mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager.git
synced 2026-05-08 03:08:08 +02:00
10923 lines
339 KiB
Text
10923 lines
339 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
|
||
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2007
|
||
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2013, 2014.
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 14:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 13:57-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { secret | polkit | all }\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
|
||
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
|
||
"running\n"
|
||
"and if a password is required asks the user for it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent secret { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executa nmcli como um agente de segredo do NetworManager. Quando o\n"
|
||
"NetworkManager requer uma senha, ele solicita aos agentes registrados. Esse\n"
|
||
"comando mantém nmcli em execução e, se uma senha for requisitada, solicita\n"
|
||
"que o usuário informe-a.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
|
||
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
|
||
"gives\n"
|
||
"the response back to polkit.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent polkit { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Registra nmcli como uma ação do polkit para a sessão do usuário.\n"
|
||
"Quando um daemon do polkit requer uma autorização, nmcli pergunta ao\n"
|
||
"usuário e devolve a resposta de volta ao polkit.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli agent all { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executa nmcli como tanto um agente de polkit quanto de segredo do "
|
||
"NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli registrado com sucesso como um agente de segredo do NetworkManager.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: secret agent initialization failed"
|
||
msgstr "Erro: inicialização do agente de segredo falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: inicialização do agente de polkit falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
|
||
msgstr "nmcli registrado com sucesso como um agente de polkit.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:209 ../clients/cli/connections.c:9246
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3060 ../clients/cli/general.c:325
|
||
#: ../clients/cli/general.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: comando de \"%s\" de \"agente\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:54
|
||
#: ../clients/cli/common.c:62 ../clients/cli/common.c:74
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:173 ../clients/cli/connections.c:195
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ENDEREÇO"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:198
|
||
msgid "GATEWAY"
|
||
msgstr "MÁQUINA"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
|
||
msgid "ROUTE"
|
||
msgstr "ROTA"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/common.c:45 ../clients/cli/common.c:66
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/common.c:46 ../clients/cli/common.c:67
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÍNIO"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/common.c:47
|
||
msgid "WINS"
|
||
msgstr "WINS"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/common.c:55 ../clients/cli/common.c:75
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPÇÃO"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:379 ../clients/cli/common.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
|
||
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-%d> são permitidos"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP address: %s"
|
||
msgstr "endereço IPv4 inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
|
||
"metric"
|
||
msgstr ""
|
||
"o segundo componente da rota (\"%s\") não é um próximo endereço de salto nem "
|
||
"é uma métrica"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid metric '%s'"
|
||
msgstr "A métrica \"%s\" é inválida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid route: %s"
|
||
msgstr "rota inválida: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:480
|
||
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
"a rota padrão não pode ser adicionada (NetworkManager cuida disso ele mesmo)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:497
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "não gerenciável"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:499
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "não disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:501 ../clients/cli/general.c:260
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:503
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "conectando (preparando)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:505
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "conectando (configurando)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:507
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:509
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:511
|
||
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
||
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:513
|
||
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
||
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:515 ../clients/cli/general.c:256
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "conectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:517 ../clients/cli/connections.c:544
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "desativando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:519
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "falha na conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:521 ../clients/cli/common.c:538
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:549 ../clients/cli/connections.c:572
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1712 ../clients/cli/devices.c:891
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:932 ../clients/cli/devices.c:934
|
||
#: ../clients/cli/general.c:263 ../clients/cli/general.c:281
|
||
#: ../clients/cli/general.c:411 ../clients/cli/general.c:427
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:732 ../clients/cli/settings.c:817
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1118 ../clients/cli/settings.c:2839
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1200 ../src/main.c:241 ../src/main.c:386
|
||
#: ../src/main.c:436
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#. "CAPABILITIES"
|
||
#: ../clients/cli/common.c:530 ../clients/cli/connections.c:819
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:821 ../clients/cli/connections.c:823
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:855 ../clients/cli/connections.c:922
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:923 ../clients/cli/connections.c:925
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3158 ../clients/cli/connections.c:7239
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7240 ../clients/cli/devices.c:598
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:648 ../clients/cli/devices.c:856
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:857 ../clients/cli/devices.c:858
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:859 ../clients/cli/devices.c:895
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:897 ../clients/cli/devices.c:925
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:926 ../clients/cli/devices.c:927
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:928 ../clients/cli/devices.c:929
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:930 ../clients/cli/devices.c:931
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:933 ../clients/cli/devices.c:935
|
||
#: ../clients/cli/general.c:421 ../clients/cli/settings.c:2834
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:532 ../clients/cli/connections.c:819
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:821 ../clients/cli/connections.c:823
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:922 ../clients/cli/connections.c:923
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:925 ../clients/cli/connections.c:3159
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7239 ../clients/cli/connections.c:7240
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:598 ../clients/cli/devices.c:648
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:856 ../clients/cli/devices.c:857
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:858 ../clients/cli/devices.c:859
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:895 ../clients/cli/devices.c:897
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:925 ../clients/cli/devices.c:926
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:927 ../clients/cli/devices.c:928
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:929 ../clients/cli/devices.c:930
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:931 ../clients/cli/devices.c:933
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:935 ../clients/cli/general.c:423
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2836
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:534
|
||
msgid "yes (guessed)"
|
||
msgstr "sim (adivinhado)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:536
|
||
msgid "no (guessed)"
|
||
msgstr "não (adivinhado)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:547
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:550 ../clients/cli/connections.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:553
|
||
msgid "Device is now managed"
|
||
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:556
|
||
msgid "Device is now unmanaged"
|
||
msgstr "Agora o dispositivo é não gerenciável"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:559
|
||
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
||
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
|
||
"timeout, etc)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:565
|
||
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
||
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:568
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:571
|
||
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1X suplicante - desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:574
|
||
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1X suplicante - falha de configuração"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:577
|
||
msgid "802.1X supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1X suplicante - falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:580
|
||
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1X suplicante - demorou muito para autenticar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:583
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:586
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:589
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:592
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:595
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:598
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "O cliente DHCP falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:601
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:604
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:607
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:610
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:613
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:616
|
||
msgid "The line is busy"
|
||
msgstr "A linha está ocupada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:619
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Sem tom de discagem"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:622
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:625
|
||
msgid "The dialing request timed out"
|
||
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:628
|
||
msgid "The dialing attempt failed"
|
||
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:631
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Falha na inicialização do modem"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:634
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:637
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não procurando redes"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:640
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registro na rede negado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:643
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:646
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:649
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Verificação de PIN falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:652
|
||
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:655
|
||
msgid "The device was removed"
|
||
msgstr "O dispositivo foi removido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:658
|
||
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
||
msgstr "NetworkManager foi dormir"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:661
|
||
msgid "The device's active connection disappeared"
|
||
msgstr "A conexão ativa do dispositivo desapareceu"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:664
|
||
msgid "Device disconnected by user or client"
|
||
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:667
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Comunicador/link alterado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:670
|
||
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A conexão existente do dispositivo foi presumida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:673
|
||
msgid "The supplicant is now available"
|
||
msgstr "O suplicante agora está disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:676
|
||
msgid "The modem could not be found"
|
||
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:679
|
||
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
||
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:682
|
||
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:685
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
||
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:688
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
||
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:691
|
||
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:694
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:697
|
||
msgid "A dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:700
|
||
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
||
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:703
|
||
msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager está indisponível"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:706
|
||
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:709
|
||
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
||
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:712
|
||
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
||
msgstr "A configuração do DCB ou FCoE falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:715
|
||
msgid "teamd control failed"
|
||
msgstr "controle do teamd falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:718
|
||
msgid "Modem failed or no longer available"
|
||
msgstr "Modem falhou ou não está mais disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:721
|
||
msgid "Modem now ready and available"
|
||
msgstr "Modem está pronto e disponível"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:724
|
||
msgid "SIM PIN was incorrect"
|
||
msgstr "PIN do SIM está incorreto"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:727
|
||
msgid "New connection activation was enqueued"
|
||
msgstr "Nova ativação foi enfileirada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:730
|
||
msgid "The device's parent changed"
|
||
msgstr "O pai do dispositivo foi alterado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:733
|
||
msgid "The device parent's management changed"
|
||
msgstr "O gerenciamento do pai do dispositivo foi alterado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
|
||
#: ../clients/cli/common.c:737 ../clients/cli/devices.c:628
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1813 ../libnm/nm-device.c:1658
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority map '%s'"
|
||
msgstr "O mapa de prioridade \"%s\" é inválido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:786 ../clients/cli/common.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
||
msgstr "A prioridade \"%s\" não é válida (<0-%ld>)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
|
||
msgstr "'%s' não é uma configuração de união válida ou um nome de arquivo."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou com status %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou com sinal %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
|
||
"without '--ask' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: senha para \"%s\" não fornecida em \"passwd-file\" e nmcli não pode "
|
||
"solicitar sem a opção '--ask\".\n"
|
||
|
||
#. define some prompts for connection editor
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:42
|
||
msgid "Setting name? "
|
||
msgstr "Nome configuração? "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:43
|
||
msgid "Property name? "
|
||
msgstr "Nome propriedade? "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:44
|
||
msgid "Enter connection type: "
|
||
msgstr "Digite o tipo de conexão: "
|
||
|
||
#. define some other prompts
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:47
|
||
msgid "Connection type: "
|
||
msgstr "Tipo de conexão: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:48
|
||
msgid "VPN type: "
|
||
msgstr "Tipo de VPN: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:49
|
||
msgid "Bond master: "
|
||
msgstr "Vínculo mestre: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:50
|
||
msgid "Team master: "
|
||
msgstr "Mestre da união: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:51
|
||
msgid "Bridge master: "
|
||
msgstr "Ponte mestre: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:52
|
||
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "Conexão (nome, UUID ou caminho): "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:53
|
||
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID ou caminho): "
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:61 ../clients/cli/connections.c:174
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:58 ../clients/cli/devices.c:91
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:101 ../clients/cli/devices.c:112
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:138
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/cli/devices.c:177
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:192 ../clients/cli/devices.c:201
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:211
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:62 ../clients/cli/connections.c:175
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:63 ../clients/cli/connections.c:196
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:60
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:180
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:64
|
||
msgid "TIMESTAMP"
|
||
msgstr "HORÁRIO"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:65
|
||
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
||
msgstr "HORÁRIO-REAL"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. 16
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:66 ../clients/cli/devices.c:75
|
||
msgid "AUTOCONNECT"
|
||
msgstr "AUTOCONECTAR"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:67
|
||
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
|
||
msgstr "PRIORIDADE-AUTOCONECTAR"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:68
|
||
msgid "READONLY"
|
||
msgstr "SOMENTE-LEITURA"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 8
|
||
#. 2
|
||
#. 15
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:69 ../clients/cli/connections.c:182
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:167
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:183
|
||
msgid "DBUS-PATH"
|
||
msgstr "CAMINHO DBUS"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#. 13
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:70 ../clients/cli/devices.c:165
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:182
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "ATIVO"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#. 0
|
||
#. 12
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:71 ../clients/cli/devices.c:43
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:59 ../clients/cli/devices.c:164
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:181
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#. 3
|
||
#. 1
|
||
#. 10
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:72 ../clients/cli/connections.c:177
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:69
|
||
#: ../clients/cli/general.c:37
|
||
msgid "STATE"
|
||
msgstr "ESTADO"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:73
|
||
msgid "ACTIVE-PATH"
|
||
msgstr "CAMINHO ATIVO"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:176
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "DISPOSITIVOS"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:178
|
||
msgid "DEFAULT"
|
||
msgstr "PADRÃO"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:179
|
||
msgid "DEFAULT6"
|
||
msgstr "PADRÃO6"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:180
|
||
msgid "SPEC-OBJECT"
|
||
msgstr "OBJETO-ESPEC."
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 4
|
||
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:181 ../clients/cli/connections.c:219
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3863 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
|
||
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:406
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#. 5
|
||
#. 21
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:183 ../clients/cli/devices.c:49
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:80
|
||
msgid "CON-PATH"
|
||
msgstr "CAMINHO CON"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:184
|
||
msgid "ZONE"
|
||
msgstr "ZONA"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:185
|
||
msgid "MASTER-PATH"
|
||
msgstr "CAMINHO MESTRE"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:197
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "NOME DE USUÁRIO"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:199
|
||
msgid "BANNER"
|
||
msgstr "BANNER"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:200
|
||
msgid "VPN-STATE"
|
||
msgstr "ESTADO VPN"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:201
|
||
msgid "CFG"
|
||
msgstr "CFG"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:214 ../clients/cli/devices.c:226
|
||
msgid "GENERAL"
|
||
msgstr "GERAL"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:215 ../clients/cli/devices.c:233
|
||
msgid "IP4"
|
||
msgstr "IP4"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 7
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:216 ../clients/cli/devices.c:234
|
||
msgid "DHCP4"
|
||
msgstr "DHCP4"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#. 8
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:217 ../clients/cli/devices.c:235
|
||
msgid "IP6"
|
||
msgstr "IP6"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#. 9
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:218 ../clients/cli/devices.c:236
|
||
msgid "DHCP6"
|
||
msgstr "DHCP6"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
||
"load }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] "
|
||
"[passwd-file <file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
||
"<file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
||
"<value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
||
"load }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp <nome>] "
|
||
"[passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
||
"<arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" add OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_IP\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>."
|
||
"<propriedade> <valor>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <novo nome>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <arquivo> [ <arquivo>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
|
||
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
||
"all\n"
|
||
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
||
"profiles are shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
|
||
"<ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details for specified connections. By default, both static "
|
||
"configuration\n"
|
||
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
||
"output\n"
|
||
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
||
"information.\n"
|
||
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
|
||
"account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection show { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [--active]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista perfis de conexão no disco ou na memória, alguns dos quais também\n"
|
||
"podem estar ativos se um dispositivo estiver usando aquele perfil de\n"
|
||
"conexão. Sem um parâmetro, todos os perfis são listados. Quando a opção\n"
|
||
"--active for especificada, apenas os perfis ativos são mostrados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
|
||
"<ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra detalhes das conexões especificadas. Por padrão, são exibidos tanto\n"
|
||
"dados de configurações estáticas quanto de conexões ativas. É possível\n"
|
||
"filtrar a saída usando a opção global \"--fields\". Veja a página de manual\n"
|
||
"para mais informações. Quando a opções --active for especificada, apenas os\n"
|
||
"perfis ativos são levados em conta. Use a opção global --show-secrets para\n"
|
||
"também revelar segredos associados.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
||
"its\n"
|
||
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
|
||
"with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
||
"automatically by NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
||
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
||
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection up { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<nome>] [passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado "
|
||
"por\n"
|
||
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := ifname <nome-if> [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [passwd-file "
|
||
"<arquivo com senhas>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
|
||
"automaticamente pelo NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
|
||
"ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
|
||
"passwd-file - arquivo com senha(s) necessária(s) para ativar a conexão\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
||
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
||
"name,\n"
|
||
"UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection down { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desativa uma conexão de um dispositivo (sem prevenir o dispositivo de\n"
|
||
"auto-ativamento no futuro). O perfil para desativar é identificado por\n"
|
||
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
" [password <PPPoE password>]\n"
|
||
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" adsl: username <username>\n"
|
||
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection add { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_IP [-- "
|
||
"([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_COMUNS:\n"
|
||
" type <tipo>\n"
|
||
" ifname <nome interface> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <nome conexão>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO:\n"
|
||
" ethernet: [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <nome de usuário PPPoE>\n"
|
||
" [password <senha PPPoE>]\n"
|
||
" [service <nome do serviço PPPoE>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <nome de usuário>]\n"
|
||
" [password <senha>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <nome de usuário>]\n"
|
||
" [password <senha>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <nome-if>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <endereço bluetooth>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <disp. pai (UUID, nome-if ou MAC da conexão)>\n"
|
||
" id <ID da VLAN>\n"
|
||
" [flags <opções da VLAN>]\n"
|
||
" [ingress <mapeamento de prioridade ingresso>]\n"
|
||
" [egress <mapeamento de prioridade egresso>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <nome da interface>]\n"
|
||
" [miimon <núm>]\n"
|
||
" [downdelay <núm>]\n"
|
||
" [updelay <núm>]\n"
|
||
" [arp-interval <núm>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <núm>]\n"
|
||
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
|
||
"mestre>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
|
||
"mestre>\n"
|
||
" [config <arquivo>|<dados JSON não-tratados>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <núm>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [mac <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <(nome interface ou nome ou UUID da conexão) "
|
||
"mestre>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <nome de usuário>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <endereço MAC>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" adsl: username <nome de usuário>\n"
|
||
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
||
" [password <senha>]\n"
|
||
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" OPÇÕES_IP:\n"
|
||
" [ip4 <endereço IPv4>] [gw4 <gateway IPv4>]\n"
|
||
" [ip6 <endereço IPv6>] [gw6 <gateway IPv6>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
|
||
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
||
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
||
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection modify { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>.<propriedade> "
|
||
"<valor>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifica uma ou mais propriedades do perfil de conexão.\n"
|
||
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou cominho D-Bus. Para\n"
|
||
"propriedades multivaloradas você pode usar os prefixos opcionais \"+\" ou\n"
|
||
"\"-\" para o nome da propriedade. O sinal de \"+\" permite anexar itens ao\n"
|
||
"invés de sobrescrever todo o valor. O signal \"-\" permite remover itens\n"
|
||
"selecionados ao invés do valor inteiro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection edit { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n"
|
||
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [tipo <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adiciona um novo perfil de conexão em um editor interativo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete a connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection delete { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exclui um perfil de conexão.\n"
|
||
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload all connection files from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
||
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
||
"latest\n"
|
||
"state.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli connection load { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <arquivo> [<arquivo>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carrega/recarrega um ou mais arquivos de conexão do disco. Use isso após\n"
|
||
"editar manualmente um arquivo de conexão para garantir que o NetworkManager\n"
|
||
"saiba do seu último estado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:540
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "ativando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:542
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "ativado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:546
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "desativado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:558
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:560
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:562
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "Conexão VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:564
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:566
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "VPN conectada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:568
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "Conexão VPN falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:570
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "VPN desconectada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao atualizar segredos para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:660
|
||
msgid "Connection profile details"
|
||
msgstr "Detalhes do perfil de conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:672 ../clients/cli/connections.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'connection show': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"connection show\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:818
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1069
|
||
msgid "Activate connection details"
|
||
msgstr "Ativar detalhes da conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
|
||
msgstr "campo inválido \"%s\"; campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1320 ../clients/cli/connections.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has to be alone"
|
||
msgstr "\"%s\" tem que ser um só"
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1383
|
||
msgid "NetworkManager active profiles"
|
||
msgstr "Perfis ativos do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1384
|
||
msgid "NetworkManager connection profiles"
|
||
msgstr "Perfis de conexão do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1424 ../clients/cli/connections.c:2152
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2174 ../clients/cli/connections.c:2183
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2193 ../clients/cli/connections.c:2203
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2365 ../clients/cli/connections.c:8815
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9020 ../clients/cli/devices.c:2028
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2036 ../clients/cli/devices.c:2359
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2366 ../clients/cli/devices.c:2380
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2387 ../clients/cli/devices.c:2404
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2412 ../clients/cli/devices.c:2425
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2669 ../clients/cli/devices.c:2676
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2795 ../clients/cli/devices.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection profile."
|
||
msgstr "Erro: %s - perfil de conexão inexistente."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1498 ../clients/cli/connections.c:2226
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9319 ../clients/cli/devices.c:2636
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3149 ../clients/cli/general.c:518
|
||
#: ../clients/cli/general.c:567 ../clients/cli/general.c:584
|
||
#: ../clients/cli/general.c:623 ../clients/cli/general.c:637
|
||
#: ../clients/cli/general.c:755 ../clients/cli/general.c:802
|
||
#: ../clients/cli/general.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "Erro: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1602
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1688
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "razão desconhecida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1690 ../clients/cli/general.c:272
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhum(a)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1692
|
||
msgid "the user was disconnected"
|
||
msgstr "o usuário foi desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1694
|
||
msgid "the base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "a conexão base de rede foi interrompida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1696
|
||
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1698
|
||
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1700
|
||
msgid "the connection attempt timed out"
|
||
msgstr "a tentativa de conexão esgotou o tempo limite"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1702
|
||
msgid "the VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1704
|
||
msgid "the VPN service failed to start"
|
||
msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1706
|
||
msgid "no valid VPN secrets"
|
||
msgstr "sem segredos VPN válidos"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1708
|
||
msgid "invalid VPN secrets"
|
||
msgstr "segredos VPN inválidos"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1710
|
||
msgid "the connection was removed"
|
||
msgstr "a conexão foi removida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1732 ../clients/cli/connections.c:1760
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1921 ../clients/cli/connections.c:7130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
|
||
"path: %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexão ativada com sucesso (mestre aguardando por escravos) (caminho D-Bus "
|
||
"ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1743 ../clients/cli/connections.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed."
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1843 ../clients/cli/devices.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "Erro: Tempo limite de %d seg expirou."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
|
||
msgstr "falha ao ler arquivo-passwd \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "faltando vírgula na entrada \"password\" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "faltando ponto na entrada \"password\" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "nome inválido de definição na entrada \"password\" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2068 ../clients/cli/connections.c:2227
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device '%s'."
|
||
msgstr "dispositivo \"%s\" desconhecido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2082
|
||
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
||
msgstr "não há uma conexão válida nem um dispositivo fornecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Erro: Conexão \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2211 ../clients/cli/devices.c:1238
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2042 ../clients/cli/devices.c:2436
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2682 ../clients/cli/devices.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2235
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "preparando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
|
||
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi excluída com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "Conexão \"%s\" desativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2347 ../clients/cli/connections.c:9006
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No connection specified."
|
||
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"%s\" não é uma conexão ativa.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2380 ../clients/cli/connections.c:9035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all active connections found."
|
||
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram encontradas."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no active connection provided."
|
||
msgstr "Erro: não foi fornecida nenhuma conexão ativa."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2708 ../clients/cli/utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [%s]"
|
||
msgstr "\"%s\" não está entre [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
|
||
msgstr "Erro: '%s': '%s' não é um endereço MAC %s válido."
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2788 ../clients/cli/connections.c:3273
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1614
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1801 ../libnm/nm-device.c:1646
|
||
msgid "InfiniBand"
|
||
msgstr "InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2788 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1789 ../libnm/nm-device.c:1634
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
|
||
msgstr "Erro: \"mtu\": \"%s\" não é um MTU válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "Erro: 'parent': \"%s\" não é um nome de interface válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
|
||
msgstr "Erro: a \"p-key\": \"%s\" não é uma P_KEY InfiniBand válida."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é um %s válido %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2903
|
||
msgid "Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "Modo Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2912
|
||
msgid "InfiniBand transport mode"
|
||
msgstr "Modo de transporte de InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2924
|
||
msgid "ADSL protocol"
|
||
msgstr "Protocolo ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2935
|
||
msgid "ADSL encapsulation"
|
||
msgstr "Encapsulamento ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
||
msgstr "Erro: \"flags\": \"%s\" não é válido; use <0-7>."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
|
||
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; %s "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; use <%u-%u>."
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
||
msgstr[0] "Há %d argumento opcional para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
||
msgstr[1] "Há %d argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to provide it? %s"
|
||
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
|
||
msgstr[0] "Você deseja fornecê-lo? %s"
|
||
msgstr[1] "Você deseja fornecê-los? %s"
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3225
|
||
msgid "ethernet"
|
||
msgstr "ethernet"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3230 ../clients/cli/connections.c:3278
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3412 ../clients/cli/connections.c:3491
|
||
msgid "MTU [auto]: "
|
||
msgstr "MTU [auto]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3241 ../clients/cli/connections.c:3289
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3384 ../clients/cli/connections.c:3423
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3795
|
||
msgid "MAC [none]: "
|
||
msgstr "MAC [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3252
|
||
msgid "Cloned MAC [none]: "
|
||
msgstr "MAC clonado [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport mode %s"
|
||
msgstr "Modo de transporte %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3313
|
||
msgid "Parent interface [none]: "
|
||
msgstr "Interface principal [nenhuma]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3324
|
||
msgid "P_KEY [none]: "
|
||
msgstr "P_KEY [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"p-key\" é obrigatório quando 'parent' é especificado.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3351 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1791 ../libnm/nm-device.c:1636
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Sem fio (Wi-Fi)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %s"
|
||
msgstr "Modo %s"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3379 ../libnm-glib/nm-device.c:1797
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1642
|
||
msgid "WiMAX"
|
||
msgstr "WiMAX"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3402
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3406 ../clients/cli/connections.c:3444
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3917
|
||
msgid "Password [none]: "
|
||
msgstr "Senha [nenhuma]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3408
|
||
msgid "Service [none]: "
|
||
msgstr "Serviço [nenhum]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3438
|
||
msgid "mobile broadband"
|
||
msgstr "banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3442 ../clients/cli/connections.c:3867
|
||
msgid "Username [none]: "
|
||
msgstr "Nome de usuário [nenhum]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3457
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bluetooth type %s"
|
||
msgstr "Bluetooth tipo %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
|
||
msgstr "Erro: o \"bt-type\": \"%s\" não é um tipo bluetooth válido.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
|
||
#. 13
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3486 ../clients/cli/devices.c:240
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:97
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1612 ../libnm-glib/nm-device.c:1809
|
||
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1601 ../libnm/nm-device.c:1654
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3502
|
||
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
|
||
msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3513
|
||
msgid "Ingress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3524
|
||
msgid "Egress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3535
|
||
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
|
||
msgstr "Modo de vinculação [balanço-rr]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bond' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3551
|
||
msgid "bond"
|
||
msgstr "vínculo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3573
|
||
msgid "Bonding primary interface [none]: "
|
||
msgstr "Interface primária da vinculação [nenhuma]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bonding monitoring mode %s"
|
||
msgstr "Modo de monitoramento %s da vinculação"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: \"%s\" não é um modo de monitoramento válido; use \"%s\" ou \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3599
|
||
msgid "Bonding miimon [100]: "
|
||
msgstr "Vinculação miimon [100]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"miimon\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3610
|
||
msgid "Bonding downdelay [0]: "
|
||
msgstr "Vinculação downdelay [0]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"downdelay\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3621
|
||
msgid "Bonding updelay [0]: "
|
||
msgstr "Vinculação updelay [0]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"updelay\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3633
|
||
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
|
||
msgstr "Vinculação intervalo arp [0]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Erro: 'arp-interval': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: verify the string
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3644
|
||
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
|
||
msgstr "Vinculação arp-ip-destino [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3651
|
||
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
|
||
msgstr "Taxa LACP (\"slow\" ou \"fast\") [slow]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
|
||
msgstr "Erro: \"lacp_rate\": \"%s\" é inválido (\"slow\" ou \"fast\").\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3680
|
||
msgid "Team JSON configuration [none]: "
|
||
msgstr "Configuração da União JSON [nenhum]:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3697
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "união"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3703
|
||
msgid "team-slave"
|
||
msgstr "união-escrava"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3715
|
||
msgid "bridge"
|
||
msgstr "ponte"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable STP %s"
|
||
msgstr "Habilitar STP %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"stp\": %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3734
|
||
msgid "STP priority [32768]: "
|
||
msgstr "Prioridade STP [32768]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"priority\": \"%s\" não é um número válido <0-%d>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3746
|
||
msgid "Forward delay [15]: "
|
||
msgstr "Atraso de encaminhamento [15]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
|
||
msgstr "Errr: \"forward-delay\": \"%s\" não é um número válido <2-30>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3759
|
||
msgid "Hello time [2]: "
|
||
msgstr "Tempo de saudação [2]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"hello-time\": \"%s\" não é um número válido <1-10>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3771
|
||
msgid "Max age [20]: "
|
||
msgstr "Tempo de expiração máximo [20]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"max-age\": \"%s\" não é um número válido <6-40>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3783
|
||
msgid "MAC address ageing time [300]: "
|
||
msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"ageing-time\": \"%s\" não é um número válido <0-1000000>.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3814
|
||
msgid "bridge-slave"
|
||
msgstr "ponte-escrava"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3819
|
||
msgid "Bridge port priority [32]: "
|
||
msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3832
|
||
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
|
||
msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hairpin %s"
|
||
msgstr "Hairpin %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: 'hairpin': %s.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3878 ../libnm-glib/nm-device.c:1795
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1640
|
||
msgid "OLPC Mesh"
|
||
msgstr "OLPC Mesh"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3883
|
||
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
|
||
msgstr "Canal da OLPC Mesh [1]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
|
||
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é um número válido <1-13>.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3894
|
||
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
|
||
msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3913 ../libnm-glib/nm-device.c:1811
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1656
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ADSL encapsulation %s"
|
||
msgstr "Encapsulamento ADSL %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3963
|
||
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
|
||
msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen]) [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3965
|
||
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
|
||
msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen]) [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address successfully added: %s\n"
|
||
msgstr " Endereço adicionado com sucesso: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: address already present: %s\n"
|
||
msgstr " Aviso: endereço já existente: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
|
||
msgstr " Aviso: ignorando lixo ao final: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3985 ../clients/cli/connections.c:4867
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4928 ../clients/cli/connections.c:5401
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5434
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erro: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4005
|
||
msgid "IPv4 gateway [none]: "
|
||
msgstr "Gateway IPv4 [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4008
|
||
msgid "IPv6 gateway [none]: "
|
||
msgstr "Gateway IPv6 [nenhum]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: endereço de gateway \"%s\" inválido\n"
|
||
|
||
#. Ask for IP addresses
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
|
||
msgstr "Você deseja adicionar endereços de IP? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
|
||
msgstr "Pressione <Enter> para concluir a adição de endereços.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
|
||
msgstr "Erro: \"parent\": não é válido sem \"p-key\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4244 ../clients/cli/connections.c:5249
|
||
msgid "SSID: "
|
||
msgstr "SSID: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4247 ../clients/cli/connections.c:5252
|
||
msgid "Error: 'ssid' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"ssid\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4311
|
||
msgid "WiMAX NSP name: "
|
||
msgstr "Nome do NSP WiMAX: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4314
|
||
msgid "Error: 'nsp' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"nsp\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4366
|
||
msgid "PPPoE username: "
|
||
msgstr "Nome de usuário do PPPoE: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4369 ../clients/cli/connections.c:5319
|
||
msgid "Error: 'username' is required."
|
||
msgstr "Erro: \"nome de usuário\" é necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4438
|
||
msgid "APN: "
|
||
msgstr "Nome do ponto de acesso (APN):"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4441
|
||
msgid "Error: 'apn' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"apn\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4499
|
||
msgid "Bluetooth device address: "
|
||
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4502
|
||
msgid "Error: 'addr' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"addr\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
|
||
msgstr "Erro: \"bt-type\": \"%s\" não é válido; use [%s, %s (%s), %s]."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4587
|
||
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
||
msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4590
|
||
msgid "Error: 'dev' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"dev\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4594
|
||
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
||
msgstr "ID da VLAN <0-4095>: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4597
|
||
msgid "Error: 'id' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"id\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
||
msgstr "Erro: \"id\": \"%s\" não é válido; use <0-4095>."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
||
msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID, nome de interface, e nem um MAC."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mode': %s."
|
||
msgstr "Erro: \"mode\": %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4808 ../clients/cli/connections.c:4906
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5108
|
||
msgid "Error: 'master' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"master\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4814 ../clients/cli/connections.c:4912
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
||
msgstr "Aviso: master=\"%s\" se refere a nenhum perfil existente.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4817 ../clients/cli/connections.c:4920
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
|
||
"now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: atualmente o 'type' está sendo ignorado. A partir de agora só há "
|
||
"suporte a escravos de rede.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': %s."
|
||
msgstr "Erro: \"stp\": %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
||
msgstr "Erro: 'hairpin': %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5197
|
||
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"vpn-type\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
|
||
msgstr "Aviso: \"vpn-type\": %s desconhecido.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
|
||
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é válido; use <1-13>."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5316
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nome de usuário: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protocol %s"
|
||
msgstr "Protocolo %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5328
|
||
msgid "Error: 'protocol' is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o \"protocol\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tipo de conexão válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
|
||
msgstr "Erro: gateway IPv4 especificado sem endereços IPv4"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
|
||
msgstr "Erro: múltiplos gateways IPv4 especificados"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
|
||
msgstr "Erro: gateway IPv4 \"%s\" inválido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
|
||
msgstr "Erro: gateway IPv6 especificado sem endereços IPv6"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
|
||
msgstr "Erro: múltiplos gateways IPv6 especificados"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
|
||
msgstr "Erro: gateway IPv6 \"%s\" inválido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
|
||
msgstr "Erro: falha ao adicionar a conexão \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
||
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi adicionada com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"type\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
||
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
||
msgstr "Erro: \"autoconnect\": %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'save': %s."
|
||
msgstr "Erro: \"save\": %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5801
|
||
msgid "Interface name [*]: "
|
||
msgstr "Nome da interface [*]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"ifname\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
|
||
msgstr "Erro: \"ifname\" obrigatório não foi encontrado antes de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
|
||
msgstr "Erro: \"ifname\": \"%s\" não é uma interface válida nem '*'."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "['%s' setting values]\n"
|
||
msgstr "[valores da definição %s\"]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Main menu ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
"value\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
|
||
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"back :: go one level up (back)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Menu principal ]---\n"
|
||
"goto [<def> | <prop>] :: vai a uma definição ou propriedade\n"
|
||
"remove <def>[.<prop>] | <prop> :: remove uma definição ou reinicia\n"
|
||
" valor da propriedade\n"
|
||
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define o valor propriedade\n"
|
||
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
|
||
"print [all | <def>[.<prop>]] :: exibe a conexão\n"
|
||
"verify [all | fix] :: verifica a conexão\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
|
||
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
||
"back :: vai um nível acima (volta)\n"
|
||
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda\n"
|
||
"nmcli <opção-conf> <valor> :: configuração do nmcli\n"
|
||
"quit :: sai do nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"goto <def>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para edição\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
||
"property\n"
|
||
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove <def>[.<prop>] :: remove configuração ou reinicia o valor da "
|
||
"propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma "
|
||
"propriedade for fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets property value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<def>.<prop> <valor>] :: define valor da propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando define o valor da propriedade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe [<def>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual de "
|
||
"nm-settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [all] :: exibe valores da conexão ou definição\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra a propriedade atual ou toda a conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
|
||
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
|
||
"automatically\n"
|
||
"by 'fix' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli> verify fix\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verify [all | fix] :: verifica a validade da definição ou da conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifica se a definição ou conexão é válida e se pode ser armazenada depois. "
|
||
"Isto indica valores inválidos ou erros. Alguns erros podem ser corrigidos "
|
||
"automaticamente com a opção \"fix\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli> verify fix\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
|
||
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
|
||
"means 'save persistent'.\n"
|
||
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
|
||
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
|
||
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
|
||
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
|
||
"connection\n"
|
||
"profile must be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: salva a conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envia o perfil da conexão ao NetworkManager que vai salvá-lo "
|
||
"permanentemente\n"
|
||
"ou vai apenas mantê-lo na memória. \"save\" sem um argumento significa\n"
|
||
"\"save persistent\".\n"
|
||
"Note que assim que você salvar o perfil persistentemente, aquelas\n"
|
||
"configurações estarão salvas após cada reinicialização. Alterações\n"
|
||
"subsequentes também pode ser temporárias ou persistentes, mas qualquer\n"
|
||
"alteração temporária não persistirá após reinicializações. Se você quiser\n"
|
||
"remover por completo a conexão permanente, o perfil de conexão deve ser\n"
|
||
"excluído.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activates the connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available options:\n"
|
||
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
||
"specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa a conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções disponíveis:\n"
|
||
"<nome-if> - dispositivo que ativará a conexão\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede "
|
||
"(WiMAX) (preceda com / quando o <nome-if> não for especificado)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6877 ../clients/cli/connections.c:7035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"back :: go to upper menu level\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"back :: vai ao nível de menu superior\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
" 2 = [31mred[0m\n"
|
||
" 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
" 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
" 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
" 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
" 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
" 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli [<opção-conf> <valor>] :: configuração do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configura o nmcli. As seguintes opções estão disponíveis:\n"
|
||
"status-line yes | no [padrão: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [padrão: yes]\n"
|
||
"show-secrets yes | no [padrão: no]\n"
|
||
"prompt-color <cor> | <0-8> [padrão: 0]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mpreto[0m\n"
|
||
" 2 = [31mvermelho[0m\n"
|
||
" 3 = [32mverde[0m\n"
|
||
" 4 = [33mamarelo[0m\n"
|
||
" 5 = [34mazul[0m\n"
|
||
" 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
" 7 = [36mciano[0m\n"
|
||
" 8 = [37mbranco[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6904 ../clients/cli/connections.c:7041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
||
"user is asked to confirm the action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"quit :: sai do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando sai do nmcli. Quando a conexão que está sendo editada não foi "
|
||
"salva, o usuário é solicitado a confirmar a ação.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6909 ../clients/cli/connections.c:7046
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7469 ../clients/cli/connections.c:8391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
||
msgstr "Comando desconhecido: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Property menu ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"back :: go to upper level\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Menu de propriedades ]---\n"
|
||
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
|
||
"add [<valor>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
|
||
"change :: modifica o valor atual\n"
|
||
"remove [<índice> | <opção>] :: exclui o valor\n"
|
||
"describe :: descreve propriedade\n"
|
||
"print [setting | connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
|
||
"(definição/conexão)\n"
|
||
"back :: vai ao nível superior\n"
|
||
"help/? [<comando>] :: exibe esta ajuda ou descrição de "
|
||
"comando\n"
|
||
"quit :: sai do nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<valor>] :: define novo valor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando configura o <valor> fornecido à propriedade\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
|
||
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
|
||
"(same as 'set').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<valor>] :: adiciona novo valor à propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este comando adiciona o <valor> fornecido a esta propriedade, caso "
|
||
"propriedade seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, "
|
||
"isto substitui o valor (semelhante ao \"set\").\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"change :: modifica o valor atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe o valor atual e permite sua edição.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
|
||
"property back to its default value. For container-type properties, this "
|
||
"removes\n"
|
||
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
|
||
"just\n"
|
||
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
|
||
"to\n"
|
||
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove [<valor>|<índice>|<nome-opção>] :: exclui o valor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remove o valor da propriedade. Para propriedades de valor único, isso "
|
||
"define\n"
|
||
"a propriedade de volta para seu valor padrão. Para propriedades do tipo\n"
|
||
"contêiner, isso remove todos os valores daquela propriedade, ou você pode\n"
|
||
"especificar um argumento para remover apenas um único item ou opção.\n"
|
||
"O argumento é um valor ou um índice do item para remover, ou um nome de\n"
|
||
"opção (para propriedades com opções nomeadas).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe :: descreve propriedade\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
|
||
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
||
"the whole setting or connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
|
||
"(definição, conexão)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode "
|
||
"exibir valores para toda a conexão ou definição.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<comando>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
||
msgstr "Erro: a definição \"%s\" é obrigatória e não pode ser removida.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
msgstr "[ Tipo: %s | Nome: %s | UUID: %s | Impurezas: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
|
||
msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar \"save"
|
||
"\" no menu principal para recuperá-lo.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7346 ../clients/cli/connections.c:7772
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Valores permitidos para a propriedade \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7350 ../clients/cli/connections.c:7776
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter '%s' value: "
|
||
msgstr "Digite o valor de \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7365 ../clients/cli/connections.c:7387
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7780 ../clients/cli/connections.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: falha ao definir a propriedade \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit '%s' value: "
|
||
msgstr "Edite o valor de \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7416 ../clients/cli/connections.c:7918
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erro: falha ao remover valor de \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
||
msgstr "Argumento de comando desconhecido: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available settings: %s\n"
|
||
msgstr "Configurações disponíveis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
||
msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available properties: %s\n"
|
||
msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property %s\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedade %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
"immediate activation of the connection.\n"
|
||
"Do you still want to save? %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvando a conexão com \"autoconnect=yes\". Isto pode resultar em uma "
|
||
"ativação imediata da conexão.\n"
|
||
"Você ainda deseja salvar? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
||
msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar \"save"
|
||
"\" para recuperá-lo.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7784 ../clients/cli/connections.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"primeiro use \"goto <definição>\" ou \"set <definição>.<propriedade>\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7799 ../clients/cli/connections.c:7938
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Erro: argumento de configuração \"%s\" inválido; os válidos são [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
||
msgstr "Erro: falta configuração para a propriedade \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: definição desconhecida: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
||
msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgstr "A configuração \"%s\" não está presente na conexão.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de definição.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"primeiro use \"goto <definição>\" ou \"describe <definição>.<propriedade>\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de definição válida.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: definição desconhecida: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
|
||
msgstr "Erro: a definição \"%s\" não está presente na conexão.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
|
||
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8104
|
||
msgid ", neither a valid setting name"
|
||
msgstr ", tampouco um nome de configuração válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid verify option: %s\n"
|
||
msgstr "Opção de verificação inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Verificar configuração \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify connection: %s\n"
|
||
msgstr "Verificar conexão: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
|
||
msgstr "O erro não pode ser corrigido automaticamente.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao salvar a conexão \"%s\" (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
||
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi salva com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
|
||
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi atualizada com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: verificação de conexão falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8239
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(erro desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
|
||
msgstr "Você pode tentar executar \"verify fix\" para corrigir erros.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
||
msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite \"save\".\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao ativar a conexão \"%s\" (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: estado da linha (\"status-line\"): %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: salvar confirmação: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: show-secrets: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
|
||
msgstr "Erro: número ruim para cor: \"%s\"; use <0-8>\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
||
msgstr "Configuração atual do nmcli:\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
||
msgstr "A opção de configuração \"%s\" é inválida; é permitido [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
|
||
msgstr "Erro: apenas um \"id\", uuid, ou \"path\" podem ser fornecidos."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8643 ../clients/cli/connections.c:8830
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
||
msgstr "Erro: conexão desconhecida: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"type\" é ignorado\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"con-name\" é "
|
||
"ignorado\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
||
msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
||
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
||
msgstr "===| editor interativo de conexões do nmcli |==="
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
||
msgstr "Editando conexão existente \"%s\": \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
||
msgstr "Adicionando uma nova conexão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
||
msgstr "Digite \"help\" ou \"?\" para comandos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite \"describe [<definição>.<propriedade>]\" para exibir descrição "
|
||
"detalhada da propriedade."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao modificar a conexão \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
||
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi modificada com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No arguments provided."
|
||
msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection ID is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando o ID da conexão."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8846 ../clients/cli/connections.c:8859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando argumento <definição>.<propriedade>."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' is missing."
|
||
msgstr "Erro: está faltando um valor para \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
||
msgstr "Erro: <definição>.<propriedade> \"%s\" inválida."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: definição inválida ou não permitida \"%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
||
msgstr "Erro: propriedade inválida \"%s\": %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao modificar %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao remover um valor de %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all connections deleted."
|
||
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram excluídas."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro: conexão desconhecida \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no connection provided."
|
||
msgstr "Erro: nenhuma conexão fornecida."
|
||
|
||
#. truncate trailing ", "
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
||
msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao recarregar conexões: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to load connection: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao carregar conexão: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar arquivo \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\" não é um comando de \"connection\" válido."
|
||
|
||
#. define some prompts
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:38
|
||
msgid "Interface: "
|
||
msgstr "Interface: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:39
|
||
msgid "Interface(s): "
|
||
msgstr "Interface(s): "
|
||
|
||
#. 3
|
||
#. 19
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:47 ../clients/cli/devices.c:78
|
||
msgid "CONNECTION"
|
||
msgstr "CONEXÃO"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. 20
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:48 ../clients/cli/devices.c:79
|
||
msgid "CON-UUID"
|
||
msgstr "CON-UUID"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:61
|
||
msgid "NM-TYPE"
|
||
msgstr "TIPO-NM"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:62
|
||
msgid "VENDOR"
|
||
msgstr "FABRICANTE"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:63
|
||
msgid "PRODUCT"
|
||
msgstr "PRODUTO"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:64
|
||
msgid "DRIVER"
|
||
msgstr "CONTROLADOR"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:65
|
||
msgid "DRIVER-VERSION"
|
||
msgstr "VERSÃO-DRIVER"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:66
|
||
msgid "FIRMWARE-VERSION"
|
||
msgstr "VERSÃO-FIRMWARE"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:67
|
||
msgid "HWADDR"
|
||
msgstr "ENDEREÇO-HW"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:68 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:86
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:97 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:131
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:373
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:70
|
||
msgid "REASON"
|
||
msgstr "RAZÃO"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:71
|
||
msgid "UDI"
|
||
msgstr "UDI"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:72
|
||
msgid "IP-IFACE"
|
||
msgstr "IP-IFACE"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:104
|
||
msgid "IS-SOFTWARE"
|
||
msgstr "É-SOFTWARE"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:74
|
||
msgid "NM-MANAGED"
|
||
msgstr "GERENCIADO (NM)"
|
||
|
||
#. 17
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:76
|
||
msgid "FIRMWARE-MISSING"
|
||
msgstr "FIRMWARE-FALTANDO"
|
||
|
||
#. 18
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:77
|
||
msgid "PHYS-PORT-ID"
|
||
msgstr "ID-PORTA-FÍSICA"
|
||
|
||
#. 22
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:81
|
||
msgid "METERED"
|
||
msgstr "MEDIDO"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:92
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
|
||
msgstr "CAMINHOS-CONEXÃO-DISPONÍVEIS"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:93
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
|
||
msgstr "CONEXÕES-DISPONÍVEIS"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:102
|
||
msgid "CARRIER-DETECT"
|
||
msgstr "PORTADORA-DETECTADA"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:103
|
||
msgid "SPEED"
|
||
msgstr "VELOCIDADE"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:113
|
||
msgid "CARRIER"
|
||
msgstr "PROVEDOR"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:557
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:123
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:124 ../clients/cli/devices.c:565
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:125
|
||
msgid "TKIP"
|
||
msgstr "TKIP"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:126
|
||
msgid "CCMP"
|
||
msgstr "CCMP"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:127 ../clients/cli/devices.c:229
|
||
msgid "AP"
|
||
msgstr "AP"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:128
|
||
msgid "ADHOC"
|
||
msgstr "ADHOC"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:129
|
||
msgid "2GHZ"
|
||
msgstr "2GHZ"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:130
|
||
msgid "5GHZ"
|
||
msgstr "5GHZ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:139
|
||
msgid "CTR-FREQ"
|
||
msgstr "CTR FREQ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:140
|
||
msgid "RSSI"
|
||
msgstr "RSSI"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:141
|
||
msgid "CINR"
|
||
msgstr "CINR"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:142
|
||
msgid "TX-POW"
|
||
msgstr "TX-POW"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:143
|
||
msgid "BSID"
|
||
msgstr "BSID"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:227
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:153
|
||
msgid "SSID-HEX"
|
||
msgstr "SSID-HEX"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:154 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:361
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:155
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "MODO"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:156
|
||
msgid "CHAN"
|
||
msgstr "CANAL"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:157
|
||
msgid "FREQ"
|
||
msgstr "FREQ"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:158
|
||
msgid "RATE"
|
||
msgstr "TAXA"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:159 ../clients/cli/devices.c:179
|
||
msgid "SIGNAL"
|
||
msgstr "SINAL"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:160
|
||
msgid "BARS"
|
||
msgstr "BARRAS"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:161
|
||
msgid "SECURITY"
|
||
msgstr "SEGURANÇA"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:162
|
||
msgid "WPA-FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS-WPA"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:163
|
||
msgid "RSN-FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS-RSN"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:166
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:232
|
||
msgid "NSP"
|
||
msgstr "NSP"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:193
|
||
msgid "SLAVES"
|
||
msgstr "ESCRAVOS"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:202
|
||
msgid "PARENT"
|
||
msgstr "PAI"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:212 ../clients/cli/devices.c:227
|
||
msgid "CAPABILITIES"
|
||
msgstr "CAPACIDADES"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:228
|
||
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
||
msgstr "PROPRIEDADES-WI-FI"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:230
|
||
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
||
msgstr "PROPRIEDADES-CABO"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:231
|
||
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
|
||
msgstr "PROPRIEDADES-WIMAX"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:354
|
||
msgid "BOND"
|
||
msgstr "VÍNCULO"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-team.c:148
|
||
msgid "TEAM"
|
||
msgstr "UNIÃO"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:77
|
||
msgid "BRIDGE"
|
||
msgstr "PONTE"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:241
|
||
msgid "BLUETOOTH"
|
||
msgstr "BLUETOOTH"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:242
|
||
msgid "CONNECTIONS"
|
||
msgstr "CONEXÕES"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
||
"[hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<nome-if>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" set [ifname] <nome-if> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <nome-if>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <nome-if>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no] "
|
||
"[hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para buscar>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show status for all devices.\n"
|
||
"By default, the following columns are shown:\n"
|
||
" DEVICE - interface name\n"
|
||
" TYPE - device type\n"
|
||
" STATE - device state\n"
|
||
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
||
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
|
||
"is\n"
|
||
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
|
||
"status'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe o estado de todos os dispositivos.\n"
|
||
"Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n"
|
||
" DEVICE - nome da interface\n"
|
||
" TYPE - tipo de dispositivo\n"
|
||
" STATE - estado do dispositivo\n"
|
||
" CONNECTION - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n"
|
||
"Colunas exibidas podem ser modificadas utilizando a opção mundial '--"
|
||
"fields'. 'status' é\n"
|
||
"o comando padrão, o que significa que 'nmcli device' chama 'nmcli device "
|
||
"status'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details of device(s).\n"
|
||
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device show { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe detalhes de dispositivo(s).\n"
|
||
"Os detalhes da lista do comando para todos os dispositivos, ou para "
|
||
"dispositivos dados.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect the device.\n"
|
||
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
|
||
"activated.\n"
|
||
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device connect { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conecta o dispositivo.\n"
|
||
"NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n"
|
||
"Também irá considerar conexões que não sejam configuradas para auto-"
|
||
"connect.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disconnect devices.\n"
|
||
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
||
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device disconnect { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desconecta o dispositivo.\n"
|
||
"O comando desconecta o dispositivo e previne-o de auto-ativar\n"
|
||
"conexões futuras sem a intervenção do usuário/manual.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete the software devices.\n"
|
||
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
|
||
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
|
||
"command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device delete { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exclui os dispositivos de software.\n"
|
||
"O comando remove as interfaces. Ele funciona apenas para dispositivos de\n"
|
||
"software, como vínculos, pontes, etc. Dispositivos de hardware não pode\n"
|
||
"ser excluído por este comando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
||
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
||
"yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
|
||
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
|
||
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
|
||
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
|
||
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
|
||
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
|
||
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
|
||
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
||
"points.\n"
|
||
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
||
"might\n"
|
||
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
|
||
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
|
||
"be\n"
|
||
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
|
||
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realiza operação em dispositivo Wi-Fi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista pontos de acesso de Wi-Fi disponíveis. As opções \"ifname\" e \"bssid"
|
||
"\"\n"
|
||
"podem ser usadas para listar APs para uma interface específica, ou com um\n"
|
||
"BSSID específico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <nome-if>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conecta em uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria "
|
||
"uma\n"
|
||
"nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isto é um parceiro de linha\n"
|
||
"de comando para clicar um SSID em um cliente GUI. O comando sempre cria uma\n"
|
||
"nova conexão e então é útil principalmente para conectar à novas rede Wi-Fi\n"
|
||
"se uma conexão para a rede já existe, é melhor traga o perfil existente "
|
||
"como\n"
|
||
"se segue: nmcli con up id <name>. Note que somente as redes abertas WEP e\n"
|
||
"WPA-PSK são suportadas no momento. Presume-se também que a configuração IP\n"
|
||
"seja obtida via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para scanear>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Requer que o NetworkManager scaneie novamente imediatamente por pontos de\n"
|
||
"acesso disponíveis. NetworkManager scanea as redes Wi-Fi periodicamente,\n"
|
||
"mas em alguns casos pode ser útil iniciar o scan manualmente. \"ssid\" "
|
||
"permite\n"
|
||
"scanear por um SSID específico, o que é útil para APs com SSIDs ocultos. "
|
||
"Mais\n"
|
||
"parâmetros de \"ssid\" podem ser fornecidos. Note que este comando não "
|
||
"mostra\n"
|
||
"os APs, use \"nmcli device wifi list\" para isto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
|
||
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli device wimax { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realiza operação em dispositivos WiMAX\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista provedores de serviço de rede WiMAX disponíveis. As opções \"ifname\" "
|
||
"e \"nsp\" podem ser usadas para listar redes para uma interface\n"
|
||
"específica.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:477 ../clients/cli/devices.c:668
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhum(a))"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u MHz"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mbit/s"
|
||
msgstr "%u Mbit/s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:561
|
||
msgid "WPA1"
|
||
msgstr "WPA1"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:570
|
||
msgid "802.1X"
|
||
msgstr "802.1X"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:586
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:587
|
||
msgid "Infra"
|
||
msgstr "Infra"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:588
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:619
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Residencial"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:622
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:625
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:783
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "Detalhes do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"device show\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:847 ../clients/cli/devices.c:850
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Mb/s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:981
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ligado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:981
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desligado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"device status\": %s"
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1262
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "Status dos dispositivos"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
||
msgstr "Erro: Argumento extra \"%s\" inválido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1310 ../clients/cli/devices.c:1608
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2080 ../clients/cli/devices.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "Erro: Dispositivo \"%s\" não localizado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
|
||
msgstr "Dispositivo \"%s\" ativado com sucesso com \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
|
||
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: (%d) %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
||
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
||
msgstr "Conexão com UUID \"%s\" foi criada e ativada no dispositivo \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
|
||
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: o dispositivo foi desconectado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
||
msgstr "O dispositivo \"%s\" foi conectado.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1577 ../clients/cli/devices.c:1586
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1787 ../clients/cli/devices.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No interface specified."
|
||
msgstr "Erro: Nenhuma interface especificada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
||
msgstr "Erro: argumento extra não permitido: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1676 ../clients/cli/devices.c:1691
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
|
||
msgstr "Dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
|
||
msgstr "Dispositivo \"%s\" removido com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices disconnected."
|
||
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram desconectados."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: a desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1807 ../clients/cli/devices.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
|
||
msgstr "Aviso: o argumento \"%s\" está duplicado.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1809 ../clients/cli/devices.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "Erro: Dispositivo \"%s\" não encontrado.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1810 ../clients/cli/devices.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices found."
|
||
msgstr "Erro: nenhum todos dispositivos encontrados."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1820 ../clients/cli/devices.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no valid device provided."
|
||
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos fornecidos."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices deleted."
|
||
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram excluídos."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: a exclusão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Dispositivo \"%s\" é um dispositivo de hardware. Ele não pode ser "
|
||
"excluído.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices valid."
|
||
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos válidos."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2023
|
||
msgid "Wi-Fi scan list"
|
||
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"device wifi\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2103 ../clients/cli/devices.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
||
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não localizado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
|
||
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o dispositivo \"%s\" não foi reconhecido como um dispositivo Wi-Fi, "
|
||
"verifique o plug-in Wi-Fi do NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2132 ../clients/cli/devices.c:2464
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
||
msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não é um dispositivo Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2344
|
||
msgid "SSID or BSSID: "
|
||
msgstr "SSID ou BSSID: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
||
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
||
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid \"%s\" não é um BSSID válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o valor do argumento wep-key-type \"%s\" é inválido, utilize \"key\" "
|
||
"ou \"phrase\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2417 ../clients/cli/devices.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s: %s."
|
||
msgstr "Erro: %s: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
||
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
||
msgstr "Erro: o parâmetro \"%s\" não é SSID nem BSSID."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2466 ../clients/cli/devices.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
||
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
|
||
msgstr "Erro: falha ao scanear SSID oculto: %s."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
||
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID \"%s\" foi encontrada."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
||
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID \"%s\" encontrado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: \"%s\" deveria ser SSID para APs ocultos, mas ele se parece com um "
|
||
"BSSID.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2569
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\" não pode repetir."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wifi\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2790
|
||
msgid "WiMAX NSP list"
|
||
msgstr "lista WiMAX NSP"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"device wimax\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
|
||
msgstr "Erro: NSP chamado \"%s\" não localizado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
|
||
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo WiMAX."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
|
||
msgstr "Erro: Ponto de acesso com nsp \"%s\" não localizado."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wimax\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:35
|
||
msgid "RUNNING"
|
||
msgstr "EXECUTANDO"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/general.c:36
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "VERSÃO"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../clients/cli/general.c:38
|
||
msgid "STARTUP"
|
||
msgstr "INICIALIZAÇÃO"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../clients/cli/general.c:39
|
||
msgid "CONNECTIVITY"
|
||
msgstr "CONECTIVIDADE"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../clients/cli/general.c:40
|
||
msgid "NETWORKING"
|
||
msgstr "REDE"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../clients/cli/general.c:41
|
||
msgid "WIFI-HW"
|
||
msgstr "HW-WIFI"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../clients/cli/general.c:42
|
||
msgid "WIFI"
|
||
msgstr "WIFI"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../clients/cli/general.c:43
|
||
msgid "WWAN-HW"
|
||
msgstr "HW-WWAN"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../clients/cli/general.c:44
|
||
msgid "WWAN"
|
||
msgstr "WWAN"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../clients/cli/general.c:45
|
||
msgid "WIMAX-HW"
|
||
msgstr "HW-WIMAX"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../clients/cli/general.c:46
|
||
msgid "WIMAX"
|
||
msgstr "WIMAX"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:68
|
||
msgid "PERMISSION"
|
||
msgstr "PERMISSÃO"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/general.c:69
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:77
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NÍVEL"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../clients/cli/general.c:78
|
||
msgid "DOMAINS"
|
||
msgstr "DOMÍNIOS"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<nome de máquina>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissões\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
||
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
||
"status'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibe status geral de NetworkManager.\n"
|
||
"\"status\" é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama \"nmcli "
|
||
"gen status\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
||
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
||
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
|
||
"hostname.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [<nome de sistema>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém ou muda nome de máquina de sistema persistente.\n"
|
||
"Sem um argumento, ele imprime o nome de máquina configurado atualmente. "
|
||
"Quando você passa\n"
|
||
"um nome de máquina, o NetworkManager o definirá como o novo nome de máquina "
|
||
"de sistema persistente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exibir permissões de quem chama para operações autenticadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
||
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
||
"to\n"
|
||
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
||
"page\n"
|
||
"for the list of possible logging domains.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli general logging { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém ou muda domínios ou nível de registro de log do NetworkManager.\n"
|
||
"Sem um argumento, os atuais domínios ou nível de registro de log são\n"
|
||
"mostrados. Para mudar o estado do registro de log, forneça um nível e/ou\n"
|
||
"domínio. Por favor, veja as páginas do manual para a lista de domínios de\n"
|
||
"registro de log possíveis.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ativa a rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desativa a rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get network connectivity state.\n"
|
||
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
|
||
"connectivity.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli networking connectivity { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém estado de conexão de rede.\n"
|
||
"O argumento de \"verificação\" opcional faz com que o NetworkManager "
|
||
"verifica novamente a conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMANDO := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio all { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status de todos os interruptores de radio, ou os ativa ou desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status do interruptor de radio Wi-Fi, ou os ativa ou desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status de um radio switch de banda larga móvel, ou o ativa ou "
|
||
"desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nmcli radio wimax { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém status do WiMAX radio switch, ou o ativa ou desativa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:248
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "adormecido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:250
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "conectando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:252
|
||
msgid "connected (local only)"
|
||
msgstr "conectado (somente local)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:254
|
||
msgid "connected (site only)"
|
||
msgstr "conectado (somente site)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:258
|
||
msgid "disconnecting"
|
||
msgstr "desconectando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:274
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "portal"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:276
|
||
msgid "limited"
|
||
msgstr "limitada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:278
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "completa"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
||
msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:336 ../clients/cli/general.c:337
|
||
#: ../clients/cli/general.c:338 ../clients/cli/general.c:339
|
||
#: ../clients/cli/general.c:340 ../clients/cli/general.c:342
|
||
#: ../clients/cli/general.c:343
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "habilitado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:336 ../clients/cli/general.c:337
|
||
#: ../clients/cli/general.c:338 ../clients/cli/general.c:339
|
||
#: ../clients/cli/general.c:340 ../clients/cli/general.c:342
|
||
#: ../clients/cli/general.c:343
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:346
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "Status do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:351
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "executando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:354
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "iniciando"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:354
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "iniciado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:425
|
||
msgid "auth"
|
||
msgstr "autenticação"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"general permissions\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:468
|
||
msgid "NetworkManager permissions"
|
||
msgstr "Permissões do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
||
msgstr "Erro: \"gravação registros gerais\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:524
|
||
msgid "NetworkManager logging"
|
||
msgstr "Gravação de registros do NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
|
||
msgstr "Erro: falha ao definir nome de máquina: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set logging: %s"
|
||
msgstr "Erro: falha ao definir gravação de registros de log: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"general\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: o valor \"%s\" de \"--fields\" não é válido aqui (campos permitidos: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
||
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido: \"%s\" (use on/off)."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:722
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "Conectividade"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:737
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"network connectivity\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"networking\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:807 ../clients/cli/general.c:827
|
||
msgid "Radio switches"
|
||
msgstr "Alternadores de rádio"
|
||
|
||
#. no argument, show current WiFi state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:845
|
||
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
||
msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi"
|
||
|
||
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:861
|
||
msgid "WWAN radio switch"
|
||
msgstr "Alternador de rádio WWAN"
|
||
|
||
#. no argument, show current WiMAX state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:878
|
||
msgid "WiMAX radio switch"
|
||
msgstr "Alternador de rádio WiMAX"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"radio\" não é válido."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -t[erse] terse output\n"
|
||
" -p[retty] pretty output\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
||
"values\n"
|
||
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
||
"NetworkManager versions\n"
|
||
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
||
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
||
"finishing operations\n"
|
||
" -v[ersion] show program version\n"
|
||
" -h[elp] print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
" n[etworking] overall networking control\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPÇÕES\n"
|
||
" -t[erse] saída precisa\n"
|
||
" -p[retty] saída elegante\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
|
||
" -f[ields] <campo1,campo2,...>|all|common especifica os campos para saída\n"
|
||
" -e[scape] yes|no descarta separadores de colunas\n"
|
||
" em valores\n"
|
||
" -n[ocheck] não verifica as versões do nmcli\n"
|
||
" e do NetworkManager\n"
|
||
" -a[sk] questiona sobre os parâmetros "
|
||
"que\n"
|
||
" faltam\n"
|
||
" -s[how-secrets] permite exibir senhas\n"
|
||
" -w[ait] <segundos> define tempo de espera para\n"
|
||
" operações sendo finalizadas\n"
|
||
" -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
|
||
" -h[elp] exibe esta ajuda\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJETO\n"
|
||
" g[eneral] estado geral do NetworkManager e de operações\n"
|
||
" n[etworking] controle geral da rede\n"
|
||
" r[adio] alternadores de rádio do NetworkManager\n"
|
||
" c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
|
||
" d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
|
||
" a[gent] agente secreto do NetworkManager ou agente do polkit\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
||
msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:200 ../clients/cli/nmcli.c:216
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:209 ../clients/cli/nmcli.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
||
msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tempo de espera válido para a opção \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:346 ../clients/cli/nmcli.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro: nmcli foi finalizado com sinal %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
|
||
msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
|
||
msgstr "Falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:491 ../clients/nm-online.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
|
||
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:508
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication message: %s\n"
|
||
msgstr "Mensagem de autenticação: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro de autenticação: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
|
||
msgstr "Aviso: inicialização agente de polkit falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (key)"
|
||
msgstr "%d (chave)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (passphrase)"
|
||
msgstr "%d (palavra-chave)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:690 ../clients/cli/settings.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d (desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:719
|
||
msgid "0 (NONE)"
|
||
msgstr "0 (NENHUM(A))"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:725
|
||
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
||
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:727
|
||
msgid "GVRP, "
|
||
msgstr "GVRP, "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:729
|
||
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
||
msgstr "PERDA_VÍNCULO, "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (disabled)"
|
||
msgstr "%d (desabilitada)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
||
msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
||
msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (no)"
|
||
msgstr "%d (não)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (yes)"
|
||
msgstr "%d (sim)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (default)"
|
||
msgstr "%d (padrão)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:804
|
||
msgid "0 (none)"
|
||
msgstr "0 (nenhum(a))"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:810
|
||
msgid "agent-owned, "
|
||
msgstr "pertence-ao-agente, "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:812
|
||
msgid "not saved, "
|
||
msgstr "não salvo, "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:814
|
||
msgid "not required, "
|
||
msgstr "não requisitado, "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1105
|
||
msgid "0 (disabled)"
|
||
msgstr "0 (desativado)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1111
|
||
msgid "enabled, "
|
||
msgstr "habilitado,"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1113
|
||
msgid "advertise, "
|
||
msgstr "publicar,"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1115
|
||
msgid "willing, "
|
||
msgstr "desejando,"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1143
|
||
msgid "-1 (unset)"
|
||
msgstr "-1 (indefinido)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1240 ../clients/cli/settings.c:1517
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1619
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1253
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
|
||
"'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"opção inválida \"%s\"; use uma combinação de [%s] ou \"ignore\", \"default\" "
|
||
"ou \"none\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1574
|
||
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
|
||
msgstr "\"default\" e \"ignore\" são incompatíveis com outros sinalizadores"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Você também deseja definir \"%s\" para \"%s\"? [sim]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Você também deseja limpar \"%s\"? [sim]: "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: %s.%s define para \"%s\", mas ele pode ser ignorado no modo "
|
||
"infraestrutura\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
|
||
msgstr "Aviso: definição %s.%s requer remover as definições de ipv4 e ipv6\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:1934
|
||
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
|
||
msgstr "Você deseja removê-las [sim]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2030 ../clients/cli/settings.c:2425
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "\"%d\" não é válido; use <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
|
||
msgstr "\"%lld\" não é valida; use <%lld-%lld>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
|
||
msgstr "\"%u\" não é valida; use <%u-%u>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
|
||
msgstr "\"%u\" não são sinalizadores válidos; use a combinação de %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido; use <opção>=<valor>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%s' is not valid"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um índice válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2242 ../clients/cli/settings.c:2267
|
||
msgid "no item to remove"
|
||
msgstr "nenhum item para remover"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2246 ../clients/cli/settings.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
||
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s'"
|
||
msgstr "A opção \"%s\" é inválida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2288
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "falta opção"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2315 ../clients/cli/settings.c:2335
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2355 ../clients/cli/settings.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um valor válido (ou está fora de faixa)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um valor válido; use -1, 0 ou 1"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um MAC de porta ethernet válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:836
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:256
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:835
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
|
||
msgstr "Erro: \"priority\": \"%s\" não é um número válido <0-%d>."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: soma \"%s\" é maior do que todas os sinalizadores => todos "
|
||
"sinalizadores definidos\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um caracter hexadecimal válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um MAC válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2599 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:825
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um UUID válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a permissão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2678
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
||
"as:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: alice bob charlie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de nomes de "
|
||
"usuários formatados como:\n"
|
||
" [user:]<nome de usuário 1>, [user:]<nome de usuário 2>,...\n"
|
||
"Os itens pode ser separado por vírgulas ou espaços.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: alice bob carlos\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um mestre válido; use nome-if ou UUID da conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
|
||
msgstr "Aviso: %s não é um UUID de um perfile de conexão existente\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2745 ../clients/cli/settings.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um perfil de conexão VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um nome de um perfil existente"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "o valor \"%s\" não é um UUID válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém UUID \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2807
|
||
msgid ""
|
||
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
|
||
"is\n"
|
||
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
|
||
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
|
||
"supports\n"
|
||
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe conexões secundárias que deveriam ser ativadas quando esta conexão\n"
|
||
"for ativada. Conexões podem ser especificadas tanto pelo UUID ou ID (nome).\n"
|
||
"nmcli traduz transparentemente nomes para UUIDs. Note que o NetworkManager\n"
|
||
"provê suporte apenas a VPNs como conexões secundárias no presente momento.\n"
|
||
"Os itens podem ser separados por vírgulas ou espaços.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2874
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
|
||
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
|
||
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
|
||
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
|
||
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira um valor que indica se a conexão está sujeita a uma quota de dados,\n"
|
||
"custos de uso ou outras limitações. Opções aceitas são:\n"
|
||
"\"true\",\"yes\",\"on\" para definir a conexão como medida\n"
|
||
"\"false\",\"no\",\"off\" para definir a conexão como não medida\n"
|
||
"\"unknown\" para deixar o NetworkManager escolher usando uma heurística\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2948
|
||
msgid "private key password not provided"
|
||
msgstr "não foi fornecida a senha da chave privada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém um método EAP \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:2993
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para o certificado da AC (opcionalmente, "
|
||
"prefixado \n"
|
||
"com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados "
|
||
"blob \n"
|
||
"não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/cert-ac.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"a propriedade não contém um sujeito alternativo correspondente a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3028
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir o caminho do arquivo para o certificado do cliente (opcionalmente \n"
|
||
"prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
||
"blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
|
||
"prefixed\n"
|
||
"with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de AC para autenticação \n"
|
||
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
||
"blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/ac-segunda-fase.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"a propriedade não contém um sujeito alternativo de \"phase2\" correspondente "
|
||
"a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
|
||
"prefixed\n"
|
||
"with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de cliente para "
|
||
"autenticação \n"
|
||
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo>\n"
|
||
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
|
||
"blob não tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/cimrman/jara-segunda-fase.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3096
|
||
msgid ""
|
||
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
" [file://]<file path> [<password>]\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não tiver "
|
||
"sido definido ainda):\n"
|
||
" [file://]<caminho do arquivo> [<senha>]\n"
|
||
"Note que nmcli não oferece suporte a especificação de chave privada como "
|
||
"dados blob não-tratados.\n"
|
||
"Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3167
|
||
msgid ""
|
||
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
||
"Two formats are accepted:\n"
|
||
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
||
"byte\n"
|
||
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
||
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n"
|
||
"São aceitos dois formatos:\n"
|
||
"(a) uma string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam "
|
||
"um byte\n"
|
||
"(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais "
|
||
"(opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n"
|
||
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
|
||
"Opções válidas são: %s\n"
|
||
"\"mode\" pode ser fornecido como um nome ou um número:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: mode=2,miimon=120\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um MAC InfiniBand válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma P_Key IBoIP válida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" não é válido; (o formato é: ip/[prefixo] [prox-salto] [métrica])"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3417 ../clients/cli/settings.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3442 ../clients/cli/settings.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o servidor DNS \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3454
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3490 ../clients/cli/settings.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém um domínio de pesquisa de DNS \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3544 ../clients/cli/settings.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o endereço IP \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3557
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
|
||
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
|
||
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3573 ../clients/cli/settings.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gateway address '%s'"
|
||
msgstr "endereço de gateway \"%s\" inválido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3628 ../clients/cli/settings.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém a rota \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3641
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
|
||
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de rotas IPv4 formatadas como:\n"
|
||
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
|
||
"\n"
|
||
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 32.\n"
|
||
"O próx-salto que faltar se considera como 0.0.0.0.\n"
|
||
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
|
||
"padrão).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3687 ../clients/cli/settings.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3724
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
||
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
||
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
||
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
||
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
||
"DNS servers for this connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de "
|
||
"configuração IPv6 for 'auto' estes servidores DNS são acrescentados a "
|
||
"aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores "
|
||
"de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 'shared' ou "
|
||
"'link-local', caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os "
|
||
"outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os "
|
||
"únicos servidores DNS para esta conexão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3832
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
|
||
" ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
|
||
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3916
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
|
||
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de rotas IPv6 formatadas como:\n"
|
||
" ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
|
||
"\n"
|
||
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 128.\n"
|
||
"O próx-salto que faltar se considera como \"::\".\n"
|
||
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
|
||
"padrão).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3933 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:308
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a number"
|
||
msgstr "%s não é um número"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido; use 0, 1, ou 2"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um canal válido; use <1-13>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:3994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido; use [e, o, n]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4022
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
||
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
||
"contents is put into this property.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de "
|
||
"arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é "
|
||
"colocado nesta propriedade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/minha-união.conf\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4062
|
||
msgid "no priority to remove"
|
||
msgstr "sem prioridade para remover"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
||
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa de <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: há suporte a apenas um mapeamento por vez; tomando o primeiro (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o mapeamento de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be empty"
|
||
msgstr "\"%s\" não pode estar vazio"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4234 ../clients/cli/settings.c:4401
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:646 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:784
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:796 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:647
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:842
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um endereço MAC válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4240 ../clients/cli/settings.c:4407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o endereço MAC \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido; 2 ou 3 strings devem ser fornecidas"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4273
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de subcanais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
|
||
msgstr "valor da string \"%s\" deveria consistir em 1 - 199 caracteres"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n"
|
||
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
|
||
"Opções válidas são: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um canal válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
||
msgstr "\"%ld\" não é um canal válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4466 ../clients/cli/settings.c:4504
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
|
||
msgstr "a propriedade não contém o protocolo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" não é compatível com %s \"%s\", por favor altere a chave ou defina o "
|
||
"%s correto primeiro"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
|
||
msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
|
||
msgstr "Índice da chave WEP definida para \"%d\"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" não está nas proximidades [0 (desconhecido), 1 (chave), 2 (palavra-"
|
||
"chave)]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4630 ../clients/cli/settings.c:4633
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4636 ../clients/cli/settings.c:4639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
|
||
"key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: \"%s\" não é compatível com o tipo \"%s\", por favor altere ou exclua "
|
||
"a chave.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
||
"and 2 or passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou "
|
||
"key, e 2 ou passphrase.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um PSK válido"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
||
msgstr "'%s' não é uma opção DCB válida"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
|
||
msgstr "'%s' não é uma prioridade de app de DCB"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4758
|
||
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
||
msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
||
msgstr "'%s' não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
||
msgstr "'%s' não um número entre 0 e %u (inclusive)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: mudanças não tomarão efeito até '%s' incluindo 1 (habilitado)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:4853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
||
msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:6575
|
||
msgid "don't know how to get the property value"
|
||
msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:6628 ../clients/cli/settings.c:6668
|
||
msgid "the property can't be changed"
|
||
msgstr "a propriedade não pode ser alterada"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:6752
|
||
msgid "(not available)"
|
||
msgstr "(não disponível)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:6777
|
||
msgid "[NM property description]"
|
||
msgstr "[descrição propriedade NM]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:6782
|
||
msgid "[nmcli specific description]"
|
||
msgstr "[descrição específica do nmcli]"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:6831
|
||
msgid "<hidden>"
|
||
msgstr "<oculto>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
||
msgstr "Erro: é necessário valor para o argumento \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
||
msgstr "Erro: era esperado o argumento \"%s\", porém foi fornecido \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
||
msgstr "Erro: o argumento \"%s\" é inesperado"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
|
||
msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
|
||
msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
|
||
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:413 ../clients/cli/utils.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s] ou [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s], [%s] ou [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
||
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s x %s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
||
msgstr "nome em falta, tente um de [%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "campo inválido '%s'; campos permitidos: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:868
|
||
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
||
msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
||
msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
|
||
"nocheck to suppress the warning.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
|
||
"Use --nocheck para omitir este aviso.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
|
||
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
|
||
"Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:215
|
||
msgid "An authentication session is already underway."
|
||
msgstr "Uma sessão de autenticação já está ocorrendo."
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. * (and don't even care of which one)
|
||
#.
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:226
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:331
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:69 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:335
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:233
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:276
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:306
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:345
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:509
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:524
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:234
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:235
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:238 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:280 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:344
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:244
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:251
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Senha de chave privada"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:292
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:338
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:81
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:465
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:474
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticação 802.1X com fio "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nome de rede"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:486
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticação do DSL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:494
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Código PIN necessário"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:495
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:497
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:505
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:520
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:538
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Senha de rede de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:506
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:539
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Requer uma senha para conectar ao \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:554
|
||
msgid "VPN password required"
|
||
msgstr "Senha de VPN necessária"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:236
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:239
|
||
msgid "Group password"
|
||
msgstr "Senha do grupo"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:241 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:146
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:146
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Cookie"
|
||
msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:243
|
||
msgid "Gateway certificate hash"
|
||
msgstr "Hash de certificado do gateway"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:96
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
||
"is 30)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é "
|
||
"30)"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:150
|
||
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectando"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:151
|
||
msgid "Don't print anything"
|
||
msgstr "Não exibir nada"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:152
|
||
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
|
||
msgstr "Aguarda o NetworkManager inicializar, em vez de aguardar uma conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de "
|
||
"inicialização."
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:180 ../clients/nm-online.c:186
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:180 ../clients/tui/nmt-editor.c:417
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:176
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:125 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:71
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:117
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:328
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed: %s"
|
||
msgstr "Editor falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed with status %d"
|
||
msgstr "Editor falhou cp, status %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed with signal %d"
|
||
msgstr "Editor falhou com sinal %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not re-read file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de ethernet %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de Wi-Fi %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InfiniBand connection %d"
|
||
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1799
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1644
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Banda Larga Móvel"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:65
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSL connection %d"
|
||
msgstr "Conexão DSL %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1606
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1803 ../libnm-util/nm-connection.c:1595
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1648 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4059
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bond connection %d"
|
||
msgstr "Conexão vinculada %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1610
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1807 ../libnm-util/nm-connection.c:1599
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1652 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4350
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de Ponte %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1608
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1805 ../libnm-util/nm-connection.c:1597
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1650 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4165
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "União"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team connection %d"
|
||
msgstr "Conexão de união %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLAN connection %d"
|
||
msgstr "Conexão VLAN %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection %d"
|
||
msgstr "Conexão VPN %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:371
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecionar..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:112
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:115
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:112 ../clients/tui/nmt-page-team.c:176
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:118
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:105
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:105
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão \"%s\" do tipo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:113
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editar conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save connection: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível de adicionar nova conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:322
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:333
|
||
msgid "Ethernet device"
|
||
msgstr "Dispositivo Ethernet"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:335
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. And finally the bottom widgets
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:393
|
||
msgid "Automatically connect"
|
||
msgstr "Conectar automaticamente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:399
|
||
msgid "Available to all users"
|
||
msgstr "Disponibilizar à todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:414 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:173
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:118 ../clients/tui/nmtui-edit.c:218
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(padrão)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:119
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
|
||
msgid "Round-robin"
|
||
msgstr "Round-robin"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
|
||
msgid "Active Backup"
|
||
msgstr "Backup ativo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
|
||
msgid "XOR"
|
||
msgstr "XOR"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
|
||
msgid "802.3ad"
|
||
msgstr "802.3ad"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:92
|
||
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
||
msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo (tlb)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:93
|
||
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
||
msgstr "Balanceamento de carga adaptativo (alb)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:99
|
||
msgid "MII (recommended)"
|
||
msgstr "MII (recomendado)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:100
|
||
msgid "ARP"
|
||
msgstr "ARP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:358 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:81
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:155
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr "Escravos"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:370 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:233
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:376
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:382
|
||
msgid "Link monitoring"
|
||
msgstr "Monitoramento de link"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:388 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:395
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:402 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:409
|
||
msgctxt "milliseconds"
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:389 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:410
|
||
msgid "Monitoring frequency"
|
||
msgstr "Frequência de monitoramento"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:396
|
||
msgid "Link up delay"
|
||
msgstr "Atraso de ativação de link"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:403
|
||
msgid "Link down delay"
|
||
msgstr "Atraso de desativação de link"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:416
|
||
msgid "ARP targets"
|
||
msgstr "Alvos ARP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:63
|
||
msgid "BRIDGE PORT"
|
||
msgstr "PORTA DE PONTE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:70
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:107
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
|
||
msgid "Path cost"
|
||
msgstr "Custo do caminho"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:78
|
||
msgid "Hairpin mode"
|
||
msgstr "Modo do hairpin"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:116
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:126 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:136
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
|
||
msgid "Aging time"
|
||
msgstr "Tempo de expiração"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:94
|
||
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:117
|
||
msgid "Forward delay"
|
||
msgstr "Avançar atraso"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:127
|
||
msgid "Hello time"
|
||
msgstr "Tempo de saudação"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:137
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Tempo de expiração máximo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:73
|
||
msgid "ETHERNET"
|
||
msgstr "ETHERNET"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:125
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:367
|
||
msgid "Cloned MAC address"
|
||
msgstr "Endereço MAC clonado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:50
|
||
msgid "Datagram"
|
||
msgstr "Datagram"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:51
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:84
|
||
msgid "INFINIBAND"
|
||
msgstr "INFINIBAND"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:91
|
||
msgid "Transport mode"
|
||
msgstr "Modo de Transporte"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:44
|
||
msgid "Link-Local"
|
||
msgstr "Link-local"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:44 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:45
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:45
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
|
||
msgid "(No custom routes)"
|
||
msgstr "(Nenhuma rota personalizada)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:88 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One custom route"
|
||
msgid_plural "%d custom routes"
|
||
msgstr[0] "Uma rota personalizada"
|
||
msgstr[1] "%d rotas personalizadas"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:131
|
||
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv4"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:139 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:139
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:153 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:153
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "Servidores de DNS"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:159 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:159
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "Domínios de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Roteamento"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:176 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:174
|
||
msgid "Never use this network for default route"
|
||
msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:182 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:180
|
||
msgid "Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "Ignorar rotas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:190
|
||
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
||
msgstr "Requerer endereço IPv4 para esta conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
|
||
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
||
msgstr "Automático (somente DHCP)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:131
|
||
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:188
|
||
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
||
msgstr "Requerer endereço de IPv6 para esta conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:134
|
||
msgid "PPP CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO PPP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:143
|
||
msgid "Allowed authentication methods:"
|
||
msgstr "Métodos de autenticação permitidos:"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:150
|
||
msgid "EAP"
|
||
msgstr "EAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:158
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:166
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:174
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:182
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:198
|
||
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
|
||
msgstr "Usar criptografia ponto-a-ponto (MPPE)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:210
|
||
msgid "Require 128-bit encryption"
|
||
msgstr "Requerer criptografia de 128 bits"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:220
|
||
msgid "Use stateful MPPE"
|
||
msgstr "Usar especificação completa MPPE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:232
|
||
msgid "Allow BSD data compression"
|
||
msgstr "Permitir compactação de dados BSD"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:240
|
||
msgid "Allow Deflate data compression"
|
||
msgstr "Permitir compactação de dados deflate"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:248
|
||
msgid "Use TCP header compression"
|
||
msgstr "Usar compactação de cabeçalho TCP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:258
|
||
msgid "Send PPP echo packets"
|
||
msgstr "Enviar pacotes de eco PPP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:95
|
||
msgid "TEAM PORT"
|
||
msgstr "PORTA DA UNIÃO"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:102 ../clients/tui/nmt-page-team.c:166
|
||
msgid "JSON configuration"
|
||
msgstr "Configuração do JSON"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:102
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:117
|
||
msgid "VLAN id"
|
||
msgstr "VLAN id"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:68
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Ponto de acesso"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:69
|
||
msgid "Ad-Hoc Network"
|
||
msgstr "Rede Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. 802.11a Wi-Fi network
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:78
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
|
||
msgctxt "Wi-Fi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bit Frase senha"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:88
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:89
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Padrão)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:96
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:97
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:102
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:103
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave compartilhada"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:217
|
||
msgid "WI-FI"
|
||
msgstr "WI-FI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:259
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:264
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#. "wpa-enterprise"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:285
|
||
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
||
msgstr "(Nenhum suporte a WPA Empresarial ainda...)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:295 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:314
|
||
msgid "WEP index"
|
||
msgstr "Índice WEP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:303 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:322
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#. "dynamic-wep"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:328
|
||
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
||
msgstr "(Nenhum suporte a WEP Dinâmico ainda...)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:130
|
||
msgid "Ask for this password every time"
|
||
msgstr "Solicitar por esta senha todas as vezes"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:131
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Exibir senha"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:192
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:192
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:201
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Próxima salto"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:209
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:229
|
||
msgid "No custom routes are defined."
|
||
msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:137
|
||
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
||
msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:141
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:204
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"openconnect will be run to authenticate.\n"
|
||
"It will return to nmtui when completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"openconnect será executado para autenticar.\n"
|
||
"Ele retornará ao nmtui quando concluído."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed: %s"
|
||
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openconnect failed with status %d"
|
||
msgstr "openconnect falhou com status %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openconnect failed with signal %d"
|
||
msgstr "openconnect falhou com sinal %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:182
|
||
msgid "Activation failed"
|
||
msgstr "Ativação falhou"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:237
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectar..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:272 ../clients/tui/nmtui-connect.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not activate connection: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:363 ../clients/tui/nmtui-connect.c:412
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:365
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:417 ../clients/tui/nmtui-edit.c:121
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:111
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such connection '%s'"
|
||
msgstr "Nenhuma conexão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:442
|
||
msgid "Connection is already active"
|
||
msgstr "A conexão já está ativada"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:226
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:368
|
||
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
||
msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
||
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar "
|
||
"não aparece na lista, você pode não ter o plug-in VPN correto instalado."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:412 ../clients/tui/nmtui-edit.c:428
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nova conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível remover conexão: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Nâo foi possível excluir a conexão \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que você quer excluir a conexão \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:47
|
||
msgid "Set Hostname"
|
||
msgstr "Definir nome de máquina"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:55
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome de máquina"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set hostname to '%s'"
|
||
msgstr "Definir nome de máquina para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de definir nome de máquina: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:56 ../clients/tui/nmtui.c:59
|
||
msgid "connection"
|
||
msgstr "conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
|
||
msgid "Edit a connection"
|
||
msgstr "Editar uma conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
|
||
msgid "Activate a connection"
|
||
msgstr "Ativar uma conexão"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:62
|
||
msgid "new hostname"
|
||
msgstr "novo nome de máquina"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:63
|
||
msgid "Set system hostname"
|
||
msgstr "Definir nome de máquina do sistema"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:86
|
||
msgid "NetworkManager TUI"
|
||
msgstr "NetworkManager TUI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:94
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "Por favor selecione uma opção"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:146
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:227
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar argumentos"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível contatar o NetworkManager: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:242
|
||
msgid "NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:120 ../libnm-util/crypto.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "A arquivo de chave PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:133 ../libnm-util/crypto.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:150 ../libnm-util/crypto.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:158 ../libnm-util/crypto.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:168 ../libnm-util/crypto.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:179 ../libnm-util/crypto.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:186 ../libnm-util/crypto.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:201 ../libnm-util/crypto.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:220 ../libnm-util/crypto.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:274 ../libnm-util/crypto.c:285
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
||
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:282 ../libnm-util/crypto.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
||
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:301 ../libnm-util/crypto.c:312
|
||
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:343 ../libnm-util/crypto.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:357 ../libnm-util/crypto.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:397 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:93
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-core/crypto_nss.c:115
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:280 ../libnm-util/crypto.c:408
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:146 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:263
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:496 ../libnm-util/crypto.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
|
||
msgstr "Senha fornecida, mas a chave não estava criptografada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:557 ../libnm-util/crypto.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
||
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:566 ../libnm-util/crypto.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto.c:584 ../libnm-util/crypto.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:51 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:51
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:101 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:112 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:121 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:130 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:139 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s /%s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:149 ../libnm-core/crypto_nss.c:205
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:202 ../libnm-util/crypto_nss.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
|
||
"esperado."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:160 ../libnm-core/crypto_nss.c:216
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:213 ../libnm-util/crypto_nss.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:236 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:245 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:255 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:264 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao criptografar os dados: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:307 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:329 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:357 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:370 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:414 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:437 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:57 ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:123 ../libnm-util/crypto_nss.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:134 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:144 ../libnm-util/crypto_nss.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:154 ../libnm-util/crypto_nss.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:175 ../libnm-util/crypto_nss.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:183 ../libnm-util/crypto_nss.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
|
||
"compridos."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:302 ../libnm-util/crypto_nss.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:310 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:318 ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:326 ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:334 ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "Falha ao criptografar: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:342 ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "Quantidade inesperada de dados após a criptografia."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:385 ../libnm-util/crypto_nss.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password must be UTF-8"
|
||
msgstr "Senha deve estar em UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:453 ../libnm-util/crypto_nss.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:462 ../libnm-util/crypto_nss.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:471 ../libnm-util/crypto_nss.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:522 ../libnm-util/crypto_nss.c:553
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:226
|
||
msgid "wrong type; should be a list of strings."
|
||
msgstr "tipo incorreto; deveria ser uma lista de strings."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:281
|
||
msgid "unknown setting name"
|
||
msgstr "nome de definição desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:805
|
||
msgid "setting not found"
|
||
msgstr "definição não localizada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:869
|
||
msgid "setting not allowed in slave connection"
|
||
msgstr "definição não permitida para conexão escrava"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:880
|
||
msgid "setting is required for non-slave connections"
|
||
msgstr "definição é exigida para conexões não escravas"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:946
|
||
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
|
||
msgstr "Falha inesperada ao verificar a conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:979
|
||
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
|
||
msgstr "Falha inesperada ao normalizar a conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1480 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2375
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2392 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2423
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2440 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2482
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2494 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2512
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2713 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:190
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:121
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:139 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:142
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:809
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:848
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:961
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1844
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:112
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:143 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:400
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:117
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:862
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:693 ../libnm-util/nm-setting.c:1372
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1391 ../libnm-util/nm-setting.c:1409
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2326 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2343
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2384 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2401
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2453 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2465
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2483 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2495
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2681
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:210 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:143
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:161 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:769
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:785
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:846
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:852
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:835
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:898
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:124
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:164 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:139
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:892
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:752
|
||
msgid "property is missing"
|
||
msgstr "propriedade está faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:141
|
||
msgid "ignoring missing number"
|
||
msgstr "ignorando número faltante"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid number '%s'"
|
||
msgstr "ignorando número inválido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
|
||
msgstr "ignorando endereço %s inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
|
||
msgstr "ignorando gateway \"%s\" inválido para rota %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
|
||
msgstr "ignorando rota %s inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "caractere \"%c\" inesperado para endereço %s: \"%s\" (posição %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "caractere \"%c\" inesperado para %s: \"%s\" (posição %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractere \"%c\" inesperado no tamanho do prefixo para %s: \"%s\" (posição "
|
||
"%td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
|
||
msgstr "lixo ao final do valor %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
|
||
msgstr "ponto-e-vírgula obsoleta ao final do valor %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
||
msgstr "tamanho de prefixo inválido para %s \"%s\", usando o padrão %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
||
msgstr "faltando tamanho de prefixo para %s \"%s\", usando o padrão %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "ignorando endereço IPv4 %s inválido para servidor DNS"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "ignorando endereço IPv6 %s inválido para servidor DNS"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:611 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:752
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorando elemento byte \"%d\" inválido (não está entre 0 e 255 inclusivo)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:625
|
||
msgid "ignoring invalid MAC address"
|
||
msgstr "ignorando endereço MAC inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:741
|
||
msgid "ignoring invalid binary property"
|
||
msgstr "ignorando propriedade binária inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:784
|
||
msgid "ignoring invalid SSID"
|
||
msgstr "ignorando SSID inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:800
|
||
msgid "ignoring invalid raw password"
|
||
msgstr "ignorando senha não tratada inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:875 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "certificado ou arquivo de chave \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
|
||
msgstr "valor de certificado/chave com caminho inválido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:918
|
||
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
|
||
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, não é base64"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:931
|
||
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
|
||
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, file://"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1078
|
||
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
|
||
msgstr "valor de certificado/chave inválido não é um blob válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1083
|
||
msgid "invalid key/cert value"
|
||
msgstr "valor de certificado/chave inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parity value '%s'"
|
||
msgstr "valor de paridade inválido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading setting value: %s"
|
||
msgstr "erro ao carregar valor de definição %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid negative value (%i)"
|
||
msgstr "valor negativo inválido (%i)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char value (%i)"
|
||
msgstr "valor char inválido (%i)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid int64 value (%s)"
|
||
msgstr "valor int64 inválido (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
|
||
msgstr "propriedade \"%s\" de SINALIZADORES grande demais (%llu)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled setting property type '%s'"
|
||
msgstr "tipo \"%s\" com propriedade de definição não manipulada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting name '%s'"
|
||
msgstr "nome de definição \"%s\" inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:412
|
||
msgid "data missing"
|
||
msgstr "faltando dados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:444
|
||
msgid "binary data missing"
|
||
msgstr "faltando dados de binário"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:461
|
||
msgid "file:// URI not NUL terminated"
|
||
msgstr "URI file:// não terminada em NUL"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:470
|
||
msgid "file:// URI is empty"
|
||
msgstr "URI file:// está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:478
|
||
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
|
||
msgstr "URI file:// não é UTF-8 válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:677 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:640
|
||
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
|
||
msgstr "Certificado de AC deve estar em um formato X.509"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:992 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1256
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1576 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:958
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1221 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1544
|
||
msgid "invalid certificate format"
|
||
msgstr "formato de certificado inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1859 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1813
|
||
msgid "invalid private key"
|
||
msgstr "chave privada inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2171 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2124
|
||
msgid "invalid phase2 private key"
|
||
msgstr "chave privada de phase2 inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2382 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2399
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2430 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2447
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2488 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2500
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2555 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:197
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:149 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:158
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:859 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:226
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:283 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1851
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:178
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:150 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:159
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:409 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:892
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:916
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2350
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2391 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2408
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2459 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2471
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2501
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2526 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:217
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:776
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:853 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:283
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:340 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:917
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:171 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:180
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:433 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:443
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:148
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:922
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:946
|
||
msgid "property is empty"
|
||
msgstr "propriedade está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2412 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2460
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2361 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2373
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2419 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
||
msgstr "tem que corresponder à propriedade \"%s\" para PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is invalid: %s"
|
||
msgstr "certificado é inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2722
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:130
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:193
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:208
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:169
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:165
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:141
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:660
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:670
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:935
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:944
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:953
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:989
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:999
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:754
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:763
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:772 ../libnm-util/nm-setting.c:1382
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1400 ../libnm-util/nm-setting.c:1419
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2656 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2690
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:152
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:206
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:222
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:908
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:889
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:152
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:157 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:659
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:668
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:965
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:974
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:983
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1019
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1029
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:812
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:821
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:830
|
||
msgid "property is invalid"
|
||
msgstr "propriedade é inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2747 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2757
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2767 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2777
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2787 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:209
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:221 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:147
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:871
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2725
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2735 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2745
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2755 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:229
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:241 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:169
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
||
msgstr "valor \"%s\" não é válido para a propriedade"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "conexão \"%s\" requer a presença da definição de \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:455 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "opção \"%s\" ou seu valor \"%s\" inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:474 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
||
msgstr "apenas um entre \"%s\" e \"%s\" pode estar definido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:486 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
||
msgstr "opção obrigatória \"%s\" está faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:496 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
||
msgstr "\"%s=%s\" não é compatível com \"%s > 0\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido para a opção \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
||
msgstr "opção \"%s\" é válida apenas para \"%s=%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:546 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
||
msgstr "\"%s=%s\" não é uma configuração válida para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:559 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:568
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:588 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:624
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:604 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:613
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:633 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
||
msgstr "opção \"%s\" requer que a opção \"%s\" seja definida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:599 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is empty"
|
||
msgstr "opção \"%s\" está vazia"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:611 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido para a opção \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:638 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
|
||
msgstr "opção \"%s\" é válida apenas para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option should be string"
|
||
msgstr "opção \"%s\" deveria ser string"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:125
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:137
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
|
||
msgstr "\"%d\" não é um valor válido para a propriedade (deveria ser <= %d)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:155
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing setting"
|
||
msgstr "faltando definição"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:166
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
|
||
"Instead it is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma conexão com uma definição \"%s\" deve ter um tipo escravo definido para "
|
||
"\"%s\". Em vez disso, ela é \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:210 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
||
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:634
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:694 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:722
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:287 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:634
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:692
|
||
msgid "is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "não é um endereço MAC válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting required for connection of type '%s'"
|
||
msgstr "definição requerida para a conexão do tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection type '%s' is not valid"
|
||
msgstr "tipo de conexão \"%s\" não é válida."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:904
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown slave type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de escravo \"%s\" desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:914
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
|
||
msgstr "Conexões escravas precisam de uma propriedade \"%s\" válida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:935
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível definir \"%s\" sem \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metered value %d is not valid"
|
||
msgstr "valor metrado %d não é válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property type should be set to '%s'"
|
||
msgstr "tipo de propriedade deveria ser definida para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "tipo escravo \"%s\" requer uma definição \"%s\" na conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
|
||
"set to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta uma conexão escrava com \"%s\" definida e um tipo de porta \"%s\". "
|
||
"\"%s\" deveria ser definida para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:523 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
|
||
msgid "flags invalid"
|
||
msgstr "sinalizadores inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:532 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
|
||
msgid "flags invalid - disabled"
|
||
msgstr "sinalizadores inválidos - desabilitados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:558 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:607
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
|
||
msgid "property invalid (not enabled)"
|
||
msgstr "propriedade inválida (não habilitado)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:567 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
|
||
msgid "element invalid"
|
||
msgstr "elemento inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:582 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
|
||
msgid "sum not 100%"
|
||
msgstr "soma não é 100%"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:616 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:648
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
|
||
msgid "property invalid"
|
||
msgstr "propriedade inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:638 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
|
||
msgid "property missing"
|
||
msgstr "propriedade em falta"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:239 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
||
msgstr "valor da propriedade \"%s\" está vazio ou é muito longo (>64)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:271 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
msgstr "\"%s\" contém cactere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:297 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
||
msgstr "tamanho \"%s\" é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:218
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:232
|
||
msgid "not a valid interface name"
|
||
msgstr "não é um nome de interface válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:226
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:240
|
||
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
||
msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:236
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:250
|
||
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão P_Key InfiniBand não especifica um nome de interface principal"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:272
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
|
||
"it is '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"nome da interface de dispositivo de software de infiniband deve ser \"%s\" "
|
||
"ou desconfigurada (mas está \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
|
||
msgstr "mtu para modo de transporte \"%s\" pode ser no máximo até %d, mas é %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IPv4 address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IPv6 address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 faltando"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 inválido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address '%s"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 %s inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
|
||
msgstr "Endereço IPv4 com prefixo inválido \"%u\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u"
|
||
msgstr "Endereço IPv6 com prefixo inválido \"%u\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid routing metric '%s'"
|
||
msgstr "Métrica roteamento inválida \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. DNS server address is invalid"
|
||
msgstr "%d. Endereço de servidor DNS é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address is invalid"
|
||
msgstr "%d. Endereço IP é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
|
||
msgstr "%d. Endereço IP possui a propriedade \"label\" com tipo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
|
||
msgstr "%d. Endereço IPv4 possui um rótulo \"%s\" inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1915
|
||
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
|
||
msgstr "gateway não pode ser definido se não houver endereços configurados"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1924
|
||
msgid "gateway is invalid"
|
||
msgstr "gateway é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route is invalid"
|
||
msgstr "%d: rota é inválida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route cannot be a default route"
|
||
msgstr "%d. rota não pode ser uma rota padrão"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:123
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:121
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:862
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
|
||
msgstr "esta propriedade não pode estar vazia para \"%s=%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:135
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:145
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:157
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:133
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:143
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:153
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:874
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:884
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:896
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:857
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:867
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "esta propriedade não é permitida para \"%s=%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:122
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:703
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:133
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:761
|
||
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
||
msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:131
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:743
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:142
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
||
msgstr "\"%d\" não é um canal válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:367 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
||
msgstr "\"%d\" está fora da faixa válida <128-16384>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:380 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
||
msgstr "definição desta propriedade requer propriedade \"%s\" não-zero"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:516 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
||
msgstr "valor \"%s\" não corresponde \"%s=%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:527 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um UUID nem um nome de interface"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:541 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
||
msgstr "propriedade não está especificada nem é \"%s=%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:554 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594
|
||
msgid "flags are invalid"
|
||
msgstr "sinalizadores são inválidos"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret was empty"
|
||
msgstr "segredo estava vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:471
|
||
msgid "setting contained a secret with an empty name"
|
||
msgstr "definição continha um segredo com um nome vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret value was empty"
|
||
msgstr "valor de segredo estava vazio"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:526 ../libnm-core/nm-setting.c:1650
|
||
msgid "not a secret property"
|
||
msgstr "não é uma propriedade de segredo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:532
|
||
msgid "secret is not of correct type"
|
||
msgstr "segredo não é do tipo correto"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
|
||
msgstr "falha ao converter valor \"%s\" para uint"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:575
|
||
msgid "secret flags property not found"
|
||
msgstr "propriedade de sinalizadores de segredo não localizada"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:614 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um valor válido de porta Ethernet"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:624 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um valor duplex válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:683 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" ou seu valor \"%s\" é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:704
|
||
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos de Wake-on-LAN \"default\" e \"ignore\" são sinalizadores exclusivo"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:713
|
||
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
|
||
msgstr "A senha de Wake-on-LAN só pode ser usada com o modo pacote mágico"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:883
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
||
msgstr "segurança \"%s\" requer \"%s=%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:904
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "segurança \"%s\" requer a presença de definição de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:925
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
||
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <0-3>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:980
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
||
msgstr "conexões \"%s\" requerem \"%s\" nesta propriedade"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1010
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
||
msgstr "\"%s\" pode ser usada apenas com \"%s=%s\" (WEP)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:712
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um modo Wi-Fi válido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:722
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid band"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma banda válida"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "\"%s\" requer a definição da propriedade \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível definir propriedade do tipo \"%s\" do valor de tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1548
|
||
msgid "secret not found"
|
||
msgstr "segredo não localizado"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1640
|
||
msgid "secret is not set"
|
||
msgstr "segredo não está definido"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2480 ../libnm-util/nm-utils.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\" binary"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o executável \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1793 ../libnm/nm-device.c:1638
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1839 ../libnm/nm-device.c:1684
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cabeada"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1870 ../libnm/nm-device.c:1715
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1872 ../libnm/nm-device.c:1717
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
|
||
#. * product name, the second is a device type (eg,
|
||
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
|
||
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
|
||
#. * the strings otherwise.
|
||
#.
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1968 ../libnm-glib/nm-device.c:1987
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1811 ../libnm/nm-device.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long device name"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151
|
||
msgid "Disconnected by D-Bus"
|
||
msgstr "Desconectado pelo D-Bus"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "requer definição de \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "requer a presença da definição de \"%s\" na conexão"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:966
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d: rota possui prefixo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv6 é inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. endereço IPv6 possui prefixo inválido"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
|
||
msgstr "Falha ao converter valor de \"%s\" \"%s\" para unit"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret flags property '%s' not found"
|
||
msgstr "Propriedade \"%s\" de sinalizadores de segredo não localizada"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "requer definição da propriedade \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:73
|
||
msgid "The connection was not an ADSL connection."
|
||
msgstr "A conexão não era ADSL."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bond.c:115
|
||
msgid "The connection was not a bond connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de vínculo."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:115
|
||
msgid "The connection was not a bridge connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de ponte."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
|
||
msgstr "A conexão não era Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:149
|
||
msgid "Invalid device Bluetooth address."
|
||
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth inválido."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:156
|
||
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "O endereços Bluetooth da dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades Bluetooth exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:138
|
||
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma Ethernet ou PPPoE."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:154 ../libnm/nm-device-infiniband.c:105
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:598 ../libnm/nm-device-wimax.c:311
|
||
msgid "Invalid device MAC address."
|
||
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:160 ../libnm/nm-device-infiniband.c:113
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:605 ../libnm/nm-device-wimax.c:318
|
||
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "Os MACs do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-generic.c:92
|
||
msgid "The connection was not a generic connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão genérica."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-generic.c:99
|
||
msgid "The connection did not specify an interface name."
|
||
msgstr "A conexão não especificou um nome de interface."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:97
|
||
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
|
||
msgstr "A conexão não era InfiniBand."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:123
|
||
msgid "The connection was not a modem connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de modem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:131
|
||
msgid "The connection was not a valid modem connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão modem válida."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:138
|
||
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:118
|
||
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
|
||
msgstr "A conexão não era OLPC Mesh."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-team.c:121
|
||
msgid "The connection was not a team connection."
|
||
msgstr "A conexão não era de união."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:131
|
||
msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
||
msgstr "A conexão não era VLAN."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:138
|
||
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "Os identificadores da VLAN do dispositivo e a conexão não correspondem"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:151
|
||
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "O endereço de hardware do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:589
|
||
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
|
||
msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:625
|
||
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:632
|
||
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA2/RSN exigidas pela conexão."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:302
|
||
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
|
||
msgstr "A conexão não era WiMAX."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection was not valid: %s"
|
||
msgstr "A conexão não era válida: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "Os nomes de interface do dispositivo e a conexão não correspondem."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-manager.c:861
|
||
msgid "Active connection could not be attached to the device"
|
||
msgstr "Conexão ativa não pôde ser atribuída ao dispositivo"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-manager.c:1085
|
||
msgid "Active connection removed before it was initialized"
|
||
msgstr "Conexão ativa removida antes de ser inicializada"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-object.c:1442 ../libnm/nm-object.c:1588
|
||
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
|
||
msgstr "Chamador não especificou o caminho D-Bus para o objeto"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
|
||
msgid "Connection removed before it was initialized"
|
||
msgstr "Conexão removida antes de ser inicializada"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:892
|
||
msgid "No service name specified"
|
||
msgstr "Nome do serviço não especificado"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de "
|
||
"redes"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
|
||
"sistema de gerenciamento de energia)"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou "
|
||
"acordar"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
||
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
|
||
"WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
|
||
"móveis de banda larga"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
|
||
"móveis de banda larga WiMAX"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
||
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
||
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
|
||
"rede sem fio protegida"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
||
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
||
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
|
||
"rede sem fio aberta"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
||
msgid "Modify personal network connections"
|
||
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
||
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de redes"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
||
msgid "Modify network connections for all users"
|
||
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
||
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para "
|
||
"todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Políticas de sistema previnem modificação da máquina do sistema persistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
|
||
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
|
||
#. * that is combined with the first argument to create a unique
|
||
#. * connection id.
|
||
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "connection id fallback"
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao ler configuração: %s\n"
|
||
|
||
#. Logging/debugging
|
||
#: ../src/main.c:255 ../src/nm-iface-helper.c:300
|
||
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
||
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:256 ../src/nm-iface-helper.c:301
|
||
msgid "Don't become a daemon"
|
||
msgstr "Não se torna um daemon"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257 ../src/nm-iface-helper.c:302
|
||
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
||
msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:258 ../src/nm-iface-helper.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log level: one of [%s]"
|
||
msgstr "Nível de registro: um dos [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:260 ../src/nm-iface-helper.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
||
msgstr "Domínios de registro separados por \",\": qualquer combinação de [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:262 ../src/nm-iface-helper.c:307
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid "Specify the location of a PID file"
|
||
msgstr "Especifica a localização de um arquivo PID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid "State file location"
|
||
msgstr "Localização do arquivo de estado"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:266
|
||
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
|
||
msgstr "Imprime a configuração do NetworkManager e sai"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
||
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
||
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
||
"should associate with."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
|
||
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
|
||
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
|
||
"computador podem ser associados."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369 ../src/main-utils.c:249 ../src/nm-iface-helper.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:374 ../src/nm-iface-helper.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' passaram na linha de "
|
||
"comando.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao ler configuração: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
|
||
msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:416 ../src/nm-iface-helper.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
||
msgstr "Não foi possível tornar um daemon: %s [erro %u]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Abertura de %s falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Escrita para %s falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Fechamento de %s falhou: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
|
||
msgstr "%s já está em execução (pid %ld)\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to run %s!\n"
|
||
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar %s!\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:210
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Mesclado de %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' support not found or not enabled."
|
||
msgstr "Suporte a \"%s\" não localizado ou não está habilitado."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:177
|
||
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
||
msgstr "nenhum cliente DHCP usável pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:364
|
||
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de "
|
||
"nomes."
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:366
|
||
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
||
msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos."
|
||
|
||
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:137
|
||
msgid "ADSL connection"
|
||
msgstr "Conexão ADSL"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network"
|
||
msgstr "Rede %s"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:255
|
||
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
|
||
msgstr "PAN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a NAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:265
|
||
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
|
||
msgstr "Conexões PAN não podem especificar definições GSM, CDMA ou serial"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:278
|
||
msgid "PAN connection"
|
||
msgstr "Conexão PAN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:285
|
||
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
|
||
msgstr "DUN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a DUN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:295
|
||
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
|
||
msgstr "Conexão DUN deve incluir uma definição GSM ou CDMA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:305
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:540
|
||
msgid "GSM connection"
|
||
msgstr "Conexão GSM"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:309
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:563
|
||
msgid "CDMA connection"
|
||
msgstr "Conexão CDMA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:317
|
||
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
|
||
msgstr "Tipo de conexão Bluetooth desconhecida/não manipulada"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:337
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1446
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:204
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:1113
|
||
#: ../src/devices/wimax/nm-device-wimax.c:454
|
||
msgid "connection does not match device"
|
||
msgstr "conexão não corresponde ao dispositivo"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:124
|
||
msgid "Bond connection"
|
||
msgstr "Conexão vinculada"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:130
|
||
msgid "Bridge connection"
|
||
msgstr "Conexão de ponte"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1427
|
||
msgid "PPPoE connection"
|
||
msgstr "Conexão PPPoE"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1427
|
||
msgid "Wired connection"
|
||
msgstr "Conexão cabeada"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wired connection %d"
|
||
msgstr "Conexão cabeada %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:186
|
||
msgid "InfiniBand connection"
|
||
msgstr "Conexão InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:343
|
||
msgid "VLAN connection"
|
||
msgstr "Conexão VLAN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:134
|
||
msgid "Team connection"
|
||
msgstr "Conexão de união"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:151
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:1081
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
|
||
msgstr "Ad-Hoc WPA desabilitada por causa de erros no kernel"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
|
||
msgstr "%s é incompatível com chaves WEP estáticas"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:78
|
||
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP requer um nome de usuário LEAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:88
|
||
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
|
||
msgstr "Nome de usuário LEAP requer autenticação \"leap\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:101
|
||
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP requer gerenciamento de chaves IEEE 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:121
|
||
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com modo Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:133
|
||
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
|
||
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com definição 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode usar gerenciamento de chaves "
|
||
"WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar protocolos WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:182
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
|
||
msgstr "uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar cifras WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma conexão usando autenticação \"%s\" não pode especificar uma senha WPA"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:242
|
||
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
|
||
msgstr "WEP dinâmico requer uma definição 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:252
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:280
|
||
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "WEP dinâmico requer autenticação \"open\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:267
|
||
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
|
||
msgstr "WEP dinâmico requer gerenciamento de chaves \"ieee8021x\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:314
|
||
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
|
||
msgstr "Autenticação WPA-PSK é incompatível com 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:324
|
||
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "Autenticação WPA-PSK requer autenticação \"open\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:336
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
|
||
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer um AP no modo Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
|
||
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer protocolo \"wpa\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
|
||
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer cifra em pares \"none\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:373
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
|
||
msgstr "Ad-Hoc WPA requer cifra de grupo \"tkip\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:387
|
||
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
|
||
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a PSK, mas definição requer"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:417
|
||
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
|
||
msgstr "Autenticação WPA-EAP requer uma definição 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:427
|
||
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "WPA-EAP requer autenticação \"open\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:438
|
||
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
|
||
msgstr "Definição 802.1x requer gerenciamento de chave \"wpa-eap\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:451
|
||
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
|
||
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a 802.1x, mas definição requer"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de ponto de acesso é Ad-Hoc, mas a definição requer segurança de "
|
||
"Infraestrutura"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:489
|
||
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
|
||
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:498
|
||
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
|
||
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança LEAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:508
|
||
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "Modo Ad-Hoc requer autenticação \"open\""
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de ponto de acesso é infraestrutura, mas definição requer segurança de "
|
||
"Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:560
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection does not match access point"
|
||
msgstr "conexão não correspondente ao ponto de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:614
|
||
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto de acesso está descriptografado, mas definição especifica segurança"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
|
||
"WEP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação WPA é incompatível com WEP dinâmico ou LEAP não EAP (original)"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:713
|
||
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação WPA é incompatível com autenticação Shared Key (chave "
|
||
"compartilhada)"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:760
|
||
msgid "Failed to determine AP security information"
|
||
msgstr "Falha ao determinar informação de segurança do AP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:527
|
||
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
|
||
msgstr "Conexão de banda larga móvel (GSM) requer uma configuração \"gsm\""
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:463
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:464
|
||
msgid "Config directory location"
|
||
msgstr "Localização do diretório de configuração"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:465
|
||
msgid "State file for no-auto-default devices"
|
||
msgstr "Arquivo de estado para dispositivos no-auto-default"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:466
|
||
msgid "List of plugins separated by ','"
|
||
msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\""
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:467
|
||
msgid "Quit after initial configuration"
|
||
msgstr "Sair após configuração inicial"
|
||
|
||
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
||
#: ../src/nm-config.c:470
|
||
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
||
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:471
|
||
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
||
msgstr "O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:472
|
||
msgid "The expected start of the response"
|
||
msgstr "O início esperado da resposta"
|
||
|
||
#. Interface/IP config
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
||
msgid "The interface to manage"
|
||
msgstr "A interface para gerenciar"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
||
msgid "eth0"
|
||
msgstr "eth0"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
||
msgid "Connection UUID"
|
||
msgstr "UUID de conexão"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
||
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
|
||
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
|
||
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
|
||
msgstr "Se SLAAC IPv6 deve ser gerenciado"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
|
||
msgid "Whether SLAAC must be successful"
|
||
msgstr "Se SLAAC deve ter obtido sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
|
||
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
|
||
msgstr "Usar um endereço de privacidade temporária"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
|
||
msgid "Current DHCPv4 address"
|
||
msgstr "Endereço DHCPv4 atual"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
|
||
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
|
||
msgstr "Se DHCPv4 deve ter obtido sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
|
||
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
|
||
msgstr "ID de cliente DHCPv4 codificado em Hexa"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
||
msgid "Hostname to send to DHCP server"
|
||
msgstr "Nome de máquina para enviar ao servidor DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
|
||
msgid "barbar"
|
||
msgstr "barrabarra"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
|
||
msgid "Route priority for IPv4"
|
||
msgstr "Prioridade de rota para IPv4"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
|
||
msgid "Route priority for IPv6"
|
||
msgstr "Prioridade de rota para IPv6"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
|
||
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
|
||
msgstr "Identificação de interface codificada em hexadecimal"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"nm-iface-helper is é um pequeno processo independente que gerencia uma "
|
||
"interface de rede singular."
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An interface name and UUID are required\n"
|
||
msgstr "Um nome de interface e UUID são necessários\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Falha em localizar índice de interfaces para %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
|
||
msgstr "(%s): IID %s inválido\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-logging.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nm-logging.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nm-manager.c:3423
|
||
msgid "VPN connection"
|
||
msgstr "Conexão VPN"
|
||
|
||
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:115
|
||
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
|
||
msgstr "O NetworkManager precisa desligar as redes"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:112
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid gateway '%s'"
|
||
#~ msgstr "O gateway \"%s\" é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid IPv4 route '%s'"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv4 válida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
||
#~ "load }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
#~ " show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
#~ "<name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
#~ " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " reload\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: conexão do nmcli { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
||
#~ "load }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
#~ " show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
#~ "<name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
#~ " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " reload\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
#~ "<name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified "
|
||
#~ "by its\n"
|
||
#~ "name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
||
#~ "automatically by NetworkManager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
||
#~ "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
||
#~ "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: ativa a conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
#~ "<name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ative uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado "
|
||
#~ "por seu\n"
|
||
#~ "nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ative um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
|
||
#~ "automaticamente pelo NetworkManager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
|
||
#~ "ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
|
||
#~ "nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deactivate a connection from a device (without preventing the device "
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ "UUID or D-Bus path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: conexão nmcli desativada { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Desativar uma conexão de um dispositivo (sem prevenir o dispositivo de "
|
||
#~ "auto-ativamento no futuro).\n"
|
||
#~ "O perfil para desativar é identificado por seu nome,\n"
|
||
#~ "UUID or D-Bus path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
#~ " type <type>\n"
|
||
#~ " ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
#~ " [con-name <connection name>]\n"
|
||
#~ " [autoconnect yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
#~ " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
#~ " [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [nsp <NSP>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
#~ " [password <PPPoE password>]\n"
|
||
#~ " [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ " [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " gsm: apn <APN>\n"
|
||
#~ " [user <username>]\n"
|
||
#~ " [password <password>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " cdma: [user <username>]\n"
|
||
#~ " [password <password>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ " [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
#~ " [parent <ifname>]\n"
|
||
#~ " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
#~ " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
#~ " id <VLAN ID>\n"
|
||
#~ " [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
#~ " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
#~ " [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
|
||
#~ "(2) | broadcast (3) |\n"
|
||
#~ " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
#~ "(6)]\n"
|
||
#~ " [primary <ifname>]\n"
|
||
#~ " [miimon <num>]\n"
|
||
#~ " [downdelay <num>]\n"
|
||
#~ " [updelay <num>]\n"
|
||
#~ " [arp-interval <num>]\n"
|
||
#~ " [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
#~ " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
#~ " [priority <num>]\n"
|
||
#~ " [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
#~ " [hello-time <1-10>]\n"
|
||
#~ " [max-age <6-40>]\n"
|
||
#~ " [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
#~ " [priority <0-63>]\n"
|
||
#~ " [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
#~ " [hairpin yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
#~ " [user <username>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
#~ " [channel <1-13>]\n"
|
||
#~ " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " IP_OPTIONS:\n"
|
||
#~ " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
#~ " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: adicionar conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
#~ " type <type>\n"
|
||
#~ " ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
#~ " [con-name <connection name>]\n"
|
||
#~ " [autoconnect yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
#~ " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
#~ " [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [nsp <NSP>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
#~ " [password <PPPoE password>]\n"
|
||
#~ " [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ " [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " gsm: apn <APN>\n"
|
||
#~ " [user <username>]\n"
|
||
#~ " [password <password>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " cdma: [user <username>]\n"
|
||
#~ " [password <password>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ " [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
#~ " [parent <ifname>]\n"
|
||
#~ " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
#~ " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
#~ " id <VLAN ID>\n"
|
||
#~ " [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
#~ " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
#~ " [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
#~ " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
|
||
#~ "(2) | broadcast (3) |\n"
|
||
#~ " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
#~ "(6)]\n"
|
||
#~ " [primary <ifname>]\n"
|
||
#~ " [miimon <num>]\n"
|
||
#~ " [downdelay <num>]\n"
|
||
#~ " [updelay <num>]\n"
|
||
#~ " [arp-interval <num>]\n"
|
||
#~ " [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
#~ " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
#~ " [priority <num>]\n"
|
||
#~ " [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
#~ " [hello-time <1-10>]\n"
|
||
#~ " [max-age <6-40>]\n"
|
||
#~ " [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
#~ " [priority <0-63>]\n"
|
||
#~ " [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
#~ " [hairpin yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
#~ " [user <username>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
#~ " [channel <1-13>]\n"
|
||
#~ " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " IP_OPTIONS:\n"
|
||
#~ " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
#~ " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes da conexão"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s - no such connection."
|
||
#~ msgstr "Erro: %s - não existe esta conexão."
|
||
|
||
#~ msgid "Active connection details"
|
||
#~ msgstr "Detalhe das conexões ativas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: '%s' is not an active connection."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"%s\" - não é uma conexão ativa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'show active': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'show active': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
|
||
#~ msgstr "Você deseja fornecê-las(os)? (sim/não) [sim]"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 5 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"InfiniBand\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"WiMax\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
|
||
#~ msgstr "Você deseja fornecer isto? (sim/não) [sim]"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 4 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"PPPoE\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"bluetooth\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 4 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"VLAN\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
|
||
#~ msgstr "Habilitar STP (sim/não) [sim]: "
|
||
|
||
#~ msgid "STP priority [128]: "
|
||
#~ msgstr "Prioridade STP [128]: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"OLPC Mesh\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
#~ msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen] [gateway]) [nenhum]: "
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
#~ msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen] [gateway]) [nenhum]: "
|
||
|
||
#~ msgid " Address successfully added: %s %s\n"
|
||
#~ msgstr " Endereço adicionado com sucesso: %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
|
||
#~ msgstr " Aviso: endereço já existente: %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
|
||
#~ msgstr "Você deseja adicionar endereços de IP? (sim/não) [sim] "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"master\": \"%s\" não é um UUID nem interface válidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'vpn-type': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: 'vpn-type': %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao adicionar a conexão \"%s\": (%d) %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "---[ Main menu ]---\n"
|
||
#~ "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
#~ "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
#~ "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
#~ "print [all] :: print the connection\n"
|
||
#~ "verify [all] :: verify the connection\n"
|
||
#~ "save :: save the connection\n"
|
||
#~ "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
#~ "back :: go one level up (back)\n"
|
||
#~ "help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
#~ "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
#~ "quit :: exit nmcli\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "---[ Menu principal ]---\n"
|
||
#~ "goto [<setting> | <prop>] :: vai a uma configuração ou "
|
||
#~ "propriedade\n"
|
||
#~ "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove configuração ou reinicia "
|
||
#~ "valor de propriedade\n"
|
||
#~ "set [<setting>.<prop> <value>] :: define valor propriedade\n"
|
||
#~ "describe [<setting>.<prop>] :: descreve propriedade\n"
|
||
#~ "print [all] :: exibe a conexão\n"
|
||
#~ "verify [all] :: verifica a conexão\n"
|
||
#~ "save :: salva a conexão\n"
|
||
#~ "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
|
||
#~ "back :: vai um nível acima (retorna)\n"
|
||
#~ "help/? [<command>] :: exibe esta ajuda\n"
|
||
#~ "nmcli <conf-option> <value> :: configuração do nmcli\n"
|
||
#~ "quit :: sai do nmcli\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved "
|
||
#~ "later. It indicates invalid values on error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Examples: nmcli> verify\n"
|
||
#~ " nmcli bond> verify\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verify [all] :: verifica a validação de configurações ou da conexão\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verifiica se a configuração ou conexão é, ou não, válida e pode ser salva "
|
||
#~ "posteriormente. Isto indica valores inválidos ou erros.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplos: nmcli> verify\n"
|
||
#~ " nmcli bond> verify\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
#~ "status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
#~ "save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
#~ "prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
|
||
#~ " 0 = normal\n"
|
||
#~ " 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
#~ " 2 = [31mred[0m\n"
|
||
#~ " 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
#~ " 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
#~ " 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
#~ " 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
#~ " 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
#~ " 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
#~ " nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
#~ " nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nmcli [<conf-option> <value>] :: configuração do nmcli\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Configura o nmcli. Estão disponíveis as seguintes opções:\n"
|
||
#~ "status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
#~ "save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
#~ "prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
|
||
#~ " 0 = normal\n"
|
||
#~ " 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
#~ " 2 = [31mred[0m\n"
|
||
#~ " 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
#~ " 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
#~ " 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
#~ " 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
#~ " 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
#~ " 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
#~ " nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
#~ " nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This command add provided <value> to this property, if the property is of "
|
||
#~ "a container type. For single-valued properties it replaces the value "
|
||
#~ "(same as 'set').\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "add [<value>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este comando adiciona o <value> fornecido à propriedade, caso propriedade "
|
||
#~ "seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, isto "
|
||
#~ "substitui o valor (semelhante ao 'set').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
|
||
#~ msgstr "[ Tipo da conexão: %s | nome: %s | UUID: %s | impurezas: %s ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
|
||
#~ msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? [s/n]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
#~ "immediate activation of the connection.\n"
|
||
#~ "Do you still want to save? [yes] "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salvando a conexão com \"autoconnect=yes\". Isto pode resultar em uma "
|
||
#~ "ativação imediata da conexão.\n"
|
||
#~ "Você ainda deseja salvar? [sim] "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: '%s' setting not present\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: configuração \"%s\" ausente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao salvar '%s' (%s) na conexão: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao ativar '%s' (%s) na conexão: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao modificar a conexão \"%s\": (%d) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unknown connection: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: conexão desconhecida: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not get system settings."
|
||
#~ msgstr "Erro: Não foi possível obter as configurações do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " status\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " show [<ifname>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " connect <ifname>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " disconnect <ifname>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
#~ "[ifname <ifname>]\n"
|
||
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: dispositivo do nmcli { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " status\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " exibir [<ifname>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " conectar <ifname>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " desconectar <ifname>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " conectar wifi <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
#~ "[ifname <ifname>]\n"
|
||
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disconnect the device.\n"
|
||
#~ "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
||
#~ "further connections without user/manual intervention.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: desconectar o dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Desconecta o dispositivo.\n"
|
||
#~ "O comando desconecta o dispositivo e previne-o de auto-ativar\n"
|
||
#~ "conexões futuras sem a intervenção do usuário/manual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can "
|
||
#~ "be\n"
|
||
#~ "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
#~ "phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command "
|
||
#~ "creates\n"
|
||
#~ "a new connection and then activates it on a device. This is a command-"
|
||
#~ "line\n"
|
||
#~ "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always "
|
||
#~ "creates\n"
|
||
#~ "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-"
|
||
#~ "Fi\n"
|
||
#~ "networks. If a connection for the network already exists, it is better "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note "
|
||
#~ "that\n"
|
||
#~ "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is "
|
||
#~ "also\n"
|
||
#~ "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
||
#~ "points.\n"
|
||
#~ "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
||
#~ "might\n"
|
||
#~ "be useful to start scanning manually. Note that this command does not "
|
||
#~ "show\n"
|
||
#~ "the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: wifi do dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Realizar operação em dispositivo Wi-Fi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lista pontos de acesso de Wi-Fi disponíveis. As opções 'ifname' e 'bssid' "
|
||
#~ "podem ser\n"
|
||
#~ "usadas para listar APs para uma interface específica, ou com um BSSID "
|
||
#~ "específico.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
#~ "phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
#~ " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Conecta à uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria\n"
|
||
#~ "uma nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isto é um parceiro de "
|
||
#~ "linha de comando\n"
|
||
#~ "para clicar um SSID em um cliente GUI. O comando sempre cria\n"
|
||
#~ "uma nova conexão e então é utilizada principalmente para conectar à novas "
|
||
#~ "rede Wi-Fi\n"
|
||
#~ "Se uma conexão para a rede já existe, é melhor\n"
|
||
#~ "traga o perfil existente como se segue: nmcli con up id <name>. Note que\n"
|
||
#~ "somente as redes abertas WEP e WPA-PSK são suportadas no momento. Presume-"
|
||
#~ "se também que\n"
|
||
#~ "a configuração IP seja obtida via DHCP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Requer que o NetworkManager copie novamente imediatamente para pontos de "
|
||
#~ "acesso disponíveis.\n"
|
||
#~ "NetworkManager scaneia as redes Wi-Fi periodicamente, mas em alguns casos "
|
||
#~ "pode ser\n"
|
||
#~ "útil iniciar o scan manualmente. Note que este comando não exibe o\n"
|
||
#~ "APs, use 'nmcli device wifi list' para isto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: Device '%s' successfully activated."
|
||
#~ msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" ativado com sucesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
||
#~ msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: Falha na ativação da conexão: (%d) %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: (%d) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao definir hostname: (%d) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: access denied to set logging; %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: acesso negado ao definir gravação de registros; %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OPTIONS\n"
|
||
#~ " -t[erse] terse output\n"
|
||
#~ " -p[retty] pretty output\n"
|
||
#~ " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
#~ " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
#~ " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
||
#~ "values\n"
|
||
#~ " -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
||
#~ "NetworkManager versions\n"
|
||
#~ " -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
||
#~ " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
||
#~ "finishing operations\n"
|
||
#~ " -v[ersion] show program version\n"
|
||
#~ " -h[elp] print this help\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OBJECT\n"
|
||
#~ " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
#~ " n[etworking] overall networking control\n"
|
||
#~ " r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
#~ " c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
#~ " d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OPÇÕES\n"
|
||
#~ " -t[erse] saída precisa\n"
|
||
#~ " -p[retty] saída elegante\n"
|
||
#~ " -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
|
||
#~ " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common especifica os campos para "
|
||
#~ "saída\n"
|
||
#~ " -e[scape] yes|no descarta separadores de "
|
||
#~ "colunas em valores\n"
|
||
#~ " -n[ocheck] não verifica as versões do "
|
||
#~ "nmcli e do NetworkManager\n"
|
||
#~ " -a[sk] questiona sobre os "
|
||
#~ "parâmetros que faltam\n"
|
||
#~ " -w[ait] <seconds> define tempo de espera para "
|
||
#~ "operações sendo finalizadas\n"
|
||
#~ " -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
|
||
#~ " -h[elp] exibe esta ajuda\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OBJETO\n"
|
||
#~ " g[eneral] estado geral do NetworkManager e de operações\n"
|
||
#~ " n[etworking] controle geral da rede\n"
|
||
#~ " r[adio] alternadores de rádio do NetworkManager\n"
|
||
#~ " c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
|
||
#~ " d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: nmcli terminated by signal %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erro: nmcli foi finalizado com sinal %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not create NMClient object."
|
||
#~ msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient."
|
||
|
||
#~ msgid "%d (hex-ascii-key)"
|
||
#~ msgstr "%d (chave-ascii-hex)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
|
||
#~ msgstr "%d (palavra-chave de 104/128-bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
#~ msgstr "\"%u\" não é válido; use <%d-%d>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
#~ " <file path> [<password>]\n"
|
||
#~ "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não tiver "
|
||
#~ "sido definido ainda):\n"
|
||
#~ " <caminho do arquivo> [<senha>]\n"
|
||
#~ "Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
#~ " ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
#~ "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
|
||
#~ " ip[/prefixo] [gateway], ip[/prefixo] [gateway],...\n"
|
||
#~ "O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplo: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip/[prefixo] next-hop [métrica])"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
#~ " ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
#~ "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
#~ "Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite uma lista de rotas IPv4 formatados como:\n"
|
||
#~ " ip/[prefixo] next-hop [métrica],... \n"
|
||
#~ "O prefixo que falta é considerado como um prefixo de 32.\n"
|
||
#~ "A métrica que falta é considerada como uma métrica de 0.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplo: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
#~ " ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
#~ "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
|
||
#~ "1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
|
||
#~ " ip[/prefixo] [gateway], ip[/prefixo] [gateway],...\n"
|
||
#~ "O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
|
||
#~ "1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
#~ " ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
#~ "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
#~ "Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
#~ "db8:beef::3 2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite uma lista de rotas IPv6, formatadas como:\n"
|
||
#~ " ip/[prefixo] next-hop [métrica],... \n"
|
||
#~ "O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
|
||
#~ "A métrica que falta é considerada como uma métrica de 0.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplo: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
#~ "db8:beef::3 2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; devem ser fornecidas 3 strings"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite uma lista de três canais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido de porta ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
|
||
#~ msgstr "O NetworkManager já está em execução (pid %ld)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "nomedoarquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
|
||
#~ msgstr "Você precisa ser superusuário para executar o NetworkManager!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported DHCP client '%s'"
|
||
#~ msgstr "cliente DHCP \"%s\" não suportado"
|
||
|
||
#~ msgid "GSM connection %d"
|
||
#~ msgstr "Conexão GSM %d"
|
||
|
||
#~ msgid "CDMA connection %d"
|
||
#~ msgstr "Conexão CDMA %d"
|
||
|
||
#~ msgid "ADSL connection %d"
|
||
#~ msgstr "Conexão ADSL %d"
|
||
|
||
#~ msgid "PAN connection %d"
|
||
#~ msgstr "Conexão PAN %d"
|
||
|
||
#~ msgid "PPPoE connection %d"
|
||
#~ msgstr "Conexão PPPoE %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh %d"
|
||
#~ msgstr "Malha %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
|
||
#~ msgstr "Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit connection"
|
||
#~ msgstr "Editar conexão"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving connection: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao salvar conexão: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete connection: %s"
|
||
#~ msgstr "Nâo foi possível remover a conexão: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Master: "
|
||
#~ msgstr "Mestre: "
|
||
|
||
#~ msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
|
||
#~ msgstr "Conexão VPN (nome, UUID ou caminho): "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
|
||
#~ msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID, caminho ou \"apath\"): "
|
||
|
||
#~ msgid "Tunnel mode: "
|
||
#~ msgstr "Modo túnel: "
|
||
|
||
#~ msgid "MACVLAN mode: "
|
||
#~ msgstr "Modo MACVLAN: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Clone an existing connection profile. The newly created connection will "
|
||
#~ "be\n"
|
||
#~ "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "id (provided as <new name> argument).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli connection clone { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTOS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <novo nome>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Clona um perfil de conexão existente. A nova conexão criada será cópia "
|
||
#~ "exata\n"
|
||
#~ "do <ID>, exceto pela propriedade uuid (será gerada) e id (fornecida como\n"
|
||
#~ "argumento <novo nome>).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Monitor connection profile activity.\n"
|
||
#~ "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
|
||
#~ "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli connection monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
|
||
#~ "Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
|
||
#~ "Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
|
||
#~ "profile.\n"
|
||
#~ "The type of the input file is specified by type option.\n"
|
||
#~ "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
|
||
#~ "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli connection import { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTOS := [--temporary] type <tipo> file <arquivo a ser importado>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Importa uma configuração externa como o perfil de conexão do "
|
||
#~ "NetworkManager.\n"
|
||
#~ "O tipo de arquivo de entrada é especificado pela opção type.\n"
|
||
#~ "Apenas configurações de VPN possuem suporte no momento. A configuração\n"
|
||
#~ "é importada pelos plug-ins VPN do NetworkManager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
|
||
#~ "The data are directed to standard output or to a file if a name is "
|
||
#~ "given.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli connection export { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exporta uma conexão. Somente conexões VPN possuem suporte no presente\n"
|
||
#~ "momento. Os dados são direcionados para a saída padrão ou para um "
|
||
#~ "arquivo\n"
|
||
#~ "se um nome for informado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"%s\" não é um UID/GID válido."
|
||
|
||
#~ msgid "TUN device mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de dispositivo TUN"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable IGMP snooping %s"
|
||
#~ msgstr "Habilitar IGMP snooping %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"multicast-snooping\": %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "macvlan"
|
||
#~ msgstr "macvlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap %s"
|
||
#~ msgstr "Tap %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'tap': %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"tap\": %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VXLAN"
|
||
#~ msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent device [none]: "
|
||
#~ msgstr "Interface pai [nenhuma]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID nem nome de interface.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Local address [none]: "
|
||
#~ msgstr "Endereço local [nenhum]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um endereço IP válido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum source port [0]: "
|
||
#~ msgstr "Porta de origem mínima [0]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: \"source-port-min\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum source port [0]: "
|
||
#~ msgstr "Porta de origem máxima [0]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: \"source-port-max\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination port [8472]: "
|
||
#~ msgstr "Porta de destino [8472]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: \"destination-port\": \"%s\" não é um número válido <0-65535>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Tun"
|
||
#~ msgstr "Tun"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID [none]: "
|
||
#~ msgstr "ID de usuário [nenhum]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID [none]: "
|
||
#~ msgstr "ID do grupo [nenhum]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable PI %s"
|
||
#~ msgstr "Habilitar PI %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'pi': %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"pi\": %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable VNET header %s"
|
||
#~ msgstr "Habilitar cabeçalho VNET %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"vnet-hdr\": %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multi queue %s"
|
||
#~ msgstr "Habilitar múltiplas filas %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'mode': %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Tunnel"
|
||
#~ msgstr "Túnel IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Local endpoint [none]: "
|
||
#~ msgstr "Ponto local [nenhum]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é válido; deve ser um endereço IP\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
|
||
#~ msgstr "Erro: não sei como criar a definição \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: \"type\" é ignorado. Use \"nmcli connection add '%s' ...\" em seu "
|
||
#~ "lugar."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: redundant 'master' option."
|
||
#~ msgstr "Erro: opção \"master\" redundante."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"multicast-snooping\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: "
|
||
#~ msgstr "Dispositivo MACVLAN pai ou UUID de conexão: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'mode' is required."
|
||
#~ msgstr "Erro: é necessário o \"mode\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'mode' is not valid."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"mode\" não é válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'tap': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"tap\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'pi': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"pi\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'vnet-hdr': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"vnet-hdr\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'multi-queue': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"multi-queue\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"mode\": \"%s\" não é um válido, use um de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote endpoint: "
|
||
#~ msgstr "Ponto remoto: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'remote' is required."
|
||
#~ msgstr "Erro: é necessário o \"remote\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"remote\": \"%s\" não é um válido, deve ser um endereço IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um válido, deve ser um endereço IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID nem um nome de interface."
|
||
|
||
#~ msgid "VXLAN ID: "
|
||
#~ msgstr "ID da VXLAN: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remote: "
|
||
#~ msgstr "Remote: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"id\": \"%s\" não é válido; use <0-16777215>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"remote\": \"%s\" não é um endereço IP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"local\": \"%s\" não é um endereço IP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"source-port-min\": %s não é válido; use <0-65535>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"source-port-max\": %s não é válido; use <0-65535>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"destination-port\": %s não é válido; use <0-65535>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: bad color: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: cor inválida: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
|
||
#~ msgstr "%s (%s) clonada como %s (%s).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New connection name: "
|
||
#~ msgstr "Nome da nova conexão: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: <new name> argument is missing."
|
||
#~ msgstr "Erro: está faltando o argumento <novo nome>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unexpected extra argument '%s'."
|
||
#~ msgstr "Erro: o argumento extra \"%s\" é inesperado."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: connection profile changed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: perfil de conexão alterada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: connection profile created\n"
|
||
#~ msgstr "%s: perfil de conexão criada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: connection profile removed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: perfil de conexão removida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: not all connections found."
|
||
#~ msgstr "Erro: nem todas as conexões foram encontradas."
|
||
|
||
#~ msgid "File to import: "
|
||
#~ msgstr "Arquivo a ser importado: "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
|
||
#~ msgstr "Aviso: \"type\" já especificado, ignorando o extra.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
|
||
#~ msgstr "Aviso: \"file\" já especificado, ignorando o extra.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown parameter: %s"
|
||
#~ msgstr "Parâmetro desconhecido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'file' argument is required."
|
||
#~ msgstr "Erro: é necessário o argumento \"file\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao carregar plug-in VPN: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to import '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao importar \"%s\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name: "
|
||
#~ msgstr "Nome de arquivo de saída: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Erro: argumento extra desconhecida: \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the connection is not VPN."
|
||
#~ msgstr "Erro: a conexão não é VPN."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to create temporary file %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao criar o arquivo temporário %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to export '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao exportar \"%s\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário \"%s\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
|
||
#~ msgstr "string incorreta \"%s\" da opção \"--order\""
|
||
|
||
#~ msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
|
||
#~ msgstr "item incorreto \"%s\" na opção \"--order\""
|
||
|
||
#~ msgid "'--order' argument is missing"
|
||
#~ msgstr "o argumento \"--order\" está faltando"
|
||
|
||
#~ msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
|
||
#~ msgstr "NM-PLUGIN-FALTANDO"
|
||
|
||
#~ msgid "S390-SUBCHANNELS"
|
||
#~ msgstr "SUBCANAIS-S390"
|
||
|
||
#~ msgid "CHASSIS-ID"
|
||
#~ msgstr "ID-CHASSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "PORT-ID"
|
||
#~ msgstr "ID-PORTA"
|
||
|
||
#~ msgid "PORT-DESCRIPTION"
|
||
#~ msgstr "DESCRIÇÃO-PORTA"
|
||
|
||
#~ msgid "SYSTEM-NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME-SISTEMA"
|
||
|
||
#~ msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
|
||
#~ msgstr "DESCRIÇÃO-SISTEMA"
|
||
|
||
#~ msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
|
||
#~ msgstr "CAPACIDADES-SISTEMA"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE-802-1-PVID"
|
||
#~ msgstr "PVID-IEEE-802-1"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE-802-1-PPVID"
|
||
#~ msgstr "PPVID-IEEE-802-1"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PPVID-SINALIZADORES-IEEE-802-1"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE-802-1-VID"
|
||
#~ msgstr "VID-IEEE-802-1"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
|
||
#~ msgstr "VLAN-NOME-IEEE-802-1"
|
||
|
||
#~ msgid "DESTINATION"
|
||
#~ msgstr "DESTINAÇÃO"
|
||
|
||
#~ msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
|
||
#~ msgstr "TIPO-ID-CHASSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "PORT-ID-TYPE"
|
||
#~ msgstr "TIPO-ID-PORTA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
|
||
#~ "DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
|
||
#~ "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
||
#~ " { managed { yes | no }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modify device properties.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli device set { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTOS := DISPOSITIVO { PROPRIEDADE [ PROPRIEDADE ... ] }\n"
|
||
#~ "DISPOSITIVO := [nome-if] <nome-if> \n"
|
||
#~ "PROPRIEDADE := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
||
#~ " { managed { yes | no }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modifica as propriedades do dispositivo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Monitor device activity.\n"
|
||
#~ "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
|
||
#~ "Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli device monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
|
||
#~ "Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
|
||
#~ "Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: Falha ao configurar um hotspot Wi-Fi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
|
||
#~ msgstr "Erro: Falha ao definir um hotspot Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Hotspot \"%s\" ativado no dispositivo \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No property specified."
|
||
#~ msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
||
#~ msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'managed': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"managed\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: property '%s' is not known."
|
||
#~ msgstr "Erro: propriedade \"%s\" não é conhecida."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: using connection '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: usando a conexão \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: device created\n"
|
||
#~ msgstr "%s: dispositivo criado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: device removed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: dispositivo removido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um WPA PSK válido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" não é uma chave WEP válida (ele deveria ter 5 ou 13 caracteres "
|
||
#~ "ASCII)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot password: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Senha do hotspot: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: ssid is too long."
|
||
#~ msgstr "Erro: ssid grande demais."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: o valor do argumento de banda \"%s\" é inválido, utilize \"a\" ou "
|
||
#~ "\"bg\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Unknown parameter %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: parâmetro desconhecido %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: channel requires band too."
|
||
#~ msgstr "Erro: canal necessita de banda também."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
|
||
#~ msgstr "Erro: canal \"%s\" não válido para banda \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: o dispositivo \"%s\" não oferece suporte aos modos AP e Ad-Hoc."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid 'password': %s."
|
||
#~ msgstr "Erro: \"password\" inválida: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device LLDP neighbors"
|
||
#~ msgstr "Vizinhos LLDP do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unknown parameter: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: parâmetro desconhecido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'device lldp list': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: \"device lldp list\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
|
||
#~ msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device lldp\" não é válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli monitor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Monitor NetworkManager changes.\n"
|
||
#~ "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli monitor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Monitora alterações no NetworkManager.\n"
|
||
#~ "Exibe uma linha quando uma alteração ocorrer no NetworkManager\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager has started"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager foi iniciado"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager has stopped"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager foi parado"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname set to '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nome de máquina definido para \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is now the primary connection\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" agora é a conexão primária\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no primary connection\n"
|
||
#~ msgstr "Não há conexão primária\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Connectivity is now '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Conectividade agora é \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager não está no estado \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
|
||
#~ msgstr "Erro: comando de \"%s\" de \"monitor\" não é válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager não está em execução (espere por ele)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MVRP, "
|
||
#~ msgstr "MVRP, "
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mode '%s', use one of %s"
|
||
#~ msgstr "modo inválido \"%s\", use um de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "yes (%u)"
|
||
#~ msgstr "sim (%u)"
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
|
||
#~ msgstr "opção inválida \"%s\", use um de [%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
|
||
#~ msgstr "a propriedade não contém a opção DNS \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid powersave value"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor de economia de energia válido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'"
|
||
#~ msgstr "opção \"%s\" inválida, use \"default\", \"never\" ou \"always\""
|
||
|
||
#~ msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
|
||
#~ msgstr "ID de operador SIM deve ser um código MCCMNC de 5 ou 6 números"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'"
|
||
#~ msgstr "opção \"%s\" inválida, use \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "could not get VPN plugin info"
|
||
#~ msgstr "não foi possível obter informação de plug-in VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable IGMP snooping"
|
||
#~ msgstr "Habilitar IGMP snooping"
|
||
|
||
#~ msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "O método retornou o tipo \"%s\", mas esperava-se \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "property is empty or wrong size"
|
||
#~ msgstr "propriedade está vazia ou tem tamanho errado"
|
||
|
||
#~ msgid "property must contain only digits"
|
||
#~ msgstr "a propriedade deve conter apenas dígitos"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid FQDN"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um FQDN válido"
|
||
|
||
#~ msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "propriedade não pode ser definida quando dhcp-hostname também foi definido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
|
||
#~ msgstr "\"%d\" não é um modo túnel válido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv%c válido"
|
||
|
||
#~ msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
|
||
#~ msgstr "chaves de túnel podem ser especificadas apenas para túneis GRE"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é uma chave de túnel válido"
|
||
|
||
#~ msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "um TTL fixo é permitida apenas quando a descoberta de MTU de caminho "
|
||
#~ "estiver habilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode'"
|
||
#~ msgstr "operação não promíscua é permitida apenas em modo passthru"
|
||
|
||
#~ msgid "'%u': invalid mode"
|
||
#~ msgstr "\"%u\": modo inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s': invalid user ID"
|
||
#~ msgstr "\"%s\": ID de usuário inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s': invalid group ID"
|
||
#~ msgstr "\"%s\": ID de grupo inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um endereço IP%c válido"
|
||
|
||
#~ msgid "%d is greater than local port max %d"
|
||
#~ msgstr "%d é maior que porta local máxima %d"
|
||
|
||
#~ msgid "failed stat file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not a file (%s)"
|
||
#~ msgstr "não é um arquivo (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid file owner %d for %s"
|
||
#~ msgstr "proprietário %d de arquivo inválido para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "file permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "permissões de arquivo para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "reject %s"
|
||
#~ msgstr "rejeitar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "path is not absolute (%s)"
|
||
#~ msgstr "o caminho não é absoluto (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin file does not exist (%s)"
|
||
#~ msgstr "O arquivo do plug-in não existe (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
|
||
#~ msgstr "O plug-in não é um arquivo válido (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "libtool archives are not supported (%s)"
|
||
#~ msgstr "Não há suporte a arquivos de libtool (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot load plugin %s"
|
||
#~ msgstr "não foi possível carregar plug-in %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "não foi possível carregar plug-in de VPN em \"%s\": faltando nome do plug-"
|
||
#~ "in"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "não foi possível carregar plug-in de VPN em \"%s\": nome de serviço "
|
||
#~ "inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error initializing plugin %s"
|
||
#~ msgstr "erro desconhecido de inicialização do plug-in %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "falha ao carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "the plugin does not support import capability"
|
||
#~ msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de importação"
|
||
|
||
#~ msgid "the plugin does not support export capability"
|
||
#~ msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de exportação"
|
||
|
||
#~ msgid "missing filename"
|
||
#~ msgstr "faltando nome de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "filename must be an absolute path (%s)"
|
||
#~ msgstr "nome de arquivo deve ser um caminho absoluto (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "filename has invalid format (%s)"
|
||
#~ msgstr "nome de arquivo possui formato inválido (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
|
||
#~ msgstr "há um plug-in conflitante (%s) que possui o mesmo valor %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
|
||
#~ msgstr "há um plug-in conflitante com o mesmo nome (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "missing \"plugin\" setting"
|
||
#~ msgstr "faltando definição \"plugin\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: não tentar novamente carregar plug-in que já falhou anteriormente"
|
||
|
||
#~ msgid "missing filename to load VPN plugin info"
|
||
#~ msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "missing name for VPN plugin info"
|
||
#~ msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "missing service for VPN plugin info"
|
||
#~ msgstr "faltando serviço para informação de plug-in de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash length too long (%d > %d)."
|
||
#~ msgstr "Tamanho do hash grande demais (%d > %d)."
|
||
|
||
#~ msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
|
||
#~ msgstr "A conexão e o dispositivo divergem em subcanais S390."
|
||
|
||
#~ msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
|
||
#~ msgstr "Os MACs do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
|
||
#~ msgstr "MAC inválido na lista negra: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
|
||
#~ msgstr "O dispositivo MAc (%s) foi colocado na lista de negra pela conexão."
|
||
|
||
#~ msgid "The connection was not a tun connection."
|
||
#~ msgstr "A conexão não era tun."
|
||
|
||
#~ msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
|
||
#~ msgstr "O modo do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
||
|
||
#~ msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
|
||
#~ msgstr "A conexão não era túnel de IP."
|
||
|
||
#~ msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
|
||
#~ msgstr "A conexão não era MAC-VLAN."
|
||
|
||
#~ msgid "The connection was not a VXLAN connection."
|
||
#~ msgstr "A conexão não era VXLAN."
|
||
|
||
#~ msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os identificadores da VXLAN do dispositivo e da conexão não correspondem."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify persistent global DNS configuration"
|
||
#~ msgstr "Modificar configuração de DNS persistente global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents modification of the persistent global DNS "
|
||
#~ "configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Políticas de sistema previnem modificação da configuração de DNS global "
|
||
#~ "persistente"
|
||
|
||
#~ msgid "IP tunnel connection"
|
||
#~ msgstr "Conexão de túnel IP"
|
||
|
||
#~ msgid "MACVLAN connection"
|
||
#~ msgstr "Conexão MACVLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "TUN connection"
|
||
#~ msgstr "Conexão TUN"
|
||
|
||
#~ msgid "VXLAN connection"
|
||
#~ msgstr "Conexão VXLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "System config directory location"
|
||
#~ msgstr "Localização do diretório de configuração do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal config file location"
|
||
#~ msgstr "Localização do arquivo de configuração interna"
|
||
|
||
#~ msgid "FQDN to send to DHCP server"
|
||
#~ msgstr "FQDN para enviar ao servidor DHCP"
|
||
|
||
#~ msgid "host.domain.org"
|
||
#~ msgstr "máquina.domínio.org"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
|
||
#~ msgstr "modo de geração de endereço SLAAC IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The logging backend configuration value. See logging.backend in "
|
||
#~ "NetworkManager.conf"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor da configuração do backend de registro de log. Veja logging."
|
||
#~ "backend no NetworkManager.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" foi desconectado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" é ambíguo (on x off)"
|
||
|
||
#~ msgid "property is empty'"
|
||
#~ msgstr "propriedade está vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é permitido para %s=%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Slave connections need a valid '"
|
||
#~ msgstr "Conexões escravas precisam uma válida '"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set '"
|
||
#~ msgstr "Não for possível salvar '"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/state.file"
|
||
#~ msgstr "/caminho/para/arquivo.de.estado"
|
||
|
||
#~ msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de estado %s: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set signal mask: %d"
|
||
#~ msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
|
||
#~ msgstr "Falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/config.file"
|
||
#~ msgstr "/caminho/para/arquivo.de.configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/config/dir"
|
||
#~ msgstr "/caminho/para/diretório/configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "plugin1,plugin2"
|
||
#~ msgstr "plug-in1,plug-in2"
|
||
|
||
#~ msgid "Bingo!"
|
||
#~ msgstr "Bingo!"
|
||
|
||
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm records: %s"
|
||
#~ msgstr "ibft: falha ao ler registros iscsiadm: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Wired connection %d"
|
||
#~ msgid "ibft: read connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "ibft: ler conexão \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm record: %s"
|
||
#~ msgstr "ibft: falha ao ler registro iscsiadm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
|
||
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-32> são permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
|
||
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-128> são permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid route destination address '%s'"
|
||
#~ msgstr "O endereço \"%s\" como destino da rota é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid next hop address '%s'"
|
||
#~ msgstr "O próximo endereço de salto \"%s\" é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with "
|
||
#~ "activation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: O dispositivo \"%s\" está esperando por escravos antes de proceder "
|
||
#~ "com a ativação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
|
||
#~ "connected]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: \"mode\": \"%s\" não é um modo de transporte InfiniBand válido "
|
||
#~ "[datagrama, conectado]."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: Não é possível obter conexões: o serviço de configurações não está "
|
||
#~ "em execução."
|
||
|
||
#~ msgid "not running"
|
||
#~ msgstr "não executando"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "0 (unknown)"
|
||
#~ msgstr "0 (desconhecido)"
|
||
|
||
#~ msgid "any, "
|
||
#~ msgstr "qualquer, "
|
||
|
||
#~ msgid "900 MHz, "
|
||
#~ msgstr "900 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "1800 MHz, "
|
||
#~ msgstr "1800 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "1900 MHz, "
|
||
#~ msgstr "1900 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "850 MHz, "
|
||
#~ msgstr "850 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
||
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip[/prefixo] [gateway])"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
|
||
#~ msgstr "Endereço IPv4 / contagem de rótulos não correspondente (%d vs %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
|
||
#~ msgstr "Não há suporte para GModules em sua plataforma!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'dhclient' could be found."
|
||
#~ msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#~ msgid "'dhcpcd' could be found."
|
||
#~ msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#~ msgid "DUN connection %d"
|
||
#~ msgstr "Conexão DUN %d"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
|
||
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-32> são permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid IPv6 route '%s'"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv6 válida"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
|
||
#~ msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-128> são permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
|
||
#~ "network.\n"
|
||
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
|
||
#~ "provided,\n"
|
||
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
|
||
#~ "if\n"
|
||
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
|
||
#~ "profiles\n"
|
||
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exibir conexões que são utilizadas atualmente por um dispositivo para "
|
||
#~ "conectar-se à uma rede de trabalho.\n"
|
||
#~ "Sem um parâmetros, todas as conexões ativas são listadas. Quando um <ID> "
|
||
#~ "é fornecido,\n"
|
||
#~ "são exibidos detalhes de conexão.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := configurado [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exibe conexões in-memord e on-disk, algumas das quais podem também estar "
|
||
#~ "ativas se um dispositivo\n"
|
||
#~ "estiver utilizando aquele perfil de conexão. Sem um parâmetro, todos os "
|
||
#~ "perfis\n"
|
||
#~ "são listados. Quando o <ID> é fornecido, são exibidos os detalhes do "
|
||
#~ "perfil.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
|
||
#~ "[<value>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
|
||
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: modificação de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
|
||
#~ "[<value>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modifica uma propriedade única no perfil de conexão. \n"
|
||
#~ "O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'list configured': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "List of configured connections"
|
||
#~ msgstr "Lista de conexões configuradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'show configured': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'list active': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "List of active connections"
|
||
#~ msgstr "Lista de conexões ativas"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
|
||
#~ msgstr "Modo de transporte (datagrama ou conectado) [datagrama]: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"banda larga móvel\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
|
||
#~ msgstr "Tipo de bluetooth (panu, dun-gsm ou dun-cdma) [panu]: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há argumentos opcionais para o tipo de conexão \"vinculada\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
|
||
#~ msgstr "Modo de monitoração de vinculação (miimon ou arp) [miimon]: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 6 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'stp': '%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte-escrava\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
|
||
#~ msgstr "Hairpin (sim/não) [sim]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: 'hairpin': '%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"VPN\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "save :: save the connection\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "save :: salva a conexão\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Envia a conexão ao NetworkManager que, por sua vez, irá salvá-la.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "remove [<index>|<option>] :: exclui o valor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remove o valor da propriedade (define-o como padrão).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
|
||
#~ "editing library to enable the feature. <<<\n"
|
||
#~ "Supported libraries are:\n"
|
||
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
#~ "readline/rltop.html\n"
|
||
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ">>> A edição por linha de comando não está disponível. Considere a "
|
||
#~ "instalação de uma biblioteca de edição de linha para habilitar o recurso. "
|
||
#~ "<<<\n"
|
||
#~ "As bibliotecas suportadas são:\n"
|
||
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
#~ "readline/rltop.html\n"
|
||
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: era esperado o comando 'configured' ou 'active' para 'connection "
|
||
#~ "show'."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
||
#~ msgstr "'%s' não é válido (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não correspondem ao nome da interface virtual \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
|
||
#~ msgstr "A configuração de IPv4 não é permitida para escravo"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
|
||
#~ msgstr "A configuração IPv6 não é permitida para escravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções "
|
||
#~ "válidas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
||
#~ msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão"
|
||
|
||
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
#~ msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do "
|
||
#~ "netlink: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de "
|
||
#~ "status do link: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
|
||
#~ msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s"
|