# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-09 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 22:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54 #: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:174 #: ../cli/src/connections.c:200 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #. 0 #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #. 1 #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "ROUTE" msgstr "МАРШРУТ" #. 2 #: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 3 #: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #. 4 #: ../cli/src/common.c:39 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../cli/src/common.c:404 ../cli/src/settings.c:2808 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»" #: ../cli/src/common.c:412 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed" msgstr "" "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні " "<1-32>" #: ../cli/src/common.c:419 ../cli/src/common.c:472 #, c-format msgid "invalid gateway '%s'" msgstr "некоректний шлюз, «%s»" #: ../cli/src/common.c:457 ../cli/src/settings.c:3054 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»" #: ../cli/src/common.c:465 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed" msgstr "" "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні " "<1-128>" #: ../cli/src/common.c:512 #, c-format msgid "invalid IPv4 route '%s'" msgstr "некоректний маршрут IPv4, «%s»" #: ../cli/src/common.c:520 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed" msgstr "" "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні " "<0-32>" #: ../cli/src/common.c:527 ../cli/src/common.c:590 #, c-format msgid "invalid next hop address '%s'" msgstr "некоректна адреса наступного переходу, «%s»" #: ../cli/src/common.c:534 ../cli/src/common.c:598 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "некоректна метрика, «%s»" #: ../cli/src/common.c:575 #, c-format msgid "invalid IPv6 route '%s'" msgstr "некоректний маршрут IPv6, «%s»" #: ../cli/src/common.c:583 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed" msgstr "" "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні " "<0-128>" #: ../cli/src/common.c:619 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #: ../cli/src/common.c:621 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" #: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/network-manager.c:276 msgid "disconnected" msgstr "роз'єднано" #: ../cli/src/common.c:625 msgid "connecting (prepare)" msgstr "з’єднання (приготування)" #: ../cli/src/common.c:627 msgid "connecting (configuring)" msgstr "з’єднання (налаштовування)" #: ../cli/src/common.c:629 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)" #: ../cli/src/common.c:631 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)" #: ../cli/src/common.c:633 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)" #: ../cli/src/common.c:635 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)" #: ../cli/src/common.c:637 ../cli/src/network-manager.c:272 msgid "connected" msgstr "з'єднано" #: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:732 msgid "deactivating" msgstr "деактивація" #: ../cli/src/common.c:641 msgid "connection failed" msgstr "невдала спроба з’єднання" #: ../cli/src/common.c:643 ../cli/src/connections.c:737 #: ../cli/src/connections.c:760 ../cli/src/connections.c:1462 #: ../cli/src/devices.c:827 ../cli/src/devices.c:2252 #: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297 #: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363 #: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375 #: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448 #: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/settings.c:760 #: ../cli/src/settings.c:822 ../cli/src/settings.c:1137 #: ../cli/src/utils.c:1080 ../src/main.c:470 ../src/main.c:498 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../cli/src/common.c:652 msgid "No reason given" msgstr "Причину не вказано" #: ../cli/src/common.c:655 ../cli/src/connections.c:2258 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../cli/src/common.c:658 msgid "Device is now managed" msgstr "Тепер пристрій є керованим" #: ../cli/src/common.c:661 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Тепер пристрій є некерованим" #: ../cli/src/common.c:664 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування" #: ../cli/src/common.c:667 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу " "очікування тощо)" #: ../cli/src/common.c:670 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Налаштування IP вже не є коректними" #: ../cli/src/common.c:673 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано" #: ../cli/src/common.c:676 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано" #: ../cli/src/common.c:679 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало" #: ../cli/src/common.c:682 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X" #: ../cli/src/common.c:685 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго" #: ../cli/src/common.c:688 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #: ../cli/src/common.c:691 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від’єднано" #: ../cli/src/common.c:694 msgid "PPP failed" msgstr "помилка PPP" #: ../cli/src/common.c:697 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP" #: ../cli/src/common.c:700 msgid "DHCP client error" msgstr "помилка клієнтської програми DHCP" #: ../cli/src/common.c:703 msgid "DHCP client failed" msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP" #: ../cli/src/common.c:706 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання" #: ../cli/src/common.c:709 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання" #: ../cli/src/common.c:712 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #: ../cli/src/common.c:715 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #: ../cli/src/common.c:718 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка служби AutoIP" #: ../cli/src/common.c:721 msgid "The line is busy" msgstr "Лінію зайнято" #: ../cli/src/common.c:724 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #: ../cli/src/common.c:727 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу" #: ../cli/src/common.c:730 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера" #: ../cli/src/common.c:733 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало" #: ../cli/src/common.c:736 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем" #: ../cli/src/common.c:739 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN" #: ../cli/src/common.c:742 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук мереж не виконується" #: ../cli/src/common.c:745 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено" #: ../cli/src/common.c:748 msgid "Network registration timed out" msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі" #: ../cli/src/common.c:751 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі" #: ../cli/src/common.c:754 msgid "PIN check failed" msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код" #: ../cli/src/common.c:757 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми" #: ../cli/src/common.c:760 msgid "The device was removed" msgstr "Пристрій вилучено" #: ../cli/src/common.c:763 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager переведено у режим сну" #: ../cli/src/common.c:766 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло" #: ../cli/src/common.c:769 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми" #: ../cli/src/common.c:772 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Змінено носій або зв’язок" #: ../cli/src/common.c:775 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" "Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм" #: ../cli/src/common.c:778 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми" #: ../cli/src/common.c:781 msgid "The modem could not be found" msgstr "Не вдалося виявити модем" #: ../cli/src/common.c:784 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" "Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання " "даних з’єднанням" #: ../cli/src/common.c:787 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки" #: ../cli/src/common.c:790 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM" #: ../cli/src/common.c:793 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM" #: ../cli/src/common.c:796 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM" #: ../cli/src/common.c:799 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання" #: ../cli/src/common.c:802 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання" #: ../cli/src/common.c:805 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684" #: ../cli/src/common.c:808 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager недоступнийІ" #: ../cli/src/common.c:811 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi" #: ../cli/src/common.c:814 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання" #: ../cli/src/common.c:817 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE" #: ../cli/src/common.c:820 #| msgid "connection failed" msgid "teamd control failed" msgstr "помилка керування teamd" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../cli/src/common.c:824 ../cli/src/devices.c:634 ../tui/nm-ui-utils.c:359 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../cli/src/common.c:866 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»" #: ../cli/src/common.c:873 ../cli/src/common.c:879 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "" "значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-" "%ld>)" #: ../cli/src/common.c:935 #, c-format #| msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "«%s» не є коректним налаштуванням команди або назвою файла." #. define some prompts for connection editor #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "Setting name? " msgstr "Назва параметра? " #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "Property name? " msgstr "Назва властивості? " #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "Enter connection type: " msgstr "Вкажіть тип з’єднання: " #. 0 #. used only for 'GENERAL' group listing #: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:175 #: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124 #: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:158 #: ../cli/src/devices.c:171 ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:212 #: ../cli/src/devices.c:221 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:176 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:201 #: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:71 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ЧАСОВА МІТКА" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:72 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА" #. 4 #. 14 #: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:101 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:74 msgid "READONLY" msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ" #. 6 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:183 #: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:203 msgid "DBUS-PATH" msgstr "ШЛЯХ-DBUS" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:177 msgid "DEVICES" msgstr "ПРИСТРОЇ" #. 3 #. 1 #. 9 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/devices.c:73 #: ../cli/src/devices.c:96 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "СТАН" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:179 msgid "DEFAULT" msgstr "ТИПОВЕ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:180 msgid "DEFAULT6" msgstr "ТИПОВИЙ6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:181 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 4 #: ../cli/src/connections.c:182 ../cli/src/connections.c:224 #: ../tui/nm-editor-utils.c:243 ../tui/nmt-connect-connection-list.c:344 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 18 #: ../cli/src/connections.c:184 ../cli/src/devices.c:77 #: ../cli/src/devices.c:105 msgid "CON-PATH" msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:185 msgid "ZONE" msgstr "ЗОНА" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:186 msgid "MASTER-PATH" msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:202 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:203 msgid "GATEWAY" msgstr "ШЛЮЗ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:204 msgid "BANNER" msgstr "БАНЕР" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:205 msgid "VPN-STATE" msgstr "СТАН-VPN" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:206 msgid "CFG" msgstr "КОНФ" #: ../cli/src/connections.c:219 ../cli/src/devices.c:236 msgid "GENERAL" msgstr "ЗАГАЛЬНІ" #. 0 #. 6 #: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/devices.c:243 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../cli/src/connections.c:221 ../cli/src/devices.c:244 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/devices.c:245 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../cli/src/connections.c:223 ../cli/src/devices.c:246 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../cli/src/connections.c:255 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" #| " COMMAND := { show | up | down | delete }\n" #| "\n" #| " show configured [[ id | uuid | path ] ]\n" #| "\n" #| " show active [[ id | uuid | path | apath ] ]\n" #| "\n" #| " up [[ id | uuid | path ] ] [ifname ] [ap ] [nsp " #| "]\n" #| "\n" #| " up [[ id | uuid | path ] ] [ifname ] [ap ]\n" #| "\n" #| " down [ id | uuid | path | apath ] \n" #| "\n" #| " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" #| "\n" #| " modify [ id | uuid | path ] . \n" #| "\n" #| " edit [ id | uuid | path ] | [type ] [con-name " #| "]\n" #| "\n" #| " delete [ id | uuid | path ] \n" #| "\n" #| " reload\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load " "}\n" "\n" " show configured [[id | uuid | path] ]\n" " show active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ] [nsp ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] \n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " modify [id | uuid | path] . \n" "\n" " edit [id | uuid | path] \n" " edit [type ] [con-name ]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] \n" "\n" " reload\n" "\n" " load [ ... ]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | edit | | delete }\n" "\n" " show configured [[id | uuid | path ] <ідентифікатор>]\n" " show active [[id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap " "<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap " "<ідентифікатор BSS>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>\n" "\n" " add ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_IP\n" "\n" " modify [id | uuid | path] <ідентифікатор> <параметр>.<властивість> " "<значення>\n" "\n" " edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n" " edit [type <новий_тип_з’єднання>] [con-name <нова_назва_з’єднання>]\n" "\n" " delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:278 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" "Show connections which are currently used by a device to connect to a " "network.\n" "Without a parameter, all active connections are listed. When is " "provided,\n" "the connection details are displayed instead.\n" "\n" "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] ]\n" "\n" "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active if\n" "a device is using that connection profile. Without a parameter, all " "profiles\n" "are listed. When is provided, the profile details are displayed instead." "\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := active [[id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>]\n" "\n" "Показати список з’єднань, які зараз використовуються пристроєм для роботи у " "мережі.\n" "Без параметра буде показано усі активні з’єднання. Якщо вказано параметр <" "ідентифікатор>,\n" "буде показано дані щодо з’єднання.\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := configured [[id | uuid | path] <ідентифікатор>]\n" "\n" "Показати список з’єднань у пам’яті та на диску. Деякі з цих з’єднань можуть " "також бути активними,\n" "якщо пристроєм використовується відповідний профіль з’єднання. Без параметра " "буде показано список\n" "усіх профілів. Якщо вказано параметр <ідентифікатор>, буде показано дані щодо " "профілю." "\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] [ifname ] [ap ] [nsp " "]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname [ap ] [nsp ]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection up { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] " "[ap ] [nsp " "<назва>]\n" "\n" "Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за " "назвою,\n" "UUID або шляхом D-Bus.\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap ] [nsp <назва>]\n" "\n" "Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається " "NetworkManager\n" "автоматично.\n" "\n" "ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n" "ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n" "nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] \n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection down { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>\n" "\n" "Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n" "автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n" "назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:331 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli connection add { OPTIONS | help }\n" #| " OPTIONS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" #| "\n" #| " COMMON_OPTIONS:\n" #| " type \n" #| " ifname | \"*\"\n" #| " [con-name ]\n" #| " [autoconnect yes|no]\n" #| "\n" #| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" #| " ethernet: [mac ]\n" #| " [cloned-mac ]\n" #| " [mtu ]\n" #| "\n" #| " wifi: ssid \n" #| " [mac ]\n" #| " [cloned-mac ]\n" #| " [mtu ]\n" #| "\n" #| " wimax: [mac ]\n" #| " [nsp ]\n" #| "\n" #| " gsm: apn \n" #| " [user ]\n" #| " [password ]\n" #| "\n" #| " cdma: [user ]\n" #| " [password ]\n" #| "\n" #| " infiniband: [mac ]\n" #| " [mtu ]\n" #| " [transport-mode datagram | connected]\n" #| " [parent ]\n" #| " [p-key ]\n" #| "\n" #| " bluetooth: [addr ]\n" #| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" #| "\n" #| " vlan: dev \n" #| " [id ]\n" #| " [flags ]\n" #| " [ingress ]\n" #| " [egress ]\n" #| " [mtu ]\n" #| "\n" #| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor " #| "(2) | broadcast (3) |\n" #| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " #| "(6)]\n" #| " [primary ]\n" #| " [miimon ]\n" #| " [downdelay ]\n" #| " [updelay ]\n" #| " [arp-interval ]\n" #| " [arp-ip-target ]\n" #| "\n" #| " bond-slave: master \n" #| "\n" #| " team: [config ]\n" #| "\n" #| " team-slave: master \n" #| " [config ]\n" #| "\n" #| " bridge: [stp yes|no>]\n" #| " [priority ]\n" #| " [forward-delay <2-30>]\n" #| " [hello-time <1-10>]\n" #| " [max-age <6-40>]\n" #| " [ageing-time <0-1000000>]\n" #| "\n" #| " bridge-slave: master ]\n" #| " [path-cost <1-65535>]\n" #| " [hairpin yes|no]\n" #| "\n" #| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" #| " [user ]\n" #| "\n" #| " olpc-mesh: ssid \n" #| " [channel <1-13>]\n" #| " [dhcp-anycast ]\n" #| "\n" #| " IP_OPTIONS:\n" #| " [ip4 ] [gw4 ]\n" #| " [ip6 ] [gw6 ]\n" msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type \n" " ifname | \"*\"\n" " [con-name ]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wifi: ssid \n" " [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wimax: [mac ]\n" " [nsp ]\n" "\n" " pppoe: username \n" " [password ]\n" " [service ]\n" " [mtu ]\n" " [mac ]\n" "\n" " gsm: apn \n" " [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " cdma: [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " infiniband: [mac ]\n" " [mtu ]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent ]\n" " [p-key ]\n" "\n" " bluetooth: [addr ]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev \n" " id \n" " [flags ]\n" " [ingress ]\n" " [egress ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb (6)]" "\n" " [primary ]\n" " [miimon ]\n" " [downdelay ]\n" " [updelay ]\n" " [arp-interval ]\n" " [arp-ip-target ]\n" "\n" " bond-slave: master \n" "\n" " team: [config |]\n" "\n" " team-slave: master \n" " [config |]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority ]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" "\n" " bridge-slave: master \n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" " [user ]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid \n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast ]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 ] [gw4 ]\n" " [ip6 ] [gw6 ]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n" " ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ " "ПАРАМЕТРИ_IP\n" "\n" " ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ:\n" " type <тип>\n" " ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n" " [con-name <назва з’єднання>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ:\n" " ethernet: [mac ]\n" " [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wifi: ssid \n" " [mac ]\n" " [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wimax: [mac ]\n" " [nsp ]\n" "\n" " pppoe: username <користувач PPPoE>\n" " [password <пароль PPPoE>]\n" " [service <назва служби PPPoE>]\n" " [mtu ]\n" " [mac ]\n" "\n" " gsm: apn \n" " [user <користувач>]\n" " [password <пароль>]\n" "\n" " cdma: [user <користувач>]\n" " [password <пароль>]\n" "\n" " infiniband: [mac ]\n" " [mtu ]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <назва>]\n" " [p-key ]\n" "\n" " bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-" "адреса)>\n" " id <ідентифікатор VLAN>\n" " [flags <прапорці VLAN>]\n" " [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n" " [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n" " [mtu ]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb (6)]" "\n" " [primary <назва>]\n" " [miimon <число>]\n" " [downdelay <число>]\n" " [updelay <число>]\n" " [arp-interval <число>]\n" " [arp-ip-target <число>]\n" "\n" " bond-slave: master <основний інтерфейс (назва або UUID з’єднання)>\n" "\n" " team: [config <файл>|<дані JSON>]\n" "\n" " team-slave: master <основний інтерфейс (назва або UUID з’єднання)>\n" " [config <файл>|<дані JSON>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no>]\n" " [priority <число>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" "\n" " bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва або UUID з’єднання)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" " [user <користувач>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid \n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast ]\n" "\n" " ПАРАМЕТРИ_IP:\n" " [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n" " [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] . []" "\n" "\n" "Modify a single property in the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> <назва параметра>.<назва " "властивості> [<значення>]" "\n" "\n" "Змінити окрему властивість у профілі з’єднання.\n" "Профіль можна вказати за назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:420 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] \n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type ] [con-name ]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection edit { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n" "\n" "Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n" "Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового з’єднання>" "]\n" "\n" "Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:436 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] \n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection delete { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n" "\n" "Вилучити профіль з’єднання.\n" "Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:448 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:457 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection load { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n" "\n" "Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n" "Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, " "для\n" "того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:515 #, c-format msgid "Error: 'list configured': %s" msgstr "Помилка: «list configured»: %s" #. Main header #: ../cli/src/connections.c:523 msgid "Connection details" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:589 msgid "never" msgstr "ніколи" #. "CAPABILITIES" #: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591 #: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834 #: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796 #: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831 #: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862 #: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:442 msgid "yes" msgstr "так" #: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591 #: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834 #: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796 #: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831 #: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862 #: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:444 msgid "no" msgstr "ні" #. Add headers #: ../cli/src/connections.c:667 msgid "List of configured connections" msgstr "Список налаштованих з’єднань" #: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1225 #: ../cli/src/connections.c:1785 ../cli/src/connections.c:1801 #: ../cli/src/connections.c:1810 ../cli/src/connections.c:1820 #: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:7503 #: ../cli/src/connections.c:7678 ../cli/src/devices.c:1628 #: ../cli/src/devices.c:1636 ../cli/src/devices.c:2023 #: ../cli/src/devices.c:2030 ../cli/src/devices.c:2044 #: ../cli/src/devices.c:2051 ../cli/src/devices.c:2068 #: ../cli/src/devices.c:2076 ../cli/src/devices.c:2272 #: ../cli/src/devices.c:2368 ../cli/src/devices.c:2375 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s." #: ../cli/src/connections.c:698 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Помилка: невідоме з’єднання %s." #: ../cli/src/connections.c:710 #, c-format msgid "Error: 'show configured': %s" msgstr "Помилка: «show configured»: %s" #: ../cli/src/connections.c:715 ../cli/src/connections.c:1853 #: ../cli/src/connections.c:7744 ../cli/src/connections.c:7785 #: ../cli/src/connections.c:7937 ../cli/src/devices.c:2251 #: ../cli/src/devices.c:2625 ../cli/src/network-manager.c:539 #: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599 #: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659 #: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820 #: ../cli/src/network-manager.c:840 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Помилка: %s." #: ../cli/src/connections.c:728 msgid "activating" msgstr "активація" #: ../cli/src/connections.c:730 msgid "activated" msgstr "активовано" #: ../cli/src/connections.c:734 msgid "deactivated" msgstr "вимкнено" #: ../cli/src/connections.c:746 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "З’єднання VPN (приготування)" #: ../cli/src/connections.c:748 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)" #: ../cli/src/connections.c:750 msgid "VPN connecting" msgstr "З’єднання VPN" #: ../cli/src/connections.c:752 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)" #: ../cli/src/connections.c:754 msgid "VPN connected" msgstr "VPN з’єднано" #: ../cli/src/connections.c:756 msgid "VPN connection failed" msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN" #: ../cli/src/connections.c:758 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN роз’єднано" #: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:839 #: ../cli/src/devices.c:594 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../cli/src/connections.c:1012 #, c-format msgid "Error: 'list active': %s" msgstr "Помилка: «list active»: %s" #. Main header #: ../cli/src/connections.c:1020 msgid "Active connection details" msgstr "Параметри активного з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1840 #: ../cli/src/connections.c:1899 ../cli/src/connections.c:7532 #: ../cli/src/connections.c:7647 ../cli/src/connections.c:7738 #: ../cli/src/connections.c:7766 ../cli/src/devices.c:1195 #: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1398 #: ../cli/src/devices.c:1533 ../cli/src/devices.c:1670 #: ../cli/src/devices.c:2110 ../cli/src/devices.c:2409 #: ../cli/src/network-manager.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Помилка: NetworkManager не працює." #. Add headers #: ../cli/src/connections.c:1203 msgid "List of active connections" msgstr "Список активних з’єднань" #: ../cli/src/connections.c:1239 ../cli/src/connections.c:1926 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням." #: ../cli/src/connections.c:1251 #, c-format msgid "Error: 'show active': %s" msgstr "Помилка: «show active»: %s" #: ../cli/src/connections.c:1344 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань" #: ../cli/src/connections.c:1352 msgid "no active connection or device" msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв" #: ../cli/src/connections.c:1423 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1426 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1438 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: ../cli/src/connections.c:1440 ../cli/src/network-manager.c:288 msgid "none" msgstr "немає" #: ../cli/src/connections.c:1442 msgid "the user was disconnected" msgstr "користувача від’єднано" #: ../cli/src/connections.c:1444 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано" #: ../cli/src/connections.c:1446 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу" #: ../cli/src/connections.c:1448 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування" #: ../cli/src/connections.c:1450 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:1452 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "службу VPN не було вчасно запущено" #: ../cli/src/connections.c:1454 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "не вдалося запустити службу VPN" #: ../cli/src/connections.c:1456 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN" #: ../cli/src/connections.c:1458 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN" #: ../cli/src/connections.c:1460 msgid "the connection was removed" msgstr "з’єднання було вилучено" #: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/connections.c:1633 #: ../cli/src/connections.c:6016 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1482 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання." #: ../cli/src/connections.c:1507 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1514 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s." #: ../cli/src/connections.c:1532 ../cli/src/devices.c:1289 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с." #: ../cli/src/connections.c:1597 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation." msgstr "" "Помилка: пристрій «%s» очікує на реакцію підлеглих пристроїв, перш ніж " "продовжувати активацію." #: ../cli/src/connections.c:1617 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s" #: ../cli/src/connections.c:1722 ../cli/src/connections.c:1854 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../cli/src/connections.c:1730 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "невідомий пристрій, «%s»." #: ../cli/src/connections.c:1735 #| msgid "no connection and no device given." msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою" #: ../cli/src/connections.c:1773 ../cli/src/connections.c:1884 #: ../cli/src/connections.c:7654 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): " #: ../cli/src/connections.c:1829 ../cli/src/devices.c:1169 #: ../cli/src/devices.c:1642 ../cli/src/devices.c:2087 #: ../cli/src/devices.c:2381 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Невідомий параметр: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1862 msgid "preparing" msgstr "приготування" #: ../cli/src/connections.c:1889 ../cli/src/connections.c:7659 #: ../cli/src/connections.c:7772 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Помилка: не вказано з’єднання." #: ../cli/src/connections.c:2237 ../cli/src/utils.c:490 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "«%s» немає серед [%s]" #: ../cli/src/connections.c:2319 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s." #: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:173 #: ../tui/nm-ui-utils.c:347 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:156 #: ../tui/nm-ui-utils.c:335 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2343 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU." #: ../cli/src/connections.c:2359 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу." #: ../cli/src/connections.c:2380 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand" #: ../cli/src/connections.c:2396 #, c-format msgid "" "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, " "connected]." msgstr "" "Помилка: «mode»: «%s» не є коректним режимом передавання даних InfiniBand " "[datagram, connected]." #: ../cli/src/connections.c:2412 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "" "Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>." #: ../cli/src/connections.c:2434 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s " #: ../cli/src/connections.c:2541 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "" "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>." #: ../cli/src/connections.c:2555 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2555 ../tui/nm-editor-utils.c:164 #: ../tui/nm-ui-utils.c:337 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Ask for optional arguments #: ../cli/src/connections.c:2558 #, c-format msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено 3 додаткових аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:2559 ../cli/src/connections.c:2613 #: ../cli/src/connections.c:2735 ../cli/src/connections.c:2781 #: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:2909 #: ../cli/src/connections.c:3072 ../cli/src/connections.c:3168 #: ../cli/src/connections.c:3250 msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] " msgstr "Хочете вказати назву? (yes — так/no — ні) [типово yes] " #: ../cli/src/connections.c:2567 ../cli/src/connections.c:2621 #: ../cli/src/connections.c:2748 ../cli/src/connections.c:2849 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [типово авто]: " #: ../cli/src/connections.c:2578 ../cli/src/connections.c:2632 #: ../cli/src/connections.c:2711 ../cli/src/connections.c:2759 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2589 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "Клонований MAC [типово немає]: " #. Ask for optional arguments #: ../cli/src/connections.c:2612 #, c-format msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «InfiniBand» передбачено 5 додаткових аргументів.\n" #: ../cli/src/connections.c:2643 msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: " msgstr "Режим передавання (datagram або connected) [типово datagram]: " #: ../cli/src/connections.c:2656 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2667 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2677 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "" "Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2702 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «WiMax» передбачено один додатковий аргумент.\n" #: ../cli/src/connections.c:2703 ../cli/src/connections.c:2805 #: ../cli/src/connections.c:3024 ../cli/src/connections.c:3226 msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] " msgstr "Хочете вказати його? (yes — так/no — ні) [типово yes] " #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2734 #, c-format #| msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n" msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «PPPoE» передбачено 4 додаткових аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:2742 ../cli/src/connections.c:2790 msgid "Password [none]: " msgstr "Пароль [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2744 #| msgid "Username [none]: " msgid "Service [none]: " msgstr "Служба [типово немає]: " #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2780 #, c-format msgid "" "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n" msgstr "" "Для з’єднань типу «mobile broadband» передбачено 2 додаткових аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:2788 ../cli/src/connections.c:3233 msgid "Username [none]: " msgstr "Користувач [типово немає]: " #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2804 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «bluetooth» передбачено один додатковий аргумент.\n" #: ../cli/src/connections.c:2813 msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: " msgstr "Тип bluetooth (panu, dun-gsm або dun-cdma) [типово panu]: " #: ../cli/src/connections.c:2821 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2840 #, c-format msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «VLAN» передбачено 4 додаткових аргументів.\n" #: ../cli/src/connections.c:2860 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2871 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2882 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: " #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2908 #, c-format msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «bond» передбачено додаткові аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:2918 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: " #: ../cli/src/connections.c:2934 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:2937 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n" #: ../cli/src/connections.c:2945 msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: " msgstr "" "Режим спостереження за прив’язуванням (miimon або arp) [типово miimon]: " #: ../cli/src/connections.c:2950 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або «" "%s».\n" #: ../cli/src/connections.c:2959 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: " #: ../cli/src/connections.c:2962 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:2970 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: " #: ../cli/src/connections.c:2973 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:2981 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: " #: ../cli/src/connections.c:2984 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:2993 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: " #: ../cli/src/connections.c:2996 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n" #. FIXME: verify the string #: ../cli/src/connections.c:3004 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: " #. Ask for optional 'team' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3023 #, c-format #| msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n" msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено один додатковий аргумент.\n" #: ../cli/src/connections.c:3032 #| msgid "The IP configuration is no longer valid" msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "Налаштування JSON команди [немає]: " #: ../cli/src/connections.c:3051 msgid "team" msgstr "команда" #: ../cli/src/connections.c:3057 msgid "team-slave" msgstr "підлеглий-команди" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3071 #, c-format msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «bridge» передбачено 6 додаткових аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:3081 msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: " msgstr "Вмикання STP (yes — так/no — ні) [типово yes]: " #: ../cli/src/connections.c:3085 #, c-format msgid "Error: 'stp': '%s'.\n" msgstr "Помилка: «stp»: «%s».\n" #: ../cli/src/connections.c:3093 msgid "STP priority [128]: " msgstr "Пріоритет STP [типово 128]: " #: ../cli/src/connections.c:3097 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3105 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]:" #: ../cli/src/connections.c:3109 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3118 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Час на вітання [типово 2]:" #: ../cli/src/connections.c:3122 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3130 msgid "Max age [20]: " msgstr "Макс. вік [типово 20]: " #: ../cli/src/connections.c:3134 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3142 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: " #: ../cli/src/connections.c:3146 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3167 #, c-format msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «bridge-slave» передбачено 3 додаткових аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:3176 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: " #: ../cli/src/connections.c:3189 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: " #: ../cli/src/connections.c:3203 msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: " msgstr "" "Повернення до початкової зони (hairpin) (yes — так/no — ні) [типово yes]: " #: ../cli/src/connections.c:3207 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n" msgstr "Помилка: «hairpin»: «%s».\n" #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3225 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «VPN» передбачено один додатковий аргумент.\n" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3249 #, c-format msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n" msgstr "Для з’єднань типу «OLPC-Mesh» передбачено 2 додаткових аргументи.\n" #: ../cli/src/connections.c:3258 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: " #: ../cli/src/connections.c:3261 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3269 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: " #: ../cli/src/connections.c:3317 msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: " msgstr "Адреса IPv4 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3319 msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: " msgstr "Адреса IPv6 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3337 #, c-format msgid " Address successfully added: %s %s\n" msgstr " Адресу успішно додано: %s %s\n" #: ../cli/src/connections.c:3339 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s %s\n" msgstr " Попередження: адресу вже використано: %s %s\n" #: ../cli/src/connections.c:3341 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n" #: ../cli/src/connections.c:3343 ../cli/src/connections.c:4192 #: ../cli/src/connections.c:4247 ../cli/src/connections.c:4646 #: ../cli/src/connections.c:4656 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #. Ask for IP addresses #: ../cli/src/connections.c:3361 msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] " msgstr "Хочете додати IP-адреси? (yes — так/no — ні) [типово yes] " #: ../cli/src/connections.c:3367 #, c-format msgid "Press to finish adding addresses.\n" msgstr "Натисніть , щоб завершити додавання адрес.\n" #: ../cli/src/connections.c:3513 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»." #: ../cli/src/connections.c:3569 ../cli/src/connections.c:4562 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../cli/src/connections.c:3572 ../cli/src/connections.c:4565 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»." #: ../cli/src/connections.c:3636 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "Назва NSP WiMAX: " #: ../cli/src/connections.c:3639 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»." #: ../cli/src/connections.c:3694 msgid "PPPoE username: " msgstr "Користувач PPPoE: " #: ../cli/src/connections.c:3697 #| msgid "Error: 'master' is required." msgid "Error: 'username' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «username»." #: ../cli/src/connections.c:3768 msgid "APN: " msgstr "APN: " #: ../cli/src/connections.c:3771 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»." #: ../cli/src/connections.c:3830 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: " #: ../cli/src/connections.c:3833 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»." #: ../cli/src/connections.c:3876 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "" "Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку [" "%s, %s (%s), %s]." #: ../cli/src/connections.c:3921 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: " #: ../cli/src/connections.c:3924 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»." #: ../cli/src/connections.c:3928 msgid "VLAN ID <0-4095>: " msgstr "Ід. VLAN <0-4095>: " #: ../cli/src/connections.c:3931 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»." #: ../cli/src/connections.c:3937 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>." msgstr "" "Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4095>." #: ../cli/src/connections.c:3947 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" "Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою." #: ../cli/src/connections.c:4082 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "Помилка: «mode»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4091 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу." #: ../cli/src/connections.c:4134 msgid "Bond master: " msgstr "Основа прив’язки: " #: ../cli/src/connections.c:4137 ../cli/src/connections.c:4229 #: ../cli/src/connections.c:4416 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»." #: ../cli/src/connections.c:4142 ../cli/src/connections.c:4239 #: ../cli/src/connections.c:4427 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for " "now.\n" msgstr "" "Попередження: значення «type» у поточній версії буде проігноровано. У " "поточній версії підтримку підлеглих інтерфейсів передбачено лише для " "Ethernet.\n" #: ../cli/src/connections.c:4226 msgid "Team master: " msgstr "Основа команди: " #: ../cli/src/connections.c:4329 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "Помилка: «stp»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4413 msgid "Bridge master: " msgstr "Основа містка: " #: ../cli/src/connections.c:4421 #, c-format msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface." msgstr "Помилка: «master»: «%s» не є коректним UUID і не є інтерфейсом." #: ../cli/src/connections.c:4454 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "Помилка: «hairpin»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4506 msgid "VPN type: " msgstr "Тип VPN: " #: ../cli/src/connections.c:4509 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»." #: ../cli/src/connections.c:4520 #, c-format msgid "Error: 'vpn-type': %s." msgstr "Помилка: «vpn-type»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4578 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "" "Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з " "діапазону <1-13>." #: ../cli/src/connections.c:4613 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання." #: ../cli/src/connections.c:4711 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s" msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: (%d) %s" #: ../cli/src/connections.c:4715 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n" #: ../cli/src/connections.c:4761 msgid "Connection type: " msgstr "Тип з’єднання: " #: ../cli/src/connections.c:4765 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»." #: ../cli/src/connections.c:4771 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s." #: ../cli/src/connections.c:4780 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4796 msgid "Interface name [*]: " msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: " #: ../cli/src/connections.c:4801 #, c-format #| msgid "Error: 'type' argument is required." msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення «ifname»." #: ../cli/src/connections.c:4808 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»." #: ../cli/src/connections.c:5627 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "['%s' значення параметра]\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../cli/src/connections.c:5708 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [ | ] :: go to a setting or property\n" "remove [.] | :: remove setting or reset property " "value\n" "set [. ] :: set property value\n" "describe [.] :: describe property\n" "print [all] :: print the connection\n" "verify [all] :: verify the connection\n" "save :: save the connection\n" "activate [] [/|] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [] :: print this help\n" "nmcli :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ Головне меню ]---\n" "goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або " "властивості\n" "remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити " "початкове значення властивості\n" "set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n" "describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n" "print [all] :: вивести дані з’єднання\n" "verify [all] :: перевірити з’єднання\n" "save :: зберегти з’єднання\n" "activate [<інтерфейс>] [/|] :: задіяти з’єднання\n" "back :: перейти на рівень вище (назад)\n" "help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n" "nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n" "quit :: завершити роботу nmcli\n" #: ../cli/src/connections.c:5735 #, c-format msgid "" "goto [.] | :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" "goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/" "властивість для редагування\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для " "редагування.\n" "\n" "Приклади: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" #: ../cli/src/connections.c:5742 #, c-format msgid "" "remove [.] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" "remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити " "початкове значення властивості\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо " "вказано властивість,\n" "відновити типове значення властивості.\n" "\n" "Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" #: ../cli/src/connections.c:5749 #, c-format msgid "" "set [. ] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" "set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення " "властивості\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n" "\n" "Приклад: nmcli> s con.id My connection\n" #: ../cli/src/connections.c:5754 #, c-format msgid "" "describe [.] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n" "\n" "Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна " "знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n" #: ../cli/src/connections.c:5759 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" "print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n" "\n" "Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n" "\n" "Приклад: nmcli ipv4> print all\n" #: ../cli/src/connections.c:5764 #, c-format msgid "" "verify [all] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. " "It indicates invalid values on error.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" "verify [all] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n" "\n" "Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його " "згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено " "помилку.\n" "\n" "Приклади: nmcli> verify\n" " nmcli bond> verify\n" #: ../cli/src/connections.c:5771 #, c-format msgid "" "save :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n" msgstr "" "save :: зберегти з’єднання\n" "\n" "Надсилає дані з’єднання до NetworkManager для збереження.\n" #: ../cli/src/connections.c:5775 #, c-format msgid "" "activate [] [/|] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" " - device the connection will be activated on\n" "/| - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when is not " "specified)\n" msgstr "" "activate [<інтерфейс>] [/|] :: задіяти з’єднання\n" "\n" "Активує з’єднання.\n" "\n" "Можливі параметри:\n" "<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n" "/| - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не " "вказано <інтерфейс>)\n" #: ../cli/src/connections.c:5782 ../cli/src/connections.c:5932 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" "back :: піднятися у меню на один рівень\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:5785 #, c-format msgid "" "help/? [] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:5788 #, c-format msgid "" "nmcli [ ] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "prompt-color <0-8> [default: 0]\n" " 0 = normal\n" " 1 = black\n" " 2 = red\n" " 3 = green\n" " 4 = yellow\n" " 5 = blue\n" " 6 = magenta\n" " 7 = cyan\n" " 8 = white\n" "\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" "nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n" "\n" "Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n" "status-line yes | no [типово: no]\n" "save-confirmation yes | no [типово: yes]\n" "prompt-color <0-8> [типово: 0]\n" " 0 = normal\n" " 1 = чорний\n" " 2 = червоний\n" " 3 = зелений\n" " 4 = жовтий\n" " 5 = синій\n" " 6 = малиновий\n" " 7 = блакитний\n" " 8 = білий\n" "\n" "Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" #: ../cli/src/connections.c:5808 ../cli/src/connections.c:5938 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" "quit :: завершити роботу nmcli\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований " "запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано " "підтвердити дію з виходу з програми.\n" #: ../cli/src/connections.c:5813 ../cli/src/connections.c:5943 #: ../cli/src/connections.c:6285 ../cli/src/connections.c:7106 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../cli/src/connections.c:5879 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [] :: set new value\n" "add [] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [ |