2006-06-13 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>

* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1821 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Wouter Bolsterlee 2006-06-13 09:11:57 +00:00 committed by Wouter Bolsterlee
parent 4fe27a22b2
commit cbf29d2960
4 changed files with 236 additions and 198 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-06-13 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-06-09 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

242
po/nl.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 04:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-01 09:39+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 04:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:923
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:920
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Wachtwoordzin voor draadloos netwerk %s"
@ -61,64 +61,62 @@ msgstr "Bekabeld ethernet (%s)"
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Draadloos ethernet (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:362
#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:363
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager applet"
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:364
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:339
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
# (verschijnt als ondertitel in het 'about' dialoog.
# Een toepassing in het paneel voor het beheren van uw netwerkverbindingen en apparaten.
# Een paneeltoepassing voor het beheer van uw netwerkapparaten en verbindingen.
#: ../gnome/applet/applet.c:340 ../gnome/applet/applet.c:365
#: ../gnome/applet/applet.c:341 ../gnome/applet/applet.c:367
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Een toepassing in het paneel voor het beheren van uw netwerkverbindingen en "
"apparaten."
#: ../gnome/applet/applet.c:343 ../gnome/applet/applet.c:370
#: ../gnome/applet/applet.c:344 ../gnome/applet/applet.c:372
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../gnome/applet/applet.c:418
msgid "Stop automatically running the networking applet?"
msgstr "Niet langer automatisch het netwerk-applet opstarten?"
#: ../gnome/applet/applet.c:419
#: ../gnome/applet/applet.c:365
msgid ""
"The networking applet will now terminate, but will automatically launch the "
"next time you login. Would you like to stop automatically running the "
"networking applet on login?"
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Het netwerk-applet zal nu worden afgesloten maar zal automatisch worden "
"opgestart wanneer u zich de volgende keer weer aanmeldt. Wilt u dat het "
"netwerk-applet niet langer automatisch wordt opgestart bij het aanmelden?"
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:506
#: ../gnome/applet/applet.c:428
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "VPN-aanmelding mislukt"
# starten/opzetten/aanmaken
# aanmeldfout/aanmeldingsfout
# (dit bericht komt meerdere keren voor)
#: ../gnome/applet/applet.c:507
#: ../gnome/applet/applet.c:429
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "Kon de VPN-verbinding '%s' niet starten vanwege een aanmeldingsfout."
#: ../gnome/applet/applet.c:511
#: ../gnome/applet/applet.c:433
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "VPN opstarten mislukt"
# launching en starting is allebij opstarten.
# kon geen VPN-verbinding met s maken/kon de VPN-verbinding s niet maken
#: ../gnome/applet/applet.c:512
#: ../gnome/applet/applet.c:434
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
@ -127,27 +125,27 @@ msgstr ""
"Kon de VPN-verbinding '%s' niet maken omdat het VPN-programma niet kon "
"opstarten."
#: ../gnome/applet/applet.c:516 ../gnome/applet/applet.c:526
#: ../gnome/applet/applet.c:438 ../gnome/applet/applet.c:448
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "VPN-verbinding mislukt"
# VPN-verbinding starten/opzetten/aanmaken
#: ../gnome/applet/applet.c:517
#: ../gnome/applet/applet.c:439
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr "Kon de VPN-verbinding '%s' niet starten vanwege een verbindingsfout."
#: ../gnome/applet/applet.c:521
#: ../gnome/applet/applet.c:443
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "VPN-configuratiefout"
# niet goed/onjuist
#: ../gnome/applet/applet.c:522
#: ../gnome/applet/applet.c:444
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "De VPN-verbinding '%s' is niet goed geconfigureerd."
#: ../gnome/applet/applet.c:527
#: ../gnome/applet/applet.c:449
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
@ -156,13 +154,13 @@ msgstr ""
"Kon de VPN-verbinding '%s' niet maken omdat de VPN-server geen geschikte "
"netwerkconfiguratie aangaf."
#: ../gnome/applet/applet.c:597
#: ../gnome/applet/applet.c:519
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN-aanmeldbericht"
#: ../gnome/applet/applet.c:821 ../gnome/applet/applet.c:2593
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:227
#: ../gnome/applet/applet.c:743 ../gnome/applet/applet.c:2510
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
@ -171,29 +169,29 @@ msgstr ""
"glade bestand is niet gevonden)."
# station/apparaat
#: ../gnome/applet/applet.c:833
#: ../gnome/applet/applet.c:755
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "Het netwerkapparaat \"%s (%s)\" ondersteunt draadloos scannen niet."
#: ../gnome/applet/applet.c:841
#: ../gnome/applet/applet.c:763
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "Het netwerkapparaat \"%s (%s)\" ondersteunt link-detecteren niet."
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/applet.c:988
#: ../gnome/applet/applet.c:910
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Apparaat %s wordt ingesteld voor het bekabelde netwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:990
#: ../gnome/applet/applet.c:912
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Apparaat %s wordt ingesteld op het draadloos netwerk '%s'..."
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/applet.c:998
#: ../gnome/applet/applet.c:920
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Appraat %s wordt geconfigureerd voor het bekabelde netwerk..."
@ -201,33 +199,33 @@ msgstr "Appraat %s wordt geconfigureerd voor het bekabelde netwerk..."
# bezig met pogen om binen te komen
# aan te sluiten bij/verbinding te maken met/binnen te komen bij
# ("binnenkomen bij" klingt als 'cracken')
#: ../gnome/applet/applet.c:1000
#: ../gnome/applet/applet.c:922
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Poging aan te sluiten bij het draadloos netwerk '%s'..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1008
#: ../gnome/applet/applet.c:930
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Wachten op netwerksleutel voor het draadloos netwerk '%s'..."
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/applet.c:1016 ../gnome/applet/applet.c:1026
#: ../gnome/applet/applet.c:938 ../gnome/applet/applet.c:948
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Er wordt een netwerkadres verzocht voor het bekabelde netwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1018 ../gnome/applet/applet.c:1028
#: ../gnome/applet/applet.c:940 ../gnome/applet/applet.c:950
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Er wordt een netwerkadres verzocht voor het draadloos netwerk '%s'..."
# afgerond/voltooid/gelegd
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/applet.c:1036
#: ../gnome/applet/applet.c:958
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Verbinding met het bekabelde netwerk wordt voltooid..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1038
#: ../gnome/applet/applet.c:960
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Verbinding met het draadloos netwerk '%s' wordt voltooid..."
@ -237,86 +235,86 @@ msgstr "Verbinding met het draadloos netwerk '%s' wordt voltooid..."
# NetworkManager loopt niet
# Geen NetworkManager aanwezig
# NetworkManager niet aanwezig
#: ../gnome/applet/applet.c:1155
#: ../gnome/applet/applet.c:1077
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "Geen NetworkManager..."
# netwerk is uitgezet/netwerken is uitgezet/netwerken is niet mogelijk
#: ../gnome/applet/applet.c:1163 ../gnome/applet/applet.c:1906
#: ../gnome/applet/applet.c:1085 ../gnome/applet/applet.c:1830
msgid "Networking disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
# geen netwerk/netwerkverbinding
#: ../gnome/applet/applet.c:1168
#: ../gnome/applet/applet.c:1090
msgid "No network connection"
msgstr "Geen netwerkverbinding"
# netwerk/netwerkverbinding
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/applet.c:1173
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
msgid "Wired network connection"
msgstr "Bekabelde netwerkverbinding"
#: ../gnome/applet/applet.c:1177
#: ../gnome/applet/applet.c:1099
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Verbonden met een Ad-hoc draadloos netwerk"
#: ../gnome/applet/applet.c:1179
#: ../gnome/applet/applet.c:1101
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Draadloze netwerkverbinding met '%s' (%d%%)"
# verbinding naar/met
#: ../gnome/applet/applet.c:1200
#: ../gnome/applet/applet.c:1122
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "VPN-verbinding met '%s'"
# Connecting? ipv connection?
#: ../gnome/applet/applet.c:1208
#: ../gnome/applet/applet.c:1130
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN verbinden met '%s'"
#: ../gnome/applet/applet.c:1621
#: ../gnome/applet/applet.c:1543
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Verbinden met ander draadloos netwerk..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1642
#: ../gnome/applet/applet.c:1564
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "_Nieuw draadloos netwerk aanmaken..."
# Netwerken
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
#: ../gnome/applet/applet.c:1687
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN-verbindingen"
#: ../gnome/applet/applet.c:1808
#: ../gnome/applet/applet.c:1732
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "VPN _configureren..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1812
#: ../gnome/applet/applet.c:1736
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "V_PN-verbinding verbreken..."
# Netwerken
#: ../gnome/applet/applet.c:1834
#: ../gnome/applet/applet.c:1758
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "In_bel-verbindingen"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1845
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Verbinden met %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1851
#: ../gnome/applet/applet.c:1775
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Verbinden met %s verbreken..."
# Er zijn geen netwerkapparaten geconfigureerd/gevonden
#: ../gnome/applet/applet.c:1900
#: ../gnome/applet/applet.c:1824
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Er zijn geen netwerkapparaten geconfigureerd"
@ -326,43 +324,38 @@ msgstr "Er zijn geen netwerkapparaten geconfigureerd"
# NetworkManager loopt niet
# Geen NetworkManager aanwezig
# NetworkManager niet aanwezig
#: ../gnome/applet/applet.c:2092
#: ../gnome/applet/applet.c:2016
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "Geen NetworkManager..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2248
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_Netwerk aanzetten"
# Wireless gebruiken
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2254
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "_Draadloos netwerk aanzetten"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2260
#: ../gnome/applet/applet.c:2184
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Verbindingsinformatie"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2271
#: ../gnome/applet/applet.c:2195
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2280
#: ../gnome/applet/applet.c:2204
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#. Quit
#: ../gnome/applet/applet.c:2287
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
# het kan het glade-bestand niet vinden.
#: ../gnome/applet/applet.c:2712
#: ../gnome/applet/applet.c:2669
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -449,30 +442,30 @@ msgid "The orientation of the tray."
msgstr "De oriëntatie van het applet."
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Bekabelde netwerk (%s)"
# vaste netwerk
#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "_Bekabelde netwerk"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Draadloos netwerk (%s)"
msgstr[1] "Draadloze netwerken (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Draadloos netwerk"
msgstr[1] "Draadloze netwerken"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:330
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
@ -516,11 +509,11 @@ msgstr ""
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Verbinden met ander draadloos netwerk"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:214
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Fout bij het verbinden met draadloos netwerk"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
@ -528,13 +521,13 @@ msgstr ""
"Het gekozen draadloos netwerk vereist een type beveiliging die niet mogelijk "
"is met uw hardware."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Kan VPN-verbinding '%s' niet starten"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
@ -543,7 +536,7 @@ msgstr ""
"Kon het aanmeldingsdialoogvenster voor VPN-verbindingstype '%s' niet vinden. "
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
@ -791,24 +784,28 @@ msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Niet meer tonen"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "_Terugvallen op dit netwerk"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Aanmelden bij het netwerk"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Netwerknaam:"
# Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk.
# niet dat de beveiling draadloos is.
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Draadloos beveiliging:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:361
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:383
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet toevoegen"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:363
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:385
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
@ -817,13 +814,13 @@ msgstr ""
"met uw systeembeheerder."
# Netwerken
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:415
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:437
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
# VPN-verbinding type s
# VPN-verbindingstype s
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
@ -833,13 +830,13 @@ msgstr ""
"bestand '%s' te importeren. Neem contact op met uw systeembeheerder."
# herleiden/ophalen
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:557
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:579
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Fout bij herleiden VPN-verbinding '%s'"
# bleh: UI files
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:560
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
@ -848,12 +845,12 @@ msgstr ""
"Kon de UI-bestanden voor VPN-verbindingtype '%s' niet vinden. Neem contact "
"op met uw systeembeheerder."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:717
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:739
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "VPN-verbinding \"%s\" verwijderen?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:720
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:742
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
@ -864,16 +861,16 @@ msgstr ""
"mogelijk uw systeembeheerder om informatie moeten vragen voor het opzetten "
"van een nieuwe verbinding."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:928
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:959
msgid "Unable to load"
msgstr "Kon niet laden"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:930
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:961
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "Kon bepaalde vereiste bronnen niet vinden (het glade bestand)!"
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1038
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1071
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "VPN-verbinding bewerken"
@ -954,11 +951,11 @@ msgstr ""
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindingen"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:47
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "40-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:49
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "104-bit WEP"
@ -1026,34 +1023,49 @@ msgstr "te veel data verzonden over de socket, een gedeelte is verloren"
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "er is een fout opgetreden bij het wachten op data van de 'socket'"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:921
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "U bent nu verbonden met het Ad-hoc draadloos netwerk '%s'."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:926
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "U bent nu verbonden met het draadloos netwerk '%s'."
# bedraad netwerk
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:933
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:939
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "Verbinding ingesteld"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:982
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
# "the connection has been disconnected" is een contaminatie
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "De verbinding met het netwerk is verbroken."
#~ msgid "Stop automatically running the networking applet?"
#~ msgstr "Niet langer automatisch het netwerk-applet opstarten?"
#~ msgid ""
#~ "The networking applet will now terminate, but will automatically launch "
#~ "the next time you login. Would you like to stop automatically running "
#~ "the networking applet on login?"
#~ msgstr ""
#~ "Het netwerk-applet zal nu worden afgesloten maar zal automatisch worden "
#~ "opgestart wanneer u zich de volgende keer weer aanmeldt. Wilt u dat het "
#~ "netwerk-applet niet langer automatisch wordt opgestart bij het aanmelden?"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "VPN Error"
#~ msgstr "VPN-fout"
@ -1064,29 +1076,9 @@ msgstr "De verbinding met het netwerk is verbroken."
#~ msgid "VPN connection '%s' said:"
#~ msgstr "VPN-verbinding '%s' meldde:"
# BUG: deze horen niet thuis in het po-bestand
#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"
# BUG: deze horen niet thuis in het po-bestand
#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"
# BUG: deze horen niet thuis in het po-bestand
#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"
# BUG: deze horen niet thuis in het po-bestand
#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
#~ msgid "Connect using WPA2"
#~ msgstr "Verbinden met gebruik van WPA2"
# BUG: deze horen niet thuis in het po-bestand
#~ msgid "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#~ msgid "WPA Preshared-Key Hex"
#~ msgstr "WPA preshared-key hex"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-06-13 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-06-05 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation added.
@ -8,7 +12,7 @@
2006-05-14 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po Updated Swedish Translation.
* sv.po Updated Swedish Translation.
2006-05-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
@ -24,7 +28,7 @@
2006-04-12 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
* sv.po: Updated Swedish translation.
2006-04-11 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-19 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 00:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 04:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,219 +72,245 @@ msgstr "VPN-verbindingen toevoegen, verwijderen of bewerken"
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN0-verbindingen beheren (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:108
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN-cliënt"
#: ../properties/nm-openvpn.c:614
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "De volgende OpenVPN-verbinding zal worden aangemaakt:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:616
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:624
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Verbindingstype: X.509 certificaten"
#: ../properties/nm-openvpn.c:627 ../properties/nm-openvpn.c:654
#: ../properties/nm-openvpn.c:666
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:630 ../properties/nm-openvpn.c:669
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Cert: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:633 ../properties/nm-openvpn.c:672
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Sleutel: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:637
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Verbindingstype: gedeelde sleutel"
#: ../properties/nm-openvpn.c:640
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Gedeelde sleutel: %s"
# Lokale/Externe IP-adres
#: ../properties/nm-openvpn.c:643
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "Lokaal IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:646
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "Extern IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:651
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Verbindingstype: wachtwoord"
#: ../properties/nm-openvpn.c:657 ../properties/nm-openvpn.c:675
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Gebruikersnaam: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:663
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Verbindingstype: X.509 met wachtwoord-aanmeldingscontrole"
#: ../properties/nm-openvpn.c:681
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Extern: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:684
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protocol: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:687
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:691
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Routes: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "LZO-compressie gebruiken: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn.c:695
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Cijfercode: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS-auth: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr ""
"De verbindingsdetails kunnen worden gewijzigd via de knop \"Bewerken\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:849
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Kan instellingen niet importeren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:851
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Het VPN instellingenbestand '%s' bevat geen geldige gegevens."
#: ../properties/nm-openvpn.c:885
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
msgid "Select file to import"
msgstr "Te importeren bestand selecteren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:966 ../properties/nm-openvpn.c:978
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
msgid "Select CA to use"
msgstr "Te gebruiken CA selecteren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:969
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Te gebruiken certificaat selecteren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:972
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
msgid "Select key to use"
msgstr "Te gebruiken sleutel selecteren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:975
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Te gebruiken gedeelde sleutel selecteren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
msgid "Select TA to use"
msgstr "Te gebruiken TA selecteren"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1152
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1182
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1185
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wilt u het vervangen door het bestand dat u aan het opslaan bent?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1199
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Kon configuratie niet exporteren"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1201
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Opslaan van bestand %s is mislukt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Verbindingsnaam</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Facultatieve informatie</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Vereiste informatie</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>bijvoorbeeld: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "CA-bestand:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificaat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Connection Type:"
msgstr "Verbindingstype:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Richting:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Key:"
msgstr "Sleutel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Local IP:"
msgstr "Lokaal IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
@ -292,7 +318,7 @@ msgstr ""
"Geef hieronder de informatie die u van uw systeembeheerder heeft gekregen. "
"Voer hier niet uw wachtwoord in. Dat wordt pas gevraagd bij het verbinden."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your adminstrator for the file."
@ -300,39 +326,47 @@ msgstr ""
"Merk op dat het bestand dat u importeert geen OpenVPN configuratiebestand "
"is. Vraag uw systeembeheerder om het bestand."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Remote IP:"
msgstr "Extern IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Shared Key:"
msgstr "Gedeelde sleutel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Use LZO compression"
msgstr "LZO-compressie gebruiken"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use TAP device"
msgstr "TAP-apparaat gebruiken"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TCP connection"
msgstr "TCP-verbinding gebruiken"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "TLS-auth gebruiken:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use cipher:"
msgstr "Cijfercode gebruiken:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
@ -344,15 +378,15 @@ msgstr ""
"Wachtwoord aanmeldingscontrole\n"
"X.509 met wachtwoord aanmaldingscontrole"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Opgeslagen configuratie importeren..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
@ -360,11 +394,15 @@ msgstr ""
"Naam gebruikt om de verbinding herkenbaar te maken voor het privé-netwerk. "
"Bijvoorbeeld \"Campus VPN\" of \"Bedrijfsnetwerk\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "_VPN-verbinding alleen gebruiken voor deze adressen"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:136
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
@ -372,13 +410,13 @@ msgstr ""
"Het aanmelden bij het VPN is mislukt omdat de gebruikersnaam en wachtwoord "
"niet werden geaccepteerd of omdat het certificaatwachtwoord onjuist was."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:138
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr ""
"Het aanmelden bij het VPN is mislukt omdat het VPN-programma niet kon worden "
"opgestart."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:140
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
@ -387,14 +425,14 @@ msgstr ""
"kon krijgen met de VPN-server."
# zijn/waren
#: ../src/nm-openvpn-service.c:142
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr ""
"Het aanmelden bij het VPN is mislukt omdat de VPN-configuratieopties "
"ongeldig zijn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:144
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
@ -402,6 +440,6 @@ msgstr ""
"Het aanmelden bij het VPN is mislukt omdat het VPN-programma een ongeldige "
"configuratie heeft gekregen van de VPN-server."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:146
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN-verbinding mislukt"