# German translation of NetworkManager. # Copyright (C) 2005 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Hendrik Brandt , 2004, 2005. # Frank Arnold , 2005. # Frank Arnold , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 20:55+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Brandt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #. Setup a request to the keyring to save the network passphrase #: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:864 #, c-format msgid "Passphrase for wireless network %s" msgstr "Passwort für Funknetzwerk %s" #: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:1082 #, c-format msgid "" "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A " "different wireless network will be used if any are available." msgstr "" "Das gewünschte Funknetzwerk »%s« scheint nicht in Reichweite zu sein. Falls " "weitere Funknetzwerke verfügbar sind, wird ein anderes verwendet." #: ../gnome/applet/applet-dbus.c:317 #, c-format msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." msgstr "Die Verbindung mit Funknetzwerk »%s« ist fehlgeschlagen." #: ../gnome/applet/applet-dbus.c:322 msgid "Connection to the wired network failed." msgstr "Die Verbindung mit dem Kabelnetzwerk ist fehlgeschlagen." #: ../gnome/applet/applet.c:181 msgid "Error displaying connection information: " msgstr "Die Verbindungsinformationen konnte nicht angezeigt werden: " #: ../gnome/applet/applet.c:200 msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" msgstr "" "Einige benötigte Ressourcen wurden nicht gefunden (die Glade-Datei fehlt)." #: ../gnome/applet/applet.c:211 msgid "No active connections!" msgstr "Keine aktive Netzwerkverbindung" #: ../gnome/applet/applet.c:223 #, c-format msgid "Wired Ethernet (%s)" msgstr "Kabel-Ethernet (%s)" #: ../gnome/applet/applet.c:225 #, c-format msgid "Wireless Ethernet (%s)" msgstr "Funk-Ethernet (%s)" #: ../gnome/applet/applet.c:302 ../gnome/applet/applet.c:320 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Netzwerk-Manager-Applet" #: ../gnome/applet/applet.c:304 ../gnome/applet/applet.c:322 msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc." #: ../gnome/applet/applet.c:305 ../gnome/applet/applet.c:323 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Ein Applet für das Benachrichtigungsfeld, mit dem Sie Ihre Netzwerkgeräte " "und Netzwerkverbindungen verwalten können." #: ../gnome/applet/applet.c:327 msgid "translator-credits" msgstr "Hendrik Brandt " #: ../gnome/applet/applet.c:412 msgid "VPN Error" msgstr "VPN-Fehler" #: ../gnome/applet/applet.c:416 msgid "VPN Login Failure" msgstr "VPN-Anmeldefehler" #: ../gnome/applet/applet.c:417 #, c-format msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." msgstr "" "VPN-Verbindung »%s« konnte auf Grund eines Anmeldefehlers nicht gestartet " "werden." #: ../gnome/applet/applet.c:421 msgid "VPN Start Failure" msgstr "VPN-Startfehler" #: ../gnome/applet/applet.c:422 #, c-format msgid "" "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN " "program." msgstr "" "Die VPN-Verbindung »%s« konnte infolge eines Fehlers beim Starten des VPN-" "Programms nicht hergestellt werden." #: ../gnome/applet/applet.c:426 ../gnome/applet/applet.c:436 msgid "VPN Connect Failure" msgstr "VPN-Verbindungsfehler" #: ../gnome/applet/applet.c:427 #, c-format msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." msgstr "" "VPN-Verbindung »%s« konnte auf Grund eines Verbindungsfehlers nicht " "gestartet werden" #: ../gnome/applet/applet.c:431 msgid "VPN Configuration Error" msgstr "VPN-Konfigurationsfehler" #: ../gnome/applet/applet.c:432 #, c-format msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." msgstr "Die VPN-Verbindung »%s« wurde nicht richtig konfiguriert." #: ../gnome/applet/applet.c:437 #, c-format msgid "" "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " "return an adequate network configuration." msgstr "" "Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht hergestellt werden, da der VPN-Server " "keine geeignete Netzwerkkonfiguration lieferte." #: ../gnome/applet/applet.c:445 #, c-format msgid "The VPN service said: \"%s\"" msgstr "Anwort des VPN-Dienstes: »%s«" #: ../gnome/applet/applet.c:514 #, c-format msgid "VPN connection '%s' said:" msgstr "Antwort der VPN-Verbindung »%s«:" #: ../gnome/applet/applet.c:516 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN-Anmeldemitteilung" #: ../gnome/applet/applet.c:734 ../gnome/applet/applet.c:2286 #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:407 #: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:384 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " "file was not found)." msgstr "" "Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden (Die " "Glade-Datei wurde nicht gefunden)." #: ../gnome/applet/applet.c:747 #, c-format msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Funknetzwerksuche." #: ../gnome/applet/applet.c:754 #, c-format msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." msgstr "Das Netzwerkgerät »%s (%s)« unterstützt keine Link-Erkennung." #: ../gnome/applet/applet.c:963 #, c-format msgid "Preparing device %s for the wired network..." msgstr "Vorbereiten des Geräts %s wird für das Kabelnetzwerk..." #: ../gnome/applet/applet.c:965 #, c-format msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." msgstr "Vorbereiten des Geräts %s für das Funknetzwerk »%s«..." #: ../gnome/applet/applet.c:972 #, c-format msgid "Configuring device %s for the wired network..." msgstr "Konfigurieren des Geräts %s für das Kabelnetzwerk..." #: ../gnome/applet/applet.c:974 #, c-format msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." msgstr "Versuch, dem Funknetzwerk »%s« beizutreten..." #: ../gnome/applet/applet.c:981 #, c-format msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." msgstr "Warten auf den Netzwerkschlüssel für das Funknetzwerk »%s«..." #: ../gnome/applet/applet.c:988 ../gnome/applet/applet.c:997 msgid "Requesting a network address from the wired network..." msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Kabelnetzwerk..." #: ../gnome/applet/applet.c:990 ../gnome/applet/applet.c:999 #, c-format msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." msgstr "Anfordern einer Netzwerkadresse vom Funknetzwerk »%s«..." #: ../gnome/applet/applet.c:1006 msgid "Finishing connection to the wired network..." msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Kabelnetzwerk..." #: ../gnome/applet/applet.c:1008 #, c-format msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." msgstr "Fertigstellen der Verbindung mit dem Funknetzwerk »%s«..." #: ../gnome/applet/applet.c:1053 msgid "NetworkManager is not running" msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nicht aktiv" #: ../gnome/applet/applet.c:1064 msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: ../gnome/applet/applet.c:1069 msgid "Wired network connection" msgstr "Kabelnetzwerkverbindung" #: ../gnome/applet/applet.c:1073 msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" msgstr "Verbunden mit einem Ad-Hoc-Funknetzwerk" #: ../gnome/applet/applet.c:1075 #, c-format msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" msgstr "Funknetzwerkverbindung mit »%s« (%d%%)" #: ../gnome/applet/applet.c:1095 #, c-format msgid "VPN connection to '%s'" msgstr "VPN-Verbindungen zu »%s«" #: ../gnome/applet/applet.c:1103 #, c-format msgid "VPN connecting to '%s'" msgstr "VPN verbindet zu »%s«" #: ../gnome/applet/applet.c:1489 msgid "_Connect to Other Wireless Network..." msgstr "Mit einem anderen Funknetzwerk _verbinden..." #: ../gnome/applet/applet.c:1510 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "_Neues Funknetzwerk erstellen..." #: ../gnome/applet/applet.c:1623 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-Verbindungen" #: ../gnome/applet/applet.c:1655 msgid "_Configure VPN..." msgstr "VPN _konfigurieren..." #: ../gnome/applet/applet.c:1659 msgid "_Disconnect VPN..." msgstr "VPN _trennen..." #: ../gnome/applet/applet.c:1681 msgid "_Dial Up Connections" msgstr "_Einwahlverbindung" #: ../gnome/applet/applet.c:1690 #, c-format msgid "Connect to %s..." msgstr "Verbinden mit %s..." #: ../gnome/applet/applet.c:1740 msgid "No network devices have been found" msgstr "Es wurden keine Netzwerkgeräte gefunden" #: ../gnome/applet/applet.c:1902 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Der Netzwerk-Manager ist nicht aktiv..." #. Wireless Enabled item #: ../gnome/applet/applet.c:2004 msgid "_Wireless Enabled" msgstr "_Funknetz aktiv" #. Connection Information item #: ../gnome/applet/applet.c:2010 msgid "Connection _Information" msgstr "Verbindungs_informationen" #. Help item #: ../gnome/applet/applet.c:2020 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. About item #: ../gnome/applet/applet.c:2028 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gnome/applet/applet.c:2435 msgid "" "The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot " "continue.\n" msgstr "" "Das Netzwerk-Manager-Applet konnte benötigte Ressourcen nicht finden und " "kann deshalb nicht fortfahren.\n" #: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes." #: ../gnome/applet/menu-items.c:87 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Kabelnetzwerk (%s)" #: ../gnome/applet/menu-items.c:90 msgid "_Wired Network" msgstr "_Kabelnetzwerk" #: ../gnome/applet/menu-items.c:161 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgid_plural "Wireless Networks (%s)" msgstr[0] "Funknetzwerk (%s)" msgstr[1] "Funknetzwerke (%s)" #: ../gnome/applet/menu-items.c:163 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Funknetzwerk" msgstr[1] "Funknetzwerke" #: ../gnome/applet/menu-items.c:303 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:143 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passwort:" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:146 msgid "_ASCII Key:" msgstr "_ASCII-Schlüssel:" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:149 msgid "_Hex Key:" msgstr "_Hexadezimalschlüssel:" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:238 msgid "Create new wireless network" msgstr "Ein neues Funknetzwerk erstellen" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:239 msgid "" "Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to " "create." msgstr "" "Bitte geben Sie die ESSID und die Sicherheitseinstellungen für das drahtlose " "Netzwerk mit dem Sie sich verbinden möchten ein." #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:240 msgid "By default, the ESSID is set to your computer's name," msgstr "Als Vorgabe ist die ESSID auf Ihren Rechnernamen gesetzt." #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:242 msgid ", with no encryption enabled." msgstr ", ohne aktivierte Verschlüsselung." #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:244 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Neues Funknetzwerk erstellen" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:249 msgid "Custom wireless network" msgstr "Benutzerdefiniertes Funknetzwerk" #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:250 msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect." msgstr "" "Bitte geben Sie die ESSID für das drahtlose Netzwerk mit dem Sie sich " "verbinden möchten ein." #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:252 msgid "Connect to Other Wireless Network" msgstr "Mit einem anderen Funknetzwerk verbinden" #: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:155 msgid "Passphrase:" msgstr "Passwort:" #: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:158 msgid "ASCII Key:" msgstr "ASCII-Schlüssel:" #: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:161 msgid "Hex Key:" msgstr "Hexadezimalschlüssel:" #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152 #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189 #, c-format msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgstr "VPN-Verbindung »%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155 #, c-format msgid "" "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " "Contact your system administrator." msgstr "" "Es konnte kein Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« " "gefunden werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in " "Verbindung." #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192 #, c-format msgid "" "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " "type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "" "Beim Starten des Authentifizierungsdialog für die VPN-Verbindung vom Typ »%" "s« ist ein Problem aufgetreten. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem " "Systemadministrator in Verbindung." #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2 msgid "" "128-bit Passphrase (WEP)\n" "ASCII Key (WEP)\n" "Hex Key (WEP)" msgstr "" "128-Bit Passwort (WEP)\n" "ASCII-Schlüssel (WEP)\n" "Hexadezimalschlüssel (WEP)" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5 msgid "" "128-bit passphrase (WEP)\n" "ASCII key (WEP)\n" "Hex key (WEP)" msgstr "" "128-Bit Passwort (WEP)\n" "ASCII-Schlüssel (WEP)\n" "Hexadezimalschlüssel (WEP)" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:8 msgid "" "Active Connection Information" msgstr "" "Informationen zur aktiven Verbindung" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "Passphrase Required by Wireless " "Network\n" "\n" "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Passwortgeschütztes Funknetzwerk\n" "\n" "Es wird ein Passwort oder ein Verschlüsselungsschlüssel für den Zugang zu " "dem Funknetzwerk »%s« benötigt." #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "Reduced Network Functionality\n" "\n" "%s It will not be completely functional." msgstr "" "Eingeschränkte Netzwerkfunktionalität\n" "\n" "%s Es wird nicht vollständig funktionstüchtig sein." #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18 #, no-c-format msgid "" "Wireless Network Login Confirmation\n" "\n" "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." msgstr "" "Anmeldungsbestätigung für das " "Funknetzwerk\n" "\n" "Sie haben die Anmeldung am Funknetzwerk »%s« gewählt. Falls Sie sicher sind, " "dass dieses Funknetzwerk vertrauenswürdig ist, können Sie die unten " "angegebene Option auswählen und der Network-Manager wird ab sofort keine " "Bestätigung mehr für dieses Netzwerk verlangen." #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Broadcast-Adresse:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23 msgid "Connect with _encryption enabled" msgstr "Mit aktivierter _Verschlüsselung verbinden" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24 msgid "Connection Information" msgstr "Verbindungsinformationen" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25 msgid "Destination Address:" msgstr "Zieladresse:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardware-Adresse:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27 msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28 msgid "Interface:" msgstr "Schnittstelle:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29 msgid "Other Wireless Network..." msgstr "Anderes Funknetzwerk..." #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Subnetz-Maske:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31 msgid "Wireless Network Key Required" msgstr "Schlüssel für Funknetzwerk benötigt" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Funknetzwerkk_arte:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33 msgid "Wireless _network:" msgstr "_Funknetzwerk:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34 msgid "_Always Trust this Wireless Network" msgstr "_Diesem Funknetzwerk immer vertrauen" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35 msgid "_Don't remind me again" msgstr "Diesen _Hinweis nicht mehr anzeigen" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36 msgid "_Key Type:" msgstr "_Schlüsseltyp:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37 msgid "_Key type:" msgstr "_Schlüsseltyp:" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38 msgid "_Login to Network" msgstr "_Am Netzwerk anmelden" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:372 msgid "Cannot add VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:374 msgid "" "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " "administrator." msgstr "" "Es wurde keine brauchbare VPN-Software gefunden. Bitte setzen Sie sich mit " "Ihrem Systemadministrator in Verbindung." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:426 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung konnte nicht importiert werden" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:428 #, c-format msgid "" "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " "file '%s'. Contact your system administrator." msgstr "" "Es wurde keine brauchbare Software für die VPN-Verbindung vom Typ »%s« zum " "Import der Datei »%s« gefunden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem " "Systemadministrator in Verbindung." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:568 #, c-format msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgstr "Fehler beim Abrufen der VPN-Verbindung »%s«" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:571 #, c-format msgid "" "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " "system administrator." msgstr "" "Die Dateien für die Benutzerschnittstelle für VPN-Verbindungen vom Typ »%s« " "wurden nicht gefunden.Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in " "Verbindung." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:731 #, c-format msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie die VPN-Verbindungen »%s« löschen?" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:734 #, c-format msgid "" "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " "need your system administrator to provide information to create a new " "connection." msgstr "" "Alle Informationen über die VPN-Verbindung »%s« werden verloren gehen und " "Sie werden Ihren Systemadministrator für das Bereitstellen der Informationen " "für eine neue Verbindung benötigen." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:940 msgid "Unable to load" msgstr "Konnte nicht geladen werden" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:942 msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" msgstr "" "Einige benötigte Ressourcen wurden nicht gefunden (die Glade-Datei fehlt)." #. Edit dialog #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1060 msgid "Edit VPN Connection" msgstr "VPN-Verbindungen bearbeiten" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1 msgid "Add a new VPN connection" msgstr "Neue VPN-Verbindungen hinzufügen" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2 msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create." msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Art VPN-Verbindung Sie erstellen möchten." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3 msgid "Connect to:" msgstr "Verbinden mit:" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4 msgid "Create VPN Connection" msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5 msgid "Create VPN Connection - 1 of 2" msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 1 von 2" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6 msgid "Create VPN Connection - 2 of 2" msgstr "Neue VPN-Verbindungen erstellen - 2 von 2" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7 msgid "Delete the selected VPN connection" msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung löschen" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8 msgid "E_xport" msgstr "E_xportieren" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9 msgid "Edit the selected VPN connection" msgstr "Die ausgewählte VPN-Verbindung bearbeiten" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10 msgid "Export the VPN settings to a file" msgstr "Die VPN-Verbindungsdaten in eine Datei exportieren" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11 msgid "Export the selected VPN connection to a file" msgstr "Ausgewählte VPN-Verbindung in eine Datei exportieren" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12 msgid "Finish Creating VPN Connection" msgstr "Erstellen der VPN-Verbindung abschließen" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13 msgid "Manage Virtual Private Network Connections" msgstr "Verbindungen mit Virtuellen Private Netzwerke verwalten" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14 msgid "" "This assistant will guide you through the creation of a connection to a " "Virtual Private Network (VPN).\n" "\n" "It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please " "see your system administrator to obtain this information." msgstr "" "Dieser Assistent wird Sie durch das Erstellen einer neuen VPN-Verbindung zu " "einem privaten Netzwerk geleiten.\n" "\n" "Dazu benötigen Sie eventuell einige Informationen, wie z.B. IP-Adressen und " "Passwörter, welche Sie durch Ihren Systemadministrator erhalten." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-Verbindungen" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:154 #, c-format msgid "" "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" msgstr "" "Erstellung eines Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten " "fehlgeschlagen - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:172 #, c-format msgid "" "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" msgstr "" "Bindung an einen Netlink-Socket zur Überwachung von Kabelnetzwerkgeräten " "fehlgeschlagen - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:403 msgid "operation took too long" msgstr "Vorgang dauerte zu lange" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:500 msgid "received data from wrong type of sender" msgstr "Daten von einem falschen Absendertyp erhalten" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:513 msgid "received data from unexpected sender" msgstr "Daten von einem unerwarteten Absender erhalten" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:644 msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" msgstr "" "Es wurden zu viele Daten über den Socket gesendet und einiges davon ist " "verloren gegangen" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:733 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "Während des Wartens auf Daten am Socket, ist ein Fehler aufgetreten"