diff --git a/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog b/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog index 657f5455d3..b83a45a562 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog +++ b/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-01-13 Raphael Higino + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2007-01-13 Kostas Papadimas * el.po: Added Greek Translation diff --git a/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po b/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po index 392f569f36..9082f3a7f8 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po +++ b/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po @@ -1,41 +1,41 @@ # Brazilian Portuguese translation of NetworkManager. -# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. -# Raphael Higino , 2004-2006. +# Raphael Higino , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-28 04:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-28 19:47-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-13 16:18-0300\n" +"Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146 msgid "_Secondary Password:" -msgstr "_Senha Secondária:" +msgstr "_Senha secundária:" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362 msgid "Connect as _user:" msgstr "Conectar como _usuário:" @@ -56,7 +56,11 @@ msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual '%s'." msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticar VPN" -#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252 +#: ../auth-dialog/main.c:227 +msgid "Certificate pass_word:" +msgstr "Sen_ha do certificado:" + +#: ../auth-dialog/main.c:252 msgid "Certificate password:" msgstr "Senha do certificado:" @@ -68,252 +72,296 @@ msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN" msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)" -#: ../properties/nm-openvpn.c:108 +#: ../properties/nm-openvpn.c:130 msgid "OpenVPN Client" msgstr "Cliente OpenVPN" -#: ../properties/nm-openvpn.c:614 +#: ../properties/nm-openvpn.c:729 msgid "The following OpenVPN connection will be created:" msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:" -#: ../properties/nm-openvpn.c:616 +#: ../properties/nm-openvpn.c:731 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:624 +#: ../properties/nm-openvpn.c:739 msgid "Connection Type: X.509 Certificates" msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509" -#: ../properties/nm-openvpn.c:627 ../properties/nm-openvpn.c:654 -#: ../properties/nm-openvpn.c:666 +#: ../properties/nm-openvpn.c:742 +#: ../properties/nm-openvpn.c:769 +#: ../properties/nm-openvpn.c:781 #, c-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:630 ../properties/nm-openvpn.c:669 +#: ../properties/nm-openvpn.c:745 +#: ../properties/nm-openvpn.c:784 #, c-format msgid "Cert: %s" msgstr "Cert: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:633 ../properties/nm-openvpn.c:672 +#: ../properties/nm-openvpn.c:748 +#: ../properties/nm-openvpn.c:787 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Chave: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:637 +#: ../properties/nm-openvpn.c:752 msgid "Connection Type: Shared Key" msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada" -#: ../properties/nm-openvpn.c:640 +#: ../properties/nm-openvpn.c:755 #, c-format msgid "Shared Key: %s" msgstr "Chave Compartilhada: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:643 +#: ../properties/nm-openvpn.c:758 #, c-format msgid "Local IP: %s" msgstr "IP Local: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:646 +#: ../properties/nm-openvpn.c:761 #, c-format msgid "Remote IP: %s" msgstr "IP Remoto: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:651 +#: ../properties/nm-openvpn.c:766 msgid "Connection Type: Password" msgstr "Tipo de Conexão: Senha" -#: ../properties/nm-openvpn.c:657 ../properties/nm-openvpn.c:675 +#: ../properties/nm-openvpn.c:772 +#: ../properties/nm-openvpn.c:790 #, c-format msgid "Username: %s" msgstr "Nome do usuário: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:663 +#: ../properties/nm-openvpn.c:778 msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha" -#: ../properties/nm-openvpn.c:681 +#: ../properties/nm-openvpn.c:796 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "Remoto: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:684 +#: ../properties/nm-openvpn.c:799 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:684 +#: ../properties/nm-openvpn.c:799 msgid "TAP" msgstr "TAP" -#: ../properties/nm-openvpn.c:684 +#: ../properties/nm-openvpn.c:799 msgid "TUN" msgstr "TUN" -#: ../properties/nm-openvpn.c:687 +#: ../properties/nm-openvpn.c:802 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Protocolo: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:687 +#: ../properties/nm-openvpn.c:802 msgid "TCP" msgstr "TCP" -#: ../properties/nm-openvpn.c:687 +#: ../properties/nm-openvpn.c:802 msgid "UDP" msgstr "UDP" -#: ../properties/nm-openvpn.c:691 +#: ../properties/nm-openvpn.c:806 #, c-format msgid "Routes: %s" msgstr "Rotas: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:695 +#: ../properties/nm-openvpn.c:810 #, c-format msgid "Use LZO Compression: %s" msgstr "Usar Compressão LZO: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:695 +#: ../properties/nm-openvpn.c:810 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../properties/nm-openvpn.c:695 +#: ../properties/nm-openvpn.c:810 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../properties/nm-openvpn.c:698 +#: ../properties/nm-openvpn.c:814 +#, c-format +msgid "Cipher: %s" +msgstr "Cifragem: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:819 +#, c-format +msgid "TLS auth: %s %s" +msgstr "Autenticação TLS: %s %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:823 msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." msgstr "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"." -#: ../properties/nm-openvpn.c:849 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1003 msgid "Cannot import settings" msgstr "Não é possível importar configurações" -#: ../properties/nm-openvpn.c:851 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1005 #, c-format msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." msgstr "O arquivo de configurações de VPN '%s' não contém dados válidos." -#: ../properties/nm-openvpn.c:885 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1042 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo a importar" -#: ../properties/nm-openvpn.c:966 ../properties/nm-openvpn.c:978 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1134 msgid "Select CA to use" msgstr "Selecione o CA a usar" -#: ../properties/nm-openvpn.c:969 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1125 msgid "Select certificate to use" msgstr "Selecione o certificado a usar" -#: ../properties/nm-openvpn.c:972 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1128 msgid "Select key to use" msgstr "Selecione a chave a usar" -#: ../properties/nm-openvpn.c:975 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1131 msgid "Select shared key to use" msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar" +#: ../properties/nm-openvpn.c:1137 +msgid "Select TA to use" +msgstr "Selecione TA para usar" + #. printf ("in impl_export\n"); -#: ../properties/nm-openvpn.c:1147 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1326 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." -#: ../properties/nm-openvpn.c:1177 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe." -#: ../properties/nm-openvpn.c:1180 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1359 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?" +#: ../properties/nm-openvpn.c:1373 +msgid "Failed to export configuration" +msgstr "Falha ao exportar configuração" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:1375 +#, c-format +msgid "Failed to save file %s" +msgstr "Falha ao salvar o arquivo %s" + #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 msgid "Connection Name" msgstr "Nome da Conexão" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 msgid "Optional Information" msgstr "Informações Opcionais" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 msgid "Required Information" msgstr "Informações Requeridas" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" msgstr "exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 msgid "CA file:" msgstr "Arquivo CA:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 msgid "Connection Type:" msgstr "Tipo de Conexão:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 +msgid "Direction:" +msgstr "Direção:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 msgid "Key:" msgstr "Chave:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 msgid "Local IP:" msgstr "IP Local:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 msgid "Password" msgstr "Senha" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 -msgid "" -"Please enter the information provided by your system administrator below. Do " -"not enter your password here as you will be prompted when connecting." +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 +msgid "Please enter the information provided by your system administrator below. Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." msgstr "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao conectar." -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 -msgid "" -"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " -"Ask your adminstrator for the file." +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 +msgid "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. Ask your administrator for the file." msgstr "Por favor, note que o arquivo que você importou não é um arquivo de configuração OpenVPN. Peça o arquivo ao seu administrador." -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 msgid "Remote IP:" msgstr "IP Remoto:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 msgid "Shared Key:" msgstr "Chave Compartilhada:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 msgid "Shared key" msgstr "Chave compartilhada" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 msgid "Use LZO compression" msgstr "Usar compressão LZO" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 msgid "Use TAP device" msgstr "Usar dispositivo TAP" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 msgid "Use TCP connection" msgstr "Usar conexão TCP" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 +msgid "Use TLS auth:" +msgstr "Usar autenticação TLS:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 +msgid "Use cipher:" +msgstr "Usar cifragem:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 msgid "X.509" msgstr "X.509" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 msgid "" "X.509 Certificates\n" "Pre-shared key\n" @@ -325,1042 +373,719 @@ msgstr "" "Autenticação de Senha\n" "X.509 com Autenticação de Senha" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31 msgid "_Import Saved Configuration..." msgstr "_Importar Configurações Salvas..." -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 -msgid "" -"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " -"VPN\" or \"Corporate Network\"" +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32 +msgid "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "_Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do Campus\" ou \"Rede Corporativa\"" -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33 msgid "_Only use VPN connection for these addresses" msgstr "Usar conexões VPN _apenas para estes endereços" -#: ../src/nm-openvpn-service.c:136 -msgid "" -"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or " -"the certificate password was wrong." +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34 +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:127 +msgid "The VPN login failed because the user name and password were not accepted or the certificate password was wrong." msgstr "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram aceitas ou a senha do certificado estava errada." -#: ../src/nm-openvpn-service.c:138 +#: ../src/nm-openvpn-service.c:129 msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado." -#: ../src/nm-openvpn-service.c:140 -msgid "" -"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " -"server." +#: ../src/nm-openvpn-service.c:131 +msgid "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN server." msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao servidor VPN." -#: ../src/nm-openvpn-service.c:142 -msgid "" -"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." +#: ../src/nm-openvpn-service.c:133 +msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." msgstr "A autenticação VPN falhou porque as opções de configuração VPN eram inválidas." -#: ../src/nm-openvpn-service.c:144 -msgid "" -"The VPN login failed because the VPN program received an invalid " -"configuration from the VPN server." +#: ../src/nm-openvpn-service.c:135 +msgid "The VPN login failed because the VPN program received an invalid configuration from the VPN server." msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração inválida do servidor VPN." -#: ../src/nm-openvpn-service.c:146 +#: ../src/nm-openvpn-service.c:137 msgid "VPN connection failed" msgstr "Falha na conexão VPN" #~ msgid "Please wait while getting data." #~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados são obtidos." - #~ msgid "Please ensure that your network settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de que suas configurações de rede estão corretas." - #~ msgid "Refreshing catalog data" #~ msgstr "Atualizando dados do catálogo" - #~ msgid "Downloading catalog information" #~ msgstr "Baixando informações do catálogo" - #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificando" - #~ msgid "Unable to verify package signature for" #~ msgstr "Impossível verificar a assinatura do pacote para" - #~ msgid "There is no package signature for" #~ msgstr "Não há assinatura do pacote para" - #~ msgid "Preparing Transaction" #~ msgstr "Preparando a Transação" - #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" - #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Removendo" - #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configuração" - #~ msgid "Licensed under the GNU General Public License, version 2" #~ msgstr "Licensiado sob a Licensa Pública Geral GNU (GPL), versão 2" - #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Registro" - #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" - #~ msgid "Registration Code:" #~ msgstr "Código de Registro:" - #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" - #~ msgid "Please fill in both email and registration code." #~ msgstr "Por favor, preencha tanto o email quanto o código de ativação." - #~ msgid "Unable to activate" #~ msgstr "Impossível ativar" - #~ msgid "" #~ "Please ensure you typed the email address and registration code correctly" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de que digitou o endereço de email e o código de " #~ "ativação corretamente" - #~ msgid "C" #~ msgstr "C" - #~ msgid "" #~ "Unable to show help because the help files were missing. Please report " #~ "this to your vendor." #~ msgstr "" #~ "Impossível mostrar a ajuda porque os arquivos da ajuda estão faltando. " #~ "Por favor, informe isso ao seu vendedor." - #~ msgid "" #~ "Unable to show help because there are no applications available to view " #~ "help." #~ msgstr "" #~ "Impossível mostrar a ajuda porque não há aplicações disponíveis para ver " #~ "a ajuda." - #~ msgid "Are you sure you want to open %d package information windows?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza de que deseja abrir %d janelas de informação de pacotes?" - #~ msgid "Run Now" #~ msgstr "Executar Agora" - #~ msgid "Perform installations and removals" #~ msgstr "Executa instalações e remoções" - #~ msgid "Catalogs" #~ msgstr "Catálogos" - #~ msgid "Change your catalog subscriptions" #~ msgstr "Altera suas assinaturas de catálogos" - #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" - #~ msgid "Refresh catalog data" #~ msgstr "Atualiza dados do catálogo" - #~ msgid "Mark for _Installation" #~ msgstr "Marcar para _Instalação" - #~ msgid "Mark selected packages for installation" #~ msgstr "Marca o pacote selecionado para instalação" - #~ msgid "Mark for _Removal" #~ msgstr "Marcar para _Remoção" - #~ msgid "Mark selected packages for removal" #~ msgstr "Marca o pacote selecionado para remoção" - #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" - #~ msgid "Cancel marked package actions" #~ msgstr "Cancela as ações nos pacotes marcados" - #~ msgid "Package information" #~ msgstr "Informações do pacote" - #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" - #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" - #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" - #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "Açõe_s" - #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" - #~ msgid "Connect to daemon..." #~ msgstr "Conectar ao servidor..." - #~ msgid "Connect to a remote daemon" #~ msgstr "Conectar a um servidor remoto" - #~ msgid "Install from _File..." #~ msgstr "Instalar do _Arquivo" - #~ msgid "Install a package from a local file" #~ msgstr "Instala um pacote a partir de um arquivo local" - #~ msgid "Install from _URL..." #~ msgstr "Instalar da _URL..." - #~ msgid "Install a package from a remote URL" #~ msgstr "Instala um pacote a partir de uma URL remota" - #~ msgid "_Mount Directory..." #~ msgstr "_Montar Diretório..." - #~ msgid "Mount a directory as a catalog" #~ msgstr "Monta um diretório como um catálogo" - #~ msgid "U_nmount Directory..." #~ msgstr "_Desmontar Diretório..." - #~ msgid "Unmount a directory" #~ msgstr "Desmonta um diretório" - #~ msgid "_Register..." #~ msgstr "_Registrar..." - #~ msgid "Register daemon" #~ msgstr "Servidor de registro" - #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" - #~ msgid "Quit Red Carpet" #~ msgstr "Sai do Red Carpet" - #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _Todos" - #~ msgid "Select all items" #~ msgstr "Seleciona todos os itens" - #~ msgid "Deselect all items" #~ msgstr "Desseleciona todos os itens" - #~ msgid "Edit services" #~ msgstr "Edita serviços" - #~ msgid "Catalog _Subscriptions..." #~ msgstr "A_ssinaturas de Catálogos..." - #~ msgid "Edit your catalog subscriptions" #~ msgstr "Edita suas assinaturas de catálogos" - #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." - #~ msgid "Edit your Red Carpet preferences" #~ msgstr "Edita suas preferências do Red Carpet" - #~ msgid "_Users..." #~ msgstr "_Usuários..." - #~ msgid "Edit user permissions for this daemon" #~ msgstr "Edita suas permissões para este servidor" - #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra Lateral" - #~ msgid "Hide or show the Pending Actions sidebar" #~ msgstr "Oculta ou mostra a barra lateral de Ações Pendentes" - #~ msgid "_Advanced Search Options" #~ msgstr "Opções _Avançadas de Busca" - #~ msgid "Hide or show advanced search options" #~ msgstr "Oculta ou mostra opções avançadas de busca" - #~ msgid "_Catalog Names" #~ msgstr "Nomes dos _Catálogos" - #~ msgid "Hide or show catalog names in package lists" #~ msgstr "Oculta ou mostra os nomes dos catálogos em listas de pacotes" - #~ msgid "Package _Information..." #~ msgstr "_Informação sobre o Pacote..." - #~ msgid "View information about currently selected packages" #~ msgstr "Mostra informações sobre os pacotes atualmente selecionados" - #~ msgid "_Daemon Information..." #~ msgstr "Informações sobre o _Servidor..." - #~ msgid "View information about this daemon" #~ msgstr "Mostra informações sobre este servidor" - #~ msgid "Run _Now" #~ msgstr "Executar _Agora" - #~ msgid "Run the current transaction" #~ msgstr "Executa a transação atual" - #~ msgid "_Verify System Dependencies" #~ msgstr "_Verificar as Dependências do Sistema" - #~ msgid "Verify that all system dependencies are met" #~ msgstr "Verifica que todas as dependências do sistema estão satisfeitas" - #~ msgid "Mark for I_nstallation" #~ msgstr "Marcar para I_nstalação" - #~ msgid "Mark this package for installation" #~ msgstr "Marca este pacote para instalação" - #~ msgid "Mark this package for removal" #~ msgstr "Marca este pacote para remoção" - #~ msgid "Cancel installation or removal mark" #~ msgstr "Cancela as marcas de instalação ou remoção" - #~ msgid "Re_fresh Catalog Data" #~ msgstr "A_tualizar Dados do Catálogo" - #~ msgid "Download latest catalog data" #~ msgstr "Baixa os últimos dados do catálogo" - #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" - #~ msgid "View Red Carpet help" #~ msgstr "Mostra a ajuda do Red Carpet" - #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Sobre..." - #~ msgid "About Red Carpet" #~ msgstr "Sobre o Red Carpet" - #~ msgid "Go to the '%s' page" #~ msgstr "Vai para a página de '%s'" - #~ msgid "installed" #~ msgstr "instalado" - #~ msgid "not installed" #~ msgstr "não instalado" - #~ msgid "Found %d matching bundles" #~ msgstr "%d pacotes correspondentes encontrados" - #~ msgid "Found 1 matching bundle" #~ msgstr "Um pacote correspondente encontrado" - #~ msgid "No matching bundles found" #~ msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado" - #~ msgid "All Bundles" #~ msgstr "Todos os pacotes" - #~ msgid "Uninstalled Bundles" #~ msgstr "Pacotes não instalados" - #~ msgid "Installed Bundles" #~ msgstr "Pacotes instalados" - #~ msgid "Catalog:" #~ msgstr "Catálogo:" - #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" - #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" - #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" - #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" - #~ msgid "All Catalogs" #~ msgstr "Todos os catálogos" - #~ msgid "All Subscribed Catalogs" #~ msgstr "Todos os catálogos assinados" - #~ msgid "No Catalog/Unknown Catalog" #~ msgstr "Nenhum Catálogo/Catálogo Desconhecido" - #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the daemon:\n" #~ " '%s'." #~ msgstr "" #~ "Impossível conectar ao servidor:\n" #~ " '%s'." - #~ msgid "" #~ "Detected Red Carpet Daemon version %d.%d.%d.\n" #~ "Version %d.%d.%d (or newer) is required" #~ msgstr "" #~ "A versão %d.%d.%d do servidor Red Carpet foi detectada.\n" #~ "A versão %d.%d.%d (ou mais recente) é necessária" - #~ msgid "" #~ "Detected protocol version %d. Version %d is required. You must update " #~ "your version of rcd." #~ msgstr "" #~ "A versão %d do protocolo foi detectada. A versão %d é necessária. Você " #~ "tem que atualizar sua versão do rcd." - #~ msgid "Starting daemon..." #~ msgstr "Iniciando o servidor..." - #~ msgid "" #~ "Red Carpet requires a Red Carpet Daemon to be running.\n" #~ "Would you like to start one now?" #~ msgstr "" #~ "O Red Carpet necessita de um servidor Red Carpet para executar.\n" #~ "Você gostaria de iniciar um agora?" - #~ msgid "Connect to this system" #~ msgstr "Conectar a este sistema" - #~ msgid "Connect to a remote system" #~ msgstr "Conectar a um sistema remoto" - #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" - #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nome do usuário:" - #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" - #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" - #~ msgid "ZENworks Error Console" #~ msgstr "Console de Erros do ZENworks" - #~ msgid "Lost contact with the daemon!" #~ msgstr "O contato com o servidor foi perdido!" - #~ msgid "Exit Red Carpet" #~ msgstr "Sair do Red Carpet" - #~ msgid "Dependency Resolution" #~ msgstr "Resolução de Dependências" - #~ msgid "Verifying System" #~ msgstr "Verificando o Sistema" - #~ msgid "Resolving Dependencies" #~ msgstr "Resolvendo Dependências" - #~ msgid "" #~ "You must agree to the licenses covering this software before installing " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Você deve concordar com a licensa que cobre este software antes de " #~ "instalá-lo." - #~ msgid "I Agree" #~ msgstr "Eu Concordo" - #~ msgid "Dependency Resolution Failed" #~ msgstr "A Resolução de Dependências Falhou" - #~ msgid "System Verified" #~ msgstr "Sistema Verificado" - #~ msgid "" #~ "All package dependencies are satisfied, and no corrective actions are " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Todas as dependências de pacotes estão satisfeitas, e nenhuma ação " #~ "corretiva é necessária." - #~ msgid "Requested Installations" #~ msgstr "Instalações Solicitadas" - #~ msgid "Requested Removals" #~ msgstr "Remoções Solicitadas" - #~ msgid "Required Removals" #~ msgstr "Remoções Requeridas" - #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" - #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catálogo" - #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" - #~ msgid "Current Version" #~ msgstr "Versão Atual" - #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Versão Nova" - #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" - #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" - #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalações" - #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Remoções" - #~ msgid "Upgrades" #~ msgstr "Atualizações" - -#~ msgid "User:" -#~ msgstr "Usuário:" - #~ msgid "Timeframe (days):" #~ msgstr "Período (dias):" - #~ msgid "Bundle" #~ msgstr "Pacote" - #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" - #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Procurando..." - #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" - #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" - #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" - #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Versão Antiga" - #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" - #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" - #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." - #~ msgid "%s is not a valid package" #~ msgstr "%s não é um pacote válido" - #~ msgid "There are no valid packages to install" #~ msgstr "Não há pacotes válidos para instalar" - #~ msgid "Install from File" #~ msgstr "Instalar do Arquivo" - #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Baixando %s..." - #~ msgid "Install from URL" #~ msgstr "Instalar da URL" - #~ msgid "Package URL:" #~ msgstr "URL do pacote:" - #~ msgid "ERROR: You cannot specify both -h/--host and -l/--local options" #~ msgstr "" #~ "ERRO: Você não pode especificar tanto as opções -h/--host e -l/--local" - #~ msgid "ERROR: You cannot specify a user to a local daemon" #~ msgstr "ERRO: Você não pode especificar um usuário para um servidor local" - #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espelho" - #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" - #~ msgid "Choose a Mirror" #~ msgstr "Escolha um Espelho" - #~ msgid "Unable to unmount '%s'" #~ msgstr "Impossível desmontar '%s'" - #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." - #~ msgid "Mount Directory" #~ msgstr "Montar Diretório" - #~ msgid "Mount catalog" #~ msgstr "Montar catálogo" - #~ msgid "Mount a directory as catalog" #~ msgstr "Monta um diretório como um catálogo" - #~ msgid "Catalog Name:" #~ msgstr "Nome do Catálogo:" - -#~ msgid "Directory:" -#~ msgstr "Diretório:" - #~ msgid "Look for packages recursively" #~ msgstr "Procurar por pacotes recursivamente" - #~ msgid "Please choose the path for catalog." #~ msgstr "Por favor, escolha o caminho para o catálogo." - #~ msgid "Unmount Catalog" #~ msgstr "Desmontar Catálogo" - #~ msgid "Unmount?" #~ msgstr "Desmontar?" - #~ msgid "%s News" #~ msgstr "Notícias de %s" - #~ msgid "Connect to a locally running daemon" #~ msgstr "Conecta a um servidor executando localmente" - #~ msgid "hostname" #~ msgstr "nome da máquina" - #~ msgid "Contact daemon on specified host" #~ msgstr "Contatar um servidor numa máquina específica" - #~ msgid "username" #~ msgstr "nome do usuário" - #~ msgid "Specify user name" #~ msgstr "Especifica o nome do usuário" - #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" - #~ msgid "Print client version and exit" #~ msgstr "Imprime informações sobre cliente e sai" - #~ msgid "Get usage information" #~ msgstr "Obter informações de uso" - #~ msgid "Usage: %s ..." #~ msgstr "Uso: %s ..." - #~ msgid "newer" #~ msgstr "mais recente" - #~ msgid "older" #~ msgstr "mais antigo" - #~ msgid "upgrade" #~ msgstr "atualizar" - #~ msgid "downgrade" #~ msgstr "instalar versão anterior" - #~ msgid "install" #~ msgstr "instalar" - #~ msgid "remove" #~ msgstr "remover" - #~ msgid "Found %d matching packages" #~ msgstr "Encontrados %d pacotes correspondentes" - #~ msgid "Found 1 matching package" #~ msgstr "Encontrado 1 pacote correspondente" - #~ msgid "No matching packages found" #~ msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado" - #~ msgid "Looking for updates..." #~ msgstr "Procurando atualizações..." - #~ msgid "Found %d matching patches" #~ msgstr "Encontrados %d patches correspondentes" - #~ msgid "Found 1 matching patch" #~ msgstr "Encontrado 1 patch correspondente" - #~ msgid "No matching patches found" #~ msgstr "Nenhum patch correspondente encontrado" - #~ msgid "Package Information" #~ msgstr "Informação Sobre o Pacote" - #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sem Nome" - #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dependências" - #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Fornece" - #~ msgid "Requires" #~ msgstr "Requer" - #~ msgid "Conflicts With" #~ msgstr "Conflita Com" - #~ msgid "Release" #~ msgstr "Liberação" - #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Tamanho do Pacote" - #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Tamanho Instalado" - #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seção" - #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumário" - #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" - #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" - #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância" - #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Patches" - #~ msgid "YOU Patches" #~ msgstr "VOCÊ faz o patch" - #~ msgid "Searching for matching patches..." #~ msgstr "Procurando por patches correspondentes..." - #~ msgid "No matching patches found." #~ msgstr "Nenhum patch correspondente encontrado." - #~ msgid "%.1f%% completed" #~ msgstr "%.1f%% completo" - #~ msgid "Updating System" #~ msgstr "Atualizando o Sistema" - #~ msgid "Download cancelled" #~ msgstr "Download cancelado" - #~ msgid "Transaction cancelled" #~ msgstr "Transação cancelada" - #~ msgid "Transaction Finished" #~ msgstr "Transação Terminada" - #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Baixando os pacotes" - #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "O Download Falhou" - #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro Desconhecido" - #~ msgid "Processing Transaction" #~ msgstr "Processando a Transação" - #~ msgid "The transaction has completed successfully" #~ msgstr "A transação foi completada com sucesso" - #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "A Transação falhou" - #~ msgid "Transaction Failed" #~ msgstr "A Transação Falhou" - #~ msgid "Interval to refresh catalog data (in hours):" #~ msgstr "Intervalo para atualizar os dados do catálogo (em horas):" - #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pacotes" - #~ msgid "Require package signatures" #~ msgstr "Requisitar assinaturas dos pacotes" - #~ msgid "Maximum number of packages to download at once:" #~ msgstr "Número máximo de pacotes para baixar de uma só vez:" - #~ msgid "Enable package rollback" #~ msgstr "Habilitar rollback de pacotes" - #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" - #~ msgid "Use a proxy" #~ msgstr "Usar um proxy" - #~ msgid "Proxy URL:" #~ msgstr "URL do proxy:" - #~ msgid "You do not have permissions to view proxy settings" #~ msgstr "Você não tem permissão para ver as configurações de proxy" - #~ msgid "Cache downloaded packages and metadata" #~ msgstr "Fazer cache dos pacotes e dos metadados baixados" - #~ msgid "Location of cached data:" #~ msgstr "Localização dos dados em cache:" - #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Expiração" - #~ msgid "Cache expires" #~ msgstr "O cache expira" - #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Idade máxima em dias:" - #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Tamanho máximo em MB:" - #~ msgid "Current cache size:" #~ msgstr "Tamanho atual do cache:" - #~ msgid "Are you sure you want to delete the package files in your cache?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza de que quer excluir os arquivos de pacote no seu cache?" - #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Esvaziar o cache" - #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" - #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" - #~ msgid "Loading preferences..." #~ msgstr "Carregando preferências..." - #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "%s Preferências" - #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" - #~ msgid "S_earch Packages" #~ msgstr "Procurar Pacot_es" - #~ msgid "Searching for matching packages..." #~ msgstr "Procurando por pacotes correspondentes..." - #~ msgid "No matching packages found." #~ msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado." - #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Todos os Pacotes" - #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Atualizações" - #~ msgid "Uninstalled Packages" #~ msgstr "Pacotes Não Instalados" - #~ msgid "Installed Packages" #~ msgstr "Pacotes Instalados" - #~ msgid "All Sections" #~ msgstr "Todas as Seções" - #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" - #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imagens" - #~ msgid "Personal Info. Mgmt" #~ msgstr "Ger. de Inform. Pessoais" - #~ msgid "X Windows" #~ msgstr "X Windows" - #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" - #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimídia" - #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" - #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" - #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" - #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" - #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" - #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvimento" - #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" - #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" - #~ msgid "Search descriptions" #~ msgstr "Procurar nas descrições" - #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondência:" - #~ msgid "The daemon identified itself as:" #~ msgstr "O servidor se identificou como:" - #~ msgid "System type" #~ msgstr "Tipo de sistema" - #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "URL do servidor" - #~ msgid "Server supports enhanced features." #~ msgstr "O servidor suporta recursos melhorados." - #~ msgid "Unable to contact the daemon." #~ msgstr "Impossível contatar o servidor." - #~ msgid "Dump daemon info to XML file" #~ msgstr "Descarregar informações do servidor em um arquivo XML" - #~ msgid "Could not open file '%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" - #~ msgid "Choose file to write XML to" #~ msgstr "Escolha o arquivo no qual escrever o XML" - #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Adicionar Serviço" - #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL do Serviço" - #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Tipo de serviço" - #~ msgid "Registration key" #~ msgstr "Chave de registro" - #~ msgid "Edit Services" #~ msgstr "Editar os Serviços" - #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" - #~ msgid "_Remove service" #~ msgstr "_Remover serviço" - #~ msgid "_Add service" #~ msgstr "_Adicionar serviço" - #~ msgid "Pending Actions" #~ msgstr "Ações Pendentes" - #~ msgid "%d pending install" #~ msgstr "%d instalação pendente" - #~ msgid "%d pending installs" #~ msgstr "%d instalações pendentes" - #~ msgid "%d pending removal" #~ msgstr "%d remoção pendente" - #~ msgid "%d pending removals" #~ msgstr "%d remoções pendentes" - #~ msgid "No pending actions" #~ msgstr "Nenhuma ação pendente" - #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Software Instalado" - #~ msgid "I_nstalled Software" #~ msgstr "Software I_nstalado" - #~ msgid "Available Software" #~ msgstr "Software Disponível" - #~ msgid "A_vailable Software" #~ msgstr "Software Disponí_vel" - #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Conectar a %s" - #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Assinado" - #~ msgid "Catalog Name" #~ msgstr "Nome do Catálogo" - #~ msgid "%s Catalog Subscriptions" #~ msgstr "Assinaturas do Catálogo %s" - #~ msgid "" #~ "You do not have permission to subscribe or unsubscribe from catalogs. " #~ "You will be unable to make any changes to the subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão para assinar ou cancelar assinaturas de catálagos. " #~ "Você não poderá fazer qualquer alteração nas assinaturas." - #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" - #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?" - #~ msgid "_Pending Actions" #~ msgstr "Ações _Pendentes" - #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Atualizações" - #~ msgid "_Update All" #~ msgstr "_Atualizar Todos" - #~ msgid "The system is up-to-date." #~ msgstr "O sistema está atualizado." - #~ msgid "There are no software updates available in any subscribed catalogs." #~ msgstr "" #~ "Não há nenhuma atualização de software disponível em qualquer dos " #~ "catálogos assinados." - #~ msgid "Privilege" #~ msgstr "Privilégio" - #~ msgid "" #~ "If you remove superuser privileges from yourself, you will be unable to " #~ "re-add them.\n" @@ -1371,97 +1096,69 @@ msgstr "Falha na conexão VPN" #~ "poderá readicioná-los.\n" #~ "\n" #~ "Você tem certeza de que deseja fazer isto?" - #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" - #~ msgid "Edit Users" #~ msgstr "Editar Usuários" - #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmar:" - #~ msgid "Password can not be empty." #~ msgstr "A senha não pode ser vazia." - #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "A senha não está correta." - #~ msgid "Set %s's password" #~ msgstr "Definir a senha de %s" - #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuários" - #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" - #~ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir '%s'?" - #~ msgid "Privileges" #~ msgstr "Privilégios" - #~ msgid "Add new user" #~ msgstr "Adicionar novo usuário" - #~ msgid "Invalid user name." #~ msgstr "Nome de usuário inválido." - #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" - #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja." - #~ msgid "" #~ "There appears to be a Red Carpet update icon already running. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Parece já haver um ícone de atualização do Red Carpet em execução. O " #~ "programa será fechado." - #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Trazido a você por:" - #~ msgid "With love from:" #~ msgstr "Com o amor de:" - #~ msgid "Best wishes from:" #~ msgstr "Os melhores desejos de:" - #~ msgid "Sincerely:" #~ msgstr "Sinceramente:" - #~ msgid "Developed by chimps:" #~ msgstr "Desenvolvido por chimpanzés:" - #~ msgid "Group Activation" #~ msgstr "Ativação do Grupo" - #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" - #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" - #~ msgid "_Activate..." #~ msgstr "_Ativar..." - #~ msgid "" #~ "Activate daemon against a Red Carpet Express or Red Carpet Enterprise " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Ativa o servidor contra um servidor Red Carpet Express ou Red Carpet " #~ "Enterprise" - #~ msgid "Red Carpet Ne_ws..." #~ msgstr "Notícias sobre o Red Carpet" - #~ msgid "View the latest Red Carpet news" #~ msgstr "Mostra as últimas notícias sobre o Red Carpet" - #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" - #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canais:" +