2006-03-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>

* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1634 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-03-23 20:06:49 +00:00 committed by Francisco Javier F. Serrador
parent 89f9c4a17e
commit deb66e629a
4 changed files with 309 additions and 197 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-21 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.

463
po/es.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-23 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 12:34+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,75 +25,80 @@ msgstr ""
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:244
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:383
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:249
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:388
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet.c:179
#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión:"
#: ../gnome/applet/applet.c:196
#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
msgstr "No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:207
#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "No hay conexiones activas."
#: ../gnome/applet/applet.c:224
#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:226
#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:325 ../gnome/applet/applet.c:350
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:364
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:326 ../gnome/applet/applet.c:351
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
#: ../gnome/applet/applet.c:340 ../gnome/applet/applet.c:365
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:329 ../gnome/applet/applet.c:356
#: ../gnome/applet/applet.c:343 ../gnome/applet/applet.c:370
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005-2006"
#: ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Error"
msgstr "Error de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:418
msgid "Stop automatically running the networking applet?"
msgstr "¿Desea detener la ejecución automática de la miniaplicación de red?"
#: ../gnome/applet/applet.c:445
#: ../gnome/applet/applet.c:419
msgid ""
"The networking applet will now terminate, but will automatically launch the "
"next time you login. Would you like to stop automatically running the "
"networking applet on login?"
msgstr "La miniaplicación de red se detendrá ahora pero se ejecutará automáticamente la próxima vez que inicie sesión. ¿Desea que no se ejecute la miniaplicación cuando inicie sesión?"
#: ../gnome/applet/applet.c:506
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:446
#: ../gnome/applet/applet.c:507
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
#: ../gnome/applet/applet.c:450
#: ../gnome/applet/applet.c:511
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:451
#: ../gnome/applet/applet.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
@ -102,26 +107,25 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:455 ../gnome/applet/applet.c:465
#: ../gnome/applet/applet.c:516 ../gnome/applet/applet.c:526
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:456
#: ../gnome/applet/applet.c:517
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
#: ../gnome/applet/applet.c:460
#: ../gnome/applet/applet.c:521
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:461
#: ../gnome/applet/applet.c:522
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:466
#: ../gnome/applet/applet.c:527
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
@ -130,21 +134,11 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."
#: ../gnome/applet/applet.c:474
#, c-format
msgid "The VPN service said: \"%s\""
msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:543
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' said:"
msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"
#: ../gnome/applet/applet.c:545
#: ../gnome/applet/applet.c:597
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:762 ../gnome/applet/applet.c:2516
#: ../gnome/applet/applet.c:821 ../gnome/applet/applet.c:2585
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:227
msgid ""
@ -154,165 +148,168 @@ msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:774
#: ../gnome/applet/applet.c:833
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
msgstr "El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:782
#: ../gnome/applet/applet.c:841
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:929
#: ../gnome/applet/applet.c:988
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:931
#: ../gnome/applet/applet.c:990
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:939
#: ../gnome/applet/applet.c:998
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:941
#: ../gnome/applet/applet.c:1000
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:949
#: ../gnome/applet/applet.c:1008
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:957 ../gnome/applet/applet.c:967
#: ../gnome/applet/applet.c:1016 ../gnome/applet/applet.c:1026
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:959 ../gnome/applet/applet.c:969
#: ../gnome/applet/applet.c:1018 ../gnome/applet/applet.c:1028
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:977
#: ../gnome/applet/applet.c:1036
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:979
#: ../gnome/applet/applet.c:1038
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1096
#: ../gnome/applet/applet.c:1155
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:1109 ../gnome/applet/applet.c:1843
#: ../gnome/applet/applet.c:1163 ../gnome/applet/applet.c:1906
msgid "Networking disabled"
msgstr "Red desactivada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1114
#: ../gnome/applet/applet.c:1168
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1119
#: ../gnome/applet/applet.c:1173
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
#: ../gnome/applet/applet.c:1177
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1125
#: ../gnome/applet/applet.c:1179
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1147
#: ../gnome/applet/applet.c:1200
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1155
#: ../gnome/applet/applet.c:1208
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1568
#: ../gnome/applet/applet.c:1621
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1589
#: ../gnome/applet/applet.c:1642
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1710
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
#: ../gnome/applet/applet.c:1808
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1749
#: ../gnome/applet/applet.c:1812
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1771
#: ../gnome/applet/applet.c:1834
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1782
#: ../gnome/applet/applet.c:1845
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1788
#: ../gnome/applet/applet.c:1851
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1837
#: ../gnome/applet/applet.c:1900
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:2029
#: ../gnome/applet/applet.c:2092
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2185
#: ../gnome/applet/applet.c:2248
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar _red"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2191
#: ../gnome/applet/applet.c:2254
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2197
#: ../gnome/applet/applet.c:2260
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2208
#: ../gnome/applet/applet.c:2271
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2217
#: ../gnome/applet/applet.c:2280
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2635
#. Quit
#: ../gnome/applet/applet.c:2287
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gnome/applet/applet.c:2704
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -328,39 +325,73 @@ msgstr "Sistema abierto"
msgid "Shared Key"
msgstr "Clave compartida"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:209
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automático (Predeterminado)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:217
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:225
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámico"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:127
msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
msgstr "WEP de 40/128 bits ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP de 64/128 bits ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:124
msgid "WEP 40/128-bit hex"
msgstr "WEP de 40/128bits hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP de 64/128bits hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:124
msgid "WEP Passphrase"
msgstr "Contraseña WEP:"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits:"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:92
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:116
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Empresa"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:94
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:121
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Empresa"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Personal"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:129
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
@ -421,8 +452,7 @@ msgstr "Red inalámbrica existente"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
msgstr "Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
@ -469,8 +499,7 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
"span>"
@ -519,62 +548,86 @@ msgstr ""
"solicitar confirmación en los siguientes accesos."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identidad anónima:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Dirección de difusión:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "Archivo de certificado CA:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "Archivo de certificado del cliente:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Ruta predeterminada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Método EAP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Dirección hardware:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid ""
"None\n"
"WEP Passphrase\n"
"WEP 40/128-bit hex\n"
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Ninguna\n"
"Frase de paso WEP\n"
"WEP 40/128-bit hex\n"
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
"Frase de paso WEP de 128 bits\n"
"WEP 64/128-bit hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
@ -582,95 +635,111 @@ msgstr ""
"Sistema abierto\n"
"Clave compartida"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:34
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:35
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:36
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Private Key File:"
msgstr "Archivo de clave privada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contraseña de clave privada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo de certificado CA"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo de certificado del cliente"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Seleccione el archivo de clave privada"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Show key"
msgstr "Mostrar la clave"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostrar la frase de paso"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar la contraseña"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostrar las contraseñas"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No volver a recordar"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Network Name:"
msgstr "Nombre de _red:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "leap_subwindow"
msgstr "leap_subwindow"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "wep_key_subwindow"
msgstr "wep_key_subwindow"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "wep_passphrase_subwindow"
msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "wpa_psk_subwindow"
msgstr "wpa_psk_subwindow"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:168
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:170
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Personal"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:358
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:361
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:360
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:363
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
@ -678,11 +747,11 @@ msgstr ""
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
"con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:411
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:415
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:413
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
@ -692,12 +761,12 @@ msgstr ""
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
"de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:553
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:557
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:556
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
@ -706,12 +775,12 @@ msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:713
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:717
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:716
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:720
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
@ -721,16 +790,16 @@ msgstr ""
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:921
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:928
msgid "Unable to load"
msgstr "No se puede cargar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:923
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:930
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1031
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1038
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexión VPN"
@ -836,43 +905,67 @@ msgstr "WPA2 CCMP"
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automática"
#: ../src/nm-ap-security.c:290
#: ../src/nm-ap-security.c:320
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:405
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
msgid "operation took too long"
msgstr "la operación duró demasiado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:515
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:646
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:735
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:921
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica Ad-Hoc «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:926
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:933
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:939
msgid "Connection Established"
msgstr "Se ha establecido la conexión"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:982
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La conexión de red ha sido desconectada."

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-02 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation.

View file

@ -7,10 +7,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-23 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 12:35+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"Language-Team: Traductores GNOME-ES <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -274,15 +274,18 @@ msgstr "Contraseña"
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr "Introduzca la información proporcionada por su administrador de sistemas aquí abajo. No introduzca su contraseña, puesto que se le pedirá cuando conecte."
msgstr ""
"Introduzca la información proporcionada por su administrador de sistemas "
"aquí abajo. No introduzca su contraseña, puesto que se le pedirá cuando "
"conecte."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your adminstrator for the file."
msgstr ""
"Fíjese en que el archivo que está importando no es un archivo de configuración OpenVPN. "
"Pida este archivo a su administrador."
"Fíjese en que el archivo que está importando no es un archivo de "
"configuración OpenVPN. Pida este archivo a su administrador."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Remote IP:"
@ -340,17 +343,19 @@ msgstr "_Importar configuración guardada..."
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
msgstr "El _nombre utilizado para identificar la conexión a la red privada, por ejemplo: «VPN del campus» o «Red corporativa»"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr ""
msgstr "_Sólamente utilizar la conexión VPN para estas direcciones"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:136
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque el nombre de usuario y la contraseña no fueron aceptadas o la contraseña del certificado es errónea."
msgstr ""
"El acceso VPN ha fallado porque el nombre de usuario y la contraseña no "
"fueron aceptadas o la contraseña del certificado es errónea."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:138
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
@ -360,17 +365,23 @@ msgstr "El acceso VPN ha fallado porque no se ha podido iniciar el programa VPN.
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque el programa VPN no ha podido conectar con el servidor VPN."
msgstr ""
"El acceso VPN ha fallado porque el programa VPN no ha podido conectar con el "
"servidor VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:142
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque las opciones de configuración de VPN eran incorrectas."
msgstr ""
"El acceso VPN ha fallado porque las opciones de configuración de VPN eran "
"incorrectas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:144
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr "El acceso VPN ha fallado porque el programa VPN recibió una configuración incorrecta del servidor VPN."
msgstr ""
"El acceso VPN ha fallado porque el programa VPN recibió una configuración "
"incorrecta del servidor VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:146
msgid "VPN connection failed"