients/cli/settings.c:2246 ../clients/cli/settings.c:2271
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2286
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "A opção \"%s\" é inválida"
#: ../clients/cli/settings.c:2288
msgid "missing option"
msgstr "falta opção"
#: ../clients/cli/settings.c:2315 ../clients/cli/settings.c:2335
#: ../clients/cli/settings.c:2355 ../clients/cli/settings.c:2375
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido (ou está fora de faixa)"
#: ../clients/cli/settings.c:2409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido; use -1, 0 ou 1"
#: ../clients/cli/settings.c:2441
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "\"%s\" não é um MAC de porta ethernet válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:836
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:256
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:835
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2490
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
msgstr "Erro: \"priority\": \"%s\" não é um número válido <0-%d>."
#: ../clients/cli/settings.c:2502
#, c-format
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
msgstr ""
"Aviso: soma \"%s\" é maior do que todas os sinalizadores => todos "
"sinalizadores definidos\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2543
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "\"%s\" não é um caracter hexadecimal válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2573
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "\"%s\" não é um MAC válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2599 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:825
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:792
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "\"%s\" não é um UUID válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2666
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "a propriedade não contém a permissão \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:2678
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Inserir uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de nomes de "
"usuários formatados como:\n"
" [user:]<nome de usuário 1>, [user:]<nome de usuário 2>,...\n"
"Os itens pode ser separado por vírgulas ou espaços.\n"
"\n"
"Exemplo: alice bob carlos\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2697
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "\"%s\" não é um mestre válido; use nome-if ou UUID da conexão"
#: ../clients/cli/settings.c:2741
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Aviso: %s não é um UUID de um perfile de conexão existente\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2745 ../clients/cli/settings.c:2761
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "\"%s\" não é um perfil de conexão VPN"
#: ../clients/cli/settings.c:2754
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "\"%s\" não é um nome de um perfil existente"
#: ../clients/cli/settings.c:2788
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "o valor \"%s\" não é um UUID válido"
#: ../clients/cli/settings.c:2795
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "a propriedade não contém UUID \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:2807
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Informe conexões secundárias que deveriam ser ativadas quando esta conexão\n"
"for ativada. Conexões podem ser especificadas tanto pelo UUID ou ID (nome).\n"
"nmcli traduz transparentemente nomes para UUIDs. Note que o NetworkManager\n"
"provê suporte apenas a VPNs como conexões secundárias no presente momento.\n"
"Os itens podem ser separados por vírgulas ou espaços.\n"
"\n"
"Exemplo: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2874
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Insira um valor que indica se a conexão está sujeita a uma quota de dados,\n"
"custos de uso ou outras limitações. Opções aceitas são:\n"
"\"true\",\"yes\",\"on\" para definir a conexão como medida\n"
"\"false\",\"no\",\"off\" para definir a conexão como não medida\n"
"\"unknown\" para deixar o NetworkManager escolher usando uma heurística\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2948
msgid "private key password not provided"
msgstr "não foi fornecida a senha da chave privada"
#: ../clients/cli/settings.c:2976
#, c-format
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "a propriedade não contém um método EAP \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:2993
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para o certificado da AC (opcionalmente, "
"prefixado \n"
"com file://).\n"
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados "
"blob \n"
"não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/cert-ac.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3012
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"a propriedade não contém um sujeito alternativo correspondente a \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:3028
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Inserir o caminho do arquivo para o certificado do cliente (opcionalmente \n"
"prefixado com file://).\n"
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
"blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/jara.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3040
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de AC para autenticação \n"
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
"blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/ac-segunda-fase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3060
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"a propriedade não contém um sujeito alternativo de \"phase2\" correspondente "
"a \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:3076
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de cliente para "
"autenticação \n"
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
"blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/jara-segunda-fase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3096
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Digite o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não tiver "
"sido definido ainda):\n"
" [file://]<caminho do arquivo> [<senha>]\n"
"Note que nmcli não oferece suporte a especificação de chave privada como "
"dados blob não-tratados.\n"
"Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3167
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Digite os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n"
"São aceitos dois formatos:\n"
"(a) uma string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam "
"um byte\n"
"(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais "
"(opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n"
"\n"
"Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3270
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n"
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
"Opções válidas são: %s\n"
"\"mode\" pode ser fornecido como um nome ou um número:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Exemplo: mode=2,miimon=120\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3301
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "\"%s\" não é um MAC InfiniBand válido"
#: ../clients/cli/settings.c:3338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "\"%s\" não é uma P_Key IBoIP válida"
#: ../clients/cli/settings.c:3369
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
msgstr ""
"\"%s\" não é válido; (o formato é: ip/[prefixo] [prox-salto] [métrica])"
#: ../clients/cli/settings.c:3417 ../clients/cli/settings.c:3436
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido"
#: ../clients/cli/settings.c:3442 ../clients/cli/settings.c:3712
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "a propriedade não contém o servidor DNS \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:3454
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n"
"\n"
"Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3490 ../clients/cli/settings.c:3766
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "a propriedade não contém um domínio de pesquisa de DNS \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:3544 ../clients/cli/settings.c:3819
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "a propriedade não contém o endereço IP \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:3557
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
"\n"
"Exemplo: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3573 ../clients/cli/settings.c:3848
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "endereço de gateway \"%s\" inválido"
#: ../clients/cli/settings.c:3628 ../clients/cli/settings.c:3903
#, c-format
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "a propriedade não contém a rota \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:3641
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de rotas IPv4 formatadas como:\n"
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
"\n"
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 32.\n"
"O próx-salto que faltar se considera como 0.0.0.0.\n"
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
"padrão).\n"
"\n"
"Exemplos: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3687 ../clients/cli/settings.c:3706
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido"
#: ../clients/cli/settings.c:3724
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de "
"configuração IPv6 for 'auto' estes servidores DNS são acrescentados a "
"aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores "
"de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 'shared' ou "
"'link-local', caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os "
"outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os "
"únicos servidores DNS para esta conexão.\n"
"\n"
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3832
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
"\n"
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3916
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de rotas IPv6 formatadas como:\n"
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
"\n"
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 128.\n"
"O próx-salto que faltar se considera como \"::\".\n"
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
"padrão).\n"
"\n"
"Exemplos: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3933 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:308
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "%s não é um número"
#: ../clients/cli/settings.c:3940
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr "\"%s\" não é válido; use 0, 1, ou 2"
#: ../clients/cli/settings.c:3957
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "\"%s\" não é um canal válido; use <1-13>"
#: ../clients/cli/settings.c:3994
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr "\"%s\" não é válido; use [e, o, n]"
#: ../clients/cli/settings.c:4022
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de "
"arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é "
"colocado nesta propriedade.\n"
"\n"
"Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/minha-união.conf\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4062
msgid "no priority to remove"
msgstr "sem prioridade para remover"
#: ../clients/cli/settings.c:4066
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa de <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
msgstr ""
"Aviso: há suporte a apenas um mapeamento por vez; tomando o primeiro (%s)\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4112
#, c-format
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "a propriedade não contém o mapeamento de \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:4160
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "\"%s\" não pode estar vazio"
#: ../clients/cli/settings.c:4234 ../clients/cli/settings.c:4401
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:646 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:784
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:796 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:647
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:842
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:856
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "\"%s\" não é um endereço MAC válido"
#: ../clients/cli/settings.c:4240 ../clients/cli/settings.c:4407
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "a propriedade não contém o endereço MAC \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:4259
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "\"%s\" não é válido; 2 ou 3 strings devem ser fornecidas"
#: ../clients/cli/settings.c:4273
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de subcanais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
"\n"
"Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4295
#, c-format
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
msgstr "valor da string \"%s\" deveria consistir em 1 - 199 caracteres"
#: ../clients/cli/settings.c:4327
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n"
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
"Opções válidas são: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4373
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "\"%s\" não é um canal válido"
#: ../clients/cli/settings.c:4379
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "\"%ld\" não é um canal válido"
#: ../clients/cli/settings.c:4466 ../clients/cli/settings.c:4504
#: ../clients/cli/settings.c:4542
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "a propriedade não contém o protocolo \"%s\""
#: ../clients/cli/settings.c:4581
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"\"%s\" não é compatível com %s \"%s\", por favor altere a chave ou defina o "
"%s correto primeiro"
#: ../clients/cli/settings.c:4589
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja \"%s\"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4591
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "Índice da chave WEP definida para \"%d\"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4614
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr ""
"\"%s\" não está nas proximidades [0 (desconhecido), 1 (chave), 2 (palavra-"
"chave)]"
#: ../clients/cli/settings.c:4630 ../clients/cli/settings.c:4633
#: ../clients/cli/settings.c:4636 ../clients/cli/settings.c:4639
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr ""
"Aviso: \"%s\" não é compatível com o tipo \"%s\", por favor altere ou exclua "
"a chave.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4652
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou "
"key, e 2 ou passphrase.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "\"%s\" não é um PSK válido"
#: ../clients/cli/settings.c:4709
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' não é uma opção DCB válida"
#: ../clients/cli/settings.c:4732
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "'%s' não é uma prioridade de app de DCB"
#: ../clients/cli/settings.c:4758
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas"
#: ../clients/cli/settings.c:4775
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u"
#: ../clients/cli/settings.c:4778
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' não um número entre 0 e %u (inclusive)"
#: ../clients/cli/settings.c:4800
#, c-format
msgid ""
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: mudanças não tomarão efeito até '%s' incluindo 1 (habilitado)\n"
"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4853
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%"
#: ../clients/cli/settings.c:6575
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade"
#: ../clients/cli/settings.c:6628 ../clients/cli/settings.c:6668
msgid "the property can't be changed"
msgstr "a propriedade não pode ser alterada"
#: ../clients/cli/settings.c:6752
msgid "(not available)"
msgstr "(não disponível)"
#: ../clients/cli/settings.c:6777
msgid "[NM property description]"
msgstr "[descrição propriedade NM]"
#: ../clients/cli/settings.c:6782
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[descrição específica do nmcli]"
#. ----------------------------------------------------------------------------
#: ../clients/cli/settings.c:6831
msgid "<hidden>"
msgstr "<oculto>"
#: ../clients/cli/utils.c:127
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário valor para o argumento \"%s\"."
#: ../clients/cli/utils.c:152
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Erro: era esperado o argumento \"%s\", porém foi fornecido \"%s\"."
#: ../clients/cli/utils.c:155
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Erro: o argumento \"%s\" é inesperado"
#: ../clients/cli/utils.c:205
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto"
#: ../clients/cli/utils.c:233
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto"
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/cli/utils.c:413 ../clients/cli/utils.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s)"
#: ../clients/cli/utils.c:423
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s] ou [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:456
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s], [%s] ou [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:555
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s x %s)"
#: ../clients/cli/utils.c:567
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "nome em falta, tente um de [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:808
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só"
#: ../clients/cli/utils.c:811
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "campo inválido '%s'; campos permitidos: %s"
#: ../clients/cli/utils.c:868
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\""
#: ../clients/cli/utils.c:872
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\""
#: ../clients/cli/utils.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
"Use --nocheck para omitir este aviso.\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
"Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis."
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:215
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "Uma sessão de autenticação já está ocorrendo."
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:226
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:331
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:69 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:335
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:233
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:276
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:306
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:345
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:509
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:524
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:234
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:235
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:238 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:280 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:344
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:244
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:251
msgid "Private key password"
msgstr "Senha de chave privada"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:292
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:338
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:81
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:465
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:466
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:474
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fio "
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477
msgid "Network name"
msgstr "Nome de rede"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:486
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação do DSL"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:494
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN necessário"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:495
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:497
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:505
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:520
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:538
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha de rede de banda larga móvel"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:506
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:539
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:559
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requer uma senha para conectar ao \"%s\"."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:554
msgid "VPN password required"
msgstr "Senha de VPN necessária"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:236
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:239
msgid "Group password"
msgstr "Senha do grupo"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:241 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:146
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:146
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:242
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:243
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "Hash de certificado do gateway"
#: ../clients/nm-online.c:96
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../clients/nm-online.c:149
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é "
"30)"
#: ../clients/nm-online.c:150
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectando"
#: ../clients/nm-online.c:151
msgid "Don't print anything"
msgstr "Não exibir nada"
#: ../clients/nm-online.c:152
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Aguarda o NetworkManager inicializar, em vez de aguardar uma conexão"
#: ../clients/nm-online.c:173
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de "
"inicialização."
#: ../clients/nm-online.c:180 ../clients/nm-online.c:186
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:180 ../clients/tui/nmt-editor.c:417
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:176
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:125 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:71
#: ../clients/tui/nmtui.c:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:328
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:360
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:368
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Editor falhou: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
#, c-format
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "Editor falhou cp, status %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:378
#, c-format
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "Editor falhou com sinal %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:382
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Conexão de ethernet %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Conexão de Wi-Fi %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1799
#: ../libnm/nm-device.c:1644
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda Larga Móvel"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:65
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Conexão DSL %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1606
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1803 ../libnm-util/nm-connection.c:1595
#: ../libnm/nm-device.c:1648 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4059
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexão vinculada %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1610
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1807 ../libnm-util/nm-connection.c:1599
#: ../libnm/nm-device.c:1652 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4350
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Conexão de Ponte %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1608
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1805 ../libnm-util/nm-connection.c:1597
#: ../libnm/nm-device.c:1650 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4165
msgid "Team"
msgstr "União"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Conexão de união %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Conexão VLAN %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexão VPN %d"
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:371
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:112
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:115
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:112 ../clients/tui/nmt-page-team.c:176
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:118
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:105
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:105
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:99
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão \"%s\" do tipo \"%s\"."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:103
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida \"%s\""
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:113
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexão"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:166
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:180
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Não foi possível de adicionar nova conexão: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:322
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:333
msgid "Ethernet device"
msgstr "Dispositivo Ethernet"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:335
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:393
msgid "Automatically connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:399
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibilizar à todos os usuários"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:414 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:173
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:118 ../clients/tui/nmtui-edit.c:218
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:119
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Active Backup"
msgstr "Backup ativo"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:92
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo (tlb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:93
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Balanceamento de carga adaptativo (alb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:99
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendado)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:100
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:358 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:81
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:155
msgid "Slaves"
msgstr "Escravos"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:370 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:233
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:376
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:382
msgid "Link monitoring"
msgstr "Monitoramento de link"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:388 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:395
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:402 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:409
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:389 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:410
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Frequência de monitoramento"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:396
msgid "Link up delay"
msgstr "Atraso de ativação de link"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:403
msgid "Link down delay"
msgstr "Atraso de desativação de link"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:416
msgid "ARP targets"
msgstr "Alvos ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:63
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "PORTA DE PONTE"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:70
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:107
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
msgid "Path cost"
msgstr "Custo do caminho"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:78
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Modo do hairpin"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:116
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:126 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:136
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
msgid "Aging time"
msgstr "Tempo de expiração"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:94
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:117
msgid "Forward delay"
msgstr "Avançar atraso"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:127
msgid "Hello time"
msgstr "Tempo de saudação"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:137
msgid "Max age"
msgstr "Tempo de expiração máximo"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:73
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:125
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:367
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Endereço MAC clonado"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:50
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:51
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:84
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:91
msgid "Transport mode"
msgstr "Modo de Transporte"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:44
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-local"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:44 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:45
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:45
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Nenhuma rota personalizada)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:88 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:88
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Uma rota personalizada"
msgstr[1] "%d rotas personalizadas"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:131
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:139 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:139
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:153 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:153
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidores de DNS"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:159 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:159
msgid "Search domains"
msgstr "Domínios de pesquisa"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
msgid "Routing"
msgstr "Roteamento"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:176 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:174
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:182 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:180
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ignorar rotas obtidas automaticamente"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:190
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Requerer endereço IPv4 para esta conexão"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Automático (somente DHCP)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:131
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:188
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Requerer endereço de IPv6 para esta conexão"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:134
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:143
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Métodos de autenticação permitidos:"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:158
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:166
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:174
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:182
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Usar criptografia ponto-a-ponto (MPPE)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:210
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Requerer criptografia de 128 bits"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:220
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Usar especificação completa MPPE"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:232
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Permitir compactação de dados BSD"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:240
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Permitir compactação de dados deflate"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:248
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Usar compactação de cabeçalho TCP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:258
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar pacotes de eco PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:95
msgid "TEAM PORT"
msgstr "PORTA DA UNIÃO"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:102 ../clients/tui/nmt-page-team.c:166
msgid "JSON configuration"
msgstr "Configuração do JSON"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:102
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:117
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de acesso"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:69
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Rede Ad-Hoc"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex ou ASCII)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit Frase senha"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:89
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Padrão)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:96
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:97
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:102
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:103
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartilhada"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:217
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:259
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:264
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:285
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Nenhum suporte a WPA Empresarial ainda...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:295 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:314
msgid "WEP index"
msgstr "Índice WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:303 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:328
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Nenhum suporte a WEP Dinâmico ainda...)"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:130
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Solicitar por esta senha todas as vezes"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:131
msgid "Show password"
msgstr "Exibir senha"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:192
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:192
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:201
msgid "Next Hop"
msgstr "Próxima salto"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:209
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:229
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida."
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:137
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:141
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:204
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:58
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
"openconnect será executado para autenticar.\n"
"Ele retornará ao nmtui quando concluído."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:72
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect falhou com status %d"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:83
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect falhou com sinal %d"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:182
msgid "Activation failed"
msgstr "Ativação falhou"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:237
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectar..."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:272 ../clients/tui/nmtui-connect.c:303
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:363 ../clients/tui/nmtui-connect.c:412
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:365
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:417 ../clients/tui/nmtui-edit.c:121
#: ../clients/tui/nmtui.c:111
msgid "Quit"
msgstr "Cancelar"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:440
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Nenhuma conexão \"%s\""
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:442
msgid "Connection is already active"
msgstr "A conexão já está ativada"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:226
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:368
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:376
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar "
"não aparece na lista, você pode não ter o plug-in VPN correto instalado."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:412 ../clients/tui/nmtui-edit.c:428
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexão"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:467
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Não foi possível remover conexão: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:506
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Nâo foi possível excluir a conexão \"%s\": %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Você tem certeza de que você quer excluir a conexão \"%s\"?"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:47
msgid "Set Hostname"
msgstr "Definir nome de máquina"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:55
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Definir nome de máquina para \"%s\""
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:120
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Incapaz de definir nome de máquina: %s"
#: ../clients/tui/nmtui.c:56 ../clients/tui/nmtui.c:59
msgid "connection"
msgstr "conexão"
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "Edit a connection"
msgstr "Editar uma conexão"
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
msgid "Activate a connection"
msgstr "Ativar uma conexão"
#: ../clients/tui/nmtui.c:62
msgid "new hostname"
msgstr "novo nome de máquina"
#: ../clients/tui/nmtui.c:63
msgid "Set system hostname"
msgstr "Definir nome de máquina do sistema"
#: ../clients/tui/nmtui.c:86
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"
#: ../clients/tui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor selecione uma opção"
#: ../clients/tui/nmtui.c:146
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../clients/tui/nmtui.c:227
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Não foi possível analisar argumentos"
#: ../clients/tui/nmtui.c:237
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Não foi possível contatar o NetworkManager: %s.\n"
#: ../clients/tui/nmtui.c:242
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager não está em execução."
#: ../libnm-core/crypto.c:120 ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "A arquivo de chave PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
#: ../libnm-core/crypto.c:133 ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
#: ../libnm-core/crypto.c:150 ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
#: ../libnm-core/crypto.c:158 ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"."
#: ../libnm-core/crypto.c:168 ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
#: ../libnm-core/crypto.c:179 ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
#: ../libnm-core/crypto.c:186 ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
#: ../libnm-core/crypto.c:201 ../libnm-util/crypto.c:214
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"."
#: ../libnm-core/crypto.c:220 ../libnm-util/crypto.c:233
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
#: ../libnm-core/crypto.c:274 ../libnm-util/crypto.c:285
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
#: ../libnm-core/crypto.c:282 ../libnm-util/crypto.c:293
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada."
#: ../libnm-core/crypto.c:301 ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
#: ../libnm-core/crypto.c:343 ../libnm-util/crypto.c:354
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
#: ../libnm-core/crypto.c:357 ../libnm-util/crypto.c:368
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
#: ../libnm-core/crypto.c:397 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:93
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-core/crypto_nss.c:115
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:280 ../libnm-util/crypto.c:408
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:146 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:263
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:326
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida."
#: ../libnm-core/crypto.c:496 ../libnm-util/crypto.c:518
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
#: ../libnm-core/crypto.c:504
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Senha fornecida, mas a chave não estava criptografada."
#: ../libnm-core/crypto.c:557 ../libnm-util/crypto.c:573
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"."
#: ../libnm-core/crypto.c:566 ../libnm-util/crypto.c:582
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
#: ../libnm-core/crypto.c:584 ../libnm-util/crypto.c:600
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:51 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:51
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:101 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:154
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:112 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:121 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:174
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:130 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:183
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:139 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s /%s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:149 ../libnm-core/crypto_nss.c:205
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:202 ../libnm-util/crypto_nss.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
"esperado."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:160 ../libnm-core/crypto_nss.c:216
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:213 ../libnm-util/crypto_nss.c:266
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:236 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:245 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:255 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:304
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:264 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Falha ao criptografar os dados: %s / %s."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:307 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:353
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:329 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:357 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:370 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:414 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:452
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:437 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:57 ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:123 ../libnm-util/crypto_nss.c:173
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:134 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:144 ../libnm-util/crypto_nss.c:194
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:154 ../libnm-util/crypto_nss.c:204
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:175 ../libnm-util/crypto_nss.c:225
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:183 ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
"compridos."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:244
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:302 ../libnm-util/crypto_nss.c:348
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:310 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:318 ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:326 ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:334 ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Falha ao criptografar: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:342 ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Quantidade inesperada de dados após a criptografia."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:385 ../libnm-util/crypto_nss.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:423
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Senha deve estar em UTF-8"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:453 ../libnm-util/crypto_nss.c:491
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:462 ../libnm-util/crypto_nss.c:500
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:471 ../libnm-util/crypto_nss.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:522 ../libnm-util/crypto_nss.c:553
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:226
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "tipo incorreto; deveria ser uma lista de strings."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:281
msgid "unknown setting name"
msgstr "nome de definição desconhecido"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:805
msgid "setting not found"
msgstr "definição não localizada"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:869
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "definição não permitida para conexão escrava"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:880
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "definição é exigida para conexões não escravas"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:946
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Falha inesperada ao verificar a conexão"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:979
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Falha inesperada ao normalizar a conexão"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1480 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2375
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2392 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2423
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2440 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2482
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2494 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2512
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2713 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:190
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:121
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:139 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:142
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:809
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:848
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:961
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1844
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:143 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:400
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:117
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:862
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:693 ../libnm-util/nm-setting.c:1372
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1391 ../libnm-util/nm-setting.c:1409
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2326 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2343
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2384 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2401
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2453 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2465
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2483 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2495
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2681
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:210 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:143
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:161 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:769
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:785
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:846
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:852
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:835
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:898
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:164 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:139
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:892
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:752
msgid "property is missing"
msgstr "propriedade está faltando"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:141
msgid "ignoring missing number"
msgstr "ignorando número faltante"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:150
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "ignorando número inválido \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:170
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "ignorando endereço %s inválido: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:210
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "ignorando gateway \"%s\" inválido para rota %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:230
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "ignorando rota %s inválido: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:348
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "caractere \"%c\" inesperado para endereço %s: \"%s\" (posição %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:358
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "caractere \"%c\" inesperado para %s: \"%s\" (posição %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:367
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr ""
"caractere \"%c\" inesperado no tamanho do prefixo para %s: \"%s\" (posição "
"%td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:378
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "lixo ao final do valor %s: \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:384
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "ponto-e-vírgula obsoleta ao final do valor %s: \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:399
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "tamanho de prefixo inválido para %s \"%s\", usando o padrão %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:406
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "faltando tamanho de prefixo para %s \"%s\", usando o padrão %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:509
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
msgstr "ignorando endereço IPv4 %s inválido para servidor DNS"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:548
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
msgstr "ignorando endereço IPv6 %s inválido para servidor DNS"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:611 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:752
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr ""
"ignorando elemento byte \"%d\" inválido (não está entre 0 e 255 inclusivo)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:625
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "ignorando endereço MAC inválido"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:741
msgid "ignoring invalid binary property"
msgstr "ignorando propriedade binária inválido"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:784
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "ignorando SSID inválido"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:800
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "ignorando senha não tratada inválida"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:875 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1041
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "certificado ou arquivo de chave \"%s\" não existe."
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:880
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "valor de certificado/chave com caminho inválido \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:918
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, não é base64"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:931
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, file://"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1078
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "valor de certificado/chave inválido não é um blob válido"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1083
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "valor de certificado/chave inválido"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1130
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "valor de paridade inválido \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1324
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "erro ao carregar valor de definição %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1356
#, c-format
msgid "invalid negative value (%i)"
msgstr "valor negativo inválido (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1377
#, c-format
msgid "invalid char value (%i)"
msgstr "valor char inválido (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400
#, c-format
msgid "invalid int64 value (%s)"
msgstr "valor int64 inválido (%s)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1459
#, c-format
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
msgstr "propriedade \"%s\" de SINALIZADORES grande demais (%llu)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1472
#, c-format
msgid "unhandled setting property type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" com propriedade de definição não manipulada"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1503
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "nome de definição \"%s\" inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:412
msgid "data missing"
msgstr "faltando dados"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:444
msgid "binary data missing"
msgstr "faltando dados de binário"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:461
msgid "file:// URI not NUL terminated"
msgstr "URI file:// não terminada em NUL"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:470
msgid "file:// URI is empty"
msgstr "URI file:// está vazia"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:478
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI file:// não é UTF-8 válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:677 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:640
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Certificado de AC deve estar em um formato X.509"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:992 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1256
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1576 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:958
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1221 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1544
msgid "invalid certificate format"
msgstr "formato de certificado inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1859 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1813
msgid "invalid private key"
msgstr "chave privada inválida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2171 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2124
msgid "invalid phase2 private key"
msgstr "chave privada de phase2 inválida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2382 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2399
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2430 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2447
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2488 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2500
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2555 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:197
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:149 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:859 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:226
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:283 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1851
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:178
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:150 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:159
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:409 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:892
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:916
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2350
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2391 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2408
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2459 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2471
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2501
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2526 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:217
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:776
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:853 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:283
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:340 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:917
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:171 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:180
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:433 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:443
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:148
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:922
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:946
msgid "property is empty"
msgstr "propriedade está vazia"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2412 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2460
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2361 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2373
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2419 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2431
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "tem que corresponder à propriedade \"%s\" para PKCS#12"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2687
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "certificado é inválido: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2722
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:130
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:208
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:169
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:660
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:670
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:935
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:944
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:953
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:999
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:754
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:763
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:772 ../libnm-util/nm-setting.c:1382
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1400 ../libnm-util/nm-setting.c:1419
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2656 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2690
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:152
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:206
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:222
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:908
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:889
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:152
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:157 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:659
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:668
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:965
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:974
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:983
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1019
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1029
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:812
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:821
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:830
msgid "property is invalid"
msgstr "propriedade é inválida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2747 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2757
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2767 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2777
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2787 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:209
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:221 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:147
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:871
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2725
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2735 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2745
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2755 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:229
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:241 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:169
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:901
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "valor \"%s\" não é válido para a propriedade"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:169
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "conexão \"%s\" requer a presença da definição de \"%s\" ou \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:455 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:503
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "opção \"%s\" ou seu valor \"%s\" inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:474 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:522
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "apenas um entre \"%s\" e \"%s\" pode estar definido"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:486 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:533
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "opção obrigatória \"%s\" está faltando"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:496 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:542
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:555
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "\"%s=%s\" não é compatível com \"%s > 0\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:568
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido para a opção \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:578
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "opção \"%s\" é válida apenas para \"%s=%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:546 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:591
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "\"%s=%s\" não é uma configuração válida para \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:559 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:568
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:588 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:624
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:604 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:613
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:633 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:669
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "opção \"%s\" requer que a opção \"%s\" seja definida"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:599 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:644
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "opção \"%s\" está vazia"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:611 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido para a opção \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:638 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:683
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "opção \"%s\" é válida apenas para \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:653
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "opção \"%s\" deveria ser string"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:125
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "\"%d\" não é um valor válido para a propriedade (deveria ser <= %d)"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:98
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "faltando definição"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:109
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Uma conexão com uma definição \"%s\" deve ter um tipo escravo definido para "
"\"%s\". Em vez disso, ela é \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:210 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:270
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <%d-%d>"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:634
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:694 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:722
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:287 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:634
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:692
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "não é um endereço MAC válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:788
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "definição requerida para a conexão do tipo \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:869
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "tipo de conexão \"%s\" não é válida."
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:904
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:878
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Tipo de escravo \"%s\" desconhecido"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:914
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:888
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Conexões escravas precisam de uma propriedade \"%s\" válida"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:935
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:898
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Não é possível definir \"%s\" sem \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:949
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "valor metrado %d não é válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:970
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "tipo de propriedade deveria ser definida para \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:985
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "tipo escravo \"%s\" requer uma definição \"%s\" na conexão"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:995
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Detecta uma conexão escrava com \"%s\" definida e um tipo de porta \"%s\". "
"\"%s\" deveria ser definida para \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:523 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
msgid "flags invalid"
msgstr "sinalizadores inválidos"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:532 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "sinalizadores inválidos - desabilitados"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:558 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:607
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "propriedade inválida (não habilitado)"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:567 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
msgid "element invalid"
msgstr "elemento inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:582 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
msgid "sum not 100%"
msgstr "soma não é 100%"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:616 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:648
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
msgid "property invalid"
msgstr "propriedade inválida"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:638 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
msgid "property missing"
msgstr "propriedade em falta"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:239 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:296
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "valor da propriedade \"%s\" está vazio ou é muito longo (>64)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:271 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:328
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "\"%s\" contém cactere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:297 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:354
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "tamanho \"%s\" é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:218
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:232
msgid "not a valid interface name"
msgstr "não é um nome de interface válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:226
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:236
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:250
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"A conexão P_Key InfiniBand não especifica um nome de interface principal"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:272
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:286
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"nome da interface de dispositivo de software de infiniband deve ser \"%s\" "
"ou desconfigurada (mas está \"%s\")"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:287
#, c-format
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
msgstr "mtu para modo de transporte \"%s\" pode ser no máximo até %d, mas é %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:77
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4 faltando"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:77
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Endereço IPv6 faltando"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:82
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Endereço IPv4 inválido \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:82
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s"
msgstr "Endereço IPv6 %s inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:96
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Endereço IPv4 com prefixo inválido \"%u\""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:96
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u"
msgstr "Endereço IPv6 com prefixo inválido \"%u\""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:114
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Métrica roteamento inválida \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1864
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. Endereço de servidor DNS é inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1880
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. Endereço IP é inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1892
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. Endereço IP possui a propriedade \"label\" com tipo inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1901
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. Endereço IPv4 possui um rótulo \"%s\" inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1915
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "gateway não pode ser definido se não houver endereços configurados"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1924
msgid "gateway is invalid"
msgstr "gateway é inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1938
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d: rota é inválida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1947
#, c-format
msgid "%d. route cannot be a default route"
msgstr "%d. rota não pode ser uma rota padrão"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:123
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:121
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:862
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:845
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "esta propriedade não pode estar vazia para \"%s=%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:135
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:145
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:157
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:133
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:143
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:153
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:874
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:884
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:896
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:857
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:867
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:877
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "esta propriedade não é permitida para \"%s=%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:122
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:703
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:133
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:761
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:131
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:743
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:142
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:801
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "\"%d\" não é um canal válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:367 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:389
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "\"%d\" está fora da faixa válida <128-16384>"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:380 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:402
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "definição desta propriedade requer propriedade \"%s\" não-zero"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:516 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:557
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "valor \"%s\" não corresponde \"%s=%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:527 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:568
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "\"%s\" não é um UUID nem um nome de interface"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:541 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "propriedade não está especificada nem é \"%s=%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:554 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594
msgid "flags are invalid"
msgstr "sinalizadores são inválidos"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:441
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "segredo estava vazio"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:471
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "definição continha um segredo com um nome vazio"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:479
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "valor de segredo estava vazio"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:526 ../libnm-core/nm-setting.c:1650
msgid "not a secret property"
msgstr "não é uma propriedade de segredo"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:532
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "segredo não é do tipo correto"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:567
#, c-format
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
msgstr "falha ao converter valor \"%s\" para uint"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:575
msgid "secret flags property not found"
msgstr "propriedade de sinalizadores de segredo não localizada"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:614 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:614
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido de porta Ethernet"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:624 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:624
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "\"%s\" não é um valor duplex válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:683 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:681
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "\"%s\" ou seu valor \"%s\" é inválido"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:704
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Modos de Wake-on-LAN \"default\" e \"ignore\" são sinalizadores exclusivo"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:713
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "A senha de Wake-on-LAN só pode ser usada com o modo pacote mágico"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:883
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:913
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "segurança \"%s\" requer \"%s=%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:904
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:934
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "segurança \"%s\" requer a presença de definição de \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:925
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:955
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <0-3>"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:980
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "conexões \"%s\" requerem \"%s\" nesta propriedade"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1010
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1040
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "\"%s\" pode ser usada apenas com \"%s=%s\" (WEP)"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:712
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:770
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "\"%s\" não é um modo Wi-Fi válido"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:722
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "\"%s\" não é uma banda válida"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:732
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "\"%s\" requer a definição da propriedade \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting.c:833
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir propriedade do tipo \"%s\" do valor de tipo \"%s\""
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1548
msgid "secret not found"
msgstr "segredo não localizado"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1640
msgid "secret is not set"
msgstr "segredo não está definido"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2480 ../libnm-util/nm-utils.c:1828
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Não foi possível localizar o executável \"%s\""
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1793 ../libnm/nm-device.c:1638
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1839 ../libnm/nm-device.c:1684
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1870 ../libnm/nm-device.c:1715
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1872 ../libnm/nm-device.c:1717
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1968 ../libnm-glib/nm-device.c:1987
#: ../libnm/nm-device.c:1811 ../libnm/nm-device.c:1830
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "Desconectado pelo D-Bus"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:88
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:102
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:187
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "requer definição de \"%s\" ou \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:863
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "requer a presença da definição de \"%s\" na conexão"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:940
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:950
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:966
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:938
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d: rota possui prefixo inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:912
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
msgstr "%d. endereço IPv6 é inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:922
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
msgstr "%d. endereço IPv6 possui prefixo inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:583
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
msgstr "Falha ao converter valor de \"%s\" \"%s\" para unit"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:590
#, c-format
msgid "Secret flags property '%s' not found"
msgstr "Propriedade \"%s\" de sinalizadores de segredo não localizada"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:790
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "requer definição da propriedade \"%s\""
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:73
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "A conexão não era ADSL."
#: ../libnm/nm-device-bond.c:115
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "A conexão não era de vínculo."
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:115
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "A conexão não era de ponte."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:140
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "A conexão não era Bluetooth."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:149
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth inválido."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:156
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "O endereços Bluetooth da dispositivo e a conexão não correspondem."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:165
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades Bluetooth exigidas pela conexão."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:138
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "A conexão não era uma Ethernet ou PPPoE."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:154 ../libnm/nm-device-infiniband.c:105
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:598 ../libnm/nm-device-wimax.c:311
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:160 ../libnm/nm-device-infiniband.c:113
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:605 ../libnm/nm-device-wimax.c:318
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Os MACs do dispositivo e a conexão não correspondem."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:92
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão genérica."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:99
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "A conexão não especificou um nome de interface."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:97
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "A conexão não era InfiniBand."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:123
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "A conexão não era de modem."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:131
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão modem válida."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:138
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades exigidas pela conexão."
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:118
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "A conexão não era OLPC Mesh."
#: ../libnm/nm-device-team.c:121
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "A conexão não era de união."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:131
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "A conexão não era VLAN."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:138
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Os identificadores da VLAN do dispositivo e a conexão não correspondem"
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:151
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "O endereço de hardware do dispositivo e a conexão não correspondem."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:589
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:625
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA exigidas pela conexão."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:632
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA2/RSN exigidas pela conexão."
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:302
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "A conexão não era WiMAX."
#: ../libnm/nm-device.c:2174
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "A conexão não era válida: %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2183
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "Os nomes de interface do dispositivo e a conexão não correspondem."
#: ../libnm/nm-manager.c:861
msgid "Active connection could not be attached to the device"
msgstr "Conexão ativa não pôde ser atribuída ao dispositivo"
#: ../libnm/nm-manager.c:1085
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "Conexão ativa removida antes de ser inicializada"
#: ../libnm/nm-object.c:1442 ../libnm/nm-object.c:1588
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
msgstr "Chamador não especificou o caminho D-Bus para o objeto"
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "Conexão removida antes de ser inicializada"
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:892
msgid "No service name specified"
msgstr "Nome do serviço não especificado"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de "
"redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
"sistema de gerenciamento de energia)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou "
"acordar"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"móveis de banda larga"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"móveis de banda larga WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
"rede sem fio protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
"rede sem fio aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para "
"todos os usuários"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação da máquina do sistema persistente"
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1660
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../src/main.c:240
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Falha ao ler configuração: %s\n"
#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:255 ../src/nm-iface-helper.c:300
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
#: ../src/main.c:256 ../src/nm-iface-helper.c:301
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Não se torna um daemon"
#: ../src/main.c:257 ../src/nm-iface-helper.c:302
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)"
#: ../src/main.c:258 ../src/nm-iface-helper.c:303
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Nível de registro: um dos [%s]"
#: ../src/main.c:260 ../src/nm-iface-helper.c:305
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Domínios de registro separados por \",\": qualquer combinação de [%s]"
#: ../src/main.c:262 ../src/nm-iface-helper.c:307
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#: ../src/main.c:263
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especifica a localização de um arquivo PID"
#: ../src/main.c:264
msgid "State file location"
msgstr "Localização do arquivo de estado"
#: ../src/main.c:266
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Imprime a configuração do NetworkManager e sai"
#: ../src/main.c:276
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
"computador podem ser associados."
#: ../src/main.c:369 ../src/main-utils.c:249 ../src/nm-iface-helper.c:383
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
#: ../src/main.c:374 ../src/nm-iface-helper.c:388
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' passaram na linha de "
"comando.\n"
#: ../src/main.c:384
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Falha ao ler configuração: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:400
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n"
#: ../src/main.c:405
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr ""
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n"
#: ../src/main.c:416 ../src/nm-iface-helper.c:398
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Não foi possível tornar um daemon: %s [erro %u]\n"
#: ../src/main-utils.c:104
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Abertura de %s falhou: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:110
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Escrita para %s falhou: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:115
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Fechamento de %s falhou: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:125
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s"
#: ../src/main-utils.c:177
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s já está em execução (pid %ld)\n"
#: ../src/main-utils.c:187
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar %s!\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:210
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:217
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mesclado de %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:130
#, c-format
msgid "'%s' support not found or not enabled."
msgstr "Suporte a \"%s\" não localizado ou não está habilitado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:177
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "nenhum cliente DHCP usável pôde ser encontrado."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:364
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de "
"nomes."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:366
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos."
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:137
msgid "ADSL connection"
msgstr "Conexão ADSL"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:201
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rede %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:255
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a NAP"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:265
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "Conexões PAN não podem especificar definições GSM, CDMA ou serial"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:278
msgid "PAN connection"
msgstr "Conexão PAN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:285
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a DUN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:295
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "Conexão DUN deve incluir uma definição GSM ou CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:305
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:540
msgid "GSM connection"
msgstr "Conexão GSM"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:309
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:563
msgid "CDMA connection"
msgstr "Conexão CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:317
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Tipo de conexão Bluetooth desconhecida/não manipulada"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:337
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1446
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:204
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:1113
#: ../src/devices/wimax/nm-device-wimax.c:454
msgid "connection does not match device"
msgstr "conexão não corresponde ao dispositivo"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:124
msgid "Bond connection"
msgstr "Conexão vinculada"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:130
msgid "Bridge connection"
msgstr "Conexão de ponte"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1427
msgid "PPPoE connection"
msgstr "Conexão PPPoE"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1427
msgid "Wired connection"
msgstr "Conexão cabeada"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:40
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexão cabeada %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:186
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "Conexão InfiniBand"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:343
msgid "VLAN connection"
msgstr "Conexão VLAN"
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:134
msgid "Team connection"
msgstr "Conexão de união"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:151
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:1081
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "Ad-Hoc WPA desabilitada por causa de erros no kernel"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:44
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s é incompatível com chaves WEP estáticas"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:78
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Autenticação LEAP requer um nome de usuário LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:88
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Nome de usuário LEAP requer autenticação \"leap\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:101
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Autenticação LEAP requer gerenciamento de chaves IEEE 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:121
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com modo Ad-Hoc"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:133
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com definição 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:155
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode usar gerenciamento de chaves "
"WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:166
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
msgstr ""
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar protocolos WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:182
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:199
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
msgstr "uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar cifras WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:211
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
msgstr ""
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar uma senha WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:242
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "WEP dinâmico requer uma definição 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:252
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:280
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "WEP dinâmico requer autenticação \"open\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:267
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "WEP dinâmico requer gerenciamento de chaves \"ieee8021x\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:314
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Autenticação WPA-PSK é incompatível com 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:324
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "Autenticação WPA-PSK requer autenticação \"open\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:336
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer um AP no modo Ad-Hoc"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer protocolo \"wpa\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer cifra em pares \"none\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:373
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "Ad-Hoc WPA requer cifra de grupo \"tkip\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:387
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a PSK, mas definição requer"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:417
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Autenticação WPA-EAP requer uma definição 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:427
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP requer autenticação \"open\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:438
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Definição 802.1x requer gerenciamento de chave \"wpa-eap\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:451
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a 802.1x, mas definição requer"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:479
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr ""
"Modo de ponto de acesso é Ad-Hoc, mas a definição requer segurança de "
"Infraestrutura"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:489
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:498
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:508
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Modo Ad-Hoc requer autenticação \"open\""
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:518
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr ""
"Modo de ponto de acesso é infraestrutura, mas definição requer segurança de "
"Ad-Hoc"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:560
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:590
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "conexão não correspondente ao ponto de acesso"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:614
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"Ponto de acesso está descriptografado, mas definição especifica segurança"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:703
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Autenticação WPA é incompatível com WEP dinâmico ou LEAP não EAP (original)"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:713
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"Autenticação WPA é incompatível com autenticação Shared Key (chave "
"compartilhada)"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:760
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Falha ao determinar informação de segurança do AP"
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:527
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
msgstr "Conexão de banda larga móvel (GSM) requer uma configuração \"gsm\""
#: ../src/nm-config.c:463
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
#: ../src/nm-config.c:464
msgid "Config directory location"
msgstr "Localização do diretório de configuração"
#: ../src/nm-config.c:465
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "Arquivo de estado para dispositivos no-auto-default"
#: ../src/nm-config.c:466
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\""
#: ../src/nm-config.c:467
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Sair após configuração inicial"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:470
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"
#: ../src/nm-config.c:471
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"
#: ../src/nm-config.c:472
msgid "The expected start of the response"
msgstr "O início esperado da resposta"
#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "The interface to manage"
msgstr "A interface para gerenciar"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "eth0"
msgstr "eth0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Connection UUID"
msgstr "UUID de conexão"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "Se SLAAC IPv6 deve ser gerenciado"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "Se SLAAC deve ter obtido sucesso"
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "Usar um endereço de privacidade temporária"
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "Endereço DHCPv4 atual"
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "Se DHCPv4 deve ter obtido sucesso"
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "ID de cliente DHCPv4 codificado em Hexa"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "Nome de máquina para enviar ao servidor DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "barbar"
msgstr "barrabarra"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "Prioridade de rota para IPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "Prioridade de rota para IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "Identificação de interface codificada em hexadecimal"
#: ../src/nm-iface-helper.c:317
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr ""
"nm-iface-helper is é um pequeno processo independente que gerencia uma "
"interface de rede singular."
#: ../src/nm-iface-helper.c:364
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "Um nome de interface e UUID são necessários\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:370
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "Falha em localizar índice de interfaces para %s (%s)\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:430
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): IID %s inválido\n"
#: ../src/nm-logging.c:137
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido"
#: ../src/nm-logging.c:219
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido"
#: ../src/nm-manager.c:3423
msgid "VPN connection"
msgstr "Conexão VPN"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:115
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "O NetworkManager precisa desligar as redes"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:112
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#~ msgid "invalid gateway '%s'"
#~ msgstr "O gateway \"%s\" é inválido"
#~ msgid "invalid IPv4 route '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv4 válida"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
#~ "load }\n"
#~ "\n"
#~ " show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ " show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
#~ "<name>]\n"
#~ "\n"
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
#~ "\n"
#~ " down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
#~ "\n"
#~ " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#~ "\n"
#~ " modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
#~ "\n"
#~ " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
#~ " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
#~ "\n"
#~ " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
#~ "\n"
#~ " reload\n"
#~ "\n"
#~ " load <filename> [ <filename>... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: conexão do nmcli { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
#~ "load }\n"
#~ "\n"
#~ " show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ " show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
#~ "<name>]\n"
#~ "\n"
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
#~ "\n"
#~ " down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
#~ "\n"
#~ " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#~ "\n"
#~ " modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
#~ "\n"
#~ " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
#~ " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
#~ "\n"
#~ " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
#~ "\n"
#~ " reload\n"
#~ "\n"
#~ " load <filename> [ <filename>... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
#~ "<name>]\n"
#~ "\n"
#~ "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified "
#~ "by its\n"
#~ "name, UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
#~ "\n"
#~ "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
#~ "automatically by NetworkManager.\n"
#~ "\n"
#~ "ifname - specifies the device to active the connection on\n"
#~ "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
#~ "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: ativa a conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
#~ "<name>]\n"
#~ "\n"
#~ "Ative uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado "
#~ "por seu\n"
#~ "nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
#~ "\n"
#~ "Ative um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
#~ "automaticamente pelo NetworkManager.\n"
#~ "\n"
#~ "ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
#~ "ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
#~ "nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
#~ "\n"
#~ "Deactivate a connection from a device (without preventing the device "
#~ "from\n"
#~ "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
#~ "name,\n"
#~ "UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: conexão nmcli desativada { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
#~ "\n"
#~ "Desativar uma conexão de um dispositivo (sem prevenir o dispositivo de "
#~ "auto-ativamento no futuro).\n"
#~ "O perfil para desativar é identificado por seu nome,\n"
#~ "UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#~ "\n"
#~ " COMMON_OPTIONS:\n"
#~ " type <type>\n"
#~ " ifname <interface name> | \"*\"\n"
#~ " [con-name <connection name>]\n"
#~ " [autoconnect yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#~ " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ " wifi: ssid <SSID>\n"
#~ " [mac <MAC address>]\n"
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ " wimax: [mac <MAC address>]\n"
#~ " [nsp <NSP>]\n"
#~ "\n"
#~ " pppoe: username <PPPoE username>\n"
#~ " [password <PPPoE password>]\n"
#~ " [service <PPPoE service name>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ " [mac <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ " gsm: apn <APN>\n"
#~ " [user <username>]\n"
#~ " [password <password>]\n"
#~ "\n"
#~ " cdma: [user <username>]\n"
#~ " [password <password>]\n"
#~ "\n"
#~ " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ " [transport-mode datagram | connected]\n"
#~ " [parent <ifname>]\n"
#~ " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#~ "\n"
#~ " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
#~ " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#~ "\n"
#~ " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#~ " id <VLAN ID>\n"
#~ " [flags <VLAN flags>]\n"
#~ " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#~ " [egress <egress priority mapping>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#~ "(2) | broadcast (3) |\n"
#~ " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
#~ "(6)]\n"
#~ " [primary <ifname>]\n"
#~ " [miimon <num>]\n"
#~ " [downdelay <num>]\n"
#~ " [updelay <num>]\n"
#~ " [arp-interval <num>]\n"
#~ " [arp-ip-target <num>]\n"
#~ "\n"
#~ " bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#~ "\n"
#~ " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ " team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#~ " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ " bridge: [stp yes|no]\n"
#~ " [priority <num>]\n"
#~ " [forward-delay <2-30>]\n"
#~ " [hello-time <1-10>]\n"
#~ " [max-age <6-40>]\n"
#~ " [ageing-time <0-1000000>]\n"
#~ "\n"
#~ " bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#~ " [priority <0-63>]\n"
#~ " [path-cost <1-65535>]\n"
#~ " [hairpin yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
#~ " [user <username>]\n"
#~ "\n"
#~ " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
#~ " [channel <1-13>]\n"
#~ " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ " IP_OPTIONS:\n"
#~ " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#~ " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: adicionar conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#~ "\n"
#~ " COMMON_OPTIONS:\n"
#~ " type <type>\n"
#~ " ifname <interface name> | \"*\"\n"
#~ " [con-name <connection name>]\n"
#~ " [autoconnect yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#~ " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ " wifi: ssid <SSID>\n"
#~ " [mac <MAC address>]\n"
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ " wimax: [mac <MAC address>]\n"
#~ " [nsp <NSP>]\n"
#~ "\n"
#~ " pppoe: username <PPPoE username>\n"
#~ " [password <PPPoE password>]\n"
#~ " [service <PPPoE service name>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ " [mac <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ " gsm: apn <APN>\n"
#~ " [user <username>]\n"
#~ " [password <password>]\n"
#~ "\n"
#~ " cdma: [user <username>]\n"
#~ " [password <password>]\n"
#~ "\n"
#~ " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ " [transport-mode datagram | connected]\n"
#~ " [parent <ifname>]\n"
#~ " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#~ "\n"
#~ " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
#~ " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#~ "\n"
#~ " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#~ " id <VLAN ID>\n"
#~ " [flags <VLAN flags>]\n"
#~ " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#~ " [egress <egress priority mapping>]\n"
#~ " [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#~ "(2) | broadcast (3) |\n"
#~ " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
#~ "(6)]\n"
#~ " [primary <ifname>]\n"
#~ " [miimon <num>]\n"
#~ " [downdelay <num>]\n"
#~ " [updelay <num>]\n"
#~ " [arp-interval <num>]\n"
#~ " [arp-ip-target <num>]\n"
#~ "\n"
#~ " bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#~ "\n"
#~ " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ " team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#~ " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ " bridge: [stp yes|no]\n"
#~ " [priority <num>]\n"
#~ " [forward-delay <2-30>]\n"
#~ " [hello-time <1-10>]\n"
#~ " [max-age <6-40>]\n"
#~ " [ageing-time <0-1000000>]\n"
#~ "\n"
#~ " bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
#~ " [priority <0-63>]\n"
#~ " [path-cost <1-65535>]\n"
#~ " [hairpin yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
#~ " [user <username>]\n"
#~ "\n"
#~ " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
#~ " [channel <1-13>]\n"
#~ " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ " IP_OPTIONS:\n"
#~ " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#~ " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Connection details"
#~ msgstr "Detalhes da conexão"
#~ msgid "Error: %s - no such connection."
#~ msgstr "Erro: %s - não existe esta conexão."
#~ msgid "Active connection details"
#~ msgstr "Detalhe das conexões ativas"
#~ msgid "Error: '%s' is not an active connection."
#~ msgstr "Erro: \"%s\" - não é uma conexão ativa."
#~ msgid "Error: 'show active': %s"
#~ msgstr "Erro: 'show active': %s"
#~ msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
#~ msgstr "Você deseja fornecê-las(os)? (sim/não) [sim]"
#~ msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 5 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"InfiniBand\".\n"
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"WiMax\".\n"
#~ msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
#~ msgstr "Você deseja fornecer isto? (sim/não) [sim]"
#~ msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 4 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"PPPoE\".\n"
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"bluetooth\".\n"
#~ msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 4 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"VLAN\".\n"
#~ msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"%s\".\n"
#~ msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
#~ msgstr "Habilitar STP (sim/não) [sim]: "
#~ msgid "STP priority [128]: "
#~ msgstr "Prioridade STP [128]: "
#~ msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"OLPC Mesh\".\n"
#~ msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
#~ msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen] [gateway]) [nenhum]: "
#~ msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
#~ msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen] [gateway]) [nenhum]: "
#~ msgid " Address successfully added: %s %s\n"
#~ msgstr " Endereço adicionado com sucesso: %s %s\n"
#~ msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
#~ msgstr " Aviso: endereço já existente: %s %s\n"
#~ msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
#~ msgstr "Você deseja adicionar endereços de IP? (sim/não) [sim] "
#~ msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
#~ msgstr "Erro: \"master\": \"%s\" não é um UUID nem interface válidos."
#~ msgid "Error: 'vpn-type': %s."
#~ msgstr "Erro: 'vpn-type': %s."
#~ msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
#~ msgstr "Erro: falha ao adicionar a conexão \"%s\": (%d) %s"
#~ msgid ""
#~ "---[ Main menu ]---\n"
#~ "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
#~ "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
#~ "value\n"
#~ "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
#~ "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
#~ "print [all] :: print the connection\n"
#~ "verify [all] :: verify the connection\n"
#~ "save :: save the connection\n"
#~ "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
#~ "back :: go one level up (back)\n"
#~ "help/? [<command>] :: print this help\n"
#~ "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
#~ "quit :: exit nmcli\n"
#~ msgstr ""
#~ "---[ Menu principal ]---\n"
#~ "goto [<setting> | <prop>] :: vai a uma configuração ou "
#~ "propriedade\n"
#~ "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove configuração ou reinicia "
#~ "valor de propriedade\n"
#~ "set [<setting>.<prop> <value>] :: define valor propriedade\n"
#~ "describe [<setting>.<prop>] :: descreve propriedade\n"
#~ "print [all] :: exibe a conexão\n"
#~ "verify [all] :: verifica a conexão\n"
#~ "save :: salva a conexão\n"
#~ "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
#~ "back :: vai um nível acima (retorna)\n"
#~ "help/? [<command>] :: exibe esta ajuda\n"
#~ "nmcli <conf-option> <value> :: configuração do nmcli\n"
#~ "quit :: sai do nmcli\n"
#~ msgid ""
#~ "verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
#~ "\n"
#~ "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved "
#~ "later. It indicates invalid values on error.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples: nmcli> verify\n"
#~ " nmcli bond> verify\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify [all] :: verifica a validação de configurações ou da conexão\n"
#~ "\n"
#~ "Verifiica se a configuração ou conexão é, ou não, válida e pode ser salva "
#~ "posteriormente. Isto indica valores inválidos ou erros.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplos: nmcli> verify\n"
#~ " nmcli bond> verify\n"
#~ msgid ""
#~ "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
#~ "\n"
#~ "Configures nmcli. The following options are available:\n"
#~ "status-line yes | no [default: no]\n"
#~ "save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
#~ "prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
#~ " 0 = normal\n"
#~ " 1 = black\n"
#~ " 2 = red\n"
#~ " 3 = green\n"
#~ " 4 = yellow\n"
#~ " 5 = blue\n"
#~ " 6 = magenta\n"
#~ " 7 = cyan\n"
#~ " 8 = white\n"
#~ "\n"
#~ "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
#~ " nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
#~ " nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#~ msgstr ""
#~ "nmcli [<conf-option> <value>] :: configuração do nmcli\n"
#~ "\n"
#~ "Configura o nmcli. Estão disponíveis as seguintes opções:\n"
#~ "status-line yes | no [default: no]\n"
#~ "save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
#~ "prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
#~ " 0 = normal\n"
#~ " 1 = black\n"
#~ " 2 = red\n"
#~ " 3 = green\n"
#~ " 4 = yellow\n"
#~ " 5 = blue\n"
#~ " 6 = magenta\n"
#~ " 7 = cyan\n"
#~ " 8 = white\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
#~ " nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
#~ " nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#~ msgid ""
#~ "add [<value>] :: add new option to the property\n"
#~ "\n"
#~ "This command add provided <value> to this property, if the property is of "
#~ "a container type. For single-valued properties it replaces the value "
#~ "(same as 'set').\n"
#~ msgstr ""
#~ "add [<value>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando adiciona o <value> fornecido à propriedade, caso propriedade "
#~ "seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, isto "
#~ "substitui o valor (semelhante ao 'set').\n"
#~ msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
#~ msgstr "[ Tipo da conexão: %s | nome: %s | UUID: %s | impurezas: %s ]\n"
#~ msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
#~ msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? [s/n]\n"
#~ msgid ""
#~ "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
#~ "immediate activation of the connection.\n"
#~ "Do you still want to save? [yes] "
#~ msgstr ""
#~ "Salvando a conexão com \"autoconnect=yes\". Isto pode resultar em uma "
#~ "ativação imediata da conexão.\n"
#~ "Você ainda deseja salvar? [sim] "
#~ msgid "Error: '%s' setting not present\n"
#~ msgstr "Erro: configuração \"%s\" ausente\n"
#~ msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
#~ msgstr "Erro: falha ao salvar '%s' (%s) na conexão: (%d) %s\n"
#~ msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
#~ msgstr "Erro: falha ao ativar '%s' (%s) na conexão: (%d) %s\n"
#~ msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
#~ msgstr "Erro: falha ao modificar a conexão \"%s\": (%d) %s"
#~ msgid "Error: unknown connection: %s\n"
#~ msgstr "Erro: conexão desconhecida: %s\n"
#~ msgid "Error: Could not get system settings."
#~ msgstr "Erro: Não foi possível obter as configurações do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
#~ "\n"
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ "\n"
#~ " show [<ifname>]\n"
#~ "\n"
#~ " connect <ifname>\n"
#~ "\n"
#~ " disconnect <ifname>\n"
#~ "\n"
#~ " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#~ "\n"
#~ " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
#~ "[ifname <ifname>]\n"
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
#~ "\n"
#~ " wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: dispositivo do nmcli { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
#~ "\n"
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ "\n"
#~ " exibir [<ifname>]\n"
#~ "\n"
#~ " conectar <ifname>\n"
#~ "\n"
#~ " desconectar <ifname>\n"
#~ "\n"
#~ " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#~ "\n"
#~ " conectar wifi <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
#~ "[ifname <ifname>]\n"
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
#~ "\n"
#~ " wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := <ifname>\n"
#~ "\n"
#~ "Disconnect the device.\n"
#~ "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
#~ "further connections without user/manual intervention.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: desconectar o dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := <ifname>\n"
#~ "\n"
#~ "Desconecta o dispositivo.\n"
#~ "O comando desconecta o dispositivo e previne-o de auto-ativar\n"
#~ "conexões futuras sem a intervenção do usuário/manual.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#~ "\n"
#~ "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can "
#~ "be\n"
#~ "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
#~ "phrase] [ifname <ifname>]\n"
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command "
#~ "creates\n"
#~ "a new connection and then activates it on a device. This is a command-"
#~ "line\n"
#~ "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always "
#~ "creates\n"
#~ "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-"
#~ "Fi\n"
#~ "networks. If a connection for the network already exists, it is better "
#~ "to\n"
#~ "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note "
#~ "that\n"
#~ "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is "
#~ "also\n"
#~ "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
#~ "points.\n"
#~ "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
#~ "might\n"
#~ "be useful to start scanning manually. Note that this command does not "
#~ "show\n"
#~ "the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: wifi do dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar operação em dispositivo Wi-Fi.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#~ "\n"
#~ "Lista pontos de acesso de Wi-Fi disponíveis. As opções 'ifname' e 'bssid' "
#~ "podem ser\n"
#~ "usadas para listar APs para uma interface específica, ou com um BSSID "
#~ "específico.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
#~ "phrase] [ifname <ifname>]\n"
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "Conecta à uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria\n"
#~ "uma nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isto é um parceiro de "
#~ "linha de comando\n"
#~ "para clicar um SSID em um cliente GUI. O comando sempre cria\n"
#~ "uma nova conexão e então é utilizada principalmente para conectar à novas "
#~ "rede Wi-Fi\n"
#~ "Se uma conexão para a rede já existe, é melhor\n"
#~ "traga o perfil existente como se segue: nmcli con up id <name>. Note que\n"
#~ "somente as redes abertas WEP e WPA-PSK são suportadas no momento. Presume-"
#~ "se também que\n"
#~ "a configuração IP seja obtida via DHCP\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Requer que o NetworkManager copie novamente imediatamente para pontos de "
#~ "acesso disponíveis.\n"
#~ "NetworkManager scaneia as redes Wi-Fi periodicamente, mas em alguns casos "
#~ "pode ser\n"
#~ "útil iniciar o scan manualmente. Note que este comando não exibe o\n"
#~ "APs, use 'nmcli device wifi list' para isto.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Success: Device '%s' successfully activated."
#~ msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" ativado com sucesso."
#~ msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
#~ msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso."
#~ msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
#~ msgstr "Erro: desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s"
#~ msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
#~ msgstr "Erro: Falha na ativação da conexão: (%d) %s."
#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
#~ msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: (%d) %s"
#~ msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
#~ msgstr "Erro: falha ao definir hostname: (%d) %s"
#~ msgid "Error: access denied to set logging; %s"
#~ msgstr "Erro: acesso negado ao definir gravação de registros; %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS\n"
#~ " -t[erse] terse output\n"
#~ " -p[retty] pretty output\n"
#~ " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
#~ " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
#~ " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
#~ "values\n"
#~ " -n[ocheck] don't check nmcli and "
#~ "NetworkManager versions\n"
#~ " -a[sk] ask for missing parameters\n"
#~ " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
#~ "finishing operations\n"
#~ " -v[ersion] show program version\n"
#~ " -h[elp] print this help\n"
#~ "\n"
#~ "OBJECT\n"
#~ " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
#~ " n[etworking] overall networking control\n"
#~ " r[adio] NetworkManager radio switches\n"
#~ " c[onnection] NetworkManager's connections\n"
#~ " d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
#~ "\n"
#~ "OPÇÕES\n"
#~ " -t[erse] saída precisa\n"
#~ " -p[retty] saída elegante\n"
#~ " -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
#~ " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common especifica os campos para "
#~ "saída\n"
#~ " -e[scape] yes|no descarta separadores de "
#~ "colunas em valores\n"
#~ " -n[ocheck] não verifica as versões do "
#~ "nmcli e do NetworkManager\n"
#~ " -a[sk] questiona sobre os "
#~ "parâmetros que faltam\n"
#~ " -w[ait] <seconds> define tempo de espera para "
#~ "operações sendo finalizadas\n"
#~ " -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
#~ " -h[elp] exibe esta ajuda\n"
#~ "\n"
#~ "OBJETO\n"
#~ " g[eneral] estado geral do NetworkManager e de operações\n"
#~ " n[etworking] controle geral da rede\n"
#~ " r[adio] alternadores de rádio do NetworkManager\n"
#~ " c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
#~ " d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: nmcli terminated by signal %d."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: nmcli foi finalizado com sinal %d."
#~ msgid "Error: Could not create NMClient object."
#~ msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient."
#~ msgid "%d (hex-ascii-key)"
#~ msgstr "%d (chave-ascii-hex)"
#~ msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
#~ msgstr "%d (palavra-chave de 104/128-bit)"
#~ msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
#~ msgstr "\"%u\" não é válido; use <%d-%d>"
#~ msgid ""
#~ "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
#~ " <file path> [<password>]\n"
#~ "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não tiver "
#~ "sido definido ainda):\n"
#~ " <caminho do arquivo> [<senha>]\n"
#~ "Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
#~ " ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
#~ "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digite uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
#~ " ip[/prefixo] [gateway], ip[/prefixo] [gateway],...\n"
#~ "O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip/[prefixo] next-hop [métrica])"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
#~ " ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
#~ "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
#~ "Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digite uma lista de rotas IPv4 formatados como:\n"
#~ " ip/[prefixo] next-hop [métrica],... \n"
#~ "O prefixo que falta é considerado como um prefixo de 32.\n"
#~ "A métrica que falta é considerada como uma métrica de 0.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
#~ " ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
#~ "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
#~ "1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digite uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
#~ " ip[/prefixo] [gateway], ip[/prefixo] [gateway],...\n"
#~ "O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
#~ "1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
#~ " ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
#~ "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
#~ "Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
#~ "db8:beef::3 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digite uma lista de rotas IPv6, formatadas como:\n"
#~ " ip/[prefixo] next-hop [métrica],... \n"
#~ "O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
#~ "A métrica que falta é considerada como uma métrica de 0.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
#~ "db8:beef::3 2\n"
#~ msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; devem ser fornecidas 3 strings"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
#~ "\n"
#~ "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digite uma lista de três canais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#~ msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido de porta ethernet"
#~ msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
#~ msgstr "O NetworkManager já está em execução (pid %ld)\n"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nomedoarquivo"
#~ msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
#~ msgstr "Você precisa ser superusuário para executar o NetworkManager!\n"
#~ msgid "unsupported DHCP client '%s'"
#~ msgstr "cliente DHCP \"%s\" não suportado"
#~ msgid "GSM connection %d"
#~ msgstr "Conexão GSM %d"
#~ msgid "CDMA connection %d"
#~ msgstr "Conexão CDMA %d"
#~ msgid "ADSL connection %d"
#~ msgstr "Conexão ADSL %d"
#~ msgid "PAN connection %d"
#~ msgstr "Conexão PAN %d"
#~ msgid "PPPoE connection %d"
#~ msgstr "Conexão PPPoE %d"
#~ msgid "Mesh %d"
#~ msgstr "Malha %d"
#~ msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
#~ msgstr "Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução"
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Editar conexão"
#~ msgid "Error saving connection: %s"
#~ msgstr "Erro ao salvar conexão: %s"
#~ msgid "Could not delete connection: %s"
#~ msgstr "Nâo foi possível remover a conexão: %s"
#~ msgid "Master: "
#~ msgstr "Mestre: "
#~ msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
#~ msgstr "Conexão VPN (nome, UUID ou caminho): "
#~ msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
#~ msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID, caminho ou \"apath\"): "
#~ msgid "Tunnel mode: "
#~ msgstr "Modo túnel: "
#~ msgid "MACVLAN mode: "
#~ msgstr "Modo MACVLAN: "
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
#~ "\n"
#~ "Clone an existing connection profile. The newly created connection will "
#~ "be\n"
#~ "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
#~ "and\n"
#~ "id (provided as <new name> argument).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli connection clone { ARGUMENTOS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTOS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <novo nome>\n"
#~ "\n"
#~ "Clona um perfil de conexão existente. A nova conexão criada será cópia "
#~ "exata\n"
#~ "do <ID>, exceto pela propriedade uuid (será gerada) e id (fornecida como\n"
#~ "argumento <novo nome>).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Monitor connection profile activity.\n"
#~ "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
#~ "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli connection monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
#~ "Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
#~ "Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
#~ "\n"
#~ "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
#~ "profile.\n"
#~ "The type of the input file is specified by type option.\n"
#~ "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
#~ "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli connection import { ARGUMENTOS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTOS := [--temporary] type <tipo> file <arquivo a ser importado>\n"
#~ "\n"
#~ "Importa uma configuração externa como o perfil de conexão do "
#~ "NetworkManager.\n"
#~ "O tipo de arquivo de entrada é especificado pela opção type.\n"
#~ "Apenas configurações de VPN possuem suporte no momento. A configuração\n"
#~ "é importada pelos plug-ins VPN do NetworkManager.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
#~ "\n"
#~ "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
#~ "The data are directed to standard output or to a file if a name is "
#~ "given.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli connection export { ARGUMENTOS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
#~ "\n"
#~ "Exporta uma conexão. Somente conexões VPN possuem suporte no presente\n"
#~ "momento. Os dados são direcionados para a saída padrão ou para um "
#~ "arquivo\n"
#~ "se um nome for informado.\n"
#~ msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID."
#~ msgstr "Erro: \"%s\" não é um UID/GID válido."
#~ msgid "TUN device mode"
#~ msgstr "Modo de dispositivo TUN"
#~ msgid "Enable IGMP snooping %s"
#~ msgstr "Habilitar IGMP snooping %s"
#~ msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
#~ msgstr "Erro: \"multicast-snooping\": %s.\n"
#~ msgid "macvlan"
#~ msgstr "macvlan"
#~ msgid "Tap %s"
#~ msgstr "Tap %s"
#~ msgid "Error: 'tap': %s.\n"
#~ msgstr "Erro: \"tap\": %s.\n"
#~ msgid "VXLAN"
#~ msgstr "VXLAN"
#~ msgid "Parent device [none]: "
#~ msgstr "Interface pai [nenhuma]: "
#~ msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n"
#~ msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID nem nome de interface.\n"
#~ msgid "Local address [none]: "
#~ msgstr "Endereço local [nenhum]: "
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n"
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um endereço IP válido.\n"
#~ msgid "Minimum source port [0]: "
#~ msgstr "Porta de origem mínima [0]: "
#~ msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: \"source-port-min\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
#~ msgid "Maximum source port [0]: "
#~ msgstr "Porta de origem máxima [0]: "
#~ msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: \"source-port-max\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
#~ msgid "Destination port [8472]: "
#~ msgstr "Porta de destino [8472]: "
#~ msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: \"destination-port\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
#~ msgid "Tun"
#~ msgstr "Tun"
#~ msgid "User ID [none]: "
#~ msgstr "ID de usuário [nenhum]: "
#~ msgid "Group ID [none]: "
#~ msgstr "ID do grupo [nenhum]: "
#~ msgid "Enable PI %s"
#~ msgstr "Habilitar PI %s"
#~ msgid "Error: 'pi': %s.\n"
#~ msgstr "Erro: \"pi\": %s.\n"
#~ msgid "Enable VNET header %s"
#~ msgstr "Habilitar cabeçalho VNET %s"
#~ msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n"
#~ msgstr "Erro: \"vnet-hdr\": %s.\n"
#~ msgid "Enable multi queue %s"
#~ msgstr "Habilitar múltiplas filas %s"
#~ msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n"
#~ msgstr "Erro: 'mode': %s.\n"
#~ msgid "IP Tunnel"
#~ msgstr "Túnel IP"
#~ msgid "Local endpoint [none]: "
#~ msgstr "Ponto local [nenhum]: "
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é válido; deve ser um endereço IP\n"
#~ msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
#~ msgstr "Erro: não sei como criar a definição \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: \"type\" é ignorado. Use \"nmcli connection add '%s' ...\" em seu "
#~ "lugar."
#~ msgid "Error: redundant 'master' option."
#~ msgstr "Erro: opção \"master\" redundante."
#~ msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
#~ msgstr "Erro: \"multicast-snooping\": %s."
#~ msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: "
#~ msgstr "Dispositivo MACVLAN pai ou UUID de conexão: "
#~ msgid "Error: 'mode' is required."
#~ msgstr "Erro: é necessário o \"mode\"."
#~ msgid "Error: 'mode' is not valid."
#~ msgstr "Erro: \"mode\" não é válido."
#~ msgid "Error: 'tap': %s."
#~ msgstr "Erro: \"tap\": %s."
#~ msgid "Error: 'pi': %s."
#~ msgstr "Erro: \"pi\": %s."
#~ msgid "Error: 'vnet-hdr': %s."
#~ msgstr "Erro: \"vnet-hdr\": %s."
#~ msgid "Error: 'multi-queue': %s."
#~ msgstr "Erro: \"multi-queue\": %s."
#~ msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s"
#~ msgstr "Erro: \"mode\": \"%s\" não é um válido, use um de %s"
#~ msgid "Remote endpoint: "
#~ msgstr "Ponto remoto: "
#~ msgid "Error: 'remote' is required."
#~ msgstr "Erro: é necessário o \"remote\"."
#~ msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
#~ msgstr "Erro: \"remote\": \"%s\" não é um válido, deve ser um endereço IP"
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um válido, deve ser um endereço IP"
#~ msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name."
#~ msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID nem um nome de interface."
#~ msgid "VXLAN ID: "
#~ msgstr "ID da VXLAN: "
#~ msgid "Remote: "
#~ msgstr "Remote: "
#~ msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>."
#~ msgstr "Erro: \"id\": \"%s\" não é válido; use <0-16777215>."
#~ msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address"
#~ msgstr "Erro: \"remote\": \"%s\" não é um endereço IP válido"
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address"
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um endereço IP válido"
#~ msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>."
#~ msgstr "Erro: \"source-port-min\": %s não é válido; use <0-65535>."
#~ msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>."
#~ msgstr "Erro: \"source-port-max\": %s não é válido; use <0-65535>."
#~ msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>."
#~ msgstr "Erro: \"destination-port\": %s não é válido; use <0-65535>."
#~ msgid "Error: bad color: %s\n"
#~ msgstr "Erro: cor inválida: %s\n"
#~ msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
#~ msgstr "%s (%s) clonada como %s (%s).\n"
#~ msgid "New connection name: "
#~ msgstr "Nome da nova conexão: "
#~ msgid "Error: <new name> argument is missing."
#~ msgstr "Erro: está faltando o argumento <novo nome>."
#~ msgid "Error: unexpected extra argument '%s'."
#~ msgstr "Erro: o argumento extra \"%s\" é inesperado."
#~ msgid "%s: connection profile changed\n"
#~ msgstr "%s: perfil de conexão alterada\n"
#~ msgid "%s: connection profile created\n"
#~ msgstr "%s: perfil de conexão criada\n"
#~ msgid "%s: connection profile removed\n"
#~ msgstr "%s: perfil de conexão removida\n"
#~ msgid "Error: not all connections found."
#~ msgstr "Erro: nem todas as conexões foram encontradas."
#~ msgid "File to import: "
#~ msgstr "Arquivo a ser importado: "
#~ msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
#~ msgstr "Aviso: \"type\" já especificado, ignorando o extra.\n"
#~ msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
#~ msgstr "Aviso: \"file\" já especificado, ignorando o extra.\n"
#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Parâmetro desconhecido: %s"
#~ msgid "Error: 'file' argument is required."
#~ msgstr "Erro: é necessário o argumento \"file\"."
#~ msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
#~ msgstr "Erro: falha ao carregar plug-in VPN: %s."
#~ msgid "Error: failed to import '%s': %s."
#~ msgstr "Erro: falha ao importar \"%s\": %s."
#~ msgid "Output file name: "
#~ msgstr "Nome de arquivo de saída: "
#~ msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
#~ msgstr "Erro: argumento extra desconhecida: \"%s\"."
#~ msgid "Error: the connection is not VPN."
#~ msgstr "Erro: a conexão não é VPN."
#~ msgid "Error: failed to create temporary file %s."
#~ msgstr "Erro: falha ao criar o arquivo temporário %s."
#~ msgid "Error: failed to export '%s': %s."
#~ msgstr "Erro: falha ao exportar \"%s\": %s."
#~ msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
#~ msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário \"%s\": %s."
#~ msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
#~ msgstr "string incorreta \"%s\" da opção \"--order\""
#~ msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
#~ msgstr "item incorreto \"%s\" na opção \"--order\""
#~ msgid "'--order' argument is missing"
#~ msgstr "o argumento \"--order\" está faltando"
#~ msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
#~ msgstr "NM-PLUGIN-FALTANDO"
#~ msgid "S390-SUBCHANNELS"
#~ msgstr "SUBCANAIS-S390"
#~ msgid "CHASSIS-ID"
#~ msgstr "ID-CHASSIS"
#~ msgid "PORT-ID"
#~ msgstr "ID-PORTA"
#~ msgid "PORT-DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO-PORTA"
#~ msgid "SYSTEM-NAME"
#~ msgstr "NOME-SISTEMA"
#~ msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO-SISTEMA"
#~ msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
#~ msgstr "CAPACIDADES-SISTEMA"
#~ msgid "IEEE-802-1-PVID"
#~ msgstr "PVID-IEEE-802-1"
#~ msgid "IEEE-802-1-PPVID"
#~ msgstr "PPVID-IEEE-802-1"
#~ msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
#~ msgstr "PPVID-SINALIZADORES-IEEE-802-1"
#~ msgid "IEEE-802-1-VID"
#~ msgstr "VID-IEEE-802-1"
#~ msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
#~ msgstr "VLAN-NOME-IEEE-802-1"
#~ msgid "DESTINATION"
#~ msgstr "DESTINAÇÃO"
#~ msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
#~ msgstr "TIPO-ID-CHASSIS"
#~ msgid "PORT-ID-TYPE"
#~ msgstr "TIPO-ID-PORTA"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
#~ "DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
#~ "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
#~ " { managed { yes | no }\n"
#~ "\n"
#~ "Modify device properties.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli device set { ARGUMENTOS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTOS := DISPOSITIVO { PROPRIEDADE [ PROPRIEDADE ... ] }\n"
#~ "DISPOSITIVO := [nome-if] <nome-if> \n"
#~ "PROPRIEDADE := { autoconnect { yes | no } |\n"
#~ " { managed { yes | no }\n"
#~ "\n"
#~ "Modifica as propriedades do dispositivo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Monitor device activity.\n"
#~ "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
#~ "Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli device monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
#~ "\n"
#~ "Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
#~ "Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
#~ "Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
#~ msgstr "Erro: Falha ao configurar um hotspot Wi-Fi: %s"
#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
#~ msgstr "Erro: Falha ao definir um hotspot Wi-Fi"
#~ msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "Hotspot \"%s\" ativado no dispositivo \"%s\"\n"
#~ msgid "Error: No property specified."
#~ msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
#~ msgid "Error: '%s' argument is missing."
#~ msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
#~ msgid "Error: 'managed': %s."
#~ msgstr "Erro: \"managed\": %s."
#~ msgid "Error: property '%s' is not known."
#~ msgstr "Erro: propriedade \"%s\" não é conhecida."
#~ msgid "%s: using connection '%s'\n"
#~ msgstr "%s: usando a conexão \"%s\"\n"
#~ msgid "%s: device created\n"
#~ msgstr "%s: dispositivo criado\n"
#~ msgid "%s: device removed\n"
#~ msgstr "%s: dispositivo removido\n"
#~ msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
#~ msgstr "\"%s\" não é um WPA PSK válido"
#~ msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" não é uma chave WEP válida (ele deveria ter 5 ou 13 caracteres "
#~ "ASCII)"
#~ msgid "Hotspot password: %s\n"
#~ msgstr "Senha do hotspot: %s\n"
#~ msgid "Error: ssid is too long."
#~ msgstr "Erro: ssid grande demais."
#~ msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: o valor do argumento de banda \"%s\" é inválido, utilize \"a\" ou "
#~ "\"bg\"."
#~ msgid "Error: Unknown parameter %s."
#~ msgstr "Erro: parâmetro desconhecido %s."
#~ msgid "Error: channel requires band too."
#~ msgstr "Erro: canal necessita de banda também."
#~ msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
#~ msgstr "Erro: canal \"%s\" não válido para banda \"%s\"."
#~ msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: o dispositivo \"%s\" não oferece suporte aos modos AP e Ad-Hoc."
#~ msgid "Error: Invalid 'password': %s."
#~ msgstr "Erro: \"password\" inválida: %s."
#~ msgid "Device LLDP neighbors"
#~ msgstr "Vizinhos LLDP do dispositivo"
#~ msgid "Error: unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Erro: parâmetro desconhecido: %s"
#~ msgid "Error: 'device lldp list': %s"
#~ msgstr "Erro: \"device lldp list\": %s"
#~ msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
#~ msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device lldp\" não é válido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli monitor\n"
#~ "\n"
#~ "Monitor NetworkManager changes.\n"
#~ "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli monitor\n"
#~ "\n"
#~ "Monitora alterações no NetworkManager.\n"
#~ "Exibe uma linha quando uma alteração ocorrer no NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgid "NetworkManager has started"
#~ msgstr "NetworkManager foi iniciado"
#~ msgid "NetworkManager has stopped"
#~ msgstr "NetworkManager foi parado"
#~ msgid "Hostname set to '%s'\n"
#~ msgstr "Nome de máquina definido para \"%s\"\n"
#~ msgid "'%s' is now the primary connection\n"
#~ msgstr "\"%s\" agora é a conexão primária\n"
#~ msgid "There's no primary connection\n"
#~ msgstr "Não há conexão primária\n"
#~ msgid "Connectivity is now '%s'\n"
#~ msgstr "Conectividade agora é \"%s\"\n"
#~ msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
#~ msgstr "NetworkManager não está no estado \"%s\"\n"
#~ msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
#~ msgstr "Erro: comando de \"%s\" de \"monitor\" não é válido."
#~ msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
#~ msgstr "NetworkManager não está em execução (espere por ele)\n"
#~ msgid "MVRP, "
#~ msgstr "MVRP, "
#~ msgid "invalid mode '%s', use one of %s"
#~ msgstr "modo inválido \"%s\", use um de %s"
#~ msgid "yes (%u)"
#~ msgstr "sim (%u)"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "sempre"
#~ msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
#~ msgstr "opção inválida \"%s\", use um de [%s]"
#~ msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém a opção DNS \"%s\""
#~ msgid "'%s' is not a valid powersave value"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor de economia de energia válido"
#~ msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'"
#~ msgstr "opção \"%s\" inválida, use \"default\", \"never\" ou \"always\""
#~ msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
#~ msgstr "ID de operador SIM deve ser um código MCCMNC de 5 ou 6 números"
#~ msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'"
#~ msgstr "opção \"%s\" inválida, use \"%s\" ou \"%s\""
#~ msgid "could not get VPN plugin info"
#~ msgstr "não foi possível obter informação de plug-in VPN"
#~ msgid "Enable IGMP snooping"
#~ msgstr "Habilitar IGMP snooping"
#~ msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
#~ msgstr "O método retornou o tipo \"%s\", mas esperava-se \"%s\""
#~ msgid "property is empty or wrong size"
#~ msgstr "propriedade está vazia ou tem tamanho errado"
#~ msgid "property must contain only digits"
#~ msgstr "a propriedade deve conter apenas dígitos"
#~ msgid "'%s' is not a valid FQDN"
#~ msgstr "\"%s\" não é um FQDN válido"
#~ msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
#~ msgstr ""
#~ "propriedade não pode ser definida quando dhcp-hostname também foi definido"
#~ msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
#~ msgstr "\"%d\" não é um modo túnel válido"
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
#~ msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv%c válido"
#~ msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
#~ msgstr "chaves de túnel podem ser especificadas apenas para túneis GRE"
#~ msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
#~ msgstr "\"%s\" não é uma chave de túnel válido"
#~ msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "um TTL fixo é permitida apenas quando a descoberta de MTU de caminho "
#~ "estiver habilitada"
#~ msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode'"
#~ msgstr "operação não promíscua é permitida apenas em modo passthru"
#~ msgid "'%u': invalid mode"
#~ msgstr "\"%u\": modo inválido"
#~ msgid "'%s': invalid user ID"
#~ msgstr "\"%s\": ID de usuário inválido"
#~ msgid "'%s': invalid group ID"
#~ msgstr "\"%s\": ID de grupo inválido"
#~ msgid "'%s' is not a valid IP address"
#~ msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido"
#~ msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
#~ msgstr "\"%s\" não é um endereço IP%c válido"
#~ msgid "%d is greater than local port max %d"
#~ msgstr "%d é maior que porta local máxima %d"
#~ msgid "failed stat file %s: %s"
#~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s: %s"
#~ msgid "not a file (%s)"
#~ msgstr "não é um arquivo (%s)"
#~ msgid "invalid file owner %d for %s"
#~ msgstr "proprietário %d de arquivo inválido para %s"
#~ msgid "file permissions for %s"
#~ msgstr "permissões de arquivo para %s"
#~ msgid "reject %s"
#~ msgstr "rejeitar %s"
#~ msgid "path is not absolute (%s)"
#~ msgstr "o caminho não é absoluto (%s)"
#~ msgid "Plugin file does not exist (%s)"
#~ msgstr "O arquivo do plug-in não existe (%s)"
#~ msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
#~ msgstr "O plug-in não é um arquivo válido (%s)"
#~ msgid "libtool archives are not supported (%s)"
#~ msgstr "Não há suporte a arquivos de libtool (%s)"
#~ msgid "cannot load plugin %s"
#~ msgstr "não foi possível carregar plug-in %s"
#~ msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível carregar plug-in de VPN em \"%s\": faltando nome do plug-"
#~ "in"
#~ msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível carregar plug-in de VPN em \"%s\": nome de serviço "
#~ "inválido"
#~ msgid "unknown error initializing plugin %s"
#~ msgstr "erro desconhecido de inicialização do plug-in %s"
#~ msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
#~ msgstr "falha ao carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"
#~ msgid "the plugin does not support import capability"
#~ msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de importação"
#~ msgid "the plugin does not support export capability"
#~ msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de exportação"
#~ msgid "missing filename"
#~ msgstr "faltando nome de arquivo"
#~ msgid "filename must be an absolute path (%s)"
#~ msgstr "nome de arquivo deve ser um caminho absoluto (%s)"
#~ msgid "filename has invalid format (%s)"
#~ msgstr "nome de arquivo possui formato inválido (%s)"
#~ msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
#~ msgstr "há um plug-in conflitante (%s) que possui o mesmo valor %s.%s"
#~ msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
#~ msgstr "há um plug-in conflitante com o mesmo nome (%s)"
#~ msgid "missing \"plugin\" setting"
#~ msgstr "faltando definição \"plugin\""
#~ msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
#~ msgstr ""
#~ "%s: não tentar novamente carregar plug-in que já falhou anteriormente"
#~ msgid "missing filename to load VPN plugin info"
#~ msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
#~ msgid "missing name for VPN plugin info"
#~ msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
#~ msgid "missing service for VPN plugin info"
#~ msgstr "faltando serviço para informação de plug-in de VPN"
#~ msgid "Hash length too long (%d > %d)."
#~ msgstr "Tamanho do hash grande demais (%d > %d)."
#~ msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
#~ msgstr "A conexão e o dispositivo divergem em subcanais S390."
#~ msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
#~ msgstr "Os MACs do dispositivo e da conexão não correspondem."
#~ msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
#~ msgstr "MAC inválido na lista negra: %s."
#~ msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
#~ msgstr "O dispositivo MAc (%s) foi colocado na lista de negra pela conexão."
#~ msgid "The connection was not a tun connection."
#~ msgstr "A conexão não era tun."
#~ msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
#~ msgstr "O modo do dispositivo e da conexão não correspondem."
#~ msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
#~ msgstr "A conexão não era túnel de IP."
#~ msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
#~ msgstr "A conexão não era MAC-VLAN."
#~ msgid "The connection was not a VXLAN connection."
#~ msgstr "A conexão não era VXLAN."
#~ msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
#~ msgstr ""
#~ "Os identificadores da VXLAN do dispositivo e da conexão não correspondem."
#~ msgid "Modify persistent global DNS configuration"
#~ msgstr "Modificar configuração de DNS persistente global"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents modification of the persistent global DNS "
#~ "configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Políticas de sistema previnem modificação da configuração de DNS global "
#~ "persistente"
#~ msgid "IP tunnel connection"
#~ msgstr "Conexão de túnel IP"
#~ msgid "MACVLAN connection"
#~ msgstr "Conexão MACVLAN"
#~ msgid "TUN connection"
#~ msgstr "Conexão TUN"
#~ msgid "VXLAN connection"
#~ msgstr "Conexão VXLAN"
#~ msgid "System config directory location"
#~ msgstr "Localização do diretório de configuração do sistema"
#~ msgid "Internal config file location"
#~ msgstr "Localização do arquivo de configuração interna"
#~ msgid "FQDN to send to DHCP server"
#~ msgstr "FQDN para enviar ao servidor DHCP"
#~ msgid "host.domain.org"
#~ msgstr "máquina.domínio.org"
#~ msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
#~ msgstr "modo de geração de endereço SLAAC IPv6"
#~ msgid ""
#~ "The logging backend configuration value. See logging.backend in "
#~ "NetworkManager.conf"
#~ msgstr ""
#~ "O valor da configuração do backend de registro de log. Veja logging."
#~ "backend no NetworkManager.conf"
#~ msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" foi desconectado.\n"
#~ msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
#~ msgstr "\"%s\" é ambíguo (on x off)"
#~ msgid "property is empty'"
#~ msgstr "propriedade está vazia"
#~ msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
#~ msgstr "\"%s\" não é permitido para %s=%s"
#~ msgid "Slave connections need a valid '"
#~ msgstr "Conexões escravas precisam uma válida '"
#~ msgid "Cannot set '"
#~ msgstr "Não for possível salvar '"
#~ msgid "/path/to/state.file"
#~ msgstr "/caminho/para/arquivo.de.estado"
#~ msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de estado %s: (%d) %s\n"
#~ msgid "Failed to set signal mask: %d"
#~ msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d"
#~ msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
#~ msgstr "Falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d"
#~ msgid "/path/to/config.file"
#~ msgstr "/caminho/para/arquivo.de.configuração"
#~ msgid "/path/to/config/dir"
#~ msgstr "/caminho/para/diretório/configuração"
#~ msgid "plugin1,plugin2"
#~ msgstr "plug-in1,plug-in2"
#~ msgid "Bingo!"
#~ msgstr "Bingo!"
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm records: %s"
#~ msgstr "ibft: falha ao ler registros iscsiadm: %s"
#~| msgid "Wired connection %d"
#~ msgid "ibft: read connection '%s'"
#~ msgstr "ibft: ler conexão \"%s\""
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm record: %s"
#~ msgstr "ibft: falha ao ler registro iscsiadm: %s"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-32> são permitidos"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-128> são permitidos"
#~ msgid "invalid route destination address '%s'"
#~ msgstr "O endereço \"%s\" como destino da rota é inválido"
#~ msgid "invalid next hop address '%s'"
#~ msgstr "O próximo endereço de salto \"%s\" é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with "
#~ "activation."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O dispositivo \"%s\" está esperando por escravos antes de proceder "
#~ "com a ativação."
#~ msgid ""
#~ "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
#~ "connected]."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: \"mode\": \"%s\" não é um modo de transporte InfiniBand válido "
#~ "[datagrama, conectado]."
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Não é possível obter conexões: o serviço de configurações não está "
#~ "em execução."
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "não executando"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"
#~ msgid "0 (unknown)"
#~ msgstr "0 (desconhecido)"
#~ msgid "any, "
#~ msgstr "qualquer, "
#~ msgid "900 MHz, "
#~ msgstr "900 MHz, "
#~ msgid "1800 MHz, "
#~ msgstr "1800 MHz, "
#~ msgid "1900 MHz, "
#~ msgstr "1900 MHz, "
#~ msgid "850 MHz, "
#~ msgstr "850 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip[/prefixo] [gateway])"
#~ msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
#~ msgstr "Endereço IPv4 / contagem de rótulos não correspondente (%d vs %d)"
#~ msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
#~ msgstr "Não há suporte para GModules em sua plataforma!\n"
#~ msgid "'dhclient' could be found."
#~ msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado."
#~ msgid "'dhcpcd' could be found."
#~ msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado."
#~ msgid "DUN connection %d"
#~ msgstr "Conexão DUN %d"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-32> são permitidos"
#~ msgid "invalid IPv6 route '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv6 válida"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-128> são permitidos"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
#~ "network.\n"
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
#~ "provided,\n"
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
#~ "if\n"
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
#~ "profiles\n"
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Exibir conexões que são utilizadas atualmente por um dispositivo para "
#~ "conectar-se à uma rede de trabalho.\n"
#~ "Sem um parâmetros, todas as conexões ativas são listadas. Quando um <ID> "
#~ "é fornecido,\n"
#~ "são exibidos detalhes de conexão.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := configurado [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Exibe conexões in-memord e on-disk, algumas das quais podem também estar "
#~ "ativas se um dispositivo\n"
#~ "estiver utilizando aquele perfil de conexão. Sem um parâmetro, todos os "
#~ "perfis\n"
#~ "são listados. Quando o <ID> é fornecido, são exibidos os detalhes do "
#~ "perfil.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
#~ "[<value>]\n"
#~ "\n"
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: modificação de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
#~ "[<value>]\n"
#~ "\n"
#~ "Modifica uma propriedade única no perfil de conexão. \n"
#~ "O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
#~ msgstr "Erro: 'list configured': %s"
#~ msgid "List of configured connections"
#~ msgstr "Lista de conexões configuradas"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
#~ msgstr "Erro: 'show configured': %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
#~ msgstr "Erro: 'list active': %s"
#~ msgid "List of active connections"
#~ msgstr "Lista de conexões ativas"
#~ msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
#~ msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
#~ msgstr "Modo de transporte (datagrama ou conectado) [datagrama]: "
#~ msgid ""
#~ "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"banda larga móvel\".\n"
#~ msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
#~ msgstr "Tipo de bluetooth (panu, dun-gsm ou dun-cdma) [panu]: "
#~ msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
#~ msgstr "Há argumentos opcionais para o tipo de conexão \"vinculada\".\n"
#~ msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
#~ msgstr "Modo de monitoração de vinculação (miimon ou arp) [miimon]: "
#~ msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 6 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte\".\n"
#~ msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro: 'stp': '%s'.\n"
#~ msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte-escrava\".\n"
#~ msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
#~ msgstr "Hairpin (sim/não) [sim]: "
#~ msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro: 'hairpin': '%s'.\n"
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"VPN\".\n"
#~ msgid ""
#~ "save :: save the connection\n"
#~ "\n"
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "save :: salva a conexão\n"
#~ "\n"
#~ "Envia a conexão ao NetworkManager que, por sua vez, irá salvá-la.\n"
#~ msgid ""
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
#~ "\n"
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove [<index>|<option>] :: exclui o valor\n"
#~ "\n"
#~ "Remove o valor da propriedade (define-o como padrão).\n"
#~ msgid ""
#~ ">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
#~ "editing library to enable the feature. <<<\n"
#~ "Supported libraries are:\n"
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
#~ "readline/rltop.html\n"
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">>> A edição por linha de comando não está disponível. Considere a "
#~ "instalação de uma biblioteca de edição de linha para habilitar o recurso. "
#~ "<<<\n"
#~ "As bibliotecas suportadas são:\n"
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
#~ "readline/rltop.html\n"
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: era esperado o comando 'configured' ou 'active' para 'connection "
#~ "show'."
#~ msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
#~ msgstr "'%s' não é válido (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
#~ msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" não correspondem ao nome da interface virtual \"%s\""
#~ msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
#~ msgstr "A configuração de IPv4 não é permitida para escravo"
#~ msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
#~ msgstr "A configuração IPv6 não é permitida para escravo"
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções "
#~ "válidas.\n"
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão"
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
#~ msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: "
#~ "%s"
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do "
#~ "netlink: %s"
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de "
#~ "status do link: %s"
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
#~ msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s"